1
00:00:04,750 --> 00:00:07,167
<i>Darah Bavmorda mengalir.</i>

2
00:00:07,250 --> 00:00:09,667
Di dalam diri Ibu,
diri saudaramu, dan dirimu.

3
00:00:10,333 --> 00:00:11,833
<i>Berhati-hatilah.</i>

4
00:00:13,167 --> 00:00:15,625
SEBELUMNYA DI WILLOW

5
00:00:16,833 --> 00:00:17,917
<i>Pangeran masih hidup.</i>

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,458
<i>Tahanan Crone Tua,</i>

7
00:00:19,542 --> 00:00:23,167
<i>yang tinggal di Kota Immemorial
yang ada di seberang Laut Pecah.</i>

8
00:00:23,750 --> 00:00:24,875
Bone Reavers!

9
00:00:24,958 --> 00:00:25,958
Kabur!

10
00:00:27,250 --> 00:00:29,625
Boorman, seharusnya kau sudah mati.

11
00:00:30,292 --> 00:00:31,750
Kau salah orang.

12
00:00:34,000 --> 00:00:36,167
<i>Keluargaku sedang menuju
Gerbang Induk.</i>

13
00:00:36,250 --> 00:00:37,792
<i>Hanya aku yang selamat.</i>

14
00:00:39,292 --> 00:00:41,125
<i>Jade, lari!</i>

15
00:00:43,792 --> 00:00:46,625
<i>Apa yang terjadi pada Ballantine
akan terjadi padaku.</i>

16
00:00:47,292 --> 00:00:48,917
Dan kalian harus menghentikanku.

17
00:00:49,000 --> 00:00:51,083
<i>Apa yang akan
dilakukan Ballantine padaku?</i>

18
00:00:51,167 --> 00:00:53,292
<i>Yang Bavmorda mulai
saat kau masih bayi.</i>

19
00:00:53,875 --> 00:00:55,667
<i>Ritual Malam Ketigabelas.</i>

20
00:00:55,750 --> 00:00:58,250
<i>Mengasingkan jiwamu
ke dunia penderitaan abadi.</i>

21
00:01:04,583 --> 00:01:05,917
<i>Kau bisa menyelamatkannya.</i>

22
00:01:06,000 --> 00:01:08,125
<i>- Aku tidak tahu caranya.
- Ya, kau tahu.</i>

23
00:01:14,208 --> 00:01:16,000
<i>Tangkap gadis itu.</i>

24
00:01:18,333 --> 00:01:19,458
<i>Bunuh yang lainnya.</i>

25
00:01:40,583 --> 00:01:45,042
BAB 5
WILDWOOD

26
00:02:36,333 --> 00:02:37,375
Benda apa itu?

27
00:02:37,458 --> 00:02:38,500
Sudah. Tenang saja.

28
00:02:52,625 --> 00:02:53,750
Ayo, Kit!

29
00:02:57,958 --> 00:03:00,125
Sampai kapan mereka mau mengejar kita?

30
00:03:00,208 --> 00:03:03,583
Crone baru hentikan mereka kalau Elora
tertangkap dan kita dibunuh.

31
00:03:03,667 --> 00:03:05,417
Coba mereka mau mengenal kita, ya?

32
00:03:05,500 --> 00:03:06,500
Ke mana lagi?

33
00:03:06,542 --> 00:03:09,583
Kita selalu tersusul,
jadi kita harus ke mana?

34
00:03:13,708 --> 00:03:15,125
Ke dalam Wildwood.

35
00:03:15,708 --> 00:03:18,917
Bagaimana dengan, kau tahu,
bahayanya Wildwood?

36
00:03:19,000 --> 00:03:19,833
Bahaya apa?

37
00:03:19,917 --> 00:03:23,708
Orang bilang ada sesuatu di udara,
pepohonan, airnya, yang membuatmu...

38
00:03:23,792 --> 00:03:24,917
Tidak ingin pergi.

39
00:03:25,000 --> 00:03:26,708
Kehilangan semangat untuk hidup.

40
00:03:26,792 --> 00:03:29,500
Kita takkan tinggal di sana
lebih lama dari seperlunya.

41
00:03:29,583 --> 00:03:30,625
Ya, jelas.

42
00:03:30,708 --> 00:03:33,792
Kalau ada yang punya ide lebih bagus,
kami ingin mendengarnya.

43
00:03:37,417 --> 00:03:38,583
Lari!

44
00:03:40,917 --> 00:03:41,917
Cepat!

45
00:04:10,292 --> 00:04:11,333
Harus waspada.

46
00:04:12,167 --> 00:04:13,167
Jangan lengah.

47
00:04:14,083 --> 00:04:16,250
Wildwood itu menghanyutkan,

48
00:04:16,333 --> 00:04:18,625
memancingmu dengan pemandangan
dan suaranya.

49
00:04:19,292 --> 00:04:20,542
Tahu-tahu,

50
00:04:21,125 --> 00:04:25,417
kau jadi penghulu
dan menjaga anjing untuk kenalan baru.

51
00:04:26,417 --> 00:04:27,958
Yah, itu tidak akan terjadi.

52
00:04:29,708 --> 00:04:32,375
Aku pribadi masih khawatir
tentang bahayanya.

53
00:05:17,625 --> 00:05:20,375
Bone Reavers yang membunuh keluargaku
kabur ke Wildwood.

54
00:05:22,958 --> 00:05:24,708
Mungkin mereka masih di sini...

55
00:05:26,917 --> 00:05:27,917
di hutan ini.

56
00:05:28,708 --> 00:05:32,167
Tongkat ini pecahan dari Pohon Agung,

57
00:05:32,250 --> 00:05:33,792
yang ada di pusat segalanya.

58
00:05:34,583 --> 00:05:37,625
Boleh tidak, aku mencobanya?

59
00:05:37,708 --> 00:05:40,208
Aku mau tahu apa aku bisa.
Mungkin tidak.

60
00:05:40,292 --> 00:05:41,375
Pasti bisa.

61
00:05:41,458 --> 00:05:43,333
Namun, kau belum siap.

62
00:05:43,417 --> 00:05:45,458
Ada sistem pedagogi sihir
yang ketat...

63
00:05:46,625 --> 00:05:48,500
Artinya kearifan atau pengetahuan.

64
00:05:48,583 --> 00:05:52,750
Sebelum bisa memakai tongkat ini,
kau harus menguasai empat pilar...

65
00:05:52,833 --> 00:05:56,708
Aku percepat pertumbuhan <i>eckelberry,</i>
dan itu jelas luar biasa.

66
00:05:57,500 --> 00:06:01,000
Kita membuat salep itu
dan kita menyembuhkan Graydon.

67
00:06:03,667 --> 00:06:04,667
Mungkin.

68
00:06:05,625 --> 00:06:08,292
Kini tinggal menguasai konsentrasi
dan penerawangan.

69
00:06:08,375 --> 00:06:09,708
Gampang.

70
00:06:10,375 --> 00:06:15,167
Penerawangan, menafsirkan getaran
semesta, dan melihat masa depan,

71
00:06:15,250 --> 00:06:17,792
hampir mustahil
bagi penyihir terhebat sekalipun.

72
00:06:18,792 --> 00:06:20,083
Kau bisa menerawang?

73
00:06:20,667 --> 00:06:23,500
Sesekali, aku dikenal bisa melihat
gambaran akan datang.

74
00:06:24,292 --> 00:06:25,375
Ada aku tidak?

75
00:06:28,167 --> 00:06:30,417
Baiklah, ayo mulai dengan konsentrasi.

76
00:06:31,375 --> 00:06:34,708
Dengan fokus yang benar,
yang belum kau kuasai...

77
00:06:34,792 --> 00:06:36,083
Aku berusaha.

78
00:06:36,167 --> 00:06:40,542
Kau bisa gerakkan benda dengan
pikiranmu, memanipulasi unsur alam,

79
00:06:40,625 --> 00:06:42,833
bahkan mengubah orang.

80
00:06:46,250 --> 00:06:48,417
Apa? Apa yang kau lakukan?

81
00:06:48,500 --> 00:06:54,167
Menggunakan pikiranku untuk pindahkan
tongkat dari bokongmu

82
00:06:54,250 --> 00:06:57,917
dan mengubahmu menjadi orang
yang izinkan aku pakai tongkat sihir.

83
00:06:59,292 --> 00:07:01,167
- Berhasil?
- Tidak.

84
00:07:04,333 --> 00:07:07,708
Di tangan yang salah, tongkat
Cherlindrea adalah alat kehancuran

85
00:07:07,792 --> 00:07:09,583
yang kekuatannya tak terbayangkan.

86
00:07:16,833 --> 00:07:18,250
Kena <i>ghoul</i>, ya?

87
00:07:18,333 --> 00:07:19,500
Apa?

88
00:07:19,583 --> 00:07:23,500
<i>Ghoul. </i>Itu, makluk kecil
yang terbang mengelilingimu,

89
00:07:23,583 --> 00:07:27,417
menyuruhmu mencuri bunga,
buang angin diam-diam,

90
00:07:27,500 --> 00:07:29,167
atau mempermalukan diri

91
00:07:29,250 --> 00:07:31,917
di depan gadis terpilih cantik,
bermata sayu

92
00:07:32,000 --> 00:07:34,125
yang hanya menganggapmu sebagai teman.

93
00:07:34,208 --> 00:07:35,458
Aku tidak kena <i>ghoul.</i>

94
00:07:35,542 --> 00:07:36,958
Bagus.

95
00:07:37,042 --> 00:07:39,750
Berarti aku tidak perlu mengajarimu
cara memikat dia.

96
00:07:39,833 --> 00:07:41,958
Memangnya kau tahu cara melakukan itu?

97
00:07:42,625 --> 00:07:45,417
Graydon, Kawan,

98
00:07:46,417 --> 00:07:48,875
wanita itu pusat kebahagiaan hidupku.

99
00:07:49,500 --> 00:07:52,500
Banyak wanita yang lemas lututnya
dan berdebar jantungnya

100
00:07:52,583 --> 00:07:55,625
saat mendengar
nama Thraxus "Relaxus"...

101
00:07:55,708 --> 00:07:58,042
Boorman, dasar bodoh dan culas.

102
00:07:58,125 --> 00:08:01,000
Jika ternyata
ini hanya usaha sampinganmu,

103
00:08:01,083 --> 00:08:03,292
demi dewa,
aku akan mencabut jantungmu.

104
00:08:04,000 --> 00:08:06,375
Lihat itu? Gairah yang muncul darinya?

105
00:08:08,500 --> 00:08:12,375
Ya, tetapi bagaimana caranya?
Bagaimana dapatkan gairah itu?

106
00:08:15,333 --> 00:08:17,292
Baiklah, pertama-tama,

107
00:08:17,375 --> 00:08:20,417
hal terpenting
untuk dipahami tentang wanita,

108
00:08:20,500 --> 00:08:24,000
dan ini terdengar melawan naluriah,
tetapi percayalah, itu benar.

109
00:08:24,083 --> 00:08:27,500
- Ya?
- Mereka suka, sangat suka saat kau...

110
00:08:32,625 --> 00:08:36,125
Kau apa? Boorman, mereka suka apa?

111
00:08:37,167 --> 00:08:39,708
Tunggu, selesaikan kalimatnya,
mereka suka apa?

112
00:08:39,792 --> 00:08:41,333
- Aku tak bercanda.
- Dengar, ya.

113
00:08:42,333 --> 00:08:47,208
Aku tahu kalian semua meragukan
integritas, motifku, apa pun itu,

114
00:08:47,292 --> 00:08:49,625
tetapi aku mohon,
percayalah saat aku katakan,

115
00:08:49,708 --> 00:08:52,417
apa pun yang terjadi selanjutnya,
aku punya rencana,

116
00:08:52,917 --> 00:08:56,042
dan semuanya akan baik-baik saja
asal kalian semua tetap...

117
00:08:58,500 --> 00:08:59,500
tenang.

118
00:09:37,833 --> 00:09:39,083
Boorman.

119
00:09:39,167 --> 00:09:40,167
Lori.

120
00:09:40,625 --> 00:09:42,292
Nama depan Toth itu Lori,

121
00:09:42,375 --> 00:09:44,333
tetapi dia minder dengan namanya.

122
00:09:44,417 --> 00:09:47,000
Percaya dirilah, Lori! Akui saja.

123
00:09:48,750 --> 00:09:51,583
Sudah, yang sopan.

124
00:09:55,542 --> 00:09:57,042
Kau tidak kelihatan mati.

125
00:09:57,625 --> 00:09:58,625
Ceritanya lucu.

126
00:09:59,833 --> 00:10:01,000
Bukannya lucu tertawa,

127
00:10:01,875 --> 00:10:05,375
tetapi lucu seperti,
"Hidup itu lucu, bukan"?

128
00:10:06,208 --> 00:10:09,042
Kau bisa bayangkan rasa kagetku
saat Toth kembali

129
00:10:09,125 --> 00:10:11,958
dan bilang dia menangkap
boneka Tir Asleen,

130
00:10:12,042 --> 00:10:17,958
empat anak, dan jangkung kurus
yang sangat mirip Thraxus Boorman.

131
00:10:19,833 --> 00:10:21,833
Aku berutang penjelasan padamu.

132
00:10:21,917 --> 00:10:24,125
Tak ada yang bisa keluar dari Skellin,

133
00:10:25,167 --> 00:10:26,167
hidup-hidup.

134
00:10:26,250 --> 00:10:28,042
- Skellin?
- Tambang yang ditakuti.

135
00:10:28,125 --> 00:10:30,208
Di pegunungan. Dikelola Troll.

136
00:10:30,292 --> 00:10:33,958
Mau bilang apa? Kurasa itu artinya
aku yang berhasil keluar.

137
00:10:35,042 --> 00:10:36,417
Aku akan menikmati ini.

138
00:10:36,500 --> 00:10:39,083
Kalau kau memikirkan
yang kukira kau pikirkan,

139
00:10:39,167 --> 00:10:40,083
aku juga.

140
00:10:40,167 --> 00:10:42,042
Aku sangat meragukannya.

141
00:10:43,625 --> 00:10:45,875
Bawa dia ke tendaku
dan pastikan dia diikat.

142
00:10:47,833 --> 00:10:50,958
Entahlah, kedengarannya
pemikiran kita sama.

143
00:10:52,083 --> 00:10:53,083
Yang lainnya?

144
00:10:53,125 --> 00:10:54,250
Kau perlu mereka,

145
00:10:54,333 --> 00:10:58,250
atau kita nyalakan saja
ketel perebus tengkorak?

146
00:11:00,750 --> 00:11:04,708
Aku Kit Tanthalos dari Tir Asleen.
Aku putri Ratu Sorsha.

147
00:11:04,792 --> 00:11:06,000
Aku Scorpia.

148
00:11:06,083 --> 00:11:12,000
Sebenarnya, namaku Yang Mulia
Terhormat nan Agung Venoma Scorpia,

149
00:11:12,083 --> 00:11:14,375
tetapi panggil Scorpia saja.

150
00:11:15,125 --> 00:11:16,917
Saudaraku diculik dari kastel kami.

151
00:11:17,000 --> 00:11:18,208
Bukan kami.

152
00:11:19,500 --> 00:11:20,875
Bukan kita, bukan?

153
00:11:20,958 --> 00:11:22,583
Pelakunya para abdi Crone Tua.

154
00:11:24,167 --> 00:11:25,958
Kami mau menyeberangi Laut Pecah.

155
00:11:29,542 --> 00:11:31,167
Untuk menyelamatkannya.

156
00:11:32,208 --> 00:11:35,750
Kalau kau mau berbaik hati
dan melepaskan kami,

157
00:11:35,833 --> 00:11:37,708
ibuku pasti akan membalas budi.

158
00:11:37,792 --> 00:11:42,583
Kau bisa tahan Boorman.
Dia yang paling payah.

159
00:11:42,667 --> 00:11:44,167
Kau membuang-buang tenaga.

160
00:11:44,833 --> 00:11:46,958
Mereka tak punya
setitik pun belas kasihan,

161
00:11:47,542 --> 00:11:50,583
dan terlalu bodoh
untuk menyadari arti tawaranmu.

162
00:11:50,667 --> 00:11:53,750
Jangan nyalakan
ketel tengkorak itu dulu.

163
00:11:59,583 --> 00:12:02,333
Kurung si Nelwyn
dan pria tampan itu di Borough.

164
00:12:02,417 --> 00:12:03,333
- Pelan-pelan.
- Ya.

165
00:12:03,417 --> 00:12:04,917
Lempar dua ini ke Rattler.

166
00:12:05,833 --> 00:12:07,583
- Tunggu.
- Yang ini tahan di sini.

167
00:12:07,667 --> 00:12:09,667
- Mau kau apakan dia?
- Bisa jadi hiburan.

168
00:12:09,750 --> 00:12:10,792
Jade!

169
00:12:13,083 --> 00:12:17,042
Pertama, boleh kukatakan,
kau cantik sekali.

170
00:12:18,000 --> 00:12:20,458
Masih secantik...
Berapa lama, 80 bulan lalu?

171
00:12:20,542 --> 00:12:21,792
Kau tambah tua.

172
00:12:22,917 --> 00:12:27,292
Aku ingat bocah kurus, kelaparan,
selalu ingin menyenangkan.

173
00:12:27,375 --> 00:12:28,958
Masih sangat ingin.

174
00:12:30,542 --> 00:12:31,958
Kupikir kau sudah mati.

175
00:12:34,917 --> 00:12:36,000
Aku menangis.

176
00:12:36,083 --> 00:12:38,125
Banyak? Atau hanya...

177
00:12:40,292 --> 00:12:41,708
Lemparan bagus!

178
00:12:41,792 --> 00:12:43,792
Aku mengincar yang di atasnya.

179
00:12:47,708 --> 00:12:49,333
Apa yang terjadi padamu?

180
00:12:55,958 --> 00:12:57,375
Akhirnya berdua saja, ya?

181
00:12:58,167 --> 00:13:00,417
Tidak, kau benar. Aku hanya...

182
00:13:01,167 --> 00:13:03,500
Bagus bisa menghabiskan waktu
berdua bersama.

183
00:13:03,583 --> 00:13:06,417
Tanpa gangguan terus menerus
dari pemikiran kelompok.

184
00:13:06,500 --> 00:13:08,792
Kita bukan
"menghabiskan waktu bersama."

185
00:13:08,875 --> 00:13:12,833
- Kita sedang mencari jalan keluar.
- Tentu, ya, pastinya.

186
00:13:14,000 --> 00:13:17,375
Hanya saja melatih Elora
banyak menyita waktumu.

187
00:13:17,458 --> 00:13:21,625
Bicara soal itu, menurutmu
dia mengabaikanku? Sedikit?

188
00:13:21,708 --> 00:13:23,625
Kau mau asingkan dia ke dimensi lain.

189
00:13:24,667 --> 00:13:26,125
Menurutku, wanita cenderung

190
00:13:26,208 --> 00:13:28,333
tidak terlalu percaya lagi
setelah itu.

191
00:13:28,458 --> 00:13:30,292
Benar, tetapi, aku bukan pria itu.

192
00:13:32,583 --> 00:13:35,667
Sayang sekali, karena aku merasa
kami sempat punya hubungan...

193
00:13:36,875 --> 00:13:38,250
Hentikan itu, Graydon.

194
00:13:38,333 --> 00:13:41,042
Dia Elora Danan,
Ratu Sembilan Kerajaan,

195
00:13:41,125 --> 00:13:42,792
ditakdirkan menyelamatkan dunia.

196
00:13:42,875 --> 00:13:45,083
Dia tak punya waktu
berhubungan denganmu.

197
00:13:45,167 --> 00:13:46,833
Jadi maksudmu,

198
00:13:46,917 --> 00:13:50,250
menyelamatkan dunia dan memiliki
hubungan tidak bisa bersamaan?

199
00:13:50,333 --> 00:13:53,500
Kau harus temukan keseimbangan
perasaan dan profesionalisme.

200
00:13:53,583 --> 00:13:54,583
Tepat sekali.

201
00:13:55,042 --> 00:13:57,125
Kenapa bilang begitu?
Salah. Maksudku, ya.

202
00:13:57,792 --> 00:14:00,292
Kau harus berhenti
memikirkannya seperti itu.

203
00:14:01,083 --> 00:14:02,875
Bagaimana kalau tidak bisa, Willow?

204
00:14:02,958 --> 00:14:06,333
Yah, harus bisa...
jangan pikirkan dia.

205
00:14:14,458 --> 00:14:15,833
Apa itu?

206
00:14:15,917 --> 00:14:17,458
Itu Brownies.

207
00:14:27,333 --> 00:14:29,083
Mau mereka apakan dia?

208
00:14:29,167 --> 00:14:32,500
- Aku yakin dia baik-baik saja.
- Bagaimana kau yakin dia baik saja?

209
00:14:32,583 --> 00:14:34,542
Entah, orang-orang
biasa bilang begitu.

210
00:14:34,625 --> 00:14:36,458
Mereka pakai tengkorak untuk topeng!

211
00:14:39,458 --> 00:14:40,833
Mereka akan membunuhnya.

212
00:14:40,917 --> 00:14:45,083
Kau tahu, aku percaya cinta adalah
kekuatan terhebat di alam semesta.

213
00:14:45,917 --> 00:14:47,333
Apa?

214
00:14:47,417 --> 00:14:51,250
Aku bilang cinta adalah
kekuatan terhebat di alam semesta.

215
00:14:51,333 --> 00:14:53,417
Jadi, aku tahu
kita akan selamatkan Airk.

216
00:14:54,167 --> 00:14:55,083
Kau bercanda?

217
00:14:55,167 --> 00:14:56,167
Tidak?

218
00:14:56,792 --> 00:15:01,208
Sahabatku sedang disiksa saat ini,
dan kau membicarakan cinta?

219
00:15:01,292 --> 00:15:03,458
Aku cuma bilang,
kutahu apa yang kau alami.

220
00:15:04,333 --> 00:15:07,917
Benar, karena kau beberapa kali
bercumbu dengan saudaraku, bukan?

221
00:15:08,000 --> 00:15:09,583
Jade itu...

222
00:15:13,417 --> 00:15:14,625
Kami berteman.

223
00:15:15,417 --> 00:15:17,542
Ayolah. Kau lihat caranya memandangmu,

224
00:15:17,625 --> 00:15:22,958
melindungimu, mengkhawatirkanmu,
ikut dengan kita karena dirimu.

225
00:15:23,042 --> 00:15:26,958
Kita pura-pura tak tahu, kadang bahkan
meyakinkan diri kalau kita tidak tahu,

226
00:15:27,792 --> 00:15:29,417
tetapi di hati, kita tahu.

227
00:15:31,125 --> 00:15:32,917
Aku kasihan padanya.

228
00:15:34,375 --> 00:15:36,792
Mencintai orang
yang tak bisa membalas cintanya.

229
00:15:46,208 --> 00:15:50,792
Kau tidak tahu apa-apa
tentang dia atau aku.

230
00:15:50,875 --> 00:15:55,000
Mungkin tidak.
Namun, aku tahu cara keluar dari sini.

231
00:15:57,917 --> 00:15:59,000
Dengan ini.

232
00:16:01,250 --> 00:16:02,875
Bagaimana caramu keluar Skellin?

233
00:16:03,500 --> 00:16:04,708
Cara yang kutahu.

234
00:16:06,792 --> 00:16:08,417
Aku berkelahi.

235
00:16:12,875 --> 00:16:14,833
<i>Setelah memuaskan haus darah,</i>

236
00:16:15,958 --> 00:16:17,958
<i>aku menuruni lereng gunung itu.</i>

237
00:16:20,625 --> 00:16:22,667
<i>Terluka, kedinginan.</i>

238
00:16:24,708 --> 00:16:27,333
Yang penting hanyalah kembali ke sini.

239
00:16:43,375 --> 00:16:44,958
Aku pasti berhasil

240
00:16:45,042 --> 00:16:49,000
andai tidak berhenti untuk membantu
para pengembara tersesat itu.

241
00:16:50,167 --> 00:16:51,958
- Hai, Manis.
- Hai.

242
00:16:52,458 --> 00:16:55,458
<i>Bagaimana aku tahu
kalau mereka Prajurit Maut Carcosia?</i>

243
00:16:55,542 --> 00:16:58,875
<i>Mereka memang mengampuniku,
tetapi mereka memaksaku melakukan...</i>

244
00:16:58,958 --> 00:17:00,083
Ayo!

245
00:17:00,167 --> 00:17:01,333
<i>Hal-hal buruk.</i>

246
00:17:01,417 --> 00:17:02,750
Ayo! Cepat!

247
00:17:02,833 --> 00:17:04,208
<i>Aku dijebak jadi penjahat.</i>

248
00:17:07,833 --> 00:17:11,458
<i>Bertahun-tahun aku melarikan diri,
sebelum akhirnya tertangkap.</i>

249
00:17:12,083 --> 00:17:16,417
Sorsha berunding untuk mengirimku
kembali ke Tir Asleen,

250
00:17:17,042 --> 00:17:22,750
<i>dan menggunakan daya bujukku
yang tidak kecil,</i>

251
00:17:23,958 --> 00:17:25,917
<i>aku meyakinkannya untuk membebaskanku.</i>

252
00:17:26,875 --> 00:17:28,792
<i>Kau ingat bujukanku?</i>

253
00:17:28,875 --> 00:17:32,125
Bujukan yang tidak kecil.

254
00:17:34,500 --> 00:17:37,667
Lalu reliknya? Kau tidak menemukannya?

255
00:17:41,083 --> 00:17:44,792
Yang lainnya? Allagash?

256
00:17:45,833 --> 00:17:47,250
Ditangkap bangsa Troll.

257
00:17:48,500 --> 00:17:53,208
Aku hanya berharap
dia sangat menderita

258
00:17:53,292 --> 00:17:54,750
sebelum mereka membunuhnya.

259
00:17:56,958 --> 00:17:58,333
Ceritanya panjang.

260
00:18:04,625 --> 00:18:06,083
Lalu, Madmartigan?

261
00:18:08,958 --> 00:18:10,333
Ditangkap juga?

262
00:18:13,667 --> 00:18:15,667
Halo, maaf mengganggu.

263
00:18:18,375 --> 00:18:21,625
Mengganggu sekali.
Apa kau tahu jam berapa ini?

264
00:18:21,708 --> 00:18:24,917
- Hei! Jangan berisik yang di sana!
- Gordon, awas kau!

265
00:18:25,000 --> 00:18:28,292
Aku mencari teman lamaku.
Mungkin kau mengenalnya.

266
00:18:28,375 --> 00:18:30,500
- Kenal dari mana?
- Mereka Brownies.

267
00:18:30,583 --> 00:18:33,583
Jadi, semua Nelwyn di dunia
pasti saling kenal, ya?

268
00:18:33,667 --> 00:18:36,167
Apa kau tahu
kalau itu sangat menghina?

269
00:18:38,250 --> 00:18:39,667
Willow!

270
00:18:39,750 --> 00:18:43,458
Rool! Senang bertemu denganmu.
Sudah lama sekali.

271
00:18:43,542 --> 00:18:45,375
Kupikir kita tidak bertemu lagi!

272
00:18:45,458 --> 00:18:49,250
Kau tampak... Apa, ya? Lebih besar?

273
00:18:51,500 --> 00:18:55,583
Inilah putriku, Ganush.
Ganush, Willow!

274
00:19:00,292 --> 00:19:01,833
Dia di usia tidak sopan.

275
00:19:02,375 --> 00:19:03,667
Di mana Franjean?

276
00:19:03,750 --> 00:19:06,500
Sayangnya dia tidak bersama kita lagi.

277
00:19:07,375 --> 00:19:09,375
Pergi ke selatan.
Katanya karena cuaca,

278
00:19:09,458 --> 00:19:12,333
tetapi kami tahu itu karena
ditinggal istrinya, untuk aku.

279
00:19:12,917 --> 00:19:14,667
Dia juga tidak bersama kami lagi.

280
00:19:14,750 --> 00:19:16,125
- Mati.
- Lebih ke selatan.

281
00:19:16,708 --> 00:19:20,667
Nah yang ini, dia ingin ke atas,
tinggal dengan Bone Reavers,

282
00:19:20,750 --> 00:19:24,208
- mungkin diculik oleh Troll.
- Mau Ayah begitu, ya?

283
00:19:24,292 --> 00:19:26,583
Yang Ayah mau...

284
00:19:26,667 --> 00:19:28,708
adalah kau bangun, dan cari pekerjaan,

285
00:19:28,792 --> 00:19:30,167
cari hobi, lakukan sesuatu!

286
00:19:30,250 --> 00:19:32,750
Dia hanya ingin terkenal.
Semua ingin terkenal.

287
00:19:32,833 --> 00:19:34,625
- Untuk apa? Entahlah.
<i>- Decoupage!</i>

288
00:19:35,208 --> 00:19:36,417
Aku butuh bantuanmu.

289
00:19:37,042 --> 00:19:37,958
Seperti dahulu?

290
00:19:38,042 --> 00:19:40,250
Ya, mirip. Elora ada di atas sana.

291
00:19:40,333 --> 00:19:41,250
Bayi itu!

292
00:19:41,333 --> 00:19:44,125
Bukan bayi lagi. Kami harus
bebaskan teman-teman kami.

293
00:19:44,208 --> 00:19:48,917
- Kami dalam misi yang penting.
- Asal ini benar-benar penting.

294
00:19:49,000 --> 00:19:52,750
Kalau ini misi sepele,
aku terpaksa menolak membantumu.

295
00:19:52,833 --> 00:19:55,750
- Bisa bantu kami dengan Bone Reavers?
- Yah, masalahnya,

296
00:19:55,833 --> 00:19:57,833
mereka tidak mendengarkan kami lagi.

297
00:19:57,917 --> 00:20:01,667
Mereka mendirikan kamp
tepat di atas kami. Memalukan.

298
00:20:01,750 --> 00:20:05,500
Kami masih pandai alihkan perhatian.
Ingat burung hantu dan bom bau?

299
00:20:05,583 --> 00:20:06,583
Tidak juga.

300
00:20:06,667 --> 00:20:08,083
Yah, ini lebih baik lagi.

301
00:20:08,167 --> 00:20:12,500
Dengan tongkat Cherlindrea, kita bisa
ciptakan pengalihan yang lebih hebat.

302
00:20:15,792 --> 00:20:16,958
Sial.

303
00:20:17,542 --> 00:20:21,375
Kalau tak salah...
Aku yakin mantranya...

304
00:20:31,792 --> 00:20:33,667
Itu mantra karanganmu?

305
00:20:36,167 --> 00:20:37,250
Mungkin sekarang.

306
00:20:42,375 --> 00:20:44,833
- Kedengarannya gawat.
- Ya, memang.

307
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
Ayo!

308
00:20:52,542 --> 00:20:56,250
Kau mengalihkanku dengan sarkasme
dan janggut indahmu!

309
00:20:57,667 --> 00:20:58,667
Tidak sengaja!

310
00:21:00,458 --> 00:21:04,625
Kami tidak ingin melukai siapa pun,
dan tidak ada yang ingin terluka.

311
00:21:04,708 --> 00:21:07,458
Aku akan melukaimu, kalau terpaksa.

312
00:21:07,542 --> 00:21:09,083
Luka parah.

313
00:21:09,167 --> 00:21:11,042
Kami hanya ingin Jade.

314
00:21:12,375 --> 00:21:13,417
Di mana dia?

315
00:21:13,500 --> 00:21:14,625
Di sini.

316
00:21:20,833 --> 00:21:21,833
Lepaskan dia.

317
00:21:24,458 --> 00:21:26,167
Sayangnya tidak bisa.

318
00:21:26,250 --> 00:21:28,667
Tidak tanpa perintah dari Nyonya.

319
00:21:29,417 --> 00:21:32,083
Aku akan lelehkan wajahmu, Lori!

320
00:21:33,375 --> 00:21:37,250
Kami punya pepatah untuk orang
yang membuat ancaman kosong.

321
00:21:37,875 --> 00:21:40,292
Bagusnya dijadikan topi.

322
00:21:53,792 --> 00:21:55,833
Aku puji semangatmu, Putri,

323
00:21:56,375 --> 00:22:00,708
tetapi kau benar-benar harus santai,
bersenang-senang.

324
00:22:05,208 --> 00:22:06,333
Kau layak menjadi...

325
00:22:07,917 --> 00:22:09,500
Aku menyenangkan,

326
00:22:09,583 --> 00:22:11,542
dan sudah lama menantikan ini.

327
00:22:12,125 --> 00:22:14,792
Cantik, aku milikmu.

328
00:22:28,833 --> 00:22:29,958
Tidak, Jade. Jangan!

329
00:22:37,208 --> 00:22:38,208
Tidak!

330
00:22:38,750 --> 00:22:39,750
Ayo!

331
00:22:45,375 --> 00:22:48,917
Jade! Stop! Kumohon! Jangan!

332
00:22:53,292 --> 00:22:54,833
Kumohon!

333
00:23:01,375 --> 00:23:02,833
Bawa dia ke tendaku.

334
00:23:07,083 --> 00:23:08,250
Selesai.

335
00:23:13,042 --> 00:23:16,708
Kau lihat batu besar
yang mirip sapi berkepala dua?

336
00:23:17,875 --> 00:23:20,167
Jangan ke arah sana.
Itu arah yang salah.

337
00:23:20,250 --> 00:23:23,333
Namun, kalau pangeran cemberut itu
lari ke sana,

338
00:23:24,042 --> 00:23:26,125
- mereka akan ikuti.
- Itu bukan rencana.

339
00:23:26,208 --> 00:23:28,917
Kau menolak
ide burung hantu raksasaku,

340
00:23:29,000 --> 00:23:30,375
jadi ini yang kau dapat.

341
00:23:30,458 --> 00:23:33,125
Tidak, itu bagus. Sederhana.

342
00:23:34,583 --> 00:23:37,208
Kita hanya butuh keberuntungan
dan waktu untuk masuk,

343
00:23:37,292 --> 00:23:40,000
lepaskan, arahkan mereka
ke pepohonan dan bertemu kau.

344
00:23:40,083 --> 00:23:41,458
Baik, ayo tos.

345
00:23:43,542 --> 00:23:45,667
- Aku tahu rasanya.
- Seperti dahulu.

346
00:23:45,750 --> 00:23:50,458
Sebelum kita tenggelam dalam kehidupan
berkeluarga yang membosankan.

347
00:23:50,542 --> 00:23:57,125
Melesat, serang, lari, kuda, kacau,
akhir bahagia dengan kecupan.

348
00:23:57,833 --> 00:23:59,083
Baiklah, ayo masuk.

349
00:23:59,167 --> 00:24:01,708
Tidak, aku sudah meninggalkan
masa itu.

350
00:24:01,792 --> 00:24:06,333
Sekarang, aku suka mengudap,
mengenang, mengudap lagi,

351
00:24:06,417 --> 00:24:09,042
- habiskan waktu dengan Ganush.
- Ayah membuatku sesak.

352
00:24:09,125 --> 00:24:11,083
Namun, Rool, aku tidak bisa tanpamu.

353
00:24:11,667 --> 00:24:14,625
Tidak, kau bisa. Ada dia sekarang.

354
00:24:15,167 --> 00:24:17,417
Dia ini Franjean dan Rool-mu
yang baru.

355
00:24:17,500 --> 00:24:21,333
Dia mungkin terlihat
seperti pangeran cemberut,

356
00:24:21,417 --> 00:24:25,250
tetapi dia berhati pahlawan,
seperti dirimu.

357
00:24:25,333 --> 00:24:29,125
Berpetualang itu berbahaya,
tetapi kalau kau tidak mati,

358
00:24:29,208 --> 00:24:31,375
kelak kau akan benar-benar hidup.

359
00:24:39,500 --> 00:24:41,667
Tanda di lehermu itu, dapat dari mana?

360
00:24:42,625 --> 00:24:44,792
Entahlah, ada dari dahulu.

361
00:24:50,042 --> 00:24:54,833
Di hari ke-seratus seorang anak,
mereka dicap dengan lambang keluarga

362
00:24:55,583 --> 00:24:57,625
agar mereka ingat asalnya.

363
00:24:58,583 --> 00:25:02,500
Ini adalah lambang ayahku.
Lambang Kael.

364
00:25:03,333 --> 00:25:05,167
- Jenderal Kael?
- Kau pernah dengar?

365
00:25:07,833 --> 00:25:09,833
Dia Bone Reaver pertama.

366
00:25:10,667 --> 00:25:12,708
Dia punya 15 anak.

367
00:25:13,958 --> 00:25:18,125
Kau dan aku hanya kita yang tersisa.

368
00:25:18,708 --> 00:25:21,167
Ayahku manusia bebas,
dibunuh oleh rakyatmu.

369
00:25:21,250 --> 00:25:24,083
Dia dibunuh Madmartigan
di Pertempuran Nockmaar.

370
00:25:24,750 --> 00:25:26,458
Ibumu dibunuh oleh ranger

371
00:25:26,542 --> 00:25:28,583
yang culik dan membawamu
ke Tir Asleen.

372
00:25:30,708 --> 00:25:32,375
Tidak. Aku ingat.

373
00:25:33,583 --> 00:25:34,875
Aku juga.

374
00:25:37,000 --> 00:25:40,500
Aku ingat kau sering
menghitung bintang sebelum tidur

375
00:25:41,500 --> 00:25:45,208
untuk memastikan jumlahnya sama
seperti malam sebelumnya.

376
00:25:45,292 --> 00:25:47,000
Kael melayani Bavmorda.

377
00:25:48,083 --> 00:25:49,792
Bavmorda melayani Crone.

378
00:25:50,375 --> 00:25:53,000
Bavmorda membuat perjanjian
dengan budak Galladoorn.

379
00:25:54,167 --> 00:25:57,667
Dia bantu mereka jatuhkan penguasa
ditukar dengan kesetiaan.

380
00:25:59,042 --> 00:26:01,542
Manusia melakukan apa pun agar bebas.

381
00:26:03,625 --> 00:26:06,958
Setelah itu? Saat Nockmaar hancur?

382
00:26:08,333 --> 00:26:10,375
Mereka yang selamat, kabur.

383
00:26:11,542 --> 00:26:16,250
Pasukan Tir Asleen dan Galladoorn
mengejar kita. Mereka takut pada kita.

384
00:26:16,958 --> 00:26:18,250
Sudah sepatutnya.

385
00:26:18,875 --> 00:26:20,917
Cepat atau lambat, kita bangkit.

386
00:26:22,375 --> 00:26:23,750
Kenapa menculikku?

387
00:26:23,833 --> 00:26:26,958
Mencuri masa depan pemberontak
adalah cara terbaik mencegah,

388
00:26:27,958 --> 00:26:31,458
buat anak-anak percaya kalau penculik
adalah penyelamat mereka?

389
00:26:32,000 --> 00:26:35,125
Jadikan mereka setia,
jadikan mereka prajurit.

390
00:26:42,500 --> 00:26:43,792
Kau dengar itu?

391
00:26:44,917 --> 00:26:47,208
Genderang besar. Bukan pertanda baik.

392
00:26:47,292 --> 00:26:49,500
Kita harus cepat.
Harus selamatkan Elora.

393
00:26:49,583 --> 00:26:53,083
Tunanganku, juga yang lain.

394
00:26:53,167 --> 00:26:54,167
Fokus!

395
00:26:55,042 --> 00:26:56,750
Kita tidak tahu yang kita hadapi.

396
00:26:56,833 --> 00:26:59,000
Butuh kau berpikir
dengan kepala, bukan...

397
00:26:59,083 --> 00:27:01,750
- Hati?
- Tepat sekali. Ayo, lewat sini.

398
00:27:01,833 --> 00:27:03,000
Baiklah.

399
00:27:10,542 --> 00:27:11,750
Ambil senjata.

400
00:27:14,875 --> 00:27:15,917
Siap.

401
00:27:19,250 --> 00:27:21,208
Tampaknya kita belum ketahuan.

402
00:27:21,292 --> 00:27:24,500
Apa kau mengucapkan
mantra tidak kasatmata atau apa?

403
00:27:24,583 --> 00:27:28,042
Kurasa yang sebenarnya terjadi
adalah mereka tak peduli dengan kita.

404
00:27:28,542 --> 00:27:32,458
Namun, tetap waspada.
Kita bisa diserang kapan saja.

405
00:27:32,542 --> 00:27:33,875
Willow!

406
00:27:35,958 --> 00:27:38,458
Elora, syukurlah kau tidak apa-apa.

407
00:27:39,917 --> 00:27:40,917
Graydon.

408
00:27:41,292 --> 00:27:44,000
Elora, kau tampak sehat.

409
00:27:45,958 --> 00:27:48,583
- Mana yang lainnya?
- Ada di sekitar sini.

410
00:27:48,667 --> 00:27:49,792
Makanan segera siap.

411
00:27:49,875 --> 00:27:52,000
- Ada apa?
- Mereka mengundangmu makan malam?

412
00:27:52,083 --> 00:27:55,833
Jade seorang Bone Reaver.
Entah bagaimana perasaannya sekarang.

413
00:27:56,500 --> 00:27:58,417
Mungkin dia dilema, kurasa.

414
00:27:58,500 --> 00:28:02,208
Mereka gelar pesta untuk merayakan
dirinya kembali. Ayo.

415
00:28:05,500 --> 00:28:07,000
Elora...

416
00:28:09,792 --> 00:28:12,375
Aku merasa jintannya terlalu kuat.

417
00:28:14,792 --> 00:28:16,167
Apa aku gila?

418
00:28:18,000 --> 00:28:21,500
Kau tidak gila, Toth.
Kau hanya memiliki lidah yang peka.

419
00:28:22,333 --> 00:28:23,750
Kau bisa panggil aku Lori.

420
00:28:32,250 --> 00:28:34,750
Sedang apa kau? Sini tongkatnya.

421
00:28:35,667 --> 00:28:36,667
Bapak-bapak sekali.

422
00:28:36,708 --> 00:28:38,375
Apa kau keberatan, Lori?

423
00:28:38,458 --> 00:28:39,667
Tidak, silakan saja.

424
00:28:42,500 --> 00:28:44,250
Jangan dilap pakai itu.

425
00:28:44,333 --> 00:28:46,625
Ini lap khusus pesta, tidak apa-apa.

426
00:29:06,458 --> 00:29:08,125
Sepertinya kau baik-baik saja.

427
00:29:10,458 --> 00:29:13,875
Aku sudah bilang, semua akan baik.
Aku punya rencana.

428
00:29:16,542 --> 00:29:20,167
Para Budak Galladoorn,
prajurit Nockmaar,

429
00:29:20,250 --> 00:29:22,208
para buronan Wildwood.

430
00:29:25,500 --> 00:29:28,375
Yang kita inginkan hanyalah kebebasan.

431
00:29:28,458 --> 00:29:30,958
Anak-anak kita
tidak harus hidup ketakutan.

432
00:29:31,042 --> 00:29:33,250
Mereka tidak melayani siapa pun...

433
00:29:33,333 --> 00:29:36,208
Daikini, Troll atau Crone.

434
00:29:36,292 --> 00:29:40,583
Kita tidak punya Pelindung agar aman,
atau pasukan untuk membela kita.

435
00:29:40,667 --> 00:29:43,875
Hanya ada rasa takut
yang diciptakan oleh topeng kita,

436
00:29:43,958 --> 00:29:46,000
tekad untuk bertahan hidup...

437
00:29:47,375 --> 00:29:48,958
dan satu sama lain.

438
00:29:51,458 --> 00:29:56,458
Hari ini, setelah dua ratus bulan,
adikku akhirnya pulang.

439
00:30:00,042 --> 00:30:05,542
Dia besar di Tir Asleen, dicekoki
kebohongan tentang kita dan dirinya.

440
00:30:06,292 --> 00:30:10,500
Namun, malam ini dia terlahir kembali,
bermandikan cinta keluarganya

441
00:30:10,583 --> 00:30:12,625
dan nilai yang masih kita perjuangkan.

442
00:30:13,125 --> 00:30:17,167
Kebebasan, pemberontakan,
semangat dan kegembiraan.

443
00:30:17,250 --> 00:30:19,125
Sampai fajar menyingsing!

444
00:30:27,875 --> 00:30:29,167
Apa itu?

445
00:30:29,250 --> 00:30:31,583
Entahlah, terlihat lezat.
Beranilah sedikit.

446
00:31:08,167 --> 00:31:09,208
Ya!

447
00:31:43,292 --> 00:31:47,083
Aku rindu padamu. Adik kecilku.

448
00:31:52,333 --> 00:31:55,667
Apa... bagus?

449
00:31:55,750 --> 00:31:57,333
Lumayan.

450
00:31:57,417 --> 00:31:59,042
Mukamu seperti bocah.

451
00:31:59,125 --> 00:32:01,042
- Menurutmu dia akan suka?
- Siapa?

452
00:32:01,125 --> 00:32:05,000
Bukan siapa-siapa.
Hanya... Ada seorang gadis.

453
00:32:07,000 --> 00:32:08,625
Wanita suka janggut.

454
00:32:09,583 --> 00:32:12,125
Coba kau bilang sebelumnya.

455
00:32:12,208 --> 00:32:14,250
Kau yang seharusnya bilang.

456
00:32:15,292 --> 00:32:16,917
Namun, dia tidak punya janggut.

457
00:32:17,000 --> 00:32:19,042
Pria itu tidak punya pacar.

458
00:32:53,375 --> 00:32:55,500
Kau kutinggalkan
terikat di kamarku, bukan?

459
00:32:56,083 --> 00:32:57,292
Yah, aku kesepian.

460
00:33:00,667 --> 00:33:02,917
Apa yang harus aku lakukan padamu?

461
00:33:04,167 --> 00:33:07,000
Aku bisa saja kembali, tetapi tidak.

462
00:33:08,583 --> 00:33:09,958
Aku malu.

463
00:33:12,167 --> 00:33:13,458
Tinggallah.

464
00:33:15,292 --> 00:33:16,750
Suatu hari nanti.

465
00:33:17,958 --> 00:33:21,667
Aku bisa memaksamu tinggal.
Menjadikanmu tahananku.

466
00:33:22,250 --> 00:33:24,417
Scorpia, apa kau tidak tahu?

467
00:33:27,167 --> 00:33:28,500
Aku tahananmu.

468
00:33:41,875 --> 00:33:43,083
Bagaimana perasaanmu?

469
00:33:43,167 --> 00:33:47,750
Aneh. Namun, senang.
Bagaimana denganmu?

470
00:33:47,833 --> 00:33:48,833
Aneh.

471
00:33:50,083 --> 00:33:51,917
Kurasa itu efek dari plum kejujuran.

472
00:33:52,000 --> 00:33:53,667
Plum apa?

473
00:33:53,750 --> 00:33:55,167
Plum kejujuran.

474
00:33:55,250 --> 00:33:58,125
Buah yang dibagikan
saat Scorpia berpidato.

475
00:33:59,083 --> 00:34:02,625
Setelah memakannya,
mustahil untuk tidak sepenuhnya jujur.

476
00:34:03,500 --> 00:34:04,500
Begitu, ya.

477
00:34:06,500 --> 00:34:08,000
Aku tidak tahu.

478
00:34:09,750 --> 00:34:11,125
Sekarang aku tahu.

479
00:34:13,167 --> 00:34:14,375
Jadi...

480
00:34:16,042 --> 00:34:17,125
Kau...

481
00:34:17,208 --> 00:34:19,125
Ya. Kurasa.

482
00:34:20,208 --> 00:34:21,875
Masih sulit percaya.

483
00:34:23,708 --> 00:34:25,458
Kenapa Sorsha berbohong kepadaku?

484
00:34:29,542 --> 00:34:31,625
Mungkin dia pikir dia melindungimu.

485
00:34:33,375 --> 00:34:34,667
Apa kau tahu?

486
00:34:35,500 --> 00:34:36,625
Tidak.

487
00:34:38,458 --> 00:34:39,833
Namun, aku...

488
00:34:40,750 --> 00:34:42,083
Aku curiga.

489
00:34:44,708 --> 00:34:46,292
Namun, kau tidak bilang aku?

490
00:34:46,750 --> 00:34:48,458
Aku harus bilang apa?

491
00:34:48,542 --> 00:34:51,333
Bahwa aku curiga kalau kau
mungkin sebenarnya hal yang

492
00:34:51,417 --> 00:34:52,500
kau ingin hancurkan?

493
00:34:52,958 --> 00:34:54,958
Paling kau akan pikir aku gila,

494
00:34:55,458 --> 00:34:57,583
atau itu akan menyakiti hatimu.

495
00:34:59,250 --> 00:35:02,042
Yah, kau jelas ahli
dalam menyakiti hatiku.

496
00:35:05,958 --> 00:35:07,083
Jade, tunggu.

497
00:35:15,125 --> 00:35:18,958
Aku merasa kita mengalami kemajuan,
kemudian hal itu terjadi.

498
00:35:19,042 --> 00:35:21,667
Kini kau merasa tak nyaman
denganku. Aku mengerti.

499
00:35:21,750 --> 00:35:23,792
- Aku berusaha mengasingkanmu...
- Hei.

500
00:35:26,208 --> 00:35:27,625
Kau bercukur.

501
00:35:29,417 --> 00:35:31,500
Ya, kurasa begitu.

502
00:35:32,167 --> 00:35:34,458
- Kau bicara dengan siapa?
- Tidak ada.

503
00:35:35,333 --> 00:35:37,625
Sebenarnya aku baru mau mencarimu.

504
00:35:37,708 --> 00:35:39,208
Aku ingin meyakinkanmu

505
00:35:40,000 --> 00:35:42,625
kalau yang terjadi di Nockmaar,
itu bukan aku.

506
00:35:42,708 --> 00:35:45,292
- Aku tak akan pernah...
- Kulihat kau bunuh kakakmu.

507
00:35:46,292 --> 00:35:47,375
Kapan?

508
00:35:47,458 --> 00:35:50,833
Saat aku mencium...
menarik roh itu dari tubuhmu.

509
00:35:53,250 --> 00:35:57,083
Sudah kubilang
aku sakit saat kecil. Kerasukan.

510
00:35:59,583 --> 00:36:05,833
Kakakku adalah pahlawanku
dan aku sangat mencintainya.

511
00:36:05,917 --> 00:36:07,917
Jadi, bukan kau yang membunuh kakakmu.

512
00:36:08,000 --> 00:36:09,958
Juga bukan kau yang di Nockmaar.

513
00:36:10,042 --> 00:36:13,750
- Ya, tetapi bukan di kedua saat itu.
- Jadi, siapa kau?

514
00:36:16,375 --> 00:36:19,458
Kurasa aku masih
berusaha mencari tahu.

515
00:36:22,375 --> 00:36:26,125
Baiklah. Kabari aku saat kau tahu.

516
00:36:26,708 --> 00:36:30,417
Itu sebabnya aku tidak pernah pergi
tanpa bawa obat pencernaan,

517
00:36:30,500 --> 00:36:32,417
dan tiga pasang kaus kaki bersih.

518
00:36:34,417 --> 00:36:37,500
Kalian tertawa,
dan mungkin tidak pakai kaus kaki.

519
00:36:39,042 --> 00:36:41,167
Tambahkan minumanku, Manis?

520
00:36:41,250 --> 00:36:44,042
Graydon. Kemari. Duduklah.

521
00:36:45,458 --> 00:36:48,958
Orang-orang ini baik, ya?
Tadinya kita takut pada mereka.

522
00:36:49,042 --> 00:36:51,375
- Terutama pria ini.
- Apa salahku?

523
00:36:51,458 --> 00:36:52,667
Ayo sini duduk.

524
00:36:54,000 --> 00:36:55,375
Minumlah.

525
00:37:10,458 --> 00:37:12,292
Kutahu kita tak sungguh berteman...

526
00:37:13,750 --> 00:37:15,000
Sedikit pun tidak.

527
00:37:15,083 --> 00:37:19,333
Namun, aku yakin kau tidak jahat.
Hanya agak...

528
00:37:21,208 --> 00:37:22,208
kejam.

529
00:37:22,292 --> 00:37:24,625
Kau ternyata
tidak sepayah yang kukira.

530
00:37:25,208 --> 00:37:26,833
Tidak yang seperti aku katakan,

531
00:37:26,917 --> 00:37:29,917
tetapi aku tak merasa mengatakan itu.

532
00:37:31,292 --> 00:37:32,833
Kau mengatakannya.

533
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
Yah, aku salah.

534
00:37:37,125 --> 00:37:38,208
Lagi.

535
00:37:51,500 --> 00:37:53,167
- Kejam...
- Aku mengacau soal Jade.

536
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Apa?

537
00:37:55,958 --> 00:37:59,000
- Kau mau meminta nasihatku?
- Tidak.

538
00:37:59,625 --> 00:38:01,167
- Baiklah.
- Jelas tidak.

539
00:38:04,458 --> 00:38:05,458
Ya.

540
00:38:06,458 --> 00:38:07,458
Aku harus bagaimana?

541
00:38:09,667 --> 00:38:13,042
Bicara dengannya dan mintalah maaf.

542
00:38:13,125 --> 00:38:15,208
- Untuk apa?
- Itu tidak penting.

543
00:38:15,292 --> 00:38:17,875
Katakan saja. "Maafkan aku."

544
00:38:18,833 --> 00:38:21,417
Katakan kalau kau mengerti.

545
00:38:21,500 --> 00:38:23,833
Kau ingin menjadi lebih baik.

546
00:38:25,708 --> 00:38:29,167
Siap mendampinginya, menunggunya

547
00:38:30,125 --> 00:38:31,667
siap untuk kau...

548
00:38:32,208 --> 00:38:33,250
membuktikannya.

549
00:38:40,083 --> 00:38:41,875
Bisa ulangi lagi semuanya?

550
00:38:43,125 --> 00:38:45,375
- Aku harus cari Graydon.
- Tunggu, aku...

551
00:38:45,458 --> 00:38:47,000
Aku butuh nasihat lagi.

552
00:38:48,917 --> 00:38:50,583
Kau akan baik-baik saja.

553
00:38:51,167 --> 00:38:52,292
Jujur saja.

554
00:38:54,292 --> 00:38:59,125
Dengan plum kejujuran itu,
mustahil untuk kita tidak jujur.

555
00:39:07,375 --> 00:39:08,750
Aku harus bicara denganmu.

556
00:39:12,292 --> 00:39:15,667
Maksudku, aku...
Aku ingin sekali bicara denganmu.

557
00:39:17,083 --> 00:39:19,208
Kau, lihat aku,

558
00:39:20,500 --> 00:39:21,958
adalah orang baik.

559
00:39:23,292 --> 00:39:27,125
Mungkin aku bukan.
Aku pernah melakukan hal buruk.

560
00:39:27,208 --> 00:39:31,250
Jangan bilang begitu.
Kita semua punya ketidakyakinan diri.

561
00:39:31,333 --> 00:39:35,125
Kau hanya perlu melawannya
dan beranikan diri.

562
00:39:35,208 --> 00:39:37,667
Kau mudah bilang begitu.
Kau Willow Ufgood,

563
00:39:37,750 --> 00:39:41,208
penyihir terhebat di dunia.

564
00:39:41,750 --> 00:39:44,167
Sebenarnya bukan. Tidak pernah begitu.

565
00:39:44,250 --> 00:39:46,083
Aku biasa saja.

566
00:39:46,667 --> 00:39:48,583
Namun, kau mengalahkan Bavmorda.

567
00:39:50,333 --> 00:39:52,417
Sini. Ayo.

568
00:39:54,833 --> 00:39:56,167
Aku beruntung.

569
00:39:56,250 --> 00:39:59,375
Aku membangun seluruh reputasiku
pada satu keberhasilan itu.

570
00:39:59,458 --> 00:40:01,875
Namun, tidak,
aku terjaga sampai malam,

571
00:40:01,958 --> 00:40:04,292
baca petualangan
dan pengalamanmu hampir mati.

572
00:40:04,375 --> 00:40:05,625
Kau sangat bijaksana.

573
00:40:05,708 --> 00:40:08,292
Di balik semua "kebijaksanaan" itu,

574
00:40:09,083 --> 00:40:12,917
Willow Ufgood ini takut
kalau suatu hari dia akan ketahuan

575
00:40:13,000 --> 00:40:15,958
sebagai penipu tua dan tidak berbakat.

576
00:40:17,917 --> 00:40:18,917
Hai, Elora.

577
00:40:23,375 --> 00:40:27,042
Plum kejujuran, ya? Tidak lagi.

578
00:40:39,917 --> 00:40:41,750
Kau terlihat cocok di tempat ini.

579
00:40:42,375 --> 00:40:43,208
Memang.

580
00:40:43,292 --> 00:40:44,375
Aku tahu.

581
00:40:45,000 --> 00:40:46,667
Masalahnya, aku membutuhkanmu.

582
00:40:47,708 --> 00:40:49,042
Ya. Untuk misi.

583
00:40:49,833 --> 00:40:51,167
Maksudku, seluruhnya.

584
00:40:53,667 --> 00:40:55,167
Dalam hidupku.

585
00:40:56,458 --> 00:40:58,667
Aku tahu ayahku membunuh ayahmu.

586
00:41:00,833 --> 00:41:03,292
Aku bahkan tak bisa bayangkan
perasaanmu sekarang.

587
00:41:06,125 --> 00:41:07,125
Aku tak peduli.

588
00:41:07,875 --> 00:41:08,875
Tidak?

589
00:41:11,875 --> 00:41:13,000
Tidak terlalu.

590
00:41:15,875 --> 00:41:16,875
Aku bukan dia.

591
00:41:18,417 --> 00:41:19,708
Jade...

592
00:41:21,833 --> 00:41:23,125
Aku hanya peduli padamu.

593
00:41:23,792 --> 00:41:26,750
Kalau kau ingin tinggal di sini
setelah kita menemukan Airk,

594
00:41:27,667 --> 00:41:30,167
aku akan ikut. Kalau boleh.

595
00:41:30,250 --> 00:41:34,542
Karena aku tidak ingin berpetualang
kecuali denganmu.

596
00:41:35,583 --> 00:41:38,417
Seharusnya aku mengatakannya
lebih cepat.

597
00:41:38,500 --> 00:41:42,375
Untuk itu, untuk semuanya,
aku minta maaf.

598
00:41:49,958 --> 00:41:52,750
Baiklah, kau mau bilang apa?

599
00:41:55,042 --> 00:41:56,208
Plum?

600
00:41:57,667 --> 00:41:58,750
Kejujuran.

601
00:41:59,833 --> 00:42:04,250
Aku, dan sudah sangat lama,

602
00:42:05,708 --> 00:42:06,875
sangat...

603
00:42:08,292 --> 00:42:13,667
tergila-gila mabuk kepayang

604
00:42:14,250 --> 00:42:15,333
mencintaimu.

605
00:42:16,167 --> 00:42:18,792
Dalam sepuluh detik,
aku akan menciummu.

606
00:42:18,875 --> 00:42:20,208
Jadi, kalau kau tak mau...

607
00:42:20,292 --> 00:42:21,417
Ya, aku mau...

608
00:42:22,500 --> 00:42:24,292
Maksudku, aku akan sangat suka.

609
00:42:29,000 --> 00:42:30,125
Kau yakin?

610
00:42:31,083 --> 00:42:32,625
Karena kalau aku lakukan,

611
00:42:34,708 --> 00:42:35,958
kalau aku menciummu,

612
00:42:38,250 --> 00:42:39,667
aku mungkin takkan berhenti.

613
00:42:41,375 --> 00:42:43,833
Kurasa hanya ada satu cara
untuk mengetahuinya.

614
00:42:51,292 --> 00:42:54,917
Kit!

615
00:43:12,792 --> 00:43:14,792
Willow!

616
00:43:14,875 --> 00:43:16,958
Mereka menangkapnya,
menariknya ke pohon!

617
00:43:17,042 --> 00:43:18,792
Lari!

618
00:43:18,875 --> 00:43:19,958
Wilow!

619
00:43:27,375 --> 00:43:28,583
Troll.

620
00:46:03,375 --> 00:46:05,375
Terjemahan subtitle oleh
Kirpi Mrantassi

