1
00:00:04,750 --> 00:00:07,167
巴芙莫达的灵魂还存在

2
00:00:07,250 --> 00:00:09,667
在我 在你哥哥 在你身上

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,833
要小心

4
00:00:13,167 --> 00:00:15,625
<i>《风云际会》前情提要</i>

5
00:00:16,833 --> 00:00:17,917
王子还活着

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,458
他被破碎之海对岸古城里

7
00:00:19,542 --> 00:00:23,167
躲着的老巫婆囚禁了

8
00:00:23,750 --> 00:00:24,875
是掠骨者！

9
00:00:24,958 --> 00:00:25,958
快走！

10
00:00:27,250 --> 00:00:29,625
波尔曼 你应该早就死了

11
00:00:30,292 --> 00:00:31,750
你记错人了吧

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,167
我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击

13
00:00:36,250 --> 00:00:37,792
我是唯一的幸存者

14
00:00:39,292 --> 00:00:41,125
婕德 快跑！

15
00:00:43,792 --> 00:00:46,625
我也会变成巴伦廷那样

16
00:00:47,292 --> 00:00:48,917
你们一定要在那之前阻止我

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,083
巴伦廷本打算对我做什么？

18
00:00:51,167 --> 00:00:53,292
在你刚出生时 巴芙莫达想对你做的事

19
00:00:53,875 --> 00:00:55,667
第十三夜的仪式

20
00:00:55,750 --> 00:00:58,250
将你的灵魂放逐到苦海无涯之地

21
00:01:04,583 --> 00:01:05,917
你还有机会救他

22
00:01:06,000 --> 00:01:08,125
- 可我真的不会
- 你可以的

23
00:01:14,208 --> 00:01:16,000
除了那女孩

24
00:01:18,333 --> 00:01:19,458
一个不留

25
00:01:31,583 --> 00:01:38,583
《风云际会》

26
00:01:40,583 --> 00:01:45,042
<i>第五章 荒野森林</i>

27
00:02:36,333 --> 00:02:37,375
那是什么玩意儿？

28
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
不用客气

29
00:02:57,958 --> 00:03:00,125
他们还能坚持多久？

30
00:03:00,208 --> 00:03:03,583
除非能成功抓到埃洛拉 杀掉我们
老巫婆才会放他们休息

31
00:03:03,667 --> 00:03:05,417
这么穷追不舍是不是想做朋友？

32
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
现在去哪儿 队长？

33
00:03:06,542 --> 00:03:09,583
我们甩不掉他们 还能去哪儿呢？

34
00:03:13,708 --> 00:03:15,125
去荒野森林

35
00:03:15,708 --> 00:03:18,917
可是 有没有想过那里面很危险？

36
00:03:19,000 --> 00:03:19,833
什么危险？

37
00:03:19,917 --> 00:03:23,708
传说那里的空气 树木 水源

38
00:03:23,792 --> 00:03:24,917
会让你不愿离去

39
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
进而丧失所有意志

40
00:03:26,792 --> 00:03:29,500
我们可不想继续浪费一丁点的时间了

41
00:03:29,583 --> 00:03:30,625
对 绝不会

42
00:03:30,708 --> 00:03:33,792
还有更好的建议吗？我们都愿意洗耳恭听

43
00:03:37,417 --> 00:03:38,583
跑！

44
00:03:40,917 --> 00:03:41,917
快！

45
00:04:10,292 --> 00:04:11,333
提高警惕

46
00:04:12,167 --> 00:04:13,167
保持清醒

47
00:04:14,083 --> 00:04:16,250
荒野森林让人沉沦

48
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
你看到听到的都不能信

49
00:04:19,292 --> 00:04:20,542
就比如说

50
00:04:21,125 --> 00:04:25,417
你在主持婚礼或是帮不熟的人遛狗之类的

51
00:04:26,417 --> 00:04:27,958
这你都会信？

52
00:04:29,708 --> 00:04:32,375
说真的 我还是觉得不太安全

53
00:05:17,625 --> 00:05:20,375
害死我家人的掠骨者当时就藏进了这里

54
00:05:22,958 --> 00:05:24,708
也许他们还在这儿的…

55
00:05:26,917 --> 00:05:27,917
某个地方

56
00:05:28,708 --> 00:05:32,167
这根魔杖取自位于万物中心的

57
00:05:32,250 --> 00:05:33,792
参天神木上的树枝

58
00:05:34,583 --> 00:05:37,625
我可不可以试一下？

59
00:05:37,708 --> 00:05:40,208
看看我能不能驾驭它 万一不行呢？

60
00:05:40,292 --> 00:05:41,375
肯定行

61
00:05:41,458 --> 00:05:43,333
但你还没有准备好

62
00:05:43,417 --> 00:05:45,458
学习法术有严格的教育体系

63
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
这代表智慧还有知识

64
00:05:48,583 --> 00:05:52,750
在使用这根法杖之前 你必须掌握四大基础…

65
00:05:52,833 --> 00:05:56,708
我的艾壳莓长得很茂盛 很显然我很厉害

66
00:05:57,500 --> 00:06:01,000
我们做的药膏还治好了格雷顿

67
00:06:03,667 --> 00:06:04,667
也许吧

68
00:06:05,625 --> 00:06:08,292
现在我再学好凝神和占卜就行

69
00:06:08,375 --> 00:06:09,708
小菜一碟

70
00:06:10,375 --> 00:06:15,167
占卜要解读宇宙的脉搏 预见未来

71
00:06:15,250 --> 00:06:17,792
哪怕是最厉害的法师也难以做到

72
00:06:18,792 --> 00:06:20,083
那你可以吗？

73
00:06:20,667 --> 00:06:23,500
有时可以 都知道我能看见未来的幻象

74
00:06:24,292 --> 00:06:25,375
幻象里有我吗？

75
00:06:28,167 --> 00:06:30,417
好了 我们先学凝神吧

76
00:06:31,375 --> 00:06:34,708
这需要专注 显然你很不擅长…

77
00:06:34,792 --> 00:06:36,083
我尽量

78
00:06:36,167 --> 00:06:40,542
你可以用意念转移物体 操控元素之力

79
00:06:40,625 --> 00:06:42,833
甚至将他人变形

80
00:06:46,250 --> 00:06:48,417
干吗？你在做什么？

81
00:06:48,500 --> 00:06:54,167
我正在用我的意念来改变你的死脑筋

82
00:06:54,250 --> 00:06:57,917
把你变成一个允许我使用法杖的人

83
00:06:59,292 --> 00:07:01,167
- 感觉到了吗？
- 没有

84
00:07:04,333 --> 00:07:07,708
如果落入坏人手中 雪林卓雅的法杖会发挥出

85
00:07:07,792 --> 00:07:09,583
超乎想象的强大破坏力

86
00:07:16,833 --> 00:07:18,250
得了相思病了？

87
00:07:18,333 --> 00:07:19,500
什么？

88
00:07:19,583 --> 00:07:23,500
相思病 你懂的 就像一群小蜜蜂围着你脑袋转

89
00:07:23,583 --> 00:07:27,417
告诉你采花送给她 在她面前连放屁都得憋回去

90
00:07:27,500 --> 00:07:29,167
总的来说就是

91
00:07:29,250 --> 00:07:31,917
在某个似乎只想和你做朋友的天选金发妹面前

92
00:07:32,000 --> 00:07:34,125
表现得像个傻子

93
00:07:34,208 --> 00:07:35,458
我没得相思病

94
00:07:35,542 --> 00:07:36,958
这样啊 那行

95
00:07:37,042 --> 00:07:39,750
那就不用传授你赢得妹子芳心的经验了

96
00:07:39,833 --> 00:07:41,958
是吗 很难相信你会有这样的经验

97
00:07:42,625 --> 00:07:45,417
格雷顿 好兄弟

98
00:07:46,417 --> 00:07:48,875
女人是我生命中的重中之重

99
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
她们一听到我苏阿克萨斯的大名

100
00:07:52,583 --> 00:07:55,625
都会膝盖发软 心跳加速…

101
00:07:55,708 --> 00:07:58,042
波尔曼 你脑子装浆糊了

102
00:07:58,125 --> 00:08:01,000
你该不会又在打什么歪主意吧

103
00:08:01,083 --> 00:08:03,292
如果是 我会把你的心挖出来

104
00:08:04,000 --> 00:08:06,375
看见没？激发女人的强烈情绪

105
00:08:08,500 --> 00:08:12,375
对 但你怎么做到的？怎么激发她们的情绪？

106
00:08:15,333 --> 00:08:17,292
好的 首先呢

107
00:08:17,375 --> 00:08:20,417
最重要的就是要了解女性

108
00:08:20,500 --> 00:08:24,000
虽然这听起来有点匪夷所思 但相信我 这最管用

109
00:08:24,083 --> 00:08:27,500
- 是吗？
- 特别管用 她们很喜欢 尤其是你…

110
00:08:32,625 --> 00:08:36,125
尤其什么？波尔曼 她们喜欢什么？

111
00:08:37,167 --> 00:08:39,708
别别 波尔曼 话别说一半 她们喜欢什么？

112
00:08:39,792 --> 00:08:41,333
- 我没开玩笑
- 听着 各位

113
00:08:42,333 --> 00:08:47,208
我知道你们一直怀疑我的人品
还有动机 不管是什么

114
00:08:47,292 --> 00:08:49,625
我请求你们相信我的话

115
00:08:49,708 --> 00:08:52,417
接下来不管发生什么 我心里有数

116
00:08:52,917 --> 00:08:56,042
一切都能解决 只要你们都保持…

117
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
冷静

118
00:09:37,833 --> 00:09:39,083
波尔曼

119
00:09:39,167 --> 00:09:40,167
罗利

120
00:09:40,625 --> 00:09:42,292
托斯的另外一个名字是罗利

121
00:09:42,375 --> 00:09:44,333
但他自己好像不怎么喜欢这名字

122
00:09:44,417 --> 00:09:47,000
嘿 别害羞 罗利 来吧 接纳它

123
00:09:48,750 --> 00:09:51,583
好了 你们两个 别这么冲动

124
00:09:55,542 --> 00:09:57,042
原来你没死

125
00:09:57,625 --> 00:09:58,625
说来好笑

126
00:09:59,833 --> 00:10:01,000
不是那种哈哈大笑

127
00:10:01,875 --> 00:10:05,375
更像是 “人生无常”的那种苦笑

128
00:10:06,208 --> 00:10:09,042
能想象我有多惊讶吗？当托斯回来

129
00:10:09,125 --> 00:10:11,958
跟我说他见到了一个提尔阿斯林的间谍

130
00:10:12,042 --> 00:10:17,958
四个小孩 还有一个长得像苏阿克萨斯·波尔曼的瘦竹竿

131
00:10:19,833 --> 00:10:21,833
我欠你一个解释

132
00:10:21,917 --> 00:10:24,125
没人能活着离开斯克林

133
00:10:25,167 --> 00:10:26,167
没人

134
00:10:26,250 --> 00:10:28,042
- 斯克林？
- 斯克林的恐惧之矿

135
00:10:28,125 --> 00:10:30,208
在深山里 由山精统治

136
00:10:30,292 --> 00:10:33,958
怎么说呢 这说明我就是那个例外

137
00:10:35,042 --> 00:10:36,417
接下来会很有趣

138
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
这说明咱们俩想的是同一件事

139
00:10:39,167 --> 00:10:40,083
是吗？

140
00:10:40,167 --> 00:10:42,042
我不这么觉得

141
00:10:43,625 --> 00:10:45,875
把他给我绑到我的帐篷里去 把他绑紧了

142
00:10:47,833 --> 00:10:50,958
听上去 我们想的确实是同一件事

143
00:10:52,083 --> 00:10:53,083
其他人呢？

144
00:10:53,125 --> 00:10:54,250
留着他们

145
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
还是点口大锅把他们的骨头给炖了？

146
00:11:00,750 --> 00:11:04,708
我是珂特·坦萨洛斯
来自提尔阿斯林 是索莎女王的女儿

147
00:11:04,792 --> 00:11:06,000
斯歌比娅

148
00:11:06,083 --> 00:11:12,000
准确来说 是地位崇高的女主宰
庄严强大·蛊佞阴险·毒蝎女君主

149
00:11:12,083 --> 00:11:14,375
叫我毒蝎女就好

150
00:11:15,125 --> 00:11:16,917
我哥哥被人从城堡掳走了

151
00:11:17,000 --> 00:11:18,208
不是我们

152
00:11:19,500 --> 00:11:20,875
是这样 对吧？

153
00:11:20,958 --> 00:11:22,583
是老巫婆的手下干的

154
00:11:24,167 --> 00:11:25,958
我们要去破碎之海对面

155
00:11:29,542 --> 00:11:31,167
去救我哥哥

156
00:11:32,208 --> 00:11:35,750
希望你能网开一面 放我们离开

157
00:11:35,833 --> 00:11:37,708
我母亲一定会酬谢你的

158
00:11:37,792 --> 00:11:42,583
你可以留下波尔曼 反正他很差劲

159
00:11:42,667 --> 00:11:44,167
别白费力气了

160
00:11:44,833 --> 00:11:46,958
他们毫无慈悲之心

161
00:11:47,542 --> 00:11:50,583
而且不懂这条件有多么优厚

162
00:11:50,667 --> 00:11:53,750
我想暂时还用不上炖骨头的锅了

163
00:11:59,583 --> 00:12:02,333
把内尔温人和那个“美男子”关进地堡里

164
00:12:02,417 --> 00:12:03,333
- 温柔点
- 好的

165
00:12:03,417 --> 00:12:04,917
这两个女孩送去蛇窟

166
00:12:05,833 --> 00:12:07,583
- 等等
- 这个给我留下

167
00:12:07,667 --> 00:12:09,667
- 你想对她做什么？
- 拿她来练练手

168
00:12:09,750 --> 00:12:10,792
婕德！

169
00:12:13,083 --> 00:12:17,042
首先 我必须说 你简直美极了

170
00:12:18,000 --> 00:12:20,458
还和当年一样 一眨眼八十轮满月了？

171
00:12:20,542 --> 00:12:21,792
你老了

172
00:12:22,917 --> 00:12:27,292
记忆中是个饥渴的精瘦小伙 渴望取悦别人

173
00:12:27,375 --> 00:12:28,958
现在同样渴望

174
00:12:30,542 --> 00:12:31,958
我以为你死了

175
00:12:34,917 --> 00:12:36,000
我还哭了

176
00:12:36,083 --> 00:12:38,125
嚎啕大哭 还是…

177
00:12:40,292 --> 00:12:41,708
好刀法！

178
00:12:41,792 --> 00:12:43,792
应该再扔高一点

179
00:12:47,708 --> 00:12:49,333
说说经过吧

180
00:12:55,958 --> 00:12:57,375
就我们俩了？

181
00:12:58,167 --> 00:13:00,417
不 你是对的 我只是…

182
00:13:01,167 --> 00:13:03,500
有时候这样一对一的相处也挺好的

183
00:13:03,583 --> 00:13:06,417
不用总是考虑其他人的感受

184
00:13:06,500 --> 00:13:08,792
谁跟你说这是“一对一相处”了

185
00:13:08,875 --> 00:13:12,833
- 赶紧想办法逃出去
- 是 对 没错

186
00:13:14,000 --> 00:13:17,375
只不过你大部分时间都在教埃洛拉法术

187
00:13:17,458 --> 00:13:21,625
说到这个 你有没有觉得她最近不怎么喜欢搭理我？

188
00:13:21,708 --> 00:13:23,625
你差点把她放逐到另一个时空

189
00:13:24,667 --> 00:13:26,125
据我所知 女性遇到这种事情

190
00:13:26,208 --> 00:13:28,333
通常会变得敏感多疑

191
00:13:28,417 --> 00:13:30,250
没错 但我并不是那样的

192
00:13:30,333 --> 00:13:32,500
我只是被夺魂了一小会儿

193
00:13:32,583 --> 00:13:35,667
这也太倒霉了 我明明感觉她对我有点意思 可我…

194
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
赶紧打住 格雷顿

195
00:13:38,333 --> 00:13:41,042
她可是埃洛拉·达南 九州共奉的女皇

196
00:13:41,125 --> 00:13:42,792
我们的救世主

197
00:13:42,875 --> 00:13:45,083
她可不能对你或任何人有意思

198
00:13:45,167 --> 00:13:46,833
你是说

199
00:13:46,917 --> 00:13:50,250
拯救世界和谈一场恋爱不能同时进行？

200
00:13:50,333 --> 00:13:53,500
除非能平衡好工作和私生活

201
00:13:53,583 --> 00:13:54,583
说得没错

202
00:13:55,042 --> 00:13:57,125
我说错话了 不 是这样的

203
00:13:57,792 --> 00:14:00,292
你必须停止对她产生那种想法

204
00:14:01,083 --> 00:14:02,875
要是我做不到呢 威洛？

205
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
那也得做 天呐 不是吧

206
00:14:14,458 --> 00:14:15,833
那是什么？

207
00:14:15,917 --> 00:14:17,458
是布朗尼人

208
00:14:27,333 --> 00:14:29,083
不知道她怎么样了

209
00:14:29,167 --> 00:14:32,500
- 放心 她会没事的
- 你怎么知道她会没事

210
00:14:32,583 --> 00:14:34,542
不知道 一般安慰人不都这么说吗？

211
00:14:34,625 --> 00:14:36,458
他们的面具是人头骨做的！

212
00:14:39,458 --> 00:14:40,833
他们会杀了她的

213
00:14:40,917 --> 00:14:45,083
事实上 我相信爱情是这个世界上最强大的能量

214
00:14:45,917 --> 00:14:47,333
你说什么？

215
00:14:47,417 --> 00:14:51,250
我是说爱情是这个世界上最强大的能量

216
00:14:51,333 --> 00:14:53,417
所以我有信心能救出艾尔科

217
00:14:54,167 --> 00:14:55,083
认真的吗？

218
00:14:55,167 --> 00:14:56,167
当然

219
00:14:56,792 --> 00:15:01,208
我最好的朋友可能正在受折磨 你却在这儿跟我扯爱情

220
00:15:01,292 --> 00:15:03,458
我只是想说 我明白你的感受

221
00:15:04,333 --> 00:15:07,917
哦 是吗？就凭你和我哥在草丛里翻云覆雨过几次？

222
00:15:08,000 --> 00:15:09,583
婕德是我…

223
00:15:13,417 --> 00:15:14,625
我们是朋友

224
00:15:15,417 --> 00:15:17,542
得了吧 她总是在你身边看着你

225
00:15:17,625 --> 00:15:22,958
护着你 整天为你担心 自请随行也是为了你

226
00:15:23,042 --> 00:15:26,958
本来不想戳穿
有时还得自欺欺人对你们的行为视若无睹

227
00:15:27,792 --> 00:15:29,417
但谁都不瞎

228
00:15:31,125 --> 00:15:32,917
我为她感到难过

229
00:15:34,375 --> 00:15:36,792
因为她爱上了一个不该爱的人

230
00:15:46,208 --> 00:15:50,792
你根本就不了解她 还有我

231
00:15:50,875 --> 00:15:55,000
也许吧 但我知道我们怎么逃出去

232
00:15:57,917 --> 00:15:59,000
用这个

233
00:16:01,250 --> 00:16:02,875
你是怎么逃出斯克林的？

234
00:16:03,500 --> 00:16:04,708
还能怎么逃？

235
00:16:06,792 --> 00:16:08,417
我杀出了一条血路

236
00:16:12,875 --> 00:16:14,833
我先是大开杀戒

237
00:16:15,958 --> 00:16:17,958
然后我从山上一路冲下来

238
00:16:20,625 --> 00:16:22,667
又冷又痛

239
00:16:24,708 --> 00:16:27,333
我一心只想回到这里

240
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
要不是为了帮助

241
00:16:45,042 --> 00:16:49,000
被困在那的游客 我早就回来了

242
00:16:50,167 --> 00:16:51,958
- 嗨 小帅哥
- 嗨

243
00:16:52,458 --> 00:16:55,458
我哪知道他们是卡凯索的催命贩子？

244
00:16:55,542 --> 00:16:58,875
尽管他们饶了我一命 却逼我做了很多…

245
00:16:58,958 --> 00:17:00,083
来啊 再来！

246
00:17:00,167 --> 00:17:01,333
可怕的事情

247
00:17:01,417 --> 00:17:02,750
来啊 走着！

248
00:17:02,833 --> 00:17:04,208
我被冤枉成罪犯了

249
00:17:07,833 --> 00:17:11,458
我东躲西藏了很久 还是被他们抓住了

250
00:17:12,083 --> 00:17:16,417
索莎把我赎回了提尔阿斯林

251
00:17:17,042 --> 00:17:22,750
我不得不施展散发着浓浓雄性荷尔蒙的火辣魅力

252
00:17:23,958 --> 00:17:25,917
才让她把我给放了

253
00:17:26,875 --> 00:17:28,792
你知道我有多诱人

254
00:17:28,875 --> 00:17:32,125
完全没觉得

255
00:17:34,500 --> 00:17:37,667
遗物呢？你找到了吗？

256
00:17:41,083 --> 00:17:44,792
其他人呢？阿拉加什呢？

257
00:17:45,833 --> 00:17:47,250
被山精抓了

258
00:17:48,500 --> 00:17:53,208
希望他死前 能把各种各样的酷刑

259
00:17:53,292 --> 00:17:54,750
都体验一遍

260
00:17:56,958 --> 00:17:58,333
说来话长

261
00:18:04,625 --> 00:18:06,083
玛德马蒂根呢？

262
00:18:08,958 --> 00:18:10,333
也被他们抓了？

263
00:18:13,667 --> 00:18:15,667
你好 很抱歉打扰了

264
00:18:18,375 --> 00:18:21,625
确实该道歉 知道现在几点了吗？

265
00:18:21,708 --> 00:18:24,917
- 嘿！声音小点行吗
- 戈登 帮帮我！

266
00:18:25,000 --> 00:18:28,292
我来找两个老朋友 说不定你认识他们

267
00:18:28,375 --> 00:18:30,500
- 我为什么会认识他们？
- 他们是布朗尼人

268
00:18:30,583 --> 00:18:33,583
那我凭什么要认识所有的布朗尼人？

269
00:18:33,667 --> 00:18:36,167
你知道这有多冒犯吗？

270
00:18:38,250 --> 00:18:39,667
威洛！

271
00:18:39,750 --> 00:18:43,458
鲁尔！见到你太开心了 一别多年

272
00:18:43,542 --> 00:18:45,375
我还以为再也见不到你了！

273
00:18:45,458 --> 00:18:49,250
你看起来…怎么形容？大了不少？

274
00:18:51,500 --> 00:18:55,583
这是我女儿 甘努什 甘努什 这是威洛！

275
00:19:00,292 --> 00:19:01,833
她还在叛逆期

276
00:19:02,375 --> 00:19:03,667
凡吉恩在哪儿？

277
00:19:03,750 --> 00:19:06,500
很遗憾 他已经不在了

278
00:19:07,375 --> 00:19:09,375
去南边了 说那边气候暖和

279
00:19:09,458 --> 00:19:12,333
其实是因为他老婆离开了他 对我来说

280
00:19:12,917 --> 00:19:14,667
很遗憾 因为她也不在了

281
00:19:14,750 --> 00:19:16,125
- 死了
- 下边更暖和

282
00:19:16,708 --> 00:19:20,667
我女儿说想搬到上面去住 可上面有掠骨者

283
00:19:20,750 --> 00:19:24,208
- 说不定还有山精突袭
- 那不是正合你意吗？

284
00:19:24,292 --> 00:19:26,583
我希望的是

285
00:19:26,667 --> 00:19:28,708
你能走出家门 找份工作

286
00:19:28,792 --> 00:19:30,167
有点爱好 别总闲着！

287
00:19:30,250 --> 00:19:32,750
她一心想出名 现在个个都想出名

288
00:19:32,833 --> 00:19:34,625
- 为什么？真是搞不懂
- 我喜欢贴画！

289
00:19:35,208 --> 00:19:36,417
鲁尔 你得帮我

290
00:19:37,042 --> 00:19:37,958
像过去一样？

291
00:19:38,042 --> 00:19:40,250
算是吧 埃洛拉还在上面

292
00:19:40,333 --> 00:19:41,250
那个宝宝！

293
00:19:41,333 --> 00:19:44,125
不再是了 现在得去解救他们几个

294
00:19:44,208 --> 00:19:48,917
- 我们在执行很重要的任务
- 重要的任务我才接

295
00:19:49,000 --> 00:19:52,750
要是无聊的那种 我一点兴趣都没有

296
00:19:52,833 --> 00:19:55,750
- 能帮我们对付掠骨者吗？
- 可关键是

297
00:19:55,833 --> 00:19:57,833
他们完全不给我们面子

298
00:19:57,917 --> 00:20:01,667
竟然在我们上面扎营 等于说骑在了我头上

299
00:20:01,750 --> 00:20:05,500
不过我有个好主意 还记得猫头鹰和臭气弹吗？

300
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
记不清了

301
00:20:06,667 --> 00:20:08,083
放心 我们能行

302
00:20:08,167 --> 00:20:12,500
只要有雪林卓雅的法杖护身 我们就更不用担心了

303
00:20:15,792 --> 00:20:16,958
这丫头！

304
00:20:17,542 --> 00:20:21,375
我记得好像…我确定是…

305
00:20:31,792 --> 00:20:33,667
这是你随口编的吧？

306
00:20:36,167 --> 00:20:37,250
说不定管用

307
00:20:42,375 --> 00:20:44,833
- 大事不好了
- 不 不行

308
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
走！

309
00:20:52,542 --> 00:20:56,250
我竟然会被你这该死的幽默感和性感的胡子迷惑

310
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
我不是故意的！

311
00:21:00,458 --> 00:21:04,625
我们不想伤害你们 所以最好别惹我们

312
00:21:04,708 --> 00:21:07,458
我可不能保证不伤害他们

313
00:21:07,542 --> 00:21:09,083
你们可就惨了

314
00:21:09,167 --> 00:21:11,042
把婕德给我交出来

315
00:21:12,375 --> 00:21:13,417
她在哪儿？

316
00:21:13,500 --> 00:21:14,625
我在这儿

317
00:21:20,833 --> 00:21:21,833
把她松开

318
00:21:24,458 --> 00:21:26,167
抱歉 办不到

319
00:21:26,250 --> 00:21:28,667
除非经过女主宰同意

320
00:21:29,417 --> 00:21:32,083
小心我炸烂你的小脸 罗利！

321
00:21:33,375 --> 00:21:37,250
在我们这儿虚张声势的人只有一种下场

322
00:21:37,875 --> 00:21:40,292
拿他的头骨做头盔

323
00:21:53,792 --> 00:21:55,833
为公主的勇气来点掌声

324
00:21:56,375 --> 00:22:00,708
你不如既来之则安之 找点乐子

325
00:22:05,208 --> 00:22:06,333
你应该会是不错的…

326
00:22:07,917 --> 00:22:09,500
真有意思啊

327
00:22:09,583 --> 00:22:11,542
我等这一刻已经太久了

328
00:22:12,125 --> 00:22:14,792
小美女 全都听你的

329
00:22:28,833 --> 00:22:29,958
不要 婕德 不！

330
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
不！

331
00:22:38,750 --> 00:22:39,750
来啊！

332
00:22:45,375 --> 00:22:48,917
婕德！停下！求你了 不要！

333
00:22:53,292 --> 00:22:54,833
求你了！

334
00:23:01,375 --> 00:23:02,833
带她去我帐篷

335
00:23:07,083 --> 00:23:08,250
画好了

336
00:23:13,042 --> 00:23:16,708
能看见有颗大石头吗 像长着两个头的奶牛？

337
00:23:17,875 --> 00:23:20,167
别走那条路 那条路不对

338
00:23:20,250 --> 00:23:23,333
但可以让苦瓜脸王子走那条路

339
00:23:24,042 --> 00:23:26,125
- 他们会跟着他
- 我可没同意

340
00:23:26,208 --> 00:23:28,917
别的精妙计划都被你反对

341
00:23:29,000 --> 00:23:30,375
那只能这样了

342
00:23:30,458 --> 00:23:33,125
对 挺好的 简单

343
00:23:34,583 --> 00:23:37,208
只要运气好 再花点时间

344
00:23:37,292 --> 00:23:40,000
就能把他们救出来 把人带到林子里再跟你汇合

345
00:23:40,083 --> 00:23:41,458
好嘞 就这么办

346
00:23:43,542 --> 00:23:45,667
- 我懂你的感受
- 就像过去那样

347
00:23:45,750 --> 00:23:50,458
我可不想被那些没完没了的家庭琐事困住 你也一样

348
00:23:50,542 --> 00:23:57,125
噔噔 进攻 逃跑 骑马 一片混乱 结尾大团圆

349
00:23:57,833 --> 00:23:59,083
好的 进来吧

350
00:23:59,167 --> 00:24:01,708
不 我不想再过那种生活了

351
00:24:01,792 --> 00:24:06,333
现在的我喜欢吃零食 回忆过去 再多吃点零食

352
00:24:06,417 --> 00:24:09,042
- 多陪陪甘努什
- 我都快窒息了

353
00:24:09,125 --> 00:24:11,083
鲁尔 没有你我办不到

354
00:24:11,667 --> 00:24:14,625
不 你行的 你还有他呢

355
00:24:15,167 --> 00:24:17,417
他是你的新搭档 像我和凡吉恩一样

356
00:24:17,500 --> 00:24:21,333
尽管这个王子长着一张丧气的苦瓜脸

357
00:24:21,417 --> 00:24:25,250
但他也很勇敢 就像你

358
00:24:25,333 --> 00:24:29,125
虽然此行危机重重 可只要你们活下来

359
00:24:29,208 --> 00:24:31,375
就会找到生命的真谛

360
00:24:39,500 --> 00:24:41,667
你脖子上的记号哪来的？

361
00:24:42,625 --> 00:24:44,792
不知道 从我记事起就有

362
00:24:50,042 --> 00:24:54,833
看到没 当每个婴儿百天时就会打上家族烙印

363
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
象征着自己的出身

364
00:24:58,583 --> 00:25:02,500
这是我父亲的烙印 卡尔之印

365
00:25:03,333 --> 00:25:05,167
- 卡尔将军？
- 你也知道他？

366
00:25:07,833 --> 00:25:09,833
他是第一名掠骨者

367
00:25:10,667 --> 00:25:12,708
有过十五个孩子

368
00:25:13,958 --> 00:25:18,125
你和我是仅剩的两个

369
00:25:18,708 --> 00:25:21,167
我父亲是个普通人 你们的人杀了他

370
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
父亲在诺克玛尔战役中死于玛德马蒂根之手

371
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
把你拐去提尔阿斯林的护林员

372
00:25:26,542 --> 00:25:28,583
杀了你的母亲

373
00:25:30,708 --> 00:25:32,375
不 我都记得

374
00:25:33,583 --> 00:25:34,875
我也记得

375
00:25:37,000 --> 00:25:40,500
你小时候每晚睡前都要数星星

376
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
确保它们和头一天晚上的相比 一颗也不少

377
00:25:45,292 --> 00:25:47,000
卡尔效忠于巴芙莫达

378
00:25:48,083 --> 00:25:49,792
而巴芙莫达听命于老巫婆

379
00:25:50,375 --> 00:25:53,000
巴芙莫达和盖拉多恩奴隶们订了契约

380
00:25:54,167 --> 00:25:57,667
一旦她帮他们推翻主人 他们将效忠于她

381
00:25:59,042 --> 00:26:01,542
人们为了自由什么都可以付出

382
00:26:03,625 --> 00:26:06,958
那之后呢？打完诺克玛尔？

383
00:26:08,333 --> 00:26:10,375
幸存者都逃走了

384
00:26:11,542 --> 00:26:16,250
提尔阿斯林和盖拉多恩军队在追捕我们
他们畏惧我们

385
00:26:16,958 --> 00:26:18,250
一直都是

386
00:26:18,875 --> 00:26:20,917
总有一天我们会反击回去

387
00:26:22,375 --> 00:26:23,750
为什么把我带走？

388
00:26:23,833 --> 00:26:26,958
还有比养大敌人的孩子更好的防范手段吗？

389
00:26:27,958 --> 00:26:31,458
让这孩子认贼作父 感恩戴德

390
00:26:32,000 --> 00:26:35,125
彻底归顺 为自己所用

391
00:26:42,500 --> 00:26:43,792
听见了吗？

392
00:26:44,917 --> 00:26:47,208
是鼓声 一般都没好事儿

393
00:26:47,292 --> 00:26:49,500
威洛 得赶紧去救出埃洛拉

394
00:26:49,583 --> 00:26:53,083
还有我的未婚妻他们几个人

395
00:26:53,167 --> 00:26:54,167
专注点！

396
00:26:55,042 --> 00:26:56,750
我们根本不知道等待我们的是什么

397
00:26:56,833 --> 00:26:59,000
你最好能用你的脑子思考 而不是用…

398
00:26:59,083 --> 00:27:01,750
- 心吗？
- 知道就好 好了 走这边

399
00:27:01,833 --> 00:27:03,000
好的

400
00:27:10,542 --> 00:27:11,750
去拿武器

401
00:27:14,875 --> 00:27:15,917
好了

402
00:27:19,250 --> 00:27:21,208
看起来他们还没有发现我们

403
00:27:21,292 --> 00:27:24,500
你是不是给我们施了隐身咒之类的？

404
00:27:24,583 --> 00:27:28,042
很可能是因为他们完全不关心我们

405
00:27:28,542 --> 00:27:32,458
不过 别放松警惕 做好面对袭击的准备

406
00:27:32,542 --> 00:27:33,875
威洛！

407
00:27:35,958 --> 00:27:38,458
埃洛拉 谢天谢地你没事

408
00:27:39,917 --> 00:27:40,917
格雷顿

409
00:27:41,292 --> 00:27:44,000
埃洛拉 你看着挺好

410
00:27:45,958 --> 00:27:48,583
- 其他人呢？
- 她们都在这儿

411
00:27:48,667 --> 00:27:49,792
等着吃晚餐呢

412
00:27:49,875 --> 00:27:52,000
- 这是怎么回事？
- 他们请你们吃晚餐？

413
00:27:52,083 --> 00:27:55,833
婕德是掠骨者 她现在身份很复杂

414
00:27:56,500 --> 00:27:58,417
很矛盾对不对？

415
00:27:58,500 --> 00:28:02,208
总之呢 他们办了晚宴庆祝她回归 来吧

416
00:28:05,500 --> 00:28:07,000
埃洛拉…

417
00:28:09,792 --> 00:28:12,375
我吃出了特别重的孜然味

418
00:28:14,792 --> 00:28:16,167
我没事吧？

419
00:28:18,000 --> 00:28:21,500
不 你很正常 托斯 只不过你的味觉比较发达

420
00:28:22,333 --> 00:28:23,750
你可以叫我罗利

421
00:28:32,250 --> 00:28:34,750
你这是干什么？把法杖还我

422
00:28:35,667 --> 00:28:36,667
别像个老父亲一样

423
00:28:36,708 --> 00:28:38,375
罗利 你不介意吧？

424
00:28:38,458 --> 00:28:39,667
没事 你用吧

425
00:28:42,500 --> 00:28:44,250
别在那上面擦

426
00:28:44,333 --> 00:28:46,625
这可是我出席正式活动的腰带 没关系

427
00:29:06,458 --> 00:29:08,125
你好像挺享受的

428
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
我说过 一切都会没事的 我心里有数

429
00:29:16,542 --> 00:29:20,167
盖拉多恩的奴隶们 诺克玛尔的征兵们

430
00:29:20,250 --> 00:29:22,208
荒野之林的逃犯们

431
00:29:25,500 --> 00:29:28,375
我们一直都渴望自由

432
00:29:28,458 --> 00:29:30,958
从此不再活在恐惧之中

433
00:29:31,042 --> 00:29:33,250
不再为人所奴役…

434
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
戴基尼 山精 或者老巫婆

435
00:29:36,292 --> 00:29:40,583
我们没有屏障作为防御 没有军队保护我们

436
00:29:40,667 --> 00:29:43,875
只有面具唤起的恐惧

437
00:29:43,958 --> 00:29:46,000
和生存下去的决心

438
00:29:47,375 --> 00:29:48,958
还有彼此

439
00:29:51,458 --> 00:29:56,458
今天 两百轮满月之后 我妹妹终于回家了

440
00:30:00,042 --> 00:30:05,542
她在提尔阿斯林长大
他们伪造了她的身世和我们的经历

441
00:30:06,292 --> 00:30:10,500
但今晚她已经重生 被我们的家族之爱

442
00:30:10,583 --> 00:30:12,625
以及为之奋斗的目标所洗礼

443
00:30:13,125 --> 00:30:17,167
自由 反抗 激情和欢乐

444
00:30:17,250 --> 00:30:19,125
直到曙光来临！

445
00:30:27,875 --> 00:30:29,167
这是什么？

446
00:30:29,250 --> 00:30:31,583
不清楚 高颜值果盘 学会享受

447
00:31:08,167 --> 00:31:09,208
好诶 厉害！

448
00:31:43,292 --> 00:31:47,083
我好想你 我亲爱的妹妹

449
00:31:52,333 --> 00:31:55,667
怎样…好看吗？

450
00:31:55,750 --> 00:31:57,333
还不错吧

451
00:31:57,417 --> 00:31:59,042
年轻了很多

452
00:31:59,125 --> 00:32:01,042
- 你觉得她会喜欢吗？
- 谁？

453
00:32:01,125 --> 00:32:05,000
没谁 只是…某个女孩

454
00:32:07,000 --> 00:32:08,625
女人都喜欢胡子

455
00:32:09,583 --> 00:32:12,125
你怎么不早点跟我们说呢？

456
00:32:12,208 --> 00:32:14,250
你们怎么不早点跟我说？

457
00:32:15,292 --> 00:32:16,917
那他怎么没有胡子呢？

458
00:32:17,000 --> 00:32:19,042
可他也没有女朋友啊

459
00:32:53,375 --> 00:32:55,500
你不是被我绑在帐篷里了吗？

460
00:32:56,083 --> 00:32:57,292
我不想独守空房

461
00:33:00,667 --> 00:33:02,917
该怎么处理我们的关系呢？

462
00:33:04,167 --> 00:33:07,000
我原本可以回来 但我没有

463
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
我不敢面对

464
00:33:12,167 --> 00:33:13,458
留下

465
00:33:15,292 --> 00:33:16,750
也许有一天会的

466
00:33:17,958 --> 00:33:21,667
我也可以不放你走 把你囚禁在这儿

467
00:33:22,250 --> 00:33:24,417
斯歌比娅 没发现吗？

468
00:33:27,167 --> 00:33:28,500
我的心是你的

469
00:33:41,875 --> 00:33:43,083
感觉怎么样？

470
00:33:43,167 --> 00:33:47,750
怪怪的 但很好 你感觉呢？

471
00:33:47,833 --> 00:33:48,833
怪怪的

472
00:33:50,083 --> 00:33:51,917
你是吃了吐真果吗？

473
00:33:52,000 --> 00:33:53,667
你说什么果？

474
00:33:53,750 --> 00:33:55,167
吐真果

475
00:33:55,250 --> 00:33:58,125
我姐讲话时端过来的果子

476
00:33:59,083 --> 00:34:02,625
一旦吃下去 接下来就只能说真话了

477
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
噢好吧

478
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
我孤陋寡闻了

479
00:34:09,750 --> 00:34:11,125
现在知道了

480
00:34:13,167 --> 00:34:14,375
所以…

481
00:34:16,042 --> 00:34:17,125
你其实是…

482
00:34:17,208 --> 00:34:19,125
是 没错

483
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
还是有点不太适应

484
00:34:23,708 --> 00:34:25,458
索莎为什么要骗我呢？

485
00:34:29,542 --> 00:34:31,625
也许这是她保护你的方式

486
00:34:33,375 --> 00:34:34,667
你知道？

487
00:34:35,500 --> 00:34:36,625
不

488
00:34:38,458 --> 00:34:39,833
但是我…

489
00:34:40,750 --> 00:34:42,083
我怀疑过

490
00:34:44,708 --> 00:34:46,292
可你没对我说？

491
00:34:46,750 --> 00:34:48,458
你让我怎么开口？

492
00:34:48,542 --> 00:34:51,333
说我有个不成熟的猜想 事实上

493
00:34:51,417 --> 00:34:52,500
你可能是自己最恨的那种人？

494
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
要么你会觉得我疯了

495
00:34:55,458 --> 00:34:57,583
要么你会非常痛苦

496
00:34:59,250 --> 00:35:02,042
你确实很懂怎样能让我痛苦

497
00:35:05,958 --> 00:35:07,083
婕德 等等

498
00:35:15,125 --> 00:35:18,958
我感觉我们之间刚有点火花 就发生了那件事

499
00:35:19,042 --> 00:35:21,667
现在 你不愿意靠近我了 我能理解

500
00:35:21,750 --> 00:35:23,792
- 毕竟我当时打算把你放逐到另一个时空…
- 嘿

501
00:35:26,208 --> 00:35:27,625
你刮胡子了

502
00:35:29,417 --> 00:35:31,500
是的 我把胡子刮了

503
00:35:32,167 --> 00:35:34,458
- 你刚才在跟谁说话？
- 没谁

504
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
其实我是想去找你说清楚

505
00:35:37,708 --> 00:35:39,208
我想让你知道

506
00:35:40,000 --> 00:35:42,625
当时在诺克玛尔的时候 那不是我

507
00:35:42,708 --> 00:35:45,292
- 我绝对不会…
- 我看见你杀了你哥哥

508
00:35:46,292 --> 00:35:47,375
什么时候？

509
00:35:47,458 --> 00:35:50,833
在我吻你…我净化你的时候

510
00:35:53,250 --> 00:35:57,083
我说过我小时候得过病 被夺魂了

511
00:35:59,583 --> 00:36:05,833
我哥哥是我心中的英雄 我敬爱他胜过任何人

512
00:36:05,917 --> 00:36:07,917
所以杀你哥哥的不是你

513
00:36:08,000 --> 00:36:09,958
诺克玛尔的那个也不是你？

514
00:36:10,042 --> 00:36:13,750
- 是的 两次都不是
- 那你是谁？

515
00:36:16,375 --> 00:36:19,458
我真的也想弄清楚我到底是谁

516
00:36:22,375 --> 00:36:26,125
行吧 我等你的答案

517
00:36:26,708 --> 00:36:30,417
这就是为什么我出门必须带着我的健胃药

518
00:36:30,500 --> 00:36:32,417
还有至少三双干净袜子

519
00:36:34,417 --> 00:36:37,500
看把你们给乐得 你们见过袜子吗？

520
00:36:39,042 --> 00:36:41,167
再给我一杯 谢谢

521
00:36:41,250 --> 00:36:44,042
格雷顿 快过来 坐下

522
00:36:45,458 --> 00:36:48,958
看他们多友善啊 之前我们还害怕他们

523
00:36:49,042 --> 00:36:51,375
- 尤其是你这家伙
- 我干吗了？

524
00:36:51,458 --> 00:36:52,667
快过来 坐我旁边

525
00:36:54,000 --> 00:36:55,375
来一杯吧

526
00:37:10,458 --> 00:37:12,292
我知道我们不算朋友

527
00:37:13,750 --> 00:37:15,000
一丁点都不算

528
00:37:15,083 --> 00:37:19,333
但我非常清楚你人不坏 只不过有点…

529
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
刻薄

530
00:37:22,292 --> 00:37:24,625
你也不像我想的那么没用

531
00:37:25,208 --> 00:37:26,833
我可能嫌弃过你

532
00:37:26,917 --> 00:37:29,917
不过我觉得 我不会当面说出来

533
00:37:31,292 --> 00:37:32,833
不 你说了

534
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
好吧 那我错了

535
00:37:37,125 --> 00:37:38,208
刚才也是

536
00:37:51,500 --> 00:37:53,167
- 我有点残忍…
- 我让婕德生气了

537
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
什么？

538
00:37:55,958 --> 00:37:59,000
- 你是想让我当军师吗？
- 不 没有

539
00:37:59,625 --> 00:38:01,167
- 好吧
- 绝对没有

540
00:38:04,458 --> 00:38:05,458
好吧

541
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
我要怎么做？

542
00:38:09,667 --> 00:38:13,042
找她谈谈 好好道歉

543
00:38:13,125 --> 00:38:15,208
- 理由呢？
- 这不是重点

544
00:38:15,292 --> 00:38:17,875
重点是对她说“我错了”

545
00:38:18,833 --> 00:38:21,417
告诉她你很理解她

546
00:38:21,500 --> 00:38:23,833
你会努力变得更好

547
00:38:25,708 --> 00:38:29,167
你会一直陪着她

548
00:38:30,125 --> 00:38:31,667
直到有一天她做好准备让你…

549
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
向她证明

550
00:38:40,083 --> 00:38:41,875
等等 你能再重复一遍吗？

551
00:38:43,125 --> 00:38:45,375
- 我得先去找格雷顿
- 等等 但我…

552
00:38:45,458 --> 00:38:47,000
你得再帮帮我

553
00:38:48,917 --> 00:38:50,583
你能搞定的

554
00:38:51,167 --> 00:38:52,292
说真心话就好

555
00:38:54,292 --> 00:38:59,125
吃了这些吐真果 你的内心想法想藏也藏不住

556
00:39:07,375 --> 00:39:08,750
我想和你谈谈

557
00:39:12,292 --> 00:39:15,667
我是说 我是…我是真的需要和你谈谈

558
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
你 看着我

559
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
你是一个好人

560
00:39:23,292 --> 00:39:27,125
我自己都不确定 毕竟我做过很多坏事

561
00:39:27,208 --> 00:39:31,250
别这么说 我们都会自我怀疑和不安

562
00:39:31,333 --> 00:39:35,125
你只需要鼓起勇气 不要退缩

563
00:39:35,208 --> 00:39:37,667
你当然可以这么说 你是威洛·阿夫古德

564
00:39:37,750 --> 00:39:41,208
你是这世上最最伟大的法师

565
00:39:41,750 --> 00:39:44,167
可我并不是 从来不是

566
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
顶多算普通法师

567
00:39:46,667 --> 00:39:48,583
但你击败了巴芙莫达

568
00:39:50,333 --> 00:39:52,417
过来点 过来 靠过来

569
00:39:54,833 --> 00:39:56,167
是狗屎运

570
00:39:56,250 --> 00:39:59,375
我的威望都是拜那唯一一次成功所赐

571
00:39:59,458 --> 00:40:01,875
不是 不 我经常熬夜

572
00:40:01,958 --> 00:40:04,292
看关于你的死里逃生的冒险故事

573
00:40:04,375 --> 00:40:05,625
你那么有智慧

574
00:40:05,708 --> 00:40:08,292
抛开所有这些“智慧”

575
00:40:09,083 --> 00:40:12,917
我威洛·阿夫古德 非常担心有一天大家会发现

576
00:40:13,000 --> 00:40:15,958
我是一个平庸 没半点天赋的老头

577
00:40:17,917 --> 00:40:18,917
嘿 埃洛拉

578
00:40:23,375 --> 00:40:27,042
这个吐真果 不能再吃了

579
00:40:39,917 --> 00:40:41,750
你的确很适合这里

580
00:40:42,375 --> 00:40:43,208
是的

581
00:40:43,292 --> 00:40:44,375
知道

582
00:40:45,000 --> 00:40:46,667
但我想说我需要你

583
00:40:47,708 --> 00:40:49,042
对 还有任务呢

584
00:40:49,833 --> 00:40:51,167
是所有一切

585
00:40:53,667 --> 00:40:55,167
比如人生

586
00:40:56,458 --> 00:40:58,667
我知道我父亲杀了你的父亲

587
00:41:00,833 --> 00:41:03,292
我真的不敢想象你现在的感受

588
00:41:06,125 --> 00:41:07,125
我不在意

589
00:41:07,875 --> 00:41:08,875
什么？

590
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
不介意

591
00:41:15,875 --> 00:41:16,875
我不是他

592
00:41:18,417 --> 00:41:19,708
婕德

593
00:41:21,833 --> 00:41:23,125
我在乎的人只有你

594
00:41:23,792 --> 00:41:26,750
如果你喜欢这儿 等我们救回艾尔科

595
00:41:27,667 --> 00:41:30,167
我陪你回来 只要你愿意的话

596
00:41:30,250 --> 00:41:34,542
我完全不敢想象没有你在的冒险

597
00:41:35,583 --> 00:41:38,417
我本该早点跟你说 知道吗？

598
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
很多事情我都很抱歉

599
00:41:49,958 --> 00:41:52,750
好了 你想说什么？

600
00:41:55,042 --> 00:41:56,208
真话吗？

601
00:41:57,667 --> 00:41:58,750
对

602
00:41:59,833 --> 00:42:04,250
其实我这么长时间以来

603
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
都在

604
00:42:08,292 --> 00:42:13,667
全心地 傻乎乎地 绝望地

605
00:42:14,250 --> 00:42:15,333
深爱着你

606
00:42:16,167 --> 00:42:18,792
十秒钟之后 我就会吻你

607
00:42:18,875 --> 00:42:20,208
如果你不愿意的话…

608
00:42:20,292 --> 00:42:21,417
不 我愿意…

609
00:42:22,500 --> 00:42:24,292
我是说我非常期待

610
00:42:29,000 --> 00:42:30,125
确定吗？

611
00:42:31,083 --> 00:42:32,625
一旦我这样做

612
00:42:34,708 --> 00:42:35,958
假如我吻了你

613
00:42:38,250 --> 00:42:39,667
可能无法自拔

614
00:42:41,375 --> 00:42:43,833
那只有一个办法能验证了

615
00:42:51,292 --> 00:42:54,917
珂特！

616
00:43:12,792 --> 00:43:14,792
威洛！威洛！

617
00:43:14,875 --> 00:43:16,958
她被抓走了 他们把她抓到树上了！

618
00:43:17,042 --> 00:43:18,792
跑！快跑！

619
00:43:18,875 --> 00:43:19,958
威洛！

620
00:43:27,375 --> 00:43:28,583
山精

621
00:46:03,375 --> 00:46:05,375
字幕翻译： 萨羽

