1
00:00:04,750 --> 00:00:07,167
<i>จิตวิญญาณบาฟมอร์ด้ายังคงอยู่</i>

2
00:00:07,250 --> 00:00:09,667
ในตัวแม่
ในตัวพี่เจ้าและตัวเจ้าด้วย

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,833
<i>จงระวังตัว</i>

4
00:00:13,167 --> 00:00:15,625
"ความเดิมตอนที่แล้วใน
วิลโลว์"

5
00:00:16,833 --> 00:00:17,917
<i>เจ้าชายยังไม่ตาย</i>

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,458
<i>ถูกจองจำอยู่ที่วิทเธอร์โครน</i>

7
00:00:19,542 --> 00:00:23,167
<i>ที่อยู่ในนครอิมเมโมเรียล
ที่อยู่เลยไปจากทะเลเกล็ดแก้ว</i>

8
00:00:23,750 --> 00:00:24,875
พวกโบนริเวอร์

9
00:00:24,958 --> 00:00:25,958
ควบเลย

10
00:00:27,250 --> 00:00:29,625
บอร์แมน เจ้าน่าจะตายไปแล้วนี่

11
00:00:30,292 --> 00:00:31,750
เจ้าน่าจะหมายถึงคนอื่น

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,167
<i>ครอบครัวของข้ามุ่งไปทางประตูมารดา</i>

13
00:00:36,250 --> 00:00:37,792
<i>ข้าเป็นเพียงคนเดียวที่รอด</i>

14
00:00:39,292 --> 00:00:41,125
<i>เจด หนี!</i>

15
00:00:43,792 --> 00:00:46,625
<i>สิ่งที่เกิดกับบัลลันไทน์
ข้าก็จะเป็นแบบนั้น</i>

16
00:00:47,292 --> 00:00:48,917
และพวกเจ้าจะต้องหยุดข้า

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,083
<i>บัลลันไทน์จะทำอะไรกับข้า</i>

18
00:00:51,167 --> 00:00:53,292
<i>สิ่งที่บาร์ฟมอร์ด้าเริ่มไว้
ตอนเจ้ายังเด็ก</i>

19
00:00:53,875 --> 00:00:55,667
<i>พิธีกรรมแห่งราตรีที่สิบสาม</i>

20
00:00:55,750 --> 00:00:58,250
<i>เนรเทศวิญญาณของเจ้า
ไปสู่ดินแดนแห่งความทรมานตลอดกาล</i>

21
00:01:04,583 --> 00:01:05,917
<i>เจ้ายังช่วยเขาได้นะ</i>

22
00:01:06,000 --> 00:01:08,125
<i>- แต่ข้าไม่รู้วิธี
- ไม่ เจ้ารู้</i>

23
00:01:14,208 --> 00:01:16,000
<i>จับเด็กนั่นมา</i>

24
00:01:18,333 --> 00:01:19,458
<i>ฆ่าที่เหลือซะ</i>

25
00:01:40,583 --> 00:01:45,042
"บทที่ห้า
ไวลด์วู้ด"

26
00:02:36,333 --> 00:02:37,375
นั่นมันอะไรกัน

27
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
ไม่ต้องสนหรอก

28
00:02:57,958 --> 00:03:00,125
พวกมันจะไล่ตามอีกนานแค่ไหนเนี่ย

29
00:03:00,208 --> 00:03:03,583
พวกโครนไม่หยุด
จนกว่าจะได้อีโลร่า และฆ่าพวกเรา

30
00:03:03,667 --> 00:03:05,417
มันน่าจะทำความรู้จักเราหน่อยนะ

31
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
ไปทางไหนล่ะ นายกอง

32
00:03:06,542 --> 00:03:09,583
เราเอาชนะไม่ไหวหรอก งั้นไปที่ไหนดี

33
00:03:13,708 --> 00:03:15,125
เข้าไปที่ไวลด์วู้ด

34
00:03:15,708 --> 00:03:18,917
แล้วเรื่องที่บอก
เรื่องภัยต่างๆ ในไวลด์วู้ดล่ะ

35
00:03:19,000 --> 00:03:19,833
ภัยอะไร

36
00:03:19,917 --> 00:03:23,708
ลือกันว่ามีบางอย่างในอากาศ
ต้นไม้ ในน้ำด้วย ที่ทำให้เรา...

37
00:03:23,792 --> 00:03:24,917
ไม่อยากออกมา

38
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
และไม่อยากทำอะไรเลย

39
00:03:26,792 --> 00:03:29,500
เราจะไม่เสียเวลาในนั้น
นานกว่าที่จำเป็น

40
00:03:29,583 --> 00:03:30,625
ใช่ เห็นด้วย

41
00:03:30,708 --> 00:03:33,792
ถ้าใครมีความคิดที่ดีกว่า
ข้าเชื่อว่าเราทุกคนก็อยากได้ยิน

42
00:03:37,417 --> 00:03:38,583
วิ่ง ไป

43
00:03:40,917 --> 00:03:41,917
ไป

44
00:04:10,292 --> 00:04:11,333
หัวใจคือการเฝ้ายาม

45
00:04:12,167 --> 00:04:13,167
จงตื่นตัว

46
00:04:14,083 --> 00:04:16,250
ไวลด์วู้ดนั้นเจ้าเล่ห์มาก

47
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
มันจะล่อลวงเราด้วยภาพและเสียง

48
00:04:19,292 --> 00:04:20,542
รู้ตัวอีกที

49
00:04:21,125 --> 00:04:25,417
พวกเจ้าก็อยู่ในงานแต่งงาน
และเลี้ยงหมาใครก็ไม่รู้

50
00:04:26,417 --> 00:04:27,958
นั่นจะไม่เกิดขึ้นแน่

51
00:04:29,708 --> 00:04:32,375
ตอนนี้ข้ายังกังวลเรื่องภัยที่ว่า

52
00:05:17,625 --> 00:05:20,375
โบนริเวอร์ที่ฆ่าครอบครัวข้า
หนีไปในไวลด์วู้ด

53
00:05:22,958 --> 00:05:24,708
มันอาจยังอยู่ที่นี่...

54
00:05:26,917 --> 00:05:27,917
ตรงไหนสักแห่ง

55
00:05:28,708 --> 00:05:32,167
คทานี่ นำมาจากมหาพฤกษา

56
00:05:32,250 --> 00:05:33,792
ที่กำเนิดจากใจกลางสรรพสิ่ง

57
00:05:34,583 --> 00:05:37,625
ถ้าอย่างนั้น ข้าขอลองได้มั้ย

58
00:05:37,708 --> 00:05:40,208
อยากรู้ว่าข้าใช้ได้มั้ย
อาจจะไม่ก็ได้

59
00:05:40,292 --> 00:05:41,375
ได้แหละ

60
00:05:41,458 --> 00:05:43,333
แต่เจ้ายังไม่พร้อม

61
00:05:43,417 --> 00:05:45,458
วิธีการฝึกสอนเวทมนตร์นั้นเข้มงวด...

62
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
หมายถึงปัญญาหรือความรู้

63
00:05:48,583 --> 00:05:52,750
ก่อนจะโบกคทานี้ได้
เจ้าต้องเชี่ยวชาญทั้งสี่ด้านของ...

64
00:05:52,833 --> 00:05:56,708
ข้าปลูกเอ็กเคิลเบอร์รี่ได้
ซึ่งเห็นๆ อยู่ว่าเหลือเชื่อ

65
00:05:57,500 --> 00:06:01,000
แล้วเราก็ทำยาขี้ผึ้ง
และรักษาเกรย์ดอน...

66
00:06:03,667 --> 00:06:04,667
อาจจะได้

67
00:06:05,625 --> 00:06:08,292
ตอนนี้ก็แค่ต้องเพ่งสมาธิ
และทำนายต่อเอง

68
00:06:08,375 --> 00:06:09,708
สบายมาก

69
00:06:10,375 --> 00:06:15,167
การทำนายคือการแปลคลื่นความถี่
ของจักรวาล และเห็นอนาคต

70
00:06:15,250 --> 00:06:17,792
เกือบจะเป็นไปไม่ได้
แม้แต่นักเวทที่เก่งกาจที่สุด

71
00:06:18,792 --> 00:06:20,083
ท่านทำนายได้เหรอ

72
00:06:20,667 --> 00:06:23,500
บางครั้งน่ะ
ผู้คนรู้ว่าข้าเห็นสิ่งที่กำลังจะมา

73
00:06:24,292 --> 00:06:25,375
เห็นข้าด้วยมั้ย

74
00:06:28,167 --> 00:06:30,417
เอาละ เริ่มจากการเพ่งสมาธิ

75
00:06:31,375 --> 00:06:34,708
เริ่มจากการตั้งสมาธิ
ซึ่งตัวเจ้าไม่มี

76
00:06:34,792 --> 00:06:36,083
พยายามอยู่

77
00:06:36,167 --> 00:06:40,542
เจ้าขยับสิ่งต่างๆ ได้ด้วยจิต
ควบคุมพลังแห่งธาตุต่างๆ

78
00:06:40,625 --> 00:06:42,833
แม้แต่แปลงร่างผู้อื่น

79
00:06:46,250 --> 00:06:48,417
อะไร เจ้าจะทำอะไร

80
00:06:48,500 --> 00:06:54,167
ข้ากำลังใช้พลังจิต
เปลี่ยนใจคนหัวแข็งอย่างท่าน

81
00:06:54,250 --> 00:06:57,917
และให้ท่านยอมให้ข้าใช้ไม้กายสิทธิ์

82
00:06:59,292 --> 00:07:01,167
- มันได้ผลมั้ย
- ไม่

83
00:07:04,333 --> 00:07:07,708
ถ้าไม่ใช่คนที่ใช่ คทาเชอร์ลินเดรีย
จะเป็นเครื่องมือ...

84
00:07:07,792 --> 00:07:09,583
ทำลายล้างอันทรงอานุภาพแบบคาดไม่ถึง

85
00:07:16,833 --> 00:07:18,250
หลงเสน่ห์เข้าแล้วสิ

86
00:07:18,333 --> 00:07:19,500
อะไรนะ

87
00:07:19,583 --> 00:07:23,500
หลงเสน่ห์ไง
มีผีเสื้อน้อยบินอยู่ในหัวเจ้า

88
00:07:23,583 --> 00:07:27,417
คอยบอกให้ขโมยดอกไม้
ทำให้มวนท้องอย่างไม่เคยมาก่อน

89
00:07:27,500 --> 00:07:29,167
ทำให้ตัวเองขายหน้า

90
00:07:29,250 --> 00:07:31,917
ต่อหน้าสาวนัยน์ตาหวานซึ้ง
ผมสลวยผู้นั้น

91
00:07:32,000 --> 00:07:34,125
ที่คิดกับเจ้าแค่เพื่อน

92
00:07:34,208 --> 00:07:35,458
ข้าไม่มีผีเสื้ออะไรนั่น

93
00:07:35,542 --> 00:07:36,958
เหรอ เยี่ยม

94
00:07:37,042 --> 00:07:39,750
แปลว่าข้าไม่ต้องสอน
ว่าต้องทำให้นางชอบยังไง

95
00:07:39,833 --> 00:07:41,958
นั่นเป็นสิ่งที่เจ้ามีความรู้เหรอ

96
00:07:42,625 --> 00:07:45,417
เกรย์ดอน ไอ้เกลอ

97
00:07:46,417 --> 00:07:48,875
สตรีคือศูนย์กลางความสนใจในชีวิตข้า

98
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
หลายคนเข่าอ่อน ชีพจรเต้นเร็วทันที

99
00:07:52,583 --> 00:07:55,625
ที่เอ่ยถึง "แทรกซัสเขาจัดให้"

100
00:07:55,708 --> 00:07:58,042
บอร์แมน เจ้าหัวขี้เลื่อย

101
00:07:58,125 --> 00:08:01,000
ถ้าเจ้าชวนเขา
ทำเรื่องนอกลู่นอกทางละก็

102
00:08:01,083 --> 00:08:03,292
พนันได้เลยว่าข้าควักหัวใจเจ้าแน่

103
00:08:04,000 --> 00:08:06,375
เห็นมั้ย ความหลงใหลจัดเต็มเลย

104
00:08:08,500 --> 00:08:12,375
ใช่ เจ้าทำยังไง
เจ้าสร้างความหลงใหลจากไหน

105
00:08:15,333 --> 00:08:17,292
เอาละ อย่างแรก

106
00:08:17,375 --> 00:08:20,417
สิ่งสำคัญที่สุด
ในการเข้าใจเพศตรงข้าม

107
00:08:20,500 --> 00:08:24,000
ซึ่งอาจจะฟังดูแปร่งๆ สักหน่อย
แต่เชื่อเหอะ มันได้ผล

108
00:08:24,083 --> 00:08:27,500
- ก็ได้
- พวกนางชอบมากๆ เวลาที่เจ้า...

109
00:08:32,625 --> 00:08:36,125
เวลาที่อะไร บอร์แมน
พวกนางชอบอะไร

110
00:08:37,167 --> 00:08:39,708
ไม่ๆ บอร์แมน
พูดให้จบก่อนพวกนางชอบอะไร

111
00:08:39,792 --> 00:08:41,333
- ข้าไม่ได้พูดเล่น
- ทุกคนฟังนะ

112
00:08:42,333 --> 00:08:47,208
ข้ารู้พวกเจ้ายังสงสัยในตัวข้า
ทั้งความซื่อสัตย์แรงจูงใจอะไรก็เถอะ

113
00:08:47,292 --> 00:08:49,625
แต่ข้ากำลังขอให้เจ้าเชื่อที่ข้าบอก

114
00:08:49,708 --> 00:08:52,417
ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น ข้ามีแผน

115
00:08:52,917 --> 00:08:56,042
และทุกอย่างจะได้ผล
ถ้าพวกเจ้าทำตัว...

116
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
นิ่ง

117
00:09:37,833 --> 00:09:39,083
บอร์แมน

118
00:09:39,167 --> 00:09:40,167
โลรี่

119
00:09:40,625 --> 00:09:42,292
ชื่อต้นของทอธคือโลรี่

120
00:09:42,375 --> 00:09:44,333
แต่ด้วยบางอย่างเขาไม่ค่อยชอบมัน

121
00:09:44,417 --> 00:09:47,000
ยอมรับเถอะ โลรี่ มันชื่อเจ้านะ

122
00:09:48,750 --> 00:09:51,583
พอก่อนหนุ่มๆ เบาๆ หน่อย

123
00:09:55,542 --> 00:09:57,042
ดูเหมือนยังไม่ตายนะ

124
00:09:57,625 --> 00:09:58,625
ตลกร้ายน่ะ

125
00:09:59,833 --> 00:10:01,000
ไม่ถึงกับหัวเราะฮ่าๆ

126
00:10:01,875 --> 00:10:05,375
อารมณ์แบบ ชีวิตก็ตลกดีนะพอขำได้อยู่

127
00:10:06,208 --> 00:10:09,042
คิดดูว่าข้าประหลาดใจแค่ไหน
ที่ทอธกลับมาแล้ว

128
00:10:09,125 --> 00:10:11,958
บอกว่าจับพวกของเทียร์แอสลีนได้

129
00:10:12,042 --> 00:10:17,958
เด็กสี่ และหนุ่มโย่งที่เหมือน
แทรกซัส บอร์แมนไม่ผิดเพี้ยน

130
00:10:19,833 --> 00:10:21,833
ข้าคิดว่าเจ้าต้องอธิบายแล้วละ

131
00:10:21,917 --> 00:10:24,125
ไม่มีใครรอดจากสเกลลินไปได้

132
00:10:25,167 --> 00:10:26,167
ไม่เคยมี

133
00:10:26,250 --> 00:10:28,042
- สเกลลินเหรอ
- เหมืองแห่งสเกลลิน

134
00:10:28,125 --> 00:10:30,208
อยู่ในเทือกเขา มีพวกโทรลคุม

135
00:10:30,292 --> 00:10:33,958
จะว่ายังไงดี
ข้าคงเป็นข้อยกเว้นของเรื่องนั้น

136
00:10:35,042 --> 00:10:36,417
ข้าชักสนุกแล้วสิ

137
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
ถ้ากำลังเดาว่า
ข้ากำลังเดาว่าเจ้าคิดอะไร

138
00:10:39,167 --> 00:10:40,083
เจ้าคิดถูก

139
00:10:40,167 --> 00:10:42,042
ข้าเองก็อยากรู้

140
00:10:43,625 --> 00:10:45,875
พาเขาไปที่กระโจมและผูกไว้ให้แน่นล่ะ

141
00:10:47,833 --> 00:10:50,958
ไม่รู้สิ ดูเหมือนเราจะคิดตรงกันนะ

142
00:10:52,083 --> 00:10:53,083
แล้วคนอื่นล่ะ

143
00:10:53,125 --> 00:10:54,250
เจ้าจะจับด้วย

144
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
หรือเราควรก่อไฟหม้อต้มกะโหลกรอไว้ดี

145
00:11:00,750 --> 00:11:04,708
ข้าคือคิท ทันทาลอสแห่งเทียร์แอสลีน
ธิดาของราชินีซอร์ช่า

146
00:11:04,792 --> 00:11:06,000
ข้าสกอร์เปีย

147
00:11:06,083 --> 00:11:12,000
ที่จริงเต็มๆ คือนายหญิงสูงสุด
แม็กนิฟิคัส เวโนม่า สกอร์เปีย

148
00:11:12,083 --> 00:11:14,375
แต่เรียกสกอร์เปียก็ได้

149
00:11:15,125 --> 00:11:16,917
พี่ชายข้าถูกลักพาตัวจากปราสาท

150
00:11:17,000 --> 00:11:18,208
ไม่ใช่เรา

151
00:11:19,500 --> 00:11:20,875
ใช่มั้ย รึไง

152
00:11:20,958 --> 00:11:22,583
พวกข้ารับใช้ของวิทเธอร์โครน

153
00:11:24,167 --> 00:11:25,958
เราจะข้ามทะเลเกล็ดแก้ว

154
00:11:29,542 --> 00:11:31,167
เพื่อไปช่วยเขา

155
00:11:32,208 --> 00:11:35,750
ถ้าเจ้าจะช่วยฝืนใจปล่อยพวกเรา

156
00:11:35,833 --> 00:11:37,708
ข้าเชื่อว่าแม่ข้าตอบแทนอย่างแน่นอน

157
00:11:37,792 --> 00:11:42,583
เจ้าเก็บบอร์แมนไว้ได้
เขา... มันโคตรแย่

158
00:11:42,667 --> 00:11:44,167
เสียเวลาพูดเปล่า

159
00:11:44,833 --> 00:11:46,958
พวกมันไม่คิดจะปรานีอยู่แล้ว

160
00:11:47,542 --> 00:11:50,583
และไม่เข้าใจด้วยว่า
เรากำลังยื่นข้อเสนอ

161
00:11:50,667 --> 00:11:53,750
เราอาจยังไม่ต้องก่อไฟหม้อต้มนะ

162
00:11:59,583 --> 00:12:02,333
ขังเนลวินกับแม่คนสวยนี่ไว้ใต้หลุม

163
00:12:02,417 --> 00:12:03,333
- เบาๆ สิ
- นั่นแหละ

164
00:12:03,417 --> 00:12:04,917
โยนสองคนนี่ไว้ในกรง

165
00:12:05,833 --> 00:12:07,583
- เดี๋ยว
- นังคนนี้อยู่นี่

166
00:12:07,667 --> 00:12:09,667
- จะทำอะไรนาง
- ไว้สร้างความครื้นเครง

167
00:12:09,750 --> 00:12:10,792
เจด!

168
00:12:13,083 --> 00:12:17,042
อย่างแรก ข้าขอพูดได้มั้ย
เจ้าดูว้าวซ่า

169
00:12:18,000 --> 00:12:20,458
ไม่แก่ลงเลยสักนิด... นานแค่ไหนนะ
แปดสิบจันทราเหรอ

170
00:12:20,542 --> 00:12:21,792
เจ้าแก่ลง

171
00:12:22,917 --> 00:12:27,292
ตอนยังเด็กเจ้าหิวโซผอมกร่อง
พร้อมเอาใจทุกคน

172
00:12:27,375 --> 00:12:28,958
ก็ยังพร้อมอยู่

173
00:12:30,542 --> 00:12:31,958
ข้าคิดว่าเจ้าตายแล้ว

174
00:12:34,917 --> 00:12:36,000
ร้องไห้ด้วย

175
00:12:36,083 --> 00:12:38,125
แบบคร่ำครวญ หรือแค่...

176
00:12:40,292 --> 00:12:41,708
แม่นแฮะ!

177
00:12:41,792 --> 00:12:43,792
จริงๆ เล็งสูงกว่านี้

178
00:12:47,708 --> 00:12:49,333
เกิดอะไรขึ้นกันแน่

179
00:12:55,958 --> 00:12:57,375
ตามลำพังสักที

180
00:12:58,167 --> 00:13:00,417
ไม่ ท่านพูดถูก ข้าแค่...

181
00:13:01,167 --> 00:13:03,500
มันก็ดีที่ได้ใช้เวลาส่วนตัวด้วยกัน

182
00:13:03,583 --> 00:13:06,417
แบบไม่มีอะไรคอยขัด
เหมือนอยู่เป็นกลุ่ม

183
00:13:06,500 --> 00:13:08,792
เราไม่ได้ใช้เวลาส่วนตัวด้วยกัน

184
00:13:08,875 --> 00:13:12,833
- เรากำลังหาทางออกจากที่นี่
- ใช่ จริง แหงอยู่แล้ว

185
00:13:14,000 --> 00:13:17,375
ก็แค่ท่านใช้เวลาฝึก
ให้อีโลร่าเยอะมาก

186
00:13:17,458 --> 00:13:21,625
พูดเรื่องนี้แล้ว ท่านคิดว่า...
นางเมินข้าหรือเปล่า นิดนึงน่ะ

187
00:13:21,708 --> 00:13:23,625
เจ้าพยายามขับนางไปอีกมิติ

188
00:13:24,667 --> 00:13:26,125
จากที่ข้าเจอมา ผู้หญิงจะ...

189
00:13:26,208 --> 00:13:28,333
เชื่อใจน้อยลงหลังจากเจอแบบนั้น

190
00:13:28,417 --> 00:13:30,250
ถูก แต่ข้าไม่ได้ทำ

191
00:13:30,333 --> 00:13:32,500
ข้าแค่ถูกชายคนนั้นสิงชั่วครู่

192
00:13:32,583 --> 00:13:35,667
ซึ่งมันช่วยไม่ได้ เพราะข้ารู้สึก
เหมือนเราสื่อถึงกันได้ และ...

193
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
หยุดตรงนั้นก่อน เกรย์ดอน

194
00:13:38,333 --> 00:13:41,042
นางคืออีโลร่า ดาแนน
ราชินีแห่งเก้าอาณาจักร

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,792
ผู้ที่จะกอบกู้โลก

196
00:13:42,875 --> 00:13:45,083
นางไม่มีเวลามามีสัมพันธ์กับเจ้า
หรือใครทั้งนั้น

197
00:13:45,167 --> 00:13:46,833
ท่านจะบอกว่า

198
00:13:46,917 --> 00:13:50,250
การกู้โลกกับการมีความสัมพันธ์
ต้องแยกกันงั้นเหรอ

199
00:13:50,333 --> 00:13:53,500
เจ้าต้องรักษาสมดุล
ระหว่างเรื่องส่วนตัวกับงาน

200
00:13:53,583 --> 00:13:54,583
ถูกเผงเลย

201
00:13:55,042 --> 00:13:57,125
ข้าพูดอะไรเนี่ย ไม่ หมายถึงใช่

202
00:13:57,792 --> 00:14:00,292
เจ้าต้องหยุดคิดถึงนางในแง่นั้น

203
00:14:01,083 --> 00:14:02,875
แล้วถ้าทำไม่ได้ล่ะ วิลโลว์

204
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
แต่เจ้าต้องทำ ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย

205
00:14:14,458 --> 00:14:15,833
นั่นอะไรน่ะ

206
00:14:15,917 --> 00:14:17,458
พวกบราวนี่

207
00:14:27,333 --> 00:14:29,083
มันจะทำอะไรนางนะ

208
00:14:29,167 --> 00:14:32,500
- ข้าว่านางปลอดภัยแน่
- เจ้ามั่นใจขนาดนั้นได้ยังไง

209
00:14:32,583 --> 00:14:34,542
ข้าไม่รู้
ก็แค่พูดสิ่งที่ควรพูด

210
00:14:34,625 --> 00:14:36,458
พวกมันใส่หน้ากากกะโหลกคนด้วยนะ

211
00:14:39,458 --> 00:14:40,833
แล้วกำลังจะฆ่านาง

212
00:14:40,917 --> 00:14:45,083
รู้มั้ย ข้าเชื่อว่าความรัก
มีอานุภาพที่สุดในจักรวาล

213
00:14:45,917 --> 00:14:47,333
อะไรนะ

214
00:14:47,417 --> 00:14:51,250
ข้าบอกว่าความรัก
มีอานุภาพมากที่สุดในจักรวาล

215
00:14:51,333 --> 00:14:53,417
นั่นคือวิธีที่เราจะช่วยเอริคได้

216
00:14:54,167 --> 00:14:55,083
ล้อกันเล่นเหรอ

217
00:14:55,167 --> 00:14:56,167
เปล่า

218
00:14:56,792 --> 00:15:01,208
เพื่อนสนิทของข้ากำลังจะถูกทรมาน
แล้วเจ้ามาพูดเรื่องความรักเนี่ยนะ

219
00:15:01,292 --> 00:15:03,458
ก็แค่พูดเฉยๆ
ข้ารู้ว่าเจ้ารู้สึกยังไง

220
00:15:04,333 --> 00:15:07,917
ใช่สิ เพราะเจ้าใช้เวลา
กับพี่ข้าไม่กี่ครั้งเนี่ยนะ

221
00:15:08,000 --> 00:15:09,583
เจดน่ะเป็น...

222
00:15:13,417 --> 00:15:14,625
เป็นเพื่อนข้า

223
00:15:15,417 --> 00:15:17,542
ไม่เอาน่า เจ้าก็เห็นเวลานางมองเจ้า

224
00:15:17,625 --> 00:15:22,958
ปกป้องเจ้า กังวลเรื่องของเจ้า
นางมากับเราก็เพราะเจ้า

225
00:15:23,042 --> 00:15:26,958
เราแสร้งทำเป็นไม่รู้
บางครั้งก็ต้องกล่อมตัวเองว่าไม่รู้

226
00:15:27,792 --> 00:15:29,417
แต่ในใจเรารู้

227
00:15:31,125 --> 00:15:32,917
ข้าสงสารนางจังเลย

228
00:15:34,375 --> 00:15:36,792
ที่รักคนที่รักนางตอบไม่ได้

229
00:15:46,208 --> 00:15:50,792
เจ้าไม่รู้อะไรเกี่ยวกับนาง
หรือข้าเลย

230
00:15:50,875 --> 00:15:55,000
อาจจะใช่ แต่ข้ารู้ว่า
เราจะออกจากที่นี่ยังไง

231
00:15:57,917 --> 00:15:59,000
ด้วยนี่

232
00:16:01,250 --> 00:16:02,875
เจ้าออกจากสเกลลินยังไง

233
00:16:03,500 --> 00:16:04,708
ทางเดียวที่ทำได้

234
00:16:06,792 --> 00:16:08,417
คือตะลุยออกมา

235
00:16:12,875 --> 00:16:14,833
<i>เมื่อดาบได้อาบเลือดแล้ว</i>

236
00:16:15,958 --> 00:16:17,958
<i>ข้าก็ลงมาจากภูเขาลูกนั้น</i>

237
00:16:20,625 --> 00:16:22,667
<i>บาดเจ็บ หนาวเหน็บ</i>

238
00:16:24,708 --> 00:16:27,333
สิ่งเดียวที่รู้ คือต้องกลับมาที่นี่

239
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
และก็น่าจะถึงที่หมาย

240
00:16:45,042 --> 00:16:49,000
ถ้าไม่ไปหยุดช่วยชายนักเดินทางนั่น

241
00:16:50,167 --> 00:16:51,958
- หนุ่มน้อย
- ไง

242
00:16:52,458 --> 00:16:55,458
<i>ใครจะไปรู้ว่า
มันเป็นผู้พาความตายคาร์โคเชี่ยน</i>

243
00:16:55,542 --> 00:16:58,875
<i>พวกมันไว้ชีวิตข้า
แต่ก็บังคับข้าให้ทำ...</i>

244
00:16:58,958 --> 00:17:00,083
มานี่ มานี่

245
00:17:00,167 --> 00:17:01,333
<i>สิ่งที่ชั่วร้าย</i>

246
00:17:01,417 --> 00:17:02,750
มานี่ ไปกัน

247
00:17:02,833 --> 00:17:04,208
<i>ข้าถูกจัดฉากว่าฆ่านาง</i>

248
00:17:07,833 --> 00:17:11,458
<i>ต้องคอยหนีอยู่หลายปี
ก่อนโดนจับได้ในที่สุด</i>

249
00:17:12,083 --> 00:17:16,417
ซอร์ช่า เจรจาให้ส่งข้า
กลับไปเทียร์แอสลีน

250
00:17:17,042 --> 00:17:22,750
<i>และด้วยการใช้
พลังแห่งการโน้มน้าวอย่างหนัก</i>

251
00:17:23,958 --> 00:17:25,917
<i>ข้าก็กล่อมให้นาง
ปล่อยตัวข้าออกมาได้</i>

252
00:17:26,875 --> 00:17:28,792
<i>เห็นพลังของข้ารึยัง</i>

253
00:17:28,875 --> 00:17:32,125
มันไม่เท่าไหร่นี่

254
00:17:34,500 --> 00:17:37,667
แล้วของล่ะ เจ้าหาไม่เจอเหรอ

255
00:17:41,083 --> 00:17:44,792
แล้วคนอื่นล่ะ อัลลาแกชล่ะ

256
00:17:45,833 --> 00:17:47,250
โทรลจับไป

257
00:17:48,500 --> 00:17:53,208
ข้าหวังว่า
เขาจะทรมานสาหัสอย่างที่สุด

258
00:17:53,292 --> 00:17:54,750
ก่อนจะโดนฆ่า

259
00:17:56,958 --> 00:17:58,333
เรื่องมันยาว

260
00:18:04,625 --> 00:18:06,083
แมดมาร์ทิแกนล่ะ

261
00:18:08,958 --> 00:18:10,333
โดนจับด้วยเหรอ

262
00:18:13,667 --> 00:18:15,667
สวัสดี ข้าขอรบกวนหน่อย

263
00:18:18,375 --> 00:18:21,625
ก็รู้ตัวนี่
รู้มั้ยว่านี่มันกี่โมงกี่ยาม

264
00:18:21,708 --> 00:18:24,917
- ตรงนั้นเงียบๆ หน่อย
- กอร์ดอน ให้ตายสิ

265
00:18:25,000 --> 00:18:28,292
ข้ากำลังตามหาเพื่อนเก่าอยู่
บางทีเจ้าอาจจะรู้จัก

266
00:18:28,375 --> 00:18:30,500
- ข้าจะรู้จักได้ไง
- เขาเป็นบราวนี่น่ะ

267
00:18:30,583 --> 00:18:33,583
แล้วคิดว่าเนลวินทั้งโลก
รู้จักกันหมดรึยังไง

268
00:18:33,667 --> 00:18:36,167
รู้รึเปล่าว่า
นั่นเป็นการดูถูกชัดๆ เลย

269
00:18:38,250 --> 00:18:39,667
วิลโลว์

270
00:18:39,750 --> 00:18:43,458
รูล ดีใจที่ได้เจอเจ้า
มันนานมากเลย

271
00:18:43,542 --> 00:18:45,375
ข้าคิดว่าจะไม่ได้เจอเจ้าแล้ว

272
00:18:45,458 --> 00:18:49,250
เจ้าดู... อะไรดีนะ โตขึ้นใช่มั้ย

273
00:18:51,500 --> 00:18:55,583
นี่ลูกสาวข้ากานุช
กานุช วิลโลว์

274
00:19:00,292 --> 00:19:01,833
วัยรุ่นก็งี้แหละ

275
00:19:02,375 --> 00:19:03,667
แล้วฟรังจีนล่ะ

276
00:19:03,750 --> 00:19:06,500
เรื่องเศร้า เขาไม่อยู่แล้ว

277
00:19:07,375 --> 00:19:09,375
ไปทางใต้
ถึงจะบอกว่าเพราะอากาศ

278
00:19:09,458 --> 00:19:12,333
แต่เรารู้ว่าเป็นเพราะถูกเมียทิ้ง
ก็นั่นแหละ

279
00:19:12,917 --> 00:19:14,667
น่าเศร้า เธอก็ไม่อยู่แล้วเหมือนกัน

280
00:19:14,750 --> 00:19:16,125
- ตายน่ะ
- ไปทางใต้ด้วย

281
00:19:16,708 --> 00:19:20,667
แม่หนูเนี่ย นางอยากย้ายขึ้นข้างบน
ไปอยู่กับพวกโบนริเวอร์

282
00:19:20,750 --> 00:19:24,208
- แล้วก็โดนพวกโทรลจับตัว
- อยากให้เป็นแบบนั้นไม่ใช่เหรอ

283
00:19:24,292 --> 00:19:26,583
สิ่งที่ข้าอยากเห็น

284
00:19:26,667 --> 00:19:28,708
คือเจ้าสะบัดก้น
เดินออกไป ไปหางาน

285
00:19:28,792 --> 00:19:30,167
มีงานอดิเรกทำสักอย่าง

286
00:19:30,250 --> 00:19:32,750
นางอยากเป็นคนดัง มีแต่คนอยากดัง

287
00:19:32,833 --> 00:19:34,625
- เพื่ออะไรไม่เข้าใจ
- เดคูพาจ!

288
00:19:35,208 --> 00:19:36,417
รูล ข้าอยากให้ช่วย

289
00:19:37,042 --> 00:19:37,958
เหมือนเมื่อก่อนรึ

290
00:19:38,042 --> 00:19:40,250
ก็ประมาณนั้น คืออีโลร่าอยู่บนนั้น

291
00:19:40,333 --> 00:19:41,250
แม่หนูน้อย!

292
00:19:41,333 --> 00:19:44,125
ไม่น้อยแล้วละ
เราต้องช่วยเพื่อนเราออกจากที่นี่

293
00:19:44,208 --> 00:19:48,917
- มีภารกิจสำคัญต้องทำ
- ก็ได้ ถ้ามันสำคัญจริง

294
00:19:49,000 --> 00:19:52,750
แต่ถ้าเป็นงานบ้าๆ บอๆ
ข้าคงต้องปฏิเสธละนะ

295
00:19:52,833 --> 00:19:55,750
- เจ้าช่วยเรื่องโบนริเวอร์ได้มั้ย
- เรื่องมีอยู่ว่า...

296
00:19:55,833 --> 00:19:57,833
พวกนั้นไม่ค่อยฟังเราหรอก

297
00:19:57,917 --> 00:20:01,667
มาตั้งค่ายเหนือเรา
เหมือนดูถูกกันกลายๆ

298
00:20:01,750 --> 00:20:05,500
เรื่องเบี่ยงความสนใจไม่ต้องห่วง
จำตอนนกฮูกกับระเบิดเน่าได้มั้ย

299
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
ก็ไม่นะ

300
00:20:06,667 --> 00:20:08,083
เราทำได้ดีกว่านั้น

301
00:20:08,167 --> 00:20:12,500
ด้วยคทาของเชอร์ลินเดรีย
เราหาวิธีที่เจ๋งกว่านั้นได้อยู่

302
00:20:15,792 --> 00:20:16,958
ให้ตายสิ

303
00:20:17,542 --> 00:20:21,375
ข้าว่ามัน... มั่นใจว่ามัน...

304
00:20:31,792 --> 00:20:33,667
เจ้ามั่วขึ้นเองใช่มั้ย

305
00:20:36,167 --> 00:20:37,250
เอาละนะ

306
00:20:42,375 --> 00:20:44,833
- ไม่น่าจะดีนะ
- ข้าก็ว่าไม่

307
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
ไป

308
00:20:52,542 --> 00:20:56,250
เจ้าร่ายมนตร์ใส่ข้า ด้วยการเหน็บแนม
และเคราอันเย้ายวน

309
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
ไม่ได้ตั้งใจนะ

310
00:21:00,458 --> 00:21:04,625
ข้าไม่อยากทำร้ายใคร
และไม่มีใครอยากเจ็บตัว

311
00:21:04,708 --> 00:21:07,458
แต่ข้าจะทำ ถ้าจำเป็น

312
00:21:07,542 --> 00:21:09,083
เจ็บหนักแน่

313
00:21:09,167 --> 00:21:11,042
เราแค่ต้องการเจด

314
00:21:12,375 --> 00:21:13,417
นางอยู่ไหน

315
00:21:13,500 --> 00:21:14,625
อยู่นี่

316
00:21:20,833 --> 00:21:21,833
ปล่อยนางนะ

317
00:21:24,458 --> 00:21:26,167
เกรงว่าจะไม่ได้

318
00:21:26,250 --> 00:21:28,667
ถ้านายหญิงไม่ได้ออกคำสั่งมา

319
00:21:29,417 --> 00:21:32,083
ข้าจะละลายหน้าเจ้าซะ โลรี่

320
00:21:33,375 --> 00:21:37,250
เรามีคำกล่าว
เกี่ยวกับคนที่ชอบแกล้งขู่

321
00:21:37,875 --> 00:21:40,292
พวกมันคือหมวกแสนสวย

322
00:21:53,792 --> 00:21:55,833
ปรบมือให้ความกล้าของเจ้าหญิง

323
00:21:56,375 --> 00:22:00,708
แต่เจ้าต้องผ่อนคลายกว่านี้
แล้วมาสนุกกัน

324
00:22:05,208 --> 00:22:06,333
พยายามได้ดี

325
00:22:07,917 --> 00:22:09,500
ข้านี่แหละสนุก

326
00:22:09,583 --> 00:22:11,542
และข้ารอเวลานี้มานานมาก

327
00:22:12,125 --> 00:22:14,792
เหรอคนสวย ข้ารออยู่เลย

328
00:22:28,833 --> 00:22:29,958
ไม่ เจด ไม่

329
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
ไม่

330
00:22:38,750 --> 00:22:39,750
เข้ามาเลย

331
00:22:45,375 --> 00:22:48,917
เจด หยุด ได้โปรด ไม่นะ

332
00:22:53,292 --> 00:22:54,833
พอแล้ว

333
00:23:01,375 --> 00:23:02,833
พานางไปที่เต็นท์ข้า

334
00:23:07,083 --> 00:23:08,250
เสร็จแล้ว

335
00:23:13,042 --> 00:23:16,708
เจ้าเห็นหินก้อนใหญ่
ที่เหมือนวัวสองหัวมั้ย

336
00:23:17,875 --> 00:23:20,167
อย่าไปทางนั้น มันเป็นทางที่ผิด

337
00:23:20,250 --> 00:23:23,333
แต่ถ้าเจ้าชายคิ้วขมวดวิ่งไปทางนั้น

338
00:23:24,042 --> 00:23:26,125
- พวกมันจะตามเขาไป
- นั่นไม่ใช่แผนนะ

339
00:23:26,208 --> 00:23:28,917
ก็เจ้าไม่เอาแผนล่อด้วยนกฮูกยักษ์

340
00:23:29,000 --> 00:23:30,375
มันก็เหลือแบบนี้ละ

341
00:23:30,458 --> 00:23:33,125
ไม่ๆ นี่ดีแล้ว ง่ายดี

342
00:23:34,583 --> 00:23:37,208
ที่เราต้องการคือโชคนิดหน่อย
กับเวลาเข้าข้างใน

343
00:23:37,292 --> 00:23:40,000
ปล่อยพวกเขา
พาไปที่ต้นไม้เพื่อเจอเจ้า

344
00:23:40,083 --> 00:23:41,458
เอาละ ตามนี้นะ

345
00:23:43,542 --> 00:23:45,667
- ข้าก็เคยวืด
- เหมือนแต่ก่อนเลย

346
00:23:45,750 --> 00:23:50,458
ก่อนเราจมอยู่ในหล่มที่ไม่มีทางหนี
จากชีวิตครอบครัวที่ดูดวิญญาณ

347
00:23:50,542 --> 00:23:57,125
ปิ๊ง ต่อสู้ วิ่งหนี ขี่ม้า บ้าบอๆ
ได้จุ๊บกันตอนจบ

348
00:23:57,833 --> 00:23:59,083
เอาละ เข้ามา

349
00:23:59,167 --> 00:24:01,708
ไม่ล่ะ ข้าทิ้งมันไว้เบื้องหลังแล้ว

350
00:24:01,792 --> 00:24:06,333
เดี๋ยวนี้ข้าชอบนั่งกิน
เล่าความหลัง แล้วก็กินต่อ

351
00:24:06,417 --> 00:24:09,042
- ใช้เวลากับกานุช
- ตามติดแจเลยละ

352
00:24:09,125 --> 00:24:11,083
แต่รูล ข้าทำไม่ได้ถ้าเจ้าไม่ช่วย

353
00:24:11,667 --> 00:24:14,625
เจ้าทำได้ เจ้ามีเขาอยู่

354
00:24:15,167 --> 00:24:17,417
เขาจะเป็นฟรังจีนและรูลรุ่นสอง

355
00:24:17,500 --> 00:24:21,333
ถึงเขาจะดูเหมือนเจ้าชายคิ้วขมวด

356
00:24:21,417 --> 00:24:25,250
แต่ก็มีหัวใจฮีโร่ เหมือนเจ้า

357
00:24:25,333 --> 00:24:29,125
การผจญภัยนั้นอันตราย
แต่ถ้าเจ้าไม่ตาย

358
00:24:29,208 --> 00:24:31,375
วันนึงก็อาจได้ใช้ชีวิตจริงๆ

359
00:24:39,500 --> 00:24:41,667
รอยที่คอเจ้าไปโดนอะไรมา

360
00:24:42,625 --> 00:24:44,792
ข้าไม่รู้ มีมานานแล้ว

361
00:24:50,042 --> 00:24:54,833
นี่ เวลามีเด็กเป็นร้อย
เราจะประทับตราตระกูลไว้

362
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
เพื่อให้จำได้ว่ามาจากที่ไหน

363
00:24:58,583 --> 00:25:02,500
นี่คือตราพ่อข้า ตราของเคล

364
00:25:03,333 --> 00:25:05,167
- นายพลเคลเหรอ
- เจ้ารู้จักเหรอ

365
00:25:07,833 --> 00:25:09,833
เขาเป็นโบนริเวอร์คนแรก

366
00:25:10,667 --> 00:25:12,708
เขามีลูก 15 คน

367
00:25:13,958 --> 00:25:18,125
เจ้ากับข้า คือคนที่เหลืออยู่

368
00:25:18,708 --> 00:25:21,167
พ่อข้าเป็นเสรีชน คนของเจ้าฆ่าเขา

369
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
เขาถูกแมดมาร์ทิแกนฆ่า
ในศึกที่น็อคมาร์

370
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
แม่ของเจ้าถูกเรนเจอร์ฆ่า

371
00:25:26,542 --> 00:25:28,583
แล้วลักตัวเจ้าไปที่เทียร์แอสลีน

372
00:25:30,708 --> 00:25:32,375
ไม่ ข้าจำได้

373
00:25:33,583 --> 00:25:34,875
ข้าก็ด้วย

374
00:25:37,000 --> 00:25:40,500
ข้าจำได้ว่า
เจ้าต้องนับดาวก่อนเข้านอน

375
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
เพื่อให้มั่นใจว่ามีจำนวนเท่าเดิม
เหมือนเมื่อคืนก่อน

376
00:25:45,292 --> 00:25:47,000
เคลรับใช้บาฟมอร์ด้า

377
00:25:48,083 --> 00:25:49,792
บาฟมอร์ด้ารับใช้พวกโครน

378
00:25:50,375 --> 00:25:53,000
บาฟมอร์ด้าทำสัญญากับทาสในกัลลาดอร์น

379
00:25:54,167 --> 00:25:57,667
นางช่วยพวกนั้นล้มนายตัวเอง
แลกกับความภักดี

380
00:25:59,042 --> 00:26:01,542
คนเราทำทุกอย่างเพื่อให้ได้อิสรภาพ

381
00:26:03,625 --> 00:26:06,958
แล้วไงต่อ หลังน็อคมาร์ล่ม

382
00:26:08,333 --> 00:26:10,375
คนที่รอดก็หนีไป

383
00:26:11,542 --> 00:26:16,250
กองทัพของเทียร์แอสลีนกับกัลลาดอร์น
ไล่ตามพวกเรา มันกลัวเรา

384
00:26:16,958 --> 00:26:18,250
น่าจะอย่างนั้น

385
00:26:18,875 --> 00:26:20,917
ไม่ช้าก็เร็ว เราจะลุกขึ้นสู้

386
00:26:22,375 --> 00:26:23,750
มันเอาข้าไปทำไม

387
00:26:23,833 --> 00:26:26,958
วิธีป้องกันการลุกฮือแบบไหน
จะดีกว่าการขโมยทายาท

388
00:26:27,958 --> 00:26:31,458
เลี้ยงเด็กพวกนั้นให้เชื่อว่า
พวกมันคือคนช่วยชีวิต

389
00:26:32,000 --> 00:26:35,125
เลี้ยงให้ภักดี เลี้ยงให้เป็นทหาร

390
00:26:42,500 --> 00:26:43,792
ได้ยินมั้ย

391
00:26:44,917 --> 00:26:47,208
กลองใหญ่ ไม่ใช่เรื่องดี

392
00:26:47,292 --> 00:26:49,500
วิลโลว์ เราต้องรีบแล้ว
ไปช่วยอีโลร่า

393
00:26:49,583 --> 00:26:53,083
และคู่หมั้นของข้ากับคนอื่นๆ

394
00:26:53,167 --> 00:26:54,167
สติ

395
00:26:55,042 --> 00:26:56,750
ไม่รู้เลยว่าเราจะเจอกับอะไร

396
00:26:56,833 --> 00:26:59,000
ข้าอยากให้เจ้าใช้หัวคิด
ไม่ใช่หัว...

397
00:26:59,083 --> 00:27:01,750
- หัวใจ
- ก็นั่นแหละ มาเร็ว ทางนี้

398
00:27:01,833 --> 00:27:03,000
ได้เลย

399
00:27:10,542 --> 00:27:11,750
เอาอาวุธมา

400
00:27:14,875 --> 00:27:15,917
ลุยเลย

401
00:27:19,250 --> 00:27:21,208
ดูเหมือนว่าเรายังไม่โดนจับได้

402
00:27:21,292 --> 00:27:24,500
นี่ท่านร่ายมนตร์พรางตัวพวกเรา
หรือว่ายังไง

403
00:27:24,583 --> 00:27:28,042
ข้าว่าที่เป็นไปได้ก็คือ
พวกมันไม่ได้สนใจพวกเราจริงจัง

404
00:27:28,542 --> 00:27:32,458
แต่ก็อย่าเพิ่งวางใจ
เราอาจจะโดนโจมตีเมื่อไหร่ก็ได้

405
00:27:32,542 --> 00:27:33,875
วิลโลว์

406
00:27:35,958 --> 00:27:38,458
อีโลร่า ขอบคุณทวยเทพที่เจ้าปลอดภัย

407
00:27:39,917 --> 00:27:40,917
เกรย์ดอน

408
00:27:41,292 --> 00:27:44,000
อีโลร่า เจ้าดูงามมาก

409
00:27:45,958 --> 00:27:48,583
- คนที่เหลือล่ะ
- อยู่แถวนี้แหละ

410
00:27:48,667 --> 00:27:49,792
อาหารเย็นใกล้เสร็จแล้ว

411
00:27:49,875 --> 00:27:52,000
- นี่มันอะไรกัน
- พวกเขาชวนกินข้าวเหรอ

412
00:27:52,083 --> 00:27:55,833
เจดคือโบนริเวอร์
ข้าไม่รู้ว่านางคิดอะไร

413
00:27:56,500 --> 00:27:58,417
คงจะสับสนอยู่ละมั้ง

414
00:27:58,500 --> 00:28:02,208
แต่ยังไงพวกเขาก็จัดงานฉลอง
ที่นางกลับมา มาเร็ว

415
00:28:05,500 --> 00:28:07,000
อีโลร่า

416
00:28:09,792 --> 00:28:12,375
ข้าว่ามันใส่ขมิ้นเยอะไปหน่อย

417
00:28:14,792 --> 00:28:16,167
หรือข้าเยอะไปเอง

418
00:28:18,000 --> 00:28:21,500
ไม่ ไม่เยอะหรอก ทอธ
เจ้าแค่มีต่อมรับรสที่ดีเกินไป

419
00:28:22,333 --> 00:28:23,750
เรียกข้าโลรี่ก็ได้

420
00:28:32,250 --> 00:28:34,750
เจ้าทำอะไรเนี่ย เอาคทาคืนมา

421
00:28:35,667 --> 00:28:36,667
ทำตัวเหมือนพ่อเลย

422
00:28:36,708 --> 00:28:38,375
โลรี่ โทษทีนะ

423
00:28:38,458 --> 00:28:39,667
เชิญ เอาเลย

424
00:28:42,500 --> 00:28:44,250
อย่าไปเช็ดแบบนั้นสิ

425
00:28:44,333 --> 00:28:46,625
ชุดสำหรับงานพิเศษน่ะ ไม่เป็นไร

426
00:29:06,458 --> 00:29:08,125
ดูเหมือนเจ้าจะคิดถูก

427
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
ข้าบอกแล้ว ทุกอย่างจะเรียบร้อยดี
ข้ามีแผนอยู่

428
00:29:16,542 --> 00:29:20,167
ทาสแห่งกัลลาดอร์น
ทหารเกณฑ์แห่งน็อคมาร์

429
00:29:20,250 --> 00:29:22,208
คนป่าแห่งไวลด์วู้ด

430
00:29:25,500 --> 00:29:28,375
สิ่งที่เราต้องการคืออิสรภาพ

431
00:29:28,458 --> 00:29:30,958
ให้ลูกหลาน
ไม่ต้องอยู่ด้วยความหวาดกลัว

432
00:29:31,042 --> 00:29:33,250
ไม่ต้องไปรับใช้ใคร...

433
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
ไดคินี่ หรือโทรล หรือโครน

434
00:29:36,292 --> 00:29:40,583
เราไม่มีกำแพงให้ซ่อนตัว
หรือกองทัพมาปกป้อง

435
00:29:40,667 --> 00:29:43,875
เรามีแต่ความกลัว
ว่าหน้ากากจะถูกเปิด

436
00:29:43,958 --> 00:29:46,000
ความมุ่งมั่นที่จะอยู่...

437
00:29:47,375 --> 00:29:48,958
มีกันและกัน

438
00:29:51,458 --> 00:29:56,458
วันนี้ หลังจากสองร้อยจันทรา
น้องสาวข้ากลับมาแล้ว

439
00:30:00,042 --> 00:30:05,542
นางโตที่เทียร์แอสลีน โดนล้างสมอง
เกี่ยวกับเรา และตัวนางเอง

440
00:30:06,292 --> 00:30:10,500
แต่คืนนี้นางจะเกิดใหม่
อบอวลไปด้วยความรักจากครอบครัว

441
00:30:10,583 --> 00:30:12,625
และความเชื่อที่เราต่อสู้กันมา

442
00:30:13,125 --> 00:30:17,167
อิสรภาพ การกบฎ
ความมุ่งมั่นและความสนุก

443
00:30:17,250 --> 00:30:19,125
จนกว่าจะรุ่งอรุณ!

444
00:30:27,875 --> 00:30:29,167
อะไรน่ะ

445
00:30:29,250 --> 00:30:31,583
ไม่รู้สิ ผลไม้ดูน่ากินดี ชิมดูสิ

446
00:31:08,167 --> 00:31:09,208
ยอดๆ

447
00:31:43,292 --> 00:31:47,083
ข้าคิดถึงเจ้า น้องสาวที่รักของข้า

448
00:31:52,333 --> 00:31:55,667
เป็นไง เข้าท่ามั้ย

449
00:31:55,750 --> 00:31:57,333
ดีเลยละ

450
00:31:57,417 --> 00:31:59,042
เจ้าเหมือนเด็กเลย

451
00:31:59,125 --> 00:32:01,042
- เจ้าว่านางจะชอบมั้ย
- ใคร

452
00:32:01,125 --> 00:32:05,000
ช่างเถอะแค่... แบบว่าสาวน่ะ

453
00:32:07,000 --> 00:32:08,625
ผู้หญิงชอบหนวด

454
00:32:09,583 --> 00:32:12,125
จริงๆ เจ้าน่าจะบอกพวกเราก่อน

455
00:32:12,208 --> 00:32:14,250
งั้นเจ้าน่าจะบอกข้าก่อนสิ

456
00:32:15,292 --> 00:32:16,917
แต่หมอนี่ก็ไม่มีหนวดนี่

457
00:32:17,000 --> 00:32:19,042
แต่เขาก็ไม่มีหญิงนะ

458
00:32:53,375 --> 00:32:55,500
ข้าว่าข้ามัดเจ้าไว้ที่ห้องนะ

459
00:32:56,083 --> 00:32:57,292
คือข้าเหงาน่ะ

460
00:33:00,667 --> 00:33:02,917
ข้าควรทำยังไงกับเจ้าดี

461
00:33:04,167 --> 00:33:07,000
ข้ากลับมาได้ แต่ก็ไม่ทำ

462
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
ข้าละอายใจ

463
00:33:12,167 --> 00:33:13,458
ก็อยู่สิ

464
00:33:15,292 --> 00:33:16,750
สักวันนึงจะอยู่

465
00:33:17,958 --> 00:33:21,667
ข้าทำให้เจ้าอยู่ได้
เป็นนักโทษของข้า

466
00:33:22,250 --> 00:33:24,417
สกอร์เปีย เจ้าไม่รู้เหรอ

467
00:33:27,167 --> 00:33:28,500
ข้าเป็นอยู่แล้ว

468
00:33:41,875 --> 00:33:43,083
รู้สึกยังไง

469
00:33:43,167 --> 00:33:47,750
แปลก แต่ดี แล้วเจ้าล่ะ

470
00:33:47,833 --> 00:33:48,833
แปลก

471
00:33:50,083 --> 00:33:51,917
พลัมพูดความจริง คิดว่านะ

472
00:33:52,000 --> 00:33:53,667
พลัมอะไรนะ

473
00:33:53,750 --> 00:33:55,167
พลัมพูดความจริง

474
00:33:55,250 --> 00:33:58,125
ผลไม้ที่ได้มาตอนสกอร์เปียกำลังพูด

475
00:33:59,083 --> 00:34:02,625
เมื่อกินเข้าไป เจ้าทำอะไรไม่ได้
นอกจากพูดความจริง

476
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
เหรอ...

477
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
ไม่รู้แฮะ

478
00:34:09,750 --> 00:34:11,125
แต่ตอนนี้รู้ละ

479
00:34:13,167 --> 00:34:14,375
แล้ว...

480
00:34:16,042 --> 00:34:17,125
แล้วเจ้า...

481
00:34:17,208 --> 00:34:19,125
ใช่ ลองดู

482
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
ยังไม่ค่อยเชื่อเท่าไหร่

483
00:34:23,708 --> 00:34:25,458
ซอร์ช่าโกหกข้าทำไม

484
00:34:29,542 --> 00:34:31,625
คงคิดว่ากำลังปกป้องเจ้าอยู่ละมั้ง

485
00:34:33,375 --> 00:34:34,667
รู้ได้ยังไง

486
00:34:35,500 --> 00:34:36,625
ไม่รู้

487
00:34:38,458 --> 00:34:39,833
แต่ข้า...

488
00:34:40,750 --> 00:34:42,083
ข้าสงสัย

489
00:34:44,708 --> 00:34:46,292
แล้วทำไมไม่บอก

490
00:34:46,750 --> 00:34:48,458
แล้วข้าควรบอกว่าอะไร

491
00:34:48,542 --> 00:34:51,333
ว่าข้ารู้สึกแปลกๆ ว่าเจ้าอาจเป็น
พวกเดียวกับสิ่งที่...

492
00:34:51,417 --> 00:34:52,500
เจ้าสาบานจะทำลายเหรอ

493
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
อย่างดีเจ้าคงคิดว่าข้าบ้า

494
00:34:55,458 --> 00:34:57,583
หรือไม่งั้นเจ้าคงใจสลายไปแล้ว

495
00:34:59,250 --> 00:35:02,042
เจ้านี่เชี่ยวชาญเรื่องทำข้าใจสลายนะ

496
00:35:05,958 --> 00:35:07,083
เจด เดี๋ยว

497
00:35:15,125 --> 00:35:18,958
ข้าว่าเรากำลังก้าวไปอีกขั้น
แล้วสิ่งนี้ก็โผล่มา

498
00:35:19,042 --> 00:35:21,667
ตอนนี้เจ้าอึดอัดกับข้า ข้าเข้าใจดี

499
00:35:21,750 --> 00:35:23,792
- ข้าเคยขับเจ้าไปโลกอื่นและ...
- อ้าว...

500
00:35:26,208 --> 00:35:27,625
เจ้าโกนหนวด

501
00:35:29,417 --> 00:35:31,500
ใช่ ข้าเอ่อโกนออกแล้ว

502
00:35:32,167 --> 00:35:34,458
- เจ้ากำลังคุยกับใคร
- ไม่มี

503
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
อันที่จริงข้าตั้งใจจะตามหาเจ้า

504
00:35:37,708 --> 00:35:39,208
ข้าอยากบอกให้เจ้ารู้ว่า

505
00:35:40,000 --> 00:35:42,625
ไอ้เรื่องที่น็อคมาร์ นั่นไม่ใช่ข้า

506
00:35:42,708 --> 00:35:45,292
- ข้าไม่มีทาง...
- ข้าเห็นเจ้าฆ่าพี่ชายเจ้า

507
00:35:46,292 --> 00:35:47,375
เมื่อไหร่

508
00:35:47,458 --> 00:35:50,833
ตอนข้าจูบ... ตอนข้าดึงมันออกมา

509
00:35:53,250 --> 00:35:57,083
ข้าบอกแล้วว่าข้าป่วยตั้งแต่เด็ก
ถูกสิงสู่

510
00:35:59,583 --> 00:36:05,833
พี่ชายเป็นฮีโร่ของข้า
และข้ารักเขา มากกว่าใครๆ

511
00:36:05,917 --> 00:36:07,917
งั้นก็ไม่ใช่เจ้าที่ฆ่าเขา

512
00:36:08,000 --> 00:36:09,958
แล้วก็ไม่ใช่เจ้าอีกที่น็อคมาร์

513
00:36:10,042 --> 00:36:13,750
- ก็ใช่ แต่ไม่ใช่ทั้งสองครั้ง
- แล้วเจ้าเป็นใคร

514
00:36:16,375 --> 00:36:19,458
ตัวข้าเองก็พยายามหาคำตอบอยู่

515
00:36:22,375 --> 00:36:26,125
ถ้างั้น คิดออกแล้วบอกด้วยนะ

516
00:36:26,708 --> 00:36:30,417
และนั่นเป็นสาเหตุว่าทำไมข้าต้อง
หิ้วน้ำยาช่วยย่อยออกมาด้วย

517
00:36:30,500 --> 00:36:32,417
และถุงเท้าอย่างน้อยสามคู่

518
00:36:34,417 --> 00:36:37,500
พวกเจ้าพากันขำคงเพราะ
พวกเจ้าก็ไม่ใส่กันอยู่แล้ว

519
00:36:39,042 --> 00:36:41,167
เติมให้หน่อยได้มั้ย ที่รัก

520
00:36:41,250 --> 00:36:44,042
เกรย์ดอน มานั่งนี่ นั่งนี่

521
00:36:45,458 --> 00:36:48,958
คนพวกนี้น่ารักจะตาย
ก่อนหน้านี้เรายังกลัวอยู่เลย

522
00:36:49,042 --> 00:36:51,375
- โดยเฉพาะเจ้านี่
- ข้าทำอะไรให้

523
00:36:51,458 --> 00:36:52,667
นี่ มานี่นั่งลง

524
00:36:54,000 --> 00:36:55,375
ดื่มหน่อยสิ

525
00:37:10,458 --> 00:37:12,292
ข้ารู้ว่าเราไม่ใช่เพื่อนกัน

526
00:37:13,750 --> 00:37:15,000
ไม่ใกล้เคียงเลยละ

527
00:37:15,083 --> 00:37:19,333
แต่ข้ามั่นใจว่าเจ้าไม่ได้ชั่วร้าย
เจ้าแค่แบบว่า...

528
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
ใจร้าย

529
00:37:22,292 --> 00:37:24,625
เจ้าก็ไม่ไร้ประโยชน์อย่างที่คิด

530
00:37:25,208 --> 00:37:26,833
อย่างที่ข้าเคยพูดแบบนั้น

531
00:37:26,917 --> 00:37:29,917
ถึงแม้ข้าจะรู้ว่า ไม่ควรพูดก็ตาม

532
00:37:31,292 --> 00:37:32,833
ก็ใช่ เจ้าพูด

533
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
งั้นข้าก็ผิดเอง

534
00:37:37,125 --> 00:37:38,208
ผิดอีกแล้ว

535
00:37:51,500 --> 00:37:53,167
- ข้าใจร้าย...
- ข้าทำพังเรื่องเจด

536
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
ไรนะ

537
00:37:55,958 --> 00:37:59,000
- กำลังขอคำแนะนำข้าเหรอ
- ไม่ เปล่า

538
00:37:59,625 --> 00:38:01,167
- ตามนั้น
- ไม่มีทาง

539
00:38:04,458 --> 00:38:05,458
ใช่

540
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
ข้าควรทำยังไง

541
00:38:09,667 --> 00:38:13,042
ไปบอกนาง แล้วก็ขอโทษซะ

542
00:38:13,125 --> 00:38:15,208
- เพื่ออะไร
- ไม่สำคัญหรอก

543
00:38:15,292 --> 00:38:17,875
แต่พูดคำว่า "ข้าขอโทษ"

544
00:38:18,833 --> 00:38:21,417
บอกว่าเจ้าเข้าใจแล้ว

545
00:38:21,500 --> 00:38:23,833
บอกว่าเจ้าอยากปรับความเข้าใจ

546
00:38:25,708 --> 00:38:29,167
และเจ้าจะรอนาง รอเวลาที่นาง

547
00:38:30,125 --> 00:38:31,667
พร้อมให้เจ้า...

548
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
พิสูจน์ตัวเอง

549
00:38:40,083 --> 00:38:41,875
เดี๋ยว เจ้าช่วยพูดอีกทีได้มั้ย

550
00:38:43,125 --> 00:38:45,375
- ข้าต้องไปหาเกรย์ดอน
- เดี๋ยว แต่ข้า...

551
00:38:45,458 --> 00:38:47,000
อยากได้คำแนะนำ

552
00:38:48,917 --> 00:38:50,583
ไม่เป็นไรหรอก

553
00:38:51,167 --> 00:38:52,292
แค่จริงใจก็พอ

554
00:38:54,292 --> 00:38:59,125
ด้วยพลัมพูดความจริงนี่
เจ้าคงพูดอย่างอื่นไม่ได้แน่

555
00:39:07,375 --> 00:39:08,750
ข้าขอคุยด้วยหน่อย

556
00:39:12,292 --> 00:39:15,667
แบบว่า ข้าอยากคุยกับเจ้าจริงจัง

557
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
เจ้ามองข้านี่

558
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
เราเป็นคนดีนะ

559
00:39:23,292 --> 00:39:27,125
ข้าไม่แน่ใจเหมือนกัน
คือข้าเคยทำเรื่องเลวร้าย

560
00:39:27,208 --> 00:39:31,250
อย่าพูดอย่างนั้น
เราต่างมีความสงสัยและไม่มั่นใจ

561
00:39:31,333 --> 00:39:35,125
แต่ก็ต้องสู้ไปให้ตลอด ด้วยความกล้า

562
00:39:35,208 --> 00:39:37,667
ท่านก็พูดง่ายนี่
ท่านคือวิลโลว์ อัฟกู้ด

563
00:39:37,750 --> 00:39:41,208
จอมเวทผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดของโลกนี้

564
00:39:41,750 --> 00:39:44,167
อันที่จริงไม่เลย ข้าไม่เก่ง

565
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
อย่างดีก็กลางๆ

566
00:39:46,667 --> 00:39:48,583
แต่ท่านโค่นบาฟมอร์ด้าได้

567
00:39:50,333 --> 00:39:52,417
มานี่ๆ

568
00:39:54,833 --> 00:39:56,167
มันก็แค่ฟลุค

569
00:39:56,250 --> 00:39:59,375
ข้าสร้างชื่อเสียงได้ขนาดนี้
เพราะครั้งนั้นครั้งเดียว

570
00:39:59,458 --> 00:40:01,875
แต่ ไม่ ข้าเคยอยู่จนดึก

571
00:40:01,958 --> 00:40:04,292
เพื่ออ่านการผจญภัย
และเรื่องตื่นเต้นของท่าน

572
00:40:04,375 --> 00:40:05,625
ท่านฉลาดมาก

573
00:40:05,708 --> 00:40:08,292
แต่เบื้องหลัง "ความฉลาด"

574
00:40:09,083 --> 00:40:12,917
วิลโลว์ อัฟกู้ดคนนี้ก็กลัวว่า
วันนึงคนจะรู้จัก...

575
00:40:13,000 --> 00:40:15,958
ตัวตนที่แท้จริงว่าเป็น
ชายแก่ที่ไร้พรสวรรค์

576
00:40:17,917 --> 00:40:18,917
ไง อีโลร่า

577
00:40:23,375 --> 00:40:27,042
เหล้าพลัมนั่นใช่มั้ย ไม่เอาอีกแล้ว

578
00:40:39,917 --> 00:40:41,750
เจ้าดูกลมกลืนกับที่นี่

579
00:40:42,375 --> 00:40:43,208
คงงั้น

580
00:40:43,292 --> 00:40:44,375
ข้ารู้

581
00:40:45,000 --> 00:40:46,667
แต่เรื่องคือ ข้าต้องการเจ้า

582
00:40:47,708 --> 00:40:49,042
ใช่ เพื่อภารกิจ

583
00:40:49,833 --> 00:40:51,167
หมายถึงทุกอย่างเลย

584
00:40:53,667 --> 00:40:55,167
หมายถึงชีวิต

585
00:40:56,458 --> 00:40:58,667
ข้ารู้ว่าพ่อข้า ฆ่าพ่อเจ้า

586
00:41:00,833 --> 00:41:03,292
ข้าอาจไม่เข้าใจ
สิ่งที่เจ้ารู้สึกตอนนี้

587
00:41:06,125 --> 00:41:07,125
ข้าไม่สน

588
00:41:07,875 --> 00:41:08,875
ไม่เหรอ

589
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
ก็ไม่เชิง

590
00:41:15,875 --> 00:41:16,875
ข้าไม่ใช่เขา

591
00:41:18,417 --> 00:41:19,708
เจด

592
00:41:21,833 --> 00:41:23,125
ข้าเป็นห่วงเจ้าคนเดียว

593
00:41:23,792 --> 00:41:26,750
และถ้าเจ้าอยากมาที่นี่
หลังจากเจอเอริคกันแล้ว

594
00:41:27,667 --> 00:41:30,167
ข้าจะมาด้วย ถ้าไม่ว่าอะไร

595
00:41:30,250 --> 00:41:34,542
เพราะข้าไม่อยากไป
ผจญภัยที่ไหนถ้าไม่มีเจ้า

596
00:41:35,583 --> 00:41:38,417
ข้าควรบอกให้เร็วกว่านี้

597
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
และสำหรับเรื่องนั้นกับทุกเรื่อง
ข้าขอโทษจริงๆ

598
00:41:49,958 --> 00:41:52,750
ลืมเลย เจ้าจะพูดอะไรนะ

599
00:41:55,042 --> 00:41:56,208
ความจริง

600
00:41:57,667 --> 00:41:58,750
พลัม

601
00:41:59,833 --> 00:42:04,250
ข้าเอง จริงๆ ก็สักพักนึงแล้ว

602
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
กับ...

603
00:42:08,292 --> 00:42:13,667
ทุกๆ อย่าง
มันน่าตลกที่หมดทั้งหัวใจ

604
00:42:14,250 --> 00:42:15,333
ข้าหลงรักเจ้า

605
00:42:16,167 --> 00:42:18,792
และอีกสิบวินาที ข้าจะจูบเจ้า

606
00:42:18,875 --> 00:42:20,208
ดังนั้นถ้าเจ้าไม่อยาก...

607
00:42:20,292 --> 00:42:21,417
อยาก ข้าอยาก...

608
00:42:22,500 --> 00:42:24,292
หมายถึง ข้าเต็มใจจะทำมาก

609
00:42:29,000 --> 00:42:30,125
แน่ใจนะ

610
00:42:31,083 --> 00:42:32,625
เพราะถ้าเริ่มแล้ว...

611
00:42:34,708 --> 00:42:35,958
ถ้าข้าจูบแล้ว

612
00:42:38,250 --> 00:42:39,667
มันอาจหยุดไม่ได้

613
00:42:41,375 --> 00:42:43,833
มีอยู่แค่ทางเดียวที่เราจะรู้ได้

614
00:42:51,292 --> 00:42:54,917
คิท คิท

615
00:43:12,792 --> 00:43:14,792
วิลโลว์ วิลโลว์

616
00:43:14,875 --> 00:43:16,958
มันจับนางไป
พวกมันจับนางขึ้นต้นไม้ไป

617
00:43:17,042 --> 00:43:18,792
วิ่งๆ

618
00:43:18,875 --> 00:43:19,958
วิลโลว์

619
00:43:27,375 --> 00:43:28,583
พวกโทรล

620
00:46:03,375 --> 00:46:05,375
คำบรรยายโดย ปิลันธน์ ชำนาญกิจ

