1
00:00:04,750 --> 00:00:07,167
<i>Semangat Bavmorda masih ada.</i>

2
00:00:07,250 --> 00:00:09,667
Dalam bonda, abang kamu, dan juga kamu.

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,833
<i>Tolong berhati-hati.</i>

4
00:00:13,167 --> 00:00:15,625
SEBELUM INI DALAM
WILLOW

5
00:00:16,833 --> 00:00:17,917
<i>Dia masih hidup.</i>

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,458
<i>Dia jadi tahanan Si Nenek Kebayan,</i>

7
00:00:19,542 --> 00:00:23,167
<i>yang tinggal di Kota Immemorial
yang ada di sebalik Laut Berkecai.</i>

8
00:00:23,750 --> 00:00:24,875
Bone Reaver!

9
00:00:24,958 --> 00:00:25,958
Pergi!

10
00:00:27,250 --> 00:00:29,625
Boorman, awak sepatutnya dah mati.

11
00:00:30,292 --> 00:00:31,750
Saya rasa awak silap orang.

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,167
<i>Keluarga saya menghala ke Mother's Gate.</i>

13
00:00:36,250 --> 00:00:37,792
<i>Saya seorang yang selamat.</i>

14
00:00:39,292 --> 00:00:41,125
<i>Jade, lari!</i>

15
00:00:43,792 --> 00:00:46,625
<i>Apa jadi pada Ballantine
akan jadi pada saya.</i>

16
00:00:47,292 --> 00:00:48,917
Kamu semua kena halang saya.

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,083
<i>Apa Ballantine nak buat pada saya?</i>

18
00:00:51,167 --> 00:00:53,292
<i>Apa Bavmorda mulakan
ketika kamu masih bayi.</i>

19
00:00:53,875 --> 00:00:55,667
<i>Upacara Malam Ketiga Belas.</i>

20
00:00:55,750 --> 00:00:58,250
<i>Lenyapkan roh awak
ke alam derita tak berkesudahan.</i>

21
00:01:04,583 --> 00:01:05,917
<i>Awak boleh selamatkan dia.</i>

22
00:01:06,000 --> 00:01:08,125
<i>- Saya tak tahu caranya.
- Awak tahu.</i>

23
00:01:14,208 --> 00:01:16,000
<i>Culik gadis itu.</i>

24
00:01:18,333 --> 00:01:19,458
<i>Bunuh yang lain.</i>

25
00:01:40,583 --> 00:01:45,042
Bab V Wildwood

26
00:02:36,333 --> 00:02:37,375
Apa itu?

27
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
Usah hiraukannya.

28
00:02:57,958 --> 00:03:00,125
Berapa lama nak lawan lagi?

29
00:03:00,208 --> 00:03:03,583
Mereka takkan berhenti selagi
tak tangkap Elora dan bunuh kita.

30
00:03:03,667 --> 00:03:05,417
Kalaulah mereka kenal kita dulu.

31
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
Sekarang macam mana?

32
00:03:06,542 --> 00:03:09,583
Kita tak boleh lari daripada mereka,
ke mana kita boleh pergi?

33
00:03:13,708 --> 00:03:15,125
Masuk ke dalam Wildwood.

34
00:03:15,708 --> 00:03:18,917
Bukankah bahaya di Wildwood?

35
00:03:19,000 --> 00:03:19,833
Bahaya apa?

36
00:03:19,917 --> 00:03:23,708
Orang kata ada sesuatu di udara,
pokok, air, yang buat kita...

37
00:03:23,792 --> 00:03:24,917
Tak mahu pergi dari situ.

38
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
Buat kita hilang kehendak kita.

39
00:03:26,792 --> 00:03:29,500
Kita takkan lama di situ.

40
00:03:29,583 --> 00:03:30,625
Ya, tak mungkin.

41
00:03:30,708 --> 00:03:33,792
Kalau sesiapa ada idea bernas,
kami akan dengar.

42
00:03:37,417 --> 00:03:38,583
Lari!

43
00:03:40,917 --> 00:03:41,917
Cepat!

44
00:04:10,292 --> 00:04:11,333
Perlu berjaga-jaga.

45
00:04:12,167 --> 00:04:13,167
Sentiasa berwaspada.

46
00:04:14,083 --> 00:04:16,250
Wildwood akan goda kita

47
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
dengan seluruh persekitarannya.

48
00:04:19,292 --> 00:04:20,542
Tahu-tahu nanti,

49
00:04:21,125 --> 00:04:25,417
kita akan menjalankan upacara kahwin
dan jaga anjing kenalan kita.

50
00:04:26,417 --> 00:04:27,958
Itu takkan berlaku.

51
00:04:29,708 --> 00:04:32,375
Saya masih risau tentang bahaya itu.

52
00:05:17,625 --> 00:05:20,375
Bone Reaver yang bunuh keluarga saya
lari ke Wildwood.

53
00:05:22,958 --> 00:05:24,708
Mungkin mereka masih di sini...

54
00:05:26,917 --> 00:05:27,917
di suatu tempat.

55
00:05:28,708 --> 00:05:32,167
Tongkat ini adalah serpihan Pokok Agung,

56
00:05:32,250 --> 00:05:33,792
pusat segala-galanya.

57
00:05:34,583 --> 00:05:37,625
Boleh saya cuba gunakannya?

58
00:05:37,708 --> 00:05:40,208
Mungkin ia berkesan untuk saya.
Mungkin tak.

59
00:05:40,292 --> 00:05:41,375
Ia akan berkesan.

60
00:05:41,458 --> 00:05:43,333
Tapi kamu belum bersedia.

61
00:05:43,417 --> 00:05:45,458
Ada sistem pedagogi sihir yang tegas...

62
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
Ia bermaksud kebijaksanaan atau ilmu.

63
00:05:48,583 --> 00:05:52,750
Sebelum kamu boleh guna tongkat ini,
kamu mesti kuasai empat tunjang...

64
00:05:52,833 --> 00:05:56,708
Saya buat <i>eckleberry </i>tumbuh,
itu sangat mengagumkan.

65
00:05:57,500 --> 00:06:01,000
Selepas itu, kita buat penawar
dan sembuhkan Graydon.

66
00:06:03,667 --> 00:06:04,667
Mungkin.

67
00:06:05,625 --> 00:06:08,292
Sekarang saya cuma perlu asah
ilmu tumpuan dan peramalan.

68
00:06:08,375 --> 00:06:09,708
Senang.

69
00:06:10,375 --> 00:06:15,167
Peramalan, mentafsir getaran alam
semesta, dan melihat masa depan

70
00:06:15,250 --> 00:06:17,792
hampir mustahil walaupun
untuk ahli sihir berjaya.

71
00:06:18,792 --> 00:06:20,083
Awak boleh meramal?

72
00:06:20,667 --> 00:06:23,500
Kadang-kadang, saya boleh nampak
bayangan masa depan.

73
00:06:24,292 --> 00:06:25,375
Saya ada dalamnya?

74
00:06:28,167 --> 00:06:30,417
Mari kita mula dengan tumpuan.

75
00:06:31,375 --> 00:06:34,708
Dengan penuh tumpuan, yang kamu tiada...

76
00:06:34,792 --> 00:06:36,083
Saya sedang mencuba.

77
00:06:36,167 --> 00:06:40,542
Kita boleh gerakkan benda dengan minda,
manipulasi kuasa alam,

78
00:06:40,625 --> 00:06:42,833
malah mengubah manusia.

79
00:06:46,250 --> 00:06:48,417
Apa? Kamu buat apa?

80
00:06:48,500 --> 00:06:54,167
Saya menggunakan minda saya
untuk buat awak jadi kurang tegas,

81
00:06:54,250 --> 00:06:57,917
dan tukar awak jadi orang yang benarkan
saya guna tongkat itu.

82
00:06:59,292 --> 00:07:01,167
- Berkesan tak?
- Tak.

83
00:07:04,333 --> 00:07:07,708
Di tangan yang salah,
tongkat Cherlindrea boleh jadi senjata

84
00:07:07,792 --> 00:07:09,583
yang berkuasa dan membawa bencana.

85
00:07:16,833 --> 00:07:18,250
Awak mabuk?

86
00:07:18,333 --> 00:07:19,500
Apa?

87
00:07:19,583 --> 00:07:23,500
Mabuk cinta. Rasa serba tak kena.

88
00:07:23,583 --> 00:07:27,417
Sepanjang masa menyuruh awak cari bunga,
buang angin diam-diam,

89
00:07:27,500 --> 00:07:29,167
atau malukan diri sendiri

90
00:07:29,250 --> 00:07:31,917
depan gadis terpilih yang berambut perang,

91
00:07:32,000 --> 00:07:34,125
yang mungkin hanya anggap awak
sebagai kawan.

92
00:07:34,208 --> 00:07:35,458
Saya tak mabuk cinta.

93
00:07:35,542 --> 00:07:36,958
Baik. Bagus.

94
00:07:37,042 --> 00:07:39,750
Nampaknya saya tak perlu tunjuk
cara nak buat dia suka awak.

95
00:07:39,833 --> 00:07:41,958
Awak tahu cara buat semua itu?

96
00:07:42,625 --> 00:07:45,417
Graydon, kawanku,

97
00:07:46,417 --> 00:07:48,875
hidup saya sentiasa didampingi wanita.

98
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
Dan ramai yang jatuh hati dan teruja

99
00:07:52,583 --> 00:07:55,625
apabila nama saya disebut.

100
00:07:55,708 --> 00:07:58,042
Boorman, si gergasi dungu.

101
00:07:58,125 --> 00:08:01,000
Kalau awak memandai-mandai buat hal lagi,

102
00:08:01,083 --> 00:08:03,292
awak akan kena dengan saya.

103
00:08:04,000 --> 00:08:06,375
Nampak? Perasaan membuak-buak?

104
00:08:08,500 --> 00:08:12,375
Ya, tapi macam mana awak buat?
Macam mana nak dapatkan perasaan itu?

105
00:08:15,333 --> 00:08:17,292
Baik, pertama sekali,

106
00:08:17,375 --> 00:08:20,417
perkara paling penting
dalam memahami hati wanita,

107
00:08:20,500 --> 00:08:24,000
walaupun itu susah nak dibuat,
percayalah, ia benar.

108
00:08:24,083 --> 00:08:27,500
- Baik.
- Mereka sangat suka apabila...

109
00:08:32,625 --> 00:08:36,125
Apa? Boorman, mereka suka apa?

110
00:08:37,167 --> 00:08:39,708
Tak, Boorman habiskan ayat awak.
Mereka suka apa?

111
00:08:39,792 --> 00:08:41,333
- Saya tak bergurau.
- Dengar semua.

112
00:08:42,333 --> 00:08:47,208
Saya tahu awak ragu-ragu dengan
ketelusan saya, motif, apa saja,

113
00:08:47,292 --> 00:08:49,625
tapi tolong percaya apabila saya cakap,

114
00:08:49,708 --> 00:08:52,417
tak kira apa jadi, saya ada rancangan,

115
00:08:52,917 --> 00:08:56,042
dan ia akan berjalan lancar
kalau kamu semua...

116
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
bertenang.

117
00:09:37,833 --> 00:09:39,083
Boorman.

118
00:09:39,167 --> 00:09:40,167
Lori.

119
00:09:40,625 --> 00:09:42,292
Nama pertama Toth ialah Lori,

120
00:09:42,375 --> 00:09:44,333
tapi saya tak tahu kenapa dia tak suka.

121
00:09:44,417 --> 00:09:47,000
Terimalah, Lori. Yakin dengan nama itu.

122
00:09:48,750 --> 00:09:51,583
Sabar semua. Jangan bergaduh.

123
00:09:55,542 --> 00:09:57,042
Awak masih hidup.

124
00:09:57,625 --> 00:09:58,625
Cerita lucu.

125
00:09:59,833 --> 00:10:01,000
Tak lucu mana pun.

126
00:10:01,875 --> 00:10:05,375
Ia lebih kepada lucu yang janggal.

127
00:10:06,208 --> 00:10:09,042
Saya rasa agak terkejut
apabila Toth beritahu

128
00:10:09,125 --> 00:10:11,958
yang dia jumpa rombongan Tir Asleen,

129
00:10:12,042 --> 00:10:17,958
empat budak, dan lelaki tinggi, yang
nampak tak ubah seperti Thraxus Boorman.

130
00:10:19,833 --> 00:10:21,833
Awak berhak mendapat penjelasan.

131
00:10:21,917 --> 00:10:24,125
Tiada siapa yang keluar
Skellin hidup-hidup.

132
00:10:25,167 --> 00:10:26,167
Tak ada.

133
00:10:26,250 --> 00:10:28,042
- Skellin?
- Lombong Ngeri Skellin.

134
00:10:28,125 --> 00:10:30,208
Di pergunungan. Bawah jagaan Troll.

135
00:10:30,292 --> 00:10:33,958
Apa saya boleh cakap? Nampaknya
saya berjaya lakukannya.

136
00:10:35,042 --> 00:10:36,417
Saya akan menikmatinya.

137
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
Kalau awak fikir apa saya fikir
yang awak fikirkan,

138
00:10:39,167 --> 00:10:40,083
saya setuju.

139
00:10:40,167 --> 00:10:42,042
Saya tak rasa begitu.

140
00:10:43,625 --> 00:10:45,875
Bawa dia ke khemah
dan pastikan dia diikat.

141
00:10:47,833 --> 00:10:50,958
Entahlah. Saya rasa kita masih sependapat.

142
00:10:52,083 --> 00:10:53,083
Yang lain?

143
00:10:53,125 --> 00:10:54,250
Puan nak mereka,

144
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
atau kita patut didihkan kawah
yang lama itu?

145
00:11:00,750 --> 00:11:04,708
Saya Kit Tanthalos dari Tir Asleen.
Saya anakanda Ratu Sorsha.

146
00:11:04,792 --> 00:11:06,000
Saya Scorpia.

147
00:11:06,083 --> 00:11:12,000
Sebenarnya Yang Terbilang dan Unggul,
Cik Puan Magnificūs Venoma Scorpia,

148
00:11:12,083 --> 00:11:14,375
tapi panggil Scorpia saja.

149
00:11:15,125 --> 00:11:16,917
Kembar saya diculik dari istana kami.

150
00:11:17,000 --> 00:11:18,208
Bukan kami.

151
00:11:19,500 --> 00:11:20,875
Betul, bukan?

152
00:11:20,958 --> 00:11:22,583
Dia diculik konco Si Kebayan.

153
00:11:24,167 --> 00:11:25,958
Kami nak merentas Laut Berkecai.

154
00:11:29,542 --> 00:11:31,167
Untuk selamatkan dia.

155
00:11:32,208 --> 00:11:35,750
Kalau kamu semua sudi lepaskan kami,

156
00:11:35,833 --> 00:11:37,708
saya pasti bonda akan bagi ganjaran.

157
00:11:37,792 --> 00:11:42,583
Awak boleh simpan Boorman.
Dia sangat teruk.

158
00:11:42,667 --> 00:11:44,167
Awak cuma membuang masa.

159
00:11:44,833 --> 00:11:46,958
Mereka langsung tak ada belas kasihan,

160
00:11:47,542 --> 00:11:50,583
dan mereka terlalu dungu
untuk sedar apa awak tawarkan.

161
00:11:50,667 --> 00:11:53,750
Rasanya kami takkan panaskan
kawah itu lagi.

162
00:11:59,583 --> 00:12:02,333
Kurung si Nelwyn dan si kacak ini
di Borough.

163
00:12:02,417 --> 00:12:03,333
- Perlahan-lahan.
- Ya.

164
00:12:03,417 --> 00:12:04,917
Mereka berdua, ke dalam Rattler.

165
00:12:05,833 --> 00:12:07,583
- Tunggu.
- Tinggalkan gadis ini di sini.

166
00:12:07,667 --> 00:12:09,667
- Awak nak buat apa?
- Dia nampak menyeronokkan.

167
00:12:09,750 --> 00:12:10,792
Jade!

168
00:12:13,083 --> 00:12:17,042
Pertama sekali, saya nak
cakap awak nampak cantik.

169
00:12:18,000 --> 00:12:20,458
Awak tak nampak tua.
Berapa lama? Lapan puluh purnama?

170
00:12:20,542 --> 00:12:21,792
Awak nampak tua.

171
00:12:22,917 --> 00:12:27,292
Dulu awak kurus, selalu lapar, kaki bodek.

172
00:12:27,375 --> 00:12:28,958
Sekarang pun sama.

173
00:12:30,542 --> 00:12:31,958
Saya fikir awak dah mati.

174
00:12:34,917 --> 00:12:36,000
Saya menangis.

175
00:12:36,083 --> 00:12:38,125
Banyak atau...

176
00:12:40,292 --> 00:12:41,708
Sikit lagi!

177
00:12:41,792 --> 00:12:43,792
Saya tersasar sebenarnya.

178
00:12:47,708 --> 00:12:49,333
Apa yang terjadi sebenarnya?

179
00:12:55,958 --> 00:12:57,375
Akhirnya kita berdua di sini.

180
00:12:58,167 --> 00:13:00,417
Tak. Awak betul. Saya cuma...

181
00:13:01,167 --> 00:13:03,500
Bagus dapat luangkan masa berdua.

182
00:13:03,583 --> 00:13:06,417
Tanpa gangguan daripada kumpulan kita.

183
00:13:06,500 --> 00:13:08,792
Kita takkan "luangkan masa berdua."

184
00:13:08,875 --> 00:13:12,833
- Kita perlu cari jalan keluar.
- Betul. Ya, sudah tentu.

185
00:13:14,000 --> 00:13:17,375
Tapi melatih Elora makan banyak masa.

186
00:13:17,458 --> 00:13:21,625
Bercakap tentang itu, awak rasa
dia cuba mengelak daripada saya?

187
00:13:21,708 --> 00:13:23,625
Awak cuba usir dia ke dimensi lain.

188
00:13:24,667 --> 00:13:26,125
Bagi pendapat saya, wanita

189
00:13:26,208 --> 00:13:28,333
susah nak percayakan orang
selepas itu berlaku.

190
00:13:28,417 --> 00:13:30,250
Memang betul, tapi itu bukan saya.

191
00:13:30,333 --> 00:13:32,500
Saya cuma dirasuk.

192
00:13:32,583 --> 00:13:35,667
Sayang betul, sebab saya rasa
kami serasi dan...

193
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
Tunggu. Dengar sini, Graydon.

194
00:13:38,333 --> 00:13:41,042
Dia Elora Danan, Maharani Sembilan Alam,

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,792
ditakdirkan untuk menyelamatkan dunia.

196
00:13:42,875 --> 00:13:45,083
Dia tiada masa nak jalin hubungan
dengan sesiapa.

197
00:13:45,167 --> 00:13:46,833
Maksud awak

198
00:13:46,917 --> 00:13:50,250
dia tak boleh selamatkan dunia
dan bercinta sekali gus?

199
00:13:50,333 --> 00:13:53,500
Awak perlu seimbangkan
hal peribadi dan profesional.

200
00:13:53,583 --> 00:13:54,583
Tepat sekali.

201
00:13:55,042 --> 00:13:57,125
Apa saya cakapkan ini?
Tak. Maksud saya, ya.

202
00:13:57,792 --> 00:14:00,292
Berhenti menaruh perasaan kepada dia.

203
00:14:01,083 --> 00:14:02,875
Macam mana kalau tak boleh, Willow?

204
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
Awak perlu lakukannya. Biar betul.

205
00:14:14,458 --> 00:14:15,833
Apa itu?

206
00:14:15,917 --> 00:14:17,458
Itu puak Brownie.

207
00:14:27,333 --> 00:14:29,083
Apa mereka nak buat pada dia?

208
00:14:29,167 --> 00:14:32,500
- Dia takkan apa-apa.
- Macam mana awak tahu?

209
00:14:32,583 --> 00:14:34,542
Entahlah. Orang selalu cakap begitu.

210
00:14:34,625 --> 00:14:36,458
Mereka pakai tengkorak sebagai topeng!

211
00:14:39,458 --> 00:14:40,833
Mereka akan bunuh dia.

212
00:14:40,917 --> 00:14:45,083
Saya rasa cinta itu satu perasaan
yang paling kuat di dunia.

213
00:14:45,917 --> 00:14:47,333
Tunggu, apa?

214
00:14:47,417 --> 00:14:51,250
Saya kata cinta adalah perasaan
yang paling kuat di dunia.

215
00:14:51,333 --> 00:14:53,417
Sebab itu kita boleh selamatkan Airk.

216
00:14:54,167 --> 00:14:55,083
Awak bergurau?

217
00:14:55,167 --> 00:14:56,167
Tak?

218
00:14:56,792 --> 00:15:01,208
Kawan baik saya diseksa sekarang,
dan awak bercakap tentang cinta?

219
00:15:01,292 --> 00:15:03,458
Saya faham perasaan awak.

220
00:15:04,333 --> 00:15:07,917
Yakah? Sebab awak ada
hubungan romantis dengan kembar saya?

221
00:15:08,000 --> 00:15:09,583
Jade adalah...

222
00:15:13,417 --> 00:15:14,625
Kami kawan.

223
00:15:15,417 --> 00:15:17,542
Sudahlah. Tengok cara dia pandang awak,

224
00:15:17,625 --> 00:15:22,958
lindungi awak, risaukan awak,
sanggup ikut kami sebab awak.

225
00:15:23,042 --> 00:15:26,958
Kami buat-buat tak tahu.
Paksa diri untuk pura-pura tak tahu,

226
00:15:27,792 --> 00:15:29,417
tapi sebenarnya, kami tahu.

227
00:15:31,125 --> 00:15:32,917
Saya kasihankan dia.

228
00:15:34,375 --> 00:15:36,792
Mencintai seseorang
yang tak boleh balas cintanya.

229
00:15:46,208 --> 00:15:50,792
Awak tak tahu apa-apa
tentang dia atau saya.

230
00:15:50,875 --> 00:15:55,000
Mungkin tak. Tapi saya
tahu cara nak keluar dari sini.

231
00:15:57,917 --> 00:15:59,000
Dengan ini.

232
00:16:01,250 --> 00:16:02,875
Macam mana awak keluar dari Skellin?

233
00:16:03,500 --> 00:16:04,708
Dengan satu-satunya cara.

234
00:16:06,792 --> 00:16:08,417
Saya berjuang untuk keluar.

235
00:16:12,875 --> 00:16:14,833
<i>Selepas puas membunuh,</i>

236
00:16:15,958 --> 00:16:17,958
<i>saya turun dari gunung itu.</i>

237
00:16:20,625 --> 00:16:22,667
<i>Saya cedera dan kesejukan.</i>

238
00:16:24,708 --> 00:16:27,333
Saya berusaha untuk kembali ke sini.

239
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
Pasti saya dah sampai kalau saya

240
00:16:45,042 --> 00:16:49,000
tak tolong pengembara sesat itu.

241
00:16:50,167 --> 00:16:51,958
- Hai, abang kacak.
- Hai.

242
00:16:52,458 --> 00:16:55,458
<i>Mana saya nak tahu yang mereka itu
Kesateria Maut Carcosia.</i>

243
00:16:55,542 --> 00:16:58,875
<i>Saya terselamat,
tapi mereka paksa saya buat...</i>

244
00:16:58,958 --> 00:17:00,083
Ayuh!

245
00:17:00,167 --> 00:17:01,333
<i>Perkara yang teruk.</i>

246
00:17:01,417 --> 00:17:02,750
Ayuh! Mari pergi!

247
00:17:02,833 --> 00:17:04,208
<i>Saya dituduh menjadi penjenayah.</i>

248
00:17:07,833 --> 00:17:11,458
<i>Bertahun-tahun saya lari,
sebelum mereka tangkap saya.</i>

249
00:17:12,083 --> 00:17:16,417
Sorsha berunding untuk
hantar saya balik ke Tir Asleen,

250
00:17:17,042 --> 00:17:22,750
<i>dan menerusi kuasa pujukan saya
yang sangat kuat,</i>

251
00:17:23,958 --> 00:17:25,917
<i>saya yakinkan dia untuk bebaskan saya.</i>

252
00:17:26,875 --> 00:17:28,792
<i>Awak ingat kuasa saya?</i>

253
00:17:28,875 --> 00:17:32,125
Ya, agak hebat.

254
00:17:34,500 --> 00:17:37,667
Zirah itu? Awak ada jumpa tak?

255
00:17:41,083 --> 00:17:44,792
Bagaimana dengan yang lain? Allagash?

256
00:17:45,833 --> 00:17:47,250
Troll tangkap dia.

257
00:17:48,500 --> 00:17:53,208
Saya harap dia menderita dengan teruk

258
00:17:53,292 --> 00:17:54,750
sebelum dia dibunuh.

259
00:17:56,958 --> 00:17:58,333
Panjang ceritanya.

260
00:18:04,625 --> 00:18:06,083
Bagaimana dengan Madmartigan?

261
00:18:08,958 --> 00:18:10,333
Dia pun ditangkap?

262
00:18:13,667 --> 00:18:15,667
Helo, maaf mengganggu.

263
00:18:18,375 --> 00:18:21,625
Memang mengganggu.
Tahu tak sekarang pukul berapa?

264
00:18:21,708 --> 00:18:24,917
- Hei! Tolong senyap!
- Gordon, jangan menjerit!

265
00:18:25,000 --> 00:18:28,292
Saya cari kawan lama saya.
Mungkin awak kenal mereka.

266
00:18:28,375 --> 00:18:30,500
- Kenapa saya nak kenal mereka?
- Mereka Brownie.

267
00:18:30,583 --> 00:18:33,583
Adakah semua Nelwyn di dunia
kenal sesama sendiri?

268
00:18:33,667 --> 00:18:36,167
Awak tahu tak itu biadab namanya?

269
00:18:38,250 --> 00:18:39,667
Willow!

270
00:18:39,750 --> 00:18:43,458
Rool! Gembira jumpa awak.
Lama betul tak jumpa.

271
00:18:43,542 --> 00:18:45,375
Saya ingat saya takkan jumpa awak lagi!

272
00:18:45,458 --> 00:18:49,250
Awak nampak... Apa ya? Besar?

273
00:18:51,500 --> 00:18:55,583
Awak dah jumpa anak saya, Ganush.
Ganush, Willow!

274
00:19:00,292 --> 00:19:01,833
Biasalah remaja.

275
00:19:02,375 --> 00:19:03,667
Di mana Franjean?

276
00:19:03,750 --> 00:19:06,500
Malangnya, dia sudah tiada.

277
00:19:07,375 --> 00:19:09,375
Dia pergi ke selatan, sebab cuaca katanya.

278
00:19:09,458 --> 00:19:12,333
Tapi sebenarnya isteri dia
tinggalkan dia. Untuk saya.

279
00:19:12,917 --> 00:19:14,667
Malangnya, isteri dia pun tak ada.

280
00:19:14,750 --> 00:19:16,125
- Mati.
- Jauh ke selatan.

281
00:19:16,708 --> 00:19:20,667
Budak ini nak pindah ke atas,
tinggal dengan Bone Reaver

282
00:19:20,750 --> 00:19:24,208
- untuk ikut sekali serbuan Troll.
- Ayah mesti suka, bukan?

283
00:19:24,292 --> 00:19:26,583
Apa yang ayah nak ialah

284
00:19:26,667 --> 00:19:28,708
kamu berhenti jadi malas, cari kerja,

285
00:19:28,792 --> 00:19:30,167
ada hobi, apa-apa saja!

286
00:19:30,250 --> 00:19:32,750
Dia cuma nak jadi terkenal.
Semua nak jadi terkenal.

287
00:19:32,833 --> 00:19:34,625
- Untuk apa? Tak tahu.
<i>- Decoupage!</i>

288
00:19:35,208 --> 00:19:36,417
Rool, saya perlu bantuan.

289
00:19:37,042 --> 00:19:37,958
Macam dulu-dulu?

290
00:19:38,042 --> 00:19:40,250
Ya, lebih kurang. Elora ada di atas.

291
00:19:40,333 --> 00:19:41,250
Bayi itu!

292
00:19:41,333 --> 00:19:44,125
Dah besar. Tolong kawan kami
keluar dari sini.

293
00:19:44,208 --> 00:19:48,917
- Kami ada misi yang penting.
- Kalau penting, tak apa.

294
00:19:49,000 --> 00:19:52,750
Kalau untuk suka-suka,
saya memang takkan tolong.

295
00:19:52,833 --> 00:19:55,750
- Boleh awak uruskan Bone Reaver?
- Masalahnya,

296
00:19:55,833 --> 00:19:57,833
mereka tak dengar cakap kami.

297
00:19:57,917 --> 00:20:01,667
Mereka berkhemah di atas kami.
Sangat memalukan.

298
00:20:01,750 --> 00:20:05,500
Tapi kami boleh tarik perhatian.
Ingat lagi burung hantu dan bom busuk?

299
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
Tak ingat.

300
00:20:06,667 --> 00:20:08,083
Kami boleh buat lebih baik.

301
00:20:08,167 --> 00:20:12,500
Dengan tongkat Cherlindrea, kami boleh
buat semuanya dengan lebih baik.

302
00:20:15,792 --> 00:20:16,958
Tak guna.

303
00:20:17,542 --> 00:20:21,375
Saya rasa... Saya pasti...

304
00:20:31,792 --> 00:20:33,667
Awak main sebut saja?

305
00:20:36,167 --> 00:20:37,250
Mungkin boleh.

306
00:20:42,375 --> 00:20:44,833
- Itu petanda buruk.
- Nampaknya begitulah.

307
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Pergi!

308
00:20:52,542 --> 00:20:56,250
Awak menggoda saya
dengan sindiran dan jambang awak!

309
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Saya tak sengaja!

310
00:21:00,458 --> 00:21:04,625
Kami tak nak cederakan sesiapa,
dan tak ada orang akan dicederakan.

311
00:21:04,708 --> 00:21:07,458
Saya akan cederakan awak kalau terpaksa.

312
00:21:07,542 --> 00:21:09,083
Seteruk-teruknya.

313
00:21:09,167 --> 00:21:11,042
Kami cuma nak Jade.

314
00:21:12,375 --> 00:21:13,417
Di mana dia?

315
00:21:13,500 --> 00:21:14,625
Saya di sini.

316
00:21:20,833 --> 00:21:21,833
Bebaskan dia.

317
00:21:24,458 --> 00:21:26,167
Kami tak boleh bebaskan dia

318
00:21:26,250 --> 00:21:28,667
tanpa arahan daripada cik puan.

319
00:21:29,417 --> 00:21:32,083
Saya akan cairkan muka awak, Lori.

320
00:21:33,375 --> 00:21:37,250
Sesuatu akan berlaku kepada
orang yang buat ancaman kosong.

321
00:21:37,875 --> 00:21:40,292
Mereka boleh jadi topi yang bagus.

322
00:21:53,792 --> 00:21:55,833
Saya suka semangat awak,

323
00:21:56,375 --> 00:22:00,708
tapi awak patut bertenang,
berseronok sikit.

324
00:22:05,208 --> 00:22:06,333
Awak boleh jadi...

325
00:22:07,917 --> 00:22:09,500
Saya menyeronokkan,

326
00:22:09,583 --> 00:22:11,542
saya dah lama nantikan saat ini.

327
00:22:12,125 --> 00:22:14,792
Sayang, tunggu apa lagi.

328
00:22:28,833 --> 00:22:29,958
Tidak, Jade!

329
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Tidak!

330
00:22:38,750 --> 00:22:39,750
Mari!

331
00:22:45,375 --> 00:22:48,917
Jade! Berhenti! Tolong! Jangan!

332
00:22:53,292 --> 00:22:54,833
Jangan!

333
00:23:01,375 --> 00:23:02,833
Bawa dia ke khemah saya.

334
00:23:07,083 --> 00:23:08,250
Selesai.

335
00:23:13,042 --> 00:23:16,708
Ada nampak batu besar
yang macam lembu kepala dua?

336
00:23:17,875 --> 00:23:20,167
Jangan lalu situ. Itu jalan salah.

337
00:23:20,250 --> 00:23:23,333
Tapi kalau putera yang sangat
menyedihkan itu lari ke situ,

338
00:23:24,042 --> 00:23:26,125
- mereka akan ikut.
- Itu bukan satu rancangan.

339
00:23:26,208 --> 00:23:28,917
Awak dah tolak
semua idea burung hantu itu,

340
00:23:29,000 --> 00:23:30,375
jadi terima saja rancangan ini.

341
00:23:30,458 --> 00:23:33,125
Tak, itu bagus. Mudah.

342
00:23:34,583 --> 00:23:37,208
Kita cuma kena tunggu masa
sesuai untuk masuk,

343
00:23:37,292 --> 00:23:40,000
bebaskan mereka, bawa mereka ke pokok,
dan jumpa awak.

344
00:23:40,083 --> 00:23:41,458
Baiklah, mari lakukannya.

345
00:23:43,542 --> 00:23:45,667
- Saya tahu perasaan itu.
- Sama seperti dulu.

346
00:23:45,750 --> 00:23:50,458
Sebelum kita terperangkap
dalam hidup yang sangat hambar dan biasa.

347
00:23:50,542 --> 00:23:57,125
<i>Zing, </i>serang, lari, kuda,
huru-hara, hidup bahagia.

348
00:23:57,833 --> 00:23:59,083
Baiklah, masuk.

349
00:23:59,167 --> 00:24:01,708
Tak, saya dah lupakan semua itu.

350
00:24:01,792 --> 00:24:06,333
Sekarang saya lebih suka makan,
mengimbau, makan sekali lagi,

351
00:24:06,417 --> 00:24:09,042
- dan luang masa dengan Ganush.
- Saya rasa rimas.

352
00:24:09,125 --> 00:24:11,083
Tapi saya tak boleh buat tanpa awak.

353
00:24:11,667 --> 00:24:14,625
Boleh. Awak ada dia.

354
00:24:15,167 --> 00:24:17,417
Dia Franjean dan Rool baru awak.

355
00:24:17,500 --> 00:24:21,333
Walaupun dia nampak macam
seorang putera yang sangat menyedihkan,

356
00:24:21,417 --> 00:24:25,250
dia sangat berani, macam awak.

357
00:24:25,333 --> 00:24:29,125
Pengembaraan itu sangat bahaya,
tapi kalau awak tak mati,

358
00:24:29,208 --> 00:24:31,375
hidup awak sangat bermakna.

359
00:24:39,500 --> 00:24:41,667
Dari mana awak dapat tanda di leher itu?

360
00:24:42,625 --> 00:24:44,792
Saya tak tahu. Ia memang ada.

361
00:24:50,042 --> 00:24:54,833
Di sini, ketika anak berumur 100 hari,
mereka diselar dengan tanda keluarga,

362
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
supaya mereka tak lupa asal usul mereka.

363
00:24:58,583 --> 00:25:02,500
Ini tanda ayah saya. Tanda keluarga Kael.

364
00:25:03,333 --> 00:25:05,167
- Jeneral Kael?
- Awak tahu tentang dia?

365
00:25:07,833 --> 00:25:09,833
Dia Bone Reaver pertama.

366
00:25:10,667 --> 00:25:12,708
Dia ada lima belas anak.

367
00:25:13,958 --> 00:25:18,125
Cuma kita berdua saja yang tinggal.

368
00:25:18,708 --> 00:25:21,167
Ayah saya orang bebas, dibunuh kaum awak.

369
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
Dia dibunuh Madmartigan
ketika Perang Nockmaar.

370
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
Mak awak dibunuh renjer

371
00:25:26,542 --> 00:25:28,583
yang culik awak
dan bawa awak ke Tir Asleen.

372
00:25:30,708 --> 00:25:32,375
Tak, saya ingat.

373
00:25:33,583 --> 00:25:34,875
Begitu juga saya.

374
00:25:37,000 --> 00:25:40,500
Saya ingat yang awak
selalu kira bintang sebelum tidur

375
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
untuk pastikan bilangannya
sama macam malam sebelumnya.

376
00:25:45,292 --> 00:25:47,000
Kael berkhidmat bawah Bavmorda.

377
00:25:48,083 --> 00:25:49,792
Bavmorda berkhidmat bawah Si Kebayan.

378
00:25:50,375 --> 00:25:53,000
Bavmorda buat perjanjian
dengan hamba-hamba Galladoorn.

379
00:25:54,167 --> 00:25:57,667
Dia tolong mereka gulingkan tuan mereka
untuk dapatkan kesetiaan mereka.

380
00:25:59,042 --> 00:26:01,542
Orang sanggup buat apa saja untuk bebas.

381
00:26:03,625 --> 00:26:06,958
Kemudian? Selepas Nockmaar tumbang?

382
00:26:08,333 --> 00:26:10,375
Mereka yang selamat, melarikan diri.

383
00:26:11,542 --> 00:26:16,250
Tentera Tir Asleen dan Galladoorn
kejar kami. Mereka takutkan kami.

384
00:26:16,958 --> 00:26:18,250
Memang patut pun.

385
00:26:18,875 --> 00:26:20,917
Lambat laun, kami akan bangkit.

386
00:26:22,375 --> 00:26:23,750
Kenapa mereka ambil saya?

387
00:26:23,833 --> 00:26:26,958
Cara terbaik halang kebangkitan
ialah curi masa depan mereka,

388
00:26:27,958 --> 00:26:31,458
buat anak-anak tu fikir yang
penculik mereka adalah penyelamat.

389
00:26:32,000 --> 00:26:35,125
Buat mereka setia, jadikan askar.

390
00:26:42,500 --> 00:26:43,792
Awak dengar tak?

391
00:26:44,917 --> 00:26:47,208
Gendang. Ini petanda buruk.

392
00:26:47,292 --> 00:26:49,500
Cepat. Kita perlu selamatkan Elora.

393
00:26:49,583 --> 00:26:53,083
Serta tunang saya dan yang lain-lain.

394
00:26:53,167 --> 00:26:54,167
Fokus!

395
00:26:55,042 --> 00:26:56,750
Kita tak tahu apa menanti kita.

396
00:26:56,833 --> 00:26:59,000
Saya nak awak gunakan akal awak, bukan...

397
00:26:59,083 --> 00:27:01,750
- Kata hati?
- Tepat sekali. Cepat ikut sini.

398
00:27:01,833 --> 00:27:03,000
Okey.

399
00:27:10,542 --> 00:27:11,750
Ambil senjata.

400
00:27:14,875 --> 00:27:15,917
Ini dia.

401
00:27:19,250 --> 00:27:21,208
Nampaknya kita belum dikesan.

402
00:27:21,292 --> 00:27:24,500
Awak ada guna jampi halimunan
atas kita berdua?

403
00:27:24,583 --> 00:27:28,042
Saya rasa apa yang berlaku sekarang
ialah mereka tak pedulikan kita.

404
00:27:28,542 --> 00:27:32,458
Tapi tetap berwaspada.
Kita boleh diserang bila-bila masa.

405
00:27:32,542 --> 00:27:33,875
Willow!

406
00:27:35,958 --> 00:27:38,458
Elora, baguslah kamu tak apa-apa.

407
00:27:39,917 --> 00:27:40,917
Graydon.

408
00:27:41,292 --> 00:27:44,000
Elora, awak nampak bagus.

409
00:27:45,958 --> 00:27:48,583
- Di mana yang lain?
- Mereka ada di sini.

410
00:27:48,667 --> 00:27:49,792
Makan malam dah nak siap.

411
00:27:49,875 --> 00:27:52,000
- Apa sedang berlaku?
- Mereka jemput makan?

412
00:27:52,083 --> 00:27:55,833
Jade salah seorang Bone Reaver.
Tak boleh bayangkan keadaan dia sekarang.

413
00:27:56,500 --> 00:27:58,417
Mungkin keliru.

414
00:27:58,500 --> 00:28:02,208
Mereka sedang raikan kepulangan dia. Mari.

415
00:28:05,500 --> 00:28:07,000
Elora...

416
00:28:09,792 --> 00:28:12,375
Rasa jintan putih kuat sangat.

417
00:28:14,792 --> 00:28:16,167
Saya dah tak waras?

418
00:28:18,000 --> 00:28:21,500
Tak, awak waras, Toth.
Cuma deria rasa awak kuat.

419
00:28:22,333 --> 00:28:23,750
Awak boleh panggil saya Lori.

420
00:28:32,250 --> 00:28:34,750
Awak buat apa itu? Berikan tongkat itu.

421
00:28:35,667 --> 00:28:36,667
Awak membosankan.

422
00:28:36,708 --> 00:28:38,375
Lori, awak tak kisah, bukan?

423
00:28:38,458 --> 00:28:39,667
Silakan.

424
00:28:42,500 --> 00:28:44,250
Jangan lap di situ.

425
00:28:44,333 --> 00:28:46,625
Ini kain istimewa saya. Tak apa.

426
00:29:06,458 --> 00:29:08,125
Baguslah awak tak apa-apa.

427
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
Saya dah kata semua akan baik-baik sahaja.
Saya dah ada rancangan.

428
00:29:16,542 --> 00:29:20,167
Hamba Galladoorn, askar kerahan Nockmaar,

429
00:29:20,250 --> 00:29:22,208
penyangak Wildwood.

430
00:29:25,500 --> 00:29:28,375
Apa kita mahukan cuma kebebasan.

431
00:29:28,458 --> 00:29:30,958
Supaya anak cucu kita tak hidup ketakutan.

432
00:29:31,042 --> 00:29:33,250
Mereka tak perlu hidup bertuan.

433
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
Daikini, Troll atau Si Kebayan.

434
00:29:36,292 --> 00:29:40,583
Kita tiada Sempadan untuk bersembunyi,
tiada tentera nak bela kita.

435
00:29:40,667 --> 00:29:43,875
Apa kita ada ialah rasa takut musuh
pada topeng kita,

436
00:29:43,958 --> 00:29:46,000
keazaman untuk hidup...

437
00:29:47,375 --> 00:29:48,958
dan satu sama lain.

438
00:29:51,458 --> 00:29:56,458
Hari ini, selepas dua ratus purnama,
adik saya kembali.

439
00:30:00,042 --> 00:30:05,542
Dia membesar di Tir Asleen,
disuapkan dusta tentang kita dan dirinya.

440
00:30:06,292 --> 00:30:10,500
Tapi malam ini, dia lahir semula,
disirami kasih sayang keluarga,

441
00:30:10,583 --> 00:30:12,625
dan nilai-nilai yang kita perjuangkan.

442
00:30:13,125 --> 00:30:17,167
Kebebasan, pemberontakan,
keghairahan, kebahagiaan.

443
00:30:17,250 --> 00:30:19,125
Hingga fajar menyingsing!

444
00:30:27,875 --> 00:30:29,167
Apa itu?

445
00:30:29,250 --> 00:30:31,583
Entah. Buah yang sedap. Makan saja.

446
00:31:08,167 --> 00:31:09,208
Ya.

447
00:31:43,292 --> 00:31:47,083
Kakak rindukan kamu. Adik.

448
00:31:52,333 --> 00:31:55,667
Macam mana?

449
00:31:55,750 --> 00:31:57,333
Boleh tahan.

450
00:31:57,417 --> 00:31:59,042
Awak nampak macam budak lelaki.

451
00:31:59,125 --> 00:32:01,042
- Dia suka tak nanti?
- Siapa?

452
00:32:01,125 --> 00:32:05,000
Tak ada siapa. Cuma seorang perempuan.

453
00:32:07,000 --> 00:32:08,625
Perempuan suka jambang.

454
00:32:09,583 --> 00:32:12,125
Awak patut cakap awal-awal tadi.

455
00:32:12,208 --> 00:32:14,250
Awak yang patut cakap awal-awal.

456
00:32:15,292 --> 00:32:16,917
Lagipun, dia tak ada jambang.

457
00:32:17,000 --> 00:32:19,042
Dia tak ada teman wanita.

458
00:32:53,375 --> 00:32:55,500
Saya rasa saya dah ikat awak di bilik.

459
00:32:56,083 --> 00:32:57,292
Saya kesunyian.

460
00:33:00,667 --> 00:33:02,917
Apa saya nak buat dengan awak ini?

461
00:33:04,167 --> 00:33:07,000
Saya patut kembali, tapi tidak.

462
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
Saya malu.

463
00:33:12,167 --> 00:33:13,458
Jangan pergi.

464
00:33:15,292 --> 00:33:16,750
Satu hari nanti.

465
00:33:17,958 --> 00:33:21,667
Saya boleh paksa awak.
Jadikan awak tahanan.

466
00:33:22,250 --> 00:33:24,417
Scorpia, awak tak tahu lagi?

467
00:33:27,167 --> 00:33:28,500
Saya memang milik awak.

468
00:33:41,875 --> 00:33:43,083
Bagaimana rasanya?

469
00:33:43,167 --> 00:33:47,750
Rasa pelik. Tapi baik. Awak?

470
00:33:47,833 --> 00:33:48,833
Rasa pelik.

471
00:33:50,083 --> 00:33:51,917
Itu penangan buah plum kebenaran.

472
00:33:52,000 --> 00:33:53,667
Plum apa?

473
00:33:53,750 --> 00:33:55,167
Plum kebenaran.

474
00:33:55,250 --> 00:33:58,125
Buah yang diagihkan
ketika Scorpia berucap.

475
00:33:59,083 --> 00:34:02,625
Lepas kita makan,
kita akan rasa susah nak menipu.

476
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
Baiklah.

477
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
Saya tak tahu itu.

478
00:34:09,750 --> 00:34:11,125
Sekarang saya tahu.

479
00:34:13,167 --> 00:34:14,375
Jadi...

480
00:34:16,042 --> 00:34:17,125
Awak seorang...

481
00:34:17,208 --> 00:34:19,125
Ya. Begitulah.

482
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Masih sukar dipercayai.

483
00:34:23,708 --> 00:34:25,458
Kenapa Sorsha tipu saya?

484
00:34:29,542 --> 00:34:31,625
Mungkin dia ingat
dia sedang lindungi awak.

485
00:34:33,375 --> 00:34:34,667
Awak tahu?

486
00:34:35,500 --> 00:34:36,625
Tidak.

487
00:34:38,458 --> 00:34:39,833
Tetapi saya...

488
00:34:40,750 --> 00:34:42,083
Tapi saya mengesyakinya.

489
00:34:44,708 --> 00:34:46,292
Dan awak tak beritahu saya?

490
00:34:46,750 --> 00:34:48,458
Awak nak saya cakap apa?

491
00:34:48,542 --> 00:34:51,333
Yang saya rasa awak mungkin ahli puak

492
00:34:51,417 --> 00:34:52,500
yang awak nak musnahkan?

493
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Nanti awak ingat saya tak betul pula.

494
00:34:55,458 --> 00:34:57,583
Itu juga akan mengguris perasaan awak.

495
00:34:59,250 --> 00:35:02,042
Awak memang pakar dalam
mengguris perasaan saya.

496
00:35:05,958 --> 00:35:07,083
Jade, tunggu.

497
00:35:15,125 --> 00:35:18,958
Saya rasa kita ada perkembangan,
kemudian benda itu berlaku.

498
00:35:19,042 --> 00:35:21,667
Sekarang, awak tak selesa dengan saya.
Saya faham.

499
00:35:21,750 --> 00:35:23,792
- Saya cuba usir awak ke alam lain...
- Hei.

500
00:35:26,208 --> 00:35:27,625
Awak bercukur.

501
00:35:29,417 --> 00:35:31,500
Ya, betul.

502
00:35:32,167 --> 00:35:34,458
- Awak bercakap dengan siapa tadi?
- Tiada siapa.

503
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
Saya baru nak pergi cari awak.

504
00:35:37,708 --> 00:35:39,208
Saya nak beritahu awak

505
00:35:40,000 --> 00:35:42,625
apa yang terjadi di Nockmaar,
itu bukan saya.

506
00:35:42,708 --> 00:35:45,292
- Saya takkan...
- Saya nampak awak bunuh abang awak.

507
00:35:46,292 --> 00:35:47,375
Bila?

508
00:35:47,458 --> 00:35:50,833
Waktu saya cium...
Ketika saya tarik benda itu keluar.

509
00:35:53,250 --> 00:35:57,083
Saya dah cakap saya
sakit masa kecil. Dirasuk.

510
00:35:59,583 --> 00:36:05,833
Saya sanjung abang saya,
saya sayang dia lebih daripada apa pun.

511
00:36:05,917 --> 00:36:07,917
Jadi, bukan awak yang bunuh abang awak.

512
00:36:08,000 --> 00:36:09,958
Dan waktu di Nockmaar pun sama.

513
00:36:10,042 --> 00:36:13,750
- Ya, memang bukan saya.
- Jadi, awak siapa?

514
00:36:16,375 --> 00:36:19,458
Nampaknya saya masih lagi tercari-cari.

515
00:36:22,375 --> 00:36:26,125
Okey. Beritahu saya apabila dah tahu.

516
00:36:26,708 --> 00:36:30,417
Sebab itu, saya tak keluar rumah
tanpa tonik pencernaan yang baik,

517
00:36:30,500 --> 00:36:32,417
dan tiga pasang stoking bersih.

518
00:36:34,417 --> 00:36:37,500
Tengok kamu semua ketawa,
pasti kamu tak pakai stoking pun.

519
00:36:39,042 --> 00:36:41,167
Tolong tambah lagi?

520
00:36:41,250 --> 00:36:44,042
Graydon. Mari sini. Duduk.

521
00:36:45,458 --> 00:36:48,958
Mereka semua mesra, bukan?
Dulu kita takut dengan mereka.

522
00:36:49,042 --> 00:36:51,375
- Lagi-lagi dia.
- Apa yang saya buat?

523
00:36:51,458 --> 00:36:52,667
Sini, duduk.

524
00:36:54,000 --> 00:36:55,375
Minumlah.

525
00:37:10,458 --> 00:37:12,292
Saya tahu kita bukan kawan.

526
00:37:13,750 --> 00:37:15,000
Sikit pun tidak.

527
00:37:15,083 --> 00:37:19,333
Tapi saya tahu awak tak jahat.
Awak cuma...

528
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
kasar.

529
00:37:22,292 --> 00:37:24,625
Awak berguna juga sebenarnya.

530
00:37:25,208 --> 00:37:26,833
Saya fikir awak tak berguna dulu.

531
00:37:26,917 --> 00:37:29,917
Walaupun rasanya saya tak cakap begitu.

532
00:37:31,292 --> 00:37:32,833
Tak, awak ada cakap.

533
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
Ya, saya salah.

534
00:37:37,125 --> 00:37:38,208
Sekali lagi.

535
00:37:51,500 --> 00:37:53,167
- Saya teruk...
- Saya buat Jade marah.

536
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Apa?

537
00:37:55,958 --> 00:37:59,000
- Awak nak minta nasihat saya?
- Tidak.

538
00:37:59,625 --> 00:38:01,167
- Baiklah.
- Sudah tentu tidak.

539
00:38:04,458 --> 00:38:05,458
Ya.

540
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
Apa saya perlu buat?

541
00:38:09,667 --> 00:38:13,042
Cakap dengan dia, dan minta maaf.

542
00:38:13,125 --> 00:38:15,208
- Untuk apa?
- Tak penting untuk apa.

543
00:38:15,292 --> 00:38:17,875
Cakap saja, "Saya minta maaf."

544
00:38:18,833 --> 00:38:21,417
Beritahu dia yang awak faham.

545
00:38:21,500 --> 00:38:23,833
Beritahu dia yang awak nak berubah.

546
00:38:25,708 --> 00:38:29,167
Dan awak akan bersedia, menunggu dia

547
00:38:30,125 --> 00:38:31,667
bila dia bersedia untuk awak...

548
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
buktikannya.

549
00:38:40,083 --> 00:38:41,875
Boleh awak ulang balik?

550
00:38:43,125 --> 00:38:45,375
- Saya perlu cari Graydon...
- Tunggu, saya...

551
00:38:45,458 --> 00:38:47,000
Saya perlukan nasihat.

552
00:38:48,917 --> 00:38:50,583
Awak boleh lakukannya.

553
00:38:51,167 --> 00:38:52,292
Jujur saja.

554
00:38:54,292 --> 00:38:59,125
Selepas makan plum kebenaran,
mustahil kita boleh menipu.

555
00:39:07,375 --> 00:39:08,750
Saya nak cakap sikit.

556
00:39:12,292 --> 00:39:15,667
Maksud saya, saya ingin bercakap
dengan awak.

557
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Awak, pandang saya,

558
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
seorang yang baik.

559
00:39:23,292 --> 00:39:27,125
Saya pun tak pasti.
Saya buat banyak perkara teruk.

560
00:39:27,208 --> 00:39:31,250
Jangan begitu.
Kita semua ada keraguan dalam diri kita.

561
00:39:31,333 --> 00:39:35,125
Awak cuma kena tabah melaluinya
dan beranikan diri.

562
00:39:35,208 --> 00:39:37,667
Awak cakap memang senang.
Awak Willow Ufgood,

563
00:39:37,750 --> 00:39:41,208
ahli sihir terhebat di dunia.

564
00:39:41,750 --> 00:39:44,167
Salah sebenarnya. Saya tak hebat.

565
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
Saya biasa-biasa saja.

566
00:39:46,667 --> 00:39:48,583
Tapi awak tumpaskan Bavmorda.

567
00:39:50,333 --> 00:39:52,417
Sini. Cepat.

568
00:39:54,833 --> 00:39:56,167
Itu nasib.

569
00:39:56,250 --> 00:39:59,375
Reputasi saya jadi besar sebab itu saja.

570
00:39:59,458 --> 00:40:01,875
Tak. Saya selalu berjaga malam

571
00:40:01,958 --> 00:40:04,292
baca pengembaraan awak.

572
00:40:04,375 --> 00:40:05,625
Awak begitu bijak.

573
00:40:05,708 --> 00:40:08,292
Di sebalik "kebijaksanaan" itu,

574
00:40:09,083 --> 00:40:12,917
Willow Ufgood ini sangat takut
jika ada orang tahu

575
00:40:13,000 --> 00:40:15,958
yang dia cuma orang tua
yang tak hebat mana.

576
00:40:17,917 --> 00:40:18,917
Hei, Elora.

577
00:40:23,375 --> 00:40:27,042
Plum kebenaran.
Tidak akan makannya lagi.

578
00:40:39,917 --> 00:40:41,750
Awak nampak selesa di sini.

579
00:40:42,375 --> 00:40:43,208
Betul.

580
00:40:43,292 --> 00:40:44,375
Saya tahu.

581
00:40:45,000 --> 00:40:46,667
Tapi saya perlukan awak.

582
00:40:47,708 --> 00:40:49,042
Ya. Untuk cari Airk.

583
00:40:49,833 --> 00:40:51,167
Maksud saya, semuanya.

584
00:40:53,667 --> 00:40:55,167
Maksud saya, dalam hidup saya.

585
00:40:56,458 --> 00:40:58,667
Saya tahu ayah saya bunuh ayah awak.

586
00:41:00,833 --> 00:41:03,292
Saya tak boleh bayangkan
perasaan awak sekarang.

587
00:41:06,125 --> 00:41:07,125
Saya tak kisah.

588
00:41:07,875 --> 00:41:08,875
Yakah?

589
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
Betul.

590
00:41:15,875 --> 00:41:16,875
Saya bukan dia.

591
00:41:18,417 --> 00:41:19,708
Jade...

592
00:41:21,833 --> 00:41:23,125
Saya cuma peduli tentang awak.

593
00:41:23,792 --> 00:41:26,750
Kalau awak nak tinggal di sini
selepas kita jumpa Airk,

594
00:41:27,667 --> 00:41:30,167
saya akan ikut sekali.
Kalau awak tak kisah.

595
00:41:30,250 --> 00:41:34,542
Saya tak nak pergi mengembara tanpa awak.

596
00:41:35,583 --> 00:41:38,417
Saya patut beritahu dari awal.

597
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
Untuk itu, dan segalanya, saya minta maaf.

598
00:41:49,958 --> 00:41:52,750
Baiklah, apa awak nak cakap?

599
00:41:55,042 --> 00:41:56,208
Kebenaran?

600
00:41:57,667 --> 00:41:58,750
Plum.

601
00:41:59,833 --> 00:42:04,250
Saya dah lama pendam ini, tapi...

602
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
saya...

603
00:42:08,292 --> 00:42:13,667
benar-benar, sangat-sangat

604
00:42:14,250 --> 00:42:15,333
cintakan awak.

605
00:42:16,167 --> 00:42:18,792
Dalam sepuluh saat, saya akan cium awak.

606
00:42:18,875 --> 00:42:20,208
Jadi, kalau awak tak nak...

607
00:42:20,292 --> 00:42:21,417
Ya, saya nak...

608
00:42:22,500 --> 00:42:24,292
Maksud saya, mestilah saya nak.

609
00:42:29,000 --> 00:42:30,125
Awak pasti?

610
00:42:31,083 --> 00:42:32,625
Sebab apabila saya...

611
00:42:34,708 --> 00:42:35,958
Apabila saya cium,

612
00:42:38,250 --> 00:42:39,667
saya mungkin takkan berhenti.

613
00:42:41,375 --> 00:42:43,833
Kita perlu cuba dulu untuk tahu.

614
00:42:51,292 --> 00:42:54,917
Kit!

615
00:43:12,792 --> 00:43:14,792
Willow!

616
00:43:14,875 --> 00:43:16,958
Mereka culik dia!
Mereka tarik dia naik ke pokok!

617
00:43:17,042 --> 00:43:18,792
Lari!

618
00:43:18,875 --> 00:43:19,958
Willow!

619
00:43:27,375 --> 00:43:28,583
Troll.

620
00:46:03,375 --> 00:46:05,375
Terjemahan sari kata oleh Anis Tarmidi

