1
00:00:20,083 --> 00:00:24,667
《风云际会》

2
00:00:24,750 --> 00:00:28,417
<i>序言</i>

3
00:00:34,292 --> 00:00:35,583
在那段被恐惧笼罩的岁月里

4
00:00:36,542 --> 00:00:37,875
一个婴儿诞生了

5
00:00:39,375 --> 00:00:43,042
埃洛拉·达南 我们的救世主

6
00:00:44,375 --> 00:00:47,125
黑暗的力量无情地追逐她

7
00:00:47,208 --> 00:00:50,708
直到埃洛拉遇到了两位不寻常的英雄

8
00:00:51,500 --> 00:00:54,542
一位是梦想成为法师的内尔温农夫

9
00:00:54,625 --> 00:00:58,958
心性善良 英勇无畏的威洛

10
00:00:59,875 --> 00:01:00,875
另一位

11
00:01:02,292 --> 00:01:06,292
是个极度自负的小偷 骗子和无赖

12
00:01:08,167 --> 00:01:10,292
我本想嫁给马德马蒂根

13
00:01:11,875 --> 00:01:13,000
怎么说呢？

14
00:01:15,625 --> 00:01:16,792
我那时年轻无知

15
00:01:21,000 --> 00:01:24,250
我们合力打败了我母亲 巴芙莫达女王

16
00:01:24,333 --> 00:01:26,833
从诅咒中拯救了提尔阿斯林王国

17
00:01:34,083 --> 00:01:35,917
我们以为战争结束了

18
00:01:36,708 --> 00:01:38,458
但就在回去后不久

19
00:01:39,792 --> 00:01:40,917
威洛预见了未来

20
00:01:44,500 --> 00:01:45,625
某一天

21
00:01:46,167 --> 00:01:50,792
一个远古恶魔会再次崛起 并摧毁未来的女皇

22
00:01:50,875 --> 00:01:53,750
黑暗将再次降临

23
00:01:55,208 --> 00:01:58,125
于是埃洛拉被藏了起来

24
00:01:58,208 --> 00:02:00,125
没有人知道她的身份

25
00:02:01,708 --> 00:02:02,833
包括她自己

26
00:02:04,333 --> 00:02:06,125
这是我唯一能保护她的方法

27
00:02:06,208 --> 00:02:07,875
<i>第一章
疾风司</i>

28
00:02:39,958 --> 00:02:41,000
我差点就赢了

29
00:02:42,500 --> 00:02:44,125
可别太自责了

30
00:02:44,917 --> 00:02:46,000
不论是技巧

31
00:02:47,083 --> 00:02:48,083
还是天赋

32
00:02:48,583 --> 00:02:49,708
我恰好都具备

33
00:02:49,792 --> 00:02:51,583
还有与生俱来的高傲

34
00:02:52,208 --> 00:02:53,250
那也是必须的

35
00:02:54,833 --> 00:02:57,042
谁知道呢 也许过几年你能打败我

36
00:02:57,750 --> 00:03:00,375
要不是那块石头松了 我能把你打得后退五步

37
00:03:00,458 --> 00:03:02,500
这跟动作的熟练度无关 婕德

38
00:03:02,583 --> 00:03:04,417
而是因地制宜 发挥自己的长处

39
00:03:05,083 --> 00:03:07,375
而我只是比你更擅长这个

40
00:03:07,458 --> 00:03:10,333
是 您简直无所不能 殿下

41
00:03:12,042 --> 00:03:13,917
总有一天 我会证明的

42
00:03:16,292 --> 00:03:18,375
别告诉我你已经放弃这个想法了

43
00:03:19,542 --> 00:03:21,458
穿过那道屏障

44
00:03:21,542 --> 00:03:24,625
去荒野探索冒险

45
00:03:26,958 --> 00:03:28,250
像我们一直说的那样

46
00:03:32,875 --> 00:03:34,750
珂特 巴伦廷之前和我说…

47
00:03:35,958 --> 00:03:36,958
- 嗯？
- 公主殿下！

48
00:03:38,042 --> 00:03:39,333
女王传来消息

49
00:03:39,417 --> 00:03:40,958
我们被包围了？

50
00:03:41,042 --> 00:03:42,583
您得更衣参加晚宴

51
00:03:43,250 --> 00:03:46,667
女王殿下要迎接盖拉多恩的王室

52
00:03:46,750 --> 00:03:49,708
我哥也要一起参加吗？他已经收拾好了？

53
00:03:49,792 --> 00:03:54,667
是的 我猜王子还在西部森林里打猎

54
00:03:54,750 --> 00:03:57,083
打猎？今天的猎物是谁？

55
00:04:09,000 --> 00:04:10,500
会不会太过了？

56
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
不 我只是…

57
00:04:12,667 --> 00:04:13,958
- 你在发抖
- 是吗？

58
00:04:14,042 --> 00:04:15,042
哦

59
00:04:15,417 --> 00:04:16,792
我不知道 明白吗

60
00:04:16,875 --> 00:04:18,500
你对我有种魔力

61
00:04:18,583 --> 00:04:22,792
在你之前我从未有过

62
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
我也是

63
00:04:24,042 --> 00:04:26,042
没想到你也会有这种感觉

64
00:04:27,250 --> 00:04:28,583
为什么这么说？

65
00:04:30,208 --> 00:04:32,542
毕竟你名声在外

66
00:04:32,625 --> 00:04:34,625
我听说了你的一些事

67
00:04:34,708 --> 00:04:36,083
但我知道那些都不是真的

68
00:04:39,500 --> 00:04:41,417
有一些可能是真的

69
00:04:41,500 --> 00:04:43,917
但那是以前的事 都过去了

70
00:04:44,000 --> 00:04:47,708
我不会再像以前那样了

71
00:04:47,792 --> 00:04:48,792
艾尔科 我爱你

72
00:04:53,125 --> 00:04:54,292
殿下

73
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
凯斯 别气急败坏的

74
00:04:57,417 --> 00:05:00,750
在整个西部长途跋涉地找你

75
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
我这个下午还真有意义

76
00:05:02,792 --> 00:05:04,375
谁要你是我朋友呢

77
00:05:04,458 --> 00:05:07,625
有人看见哈斯塔国王带着一大群人马进入山谷了

78
00:05:07,708 --> 00:05:09,500
黄昏前能到达提尔阿斯林

79
00:05:09,583 --> 00:05:13,500
你母亲希望他们能看到你体面的样子

80
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
在你看来她所谓的“体面”是什么意思？

81
00:05:15,917 --> 00:05:18,750
我想至少不能全身沾满泥土和草吧

82
00:05:18,833 --> 00:05:20,583
哦 她也太挑剔了

83
00:05:39,583 --> 00:05:41,250
我会把日食送回马厩

84
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
你今晚也会来参加吧？

85
00:05:43,583 --> 00:05:44,583
- 不
- 来

86
00:05:44,667 --> 00:05:45,833
- 真的吗？
- 真的

87
00:05:45,917 --> 00:05:48,375
你知道我最受不了穿礼服的

88
00:05:48,458 --> 00:05:49,792
但你只能接受它

89
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
因为没有你我肯定坚持不下去

90
00:05:53,625 --> 00:05:55,667
- 你刚才想说什么？
- 什么？

91
00:05:55,750 --> 00:05:57,875
刚才你提到了巴伦廷

92
00:05:58,458 --> 00:06:00,125
对 我们晚点再说

93
00:06:02,458 --> 00:06:03,667
好吧 今天很开心

94
00:06:08,333 --> 00:06:09,333
好了 再见

95
00:06:09,417 --> 00:06:10,417
还要

96
00:06:11,458 --> 00:06:13,958
好了 好了 你得走了 你真的得走了

97
00:06:20,792 --> 00:06:21,625
你什么都没看见

98
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
我全看见了

99
00:06:23,208 --> 00:06:24,333
是厨房的女仆对吗？

100
00:06:24,417 --> 00:06:26,375
做的黄油松饼大家都很喜欢的那个

101
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
嘿 我确实非常喜欢她的松饼

102
00:06:28,792 --> 00:06:31,625
我只是好奇她被你伤透了心时

103
00:06:31,708 --> 00:06:32,833
会在松饼里加料吗？

104
00:06:32,917 --> 00:06:34,250
我不会让她伤心的

105
00:06:34,333 --> 00:06:36,292
少来了 艾尔科 你会很快失去兴趣

106
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
- 谢谢
- 然后移情别恋

107
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
一直以来你不都是这样子么

108
00:06:40,000 --> 00:06:41,542
不 鸽子她…

109
00:06:42,167 --> 00:06:45,042
这不一样 鸽子的灵魂拥有难以言喻的

110
00:06:45,125 --> 00:06:46,750
- 美好品质
- 等下 你叫她什么？

111
00:06:46,833 --> 00:06:50,167
鸽子 我喜欢这样叫她 就像最美妙浪漫…

112
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
你不知道她的名字？

113
00:06:51,792 --> 00:06:53,000
- 我当然知道了
- 是吗？

114
00:06:53,083 --> 00:06:54,083
- 是
- 是什么？

115
00:06:55,375 --> 00:06:58,458
母亲 我们一接到消息
就连忙赶回来了 我们打算…

116
00:06:59,625 --> 00:07:00,625
赶紧洗个澡就…

117
00:07:00,708 --> 00:07:03,083
你这是在草地上和人打滚儿了？

118
00:07:03,875 --> 00:07:05,625
训练 为了比武

119
00:07:05,708 --> 00:07:07,083
你脖子上是什么？

120
00:07:08,458 --> 00:07:10,500
奇怪 有可能是火蛾咬的

121
00:07:10,583 --> 00:07:11,958
不是鸽子啄的吗？

122
00:07:12,042 --> 00:07:15,167
拉克伦说你和婕德又去峡谷迷墙上了

123
00:07:15,250 --> 00:07:17,750
你明知道我不许你去那些石头上玩 那儿很危险

124
00:07:17,833 --> 00:07:18,833
玩？

125
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
我才不像他 我们真的在训练

126
00:07:20,958 --> 00:07:22,625
让他们帮你沐浴

127
00:07:23,250 --> 00:07:25,333
我给你选好了要穿的礼服

128
00:07:26,458 --> 00:07:28,208
连衣服都要你帮我选

129
00:07:29,875 --> 00:07:31,042
把我当六岁小孩吗？

130
00:07:31,125 --> 00:07:32,125
本来不用这样

131
00:07:32,208 --> 00:07:36,375
但谁让你总是这样玩物丧志 你让我别无选择

132
00:07:41,375 --> 00:07:43,167
好了 我们走 我们马上走

133
00:07:43,250 --> 00:07:44,458
珂特 珂特！过来！

134
00:07:52,667 --> 00:07:53,875
索莎

135
00:07:55,375 --> 00:07:56,792
疾风司

136
00:07:57,792 --> 00:07:59,292
他们要来了

137
00:08:26,625 --> 00:08:27,750
小姐你好

138
00:08:27,833 --> 00:08:30,000
打住 巴伦廷 别说了

139
00:08:31,083 --> 00:08:33,958
如果不是为了珂特 我才不会穿成这样

140
00:08:34,458 --> 00:08:35,625
你告诉她了吗？

141
00:08:37,208 --> 00:08:38,083
婕德？

142
00:08:38,167 --> 00:08:39,167
我会说的

143
00:08:39,208 --> 00:08:40,750
这可是你一直想要的

144
00:08:40,833 --> 00:08:43,292
你比任何人都努力得多

145
00:08:44,167 --> 00:08:45,917
作为你的朋友 她会为你高兴的

146
00:08:46,000 --> 00:08:49,125
她会觉得我在她最需要的时候抛弃了她

147
00:08:50,417 --> 00:08:51,417
因为确实如此

148
00:08:53,542 --> 00:08:54,625
谢谢

149
00:09:03,375 --> 00:09:04,375
格雷顿·哈斯塔

150
00:09:05,250 --> 00:09:06,750
盖拉多恩王子

151
00:09:06,833 --> 00:09:08,333
我以为有两个王子

152
00:09:08,417 --> 00:09:11,042
是有两个 但是一个从树上掉下来摔死了

153
00:09:12,583 --> 00:09:13,792
所以我得嫁给这个

154
00:09:13,875 --> 00:09:14,875
你们见过了吗？

155
00:09:14,958 --> 00:09:15,958
见过了

156
00:09:16,042 --> 00:09:19,625
行过屈膝礼 像个真正的淑女

157
00:09:20,792 --> 00:09:24,500
然后他哼了一声 拖着脚走

158
00:09:24,583 --> 00:09:25,583
像个真正的…

159
00:09:27,292 --> 00:09:28,292
赢家

160
00:09:28,708 --> 00:09:31,875
你刚才说 西边发生冲突 在屏障外面

161
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
掠骨者的败类

162
00:09:33,708 --> 00:09:35,417
这没什么好担心的

163
00:09:35,500 --> 00:09:38,000
可我从北方收到了类似的消息

164
00:09:38,083 --> 00:09:39,917
定居点被付之一炬

165
00:09:40,375 --> 00:09:41,792
会不会有别的原因？

166
00:09:41,875 --> 00:09:45,125
不可能 没有东西可以穿透屏障 没有

167
00:09:47,167 --> 00:09:49,542
来尝尝 几乎所有事都是我做

168
00:09:50,083 --> 00:09:54,625
我做饭 打扫 治病救人 酒也是我酿的 试试这个…

169
00:09:54,708 --> 00:09:56,875
他们说 你是个真正的剑士

170
00:09:56,958 --> 00:09:58,000
提尔阿斯林第一

171
00:09:58,750 --> 00:10:00,708
不 不 没有 我不是最强的

172
00:10:01,208 --> 00:10:02,208
第二强吧

173
00:10:05,333 --> 00:10:08,083
我爸爸 他很厉害

174
00:10:08,167 --> 00:10:09,583
他曾是盖拉多恩骑士

175
00:10:09,667 --> 00:10:10,917
- 马德马蒂根
- 是的

176
00:10:11,000 --> 00:10:12,917
我们听着你父母的故事长大的

177
00:10:13,000 --> 00:10:15,042
他们在诺克玛尔战役中从巴芙莫达女王手中

178
00:10:15,125 --> 00:10:18,042
救出埃洛拉·达南 还一直照顾她直到她离开

179
00:10:18,125 --> 00:10:21,833
你应该去盯着烤箱 而不是在这盯着贵族们发呆

180
00:10:22,958 --> 00:10:24,208
你觉得那个女伯爵美吗？

181
00:10:25,208 --> 00:10:26,958
看她那嘴唇和脸蛋儿

182
00:10:27,583 --> 00:10:28,667
别被她们发现

183
00:10:37,375 --> 00:10:40,792
各位王国的贵宾们 有请女王

184
00:10:42,917 --> 00:10:45,875
两百个满月之前 盖拉多恩骑士团

185
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
击败了巴芙莫达军团并从诅咒中拯救了提尔阿斯林

186
00:10:50,958 --> 00:10:53,083
从两百个满月起

187
00:10:53,167 --> 00:10:55,333
两国缔结了友好盟约

188
00:10:56,500 --> 00:11:00,125
在保持自主权的前提下共同治理

189
00:11:00,667 --> 00:11:03,500
同一片王土 两个王国

190
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
直到现在

191
00:11:08,000 --> 00:11:10,500
明天 格雷顿王子将迎娶我女儿珂特

192
00:11:11,333 --> 00:11:14,208
最终统一提尔阿斯林和盖拉多恩

193
00:11:14,542 --> 00:11:17,292
共同缔造强大的未来

194
00:11:17,750 --> 00:11:22,167
从此不再惧怕面对任何的威胁

195
00:11:23,917 --> 00:11:24,917
致新娘和新郎

196
00:11:25,000 --> 00:11:28,292
愿他们从此励精图治

197
00:11:28,375 --> 00:11:30,833
守护我们的王国直到

198
00:11:30,917 --> 00:11:33,958
真正的女皇埃洛拉·达南归来

199
00:11:34,042 --> 00:11:35,417
直到那一天！

200
00:11:35,833 --> 00:11:38,792
直到那一天！直到那一天！

201
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
阴影在扩张

202
00:11:50,542 --> 00:11:54,917
只有借着她的光 我们才能在黑暗中找到方向

203
00:11:55,000 --> 00:11:59,208
疾风司 他们来了

204
00:12:14,875 --> 00:12:15,917
宴会怎么样？

205
00:12:16,625 --> 00:12:17,792
你应该看看那个王子

206
00:12:19,458 --> 00:12:20,583
獐头鼠目

207
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
珂特不应该…

208
00:12:22,292 --> 00:12:24,708
你需要个人陪你聊天我没意见

209
00:12:24,792 --> 00:12:27,708
除非你是来给送蛋糕 你来这到底做什么？

210
00:12:30,708 --> 00:12:32,042
该不会是你想让我来劝你

211
00:12:32,125 --> 00:12:35,458
别强迫你女儿接受被安排的婚姻吧

212
00:12:35,542 --> 00:12:37,125
你知道我别无选择

213
00:12:39,458 --> 00:12:40,667
你嫁给了马德马蒂根

214
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
这个选择可不容易

215
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
但至少你有正当的理由

216
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
我所做的一切都是为了保护我爱的人

217
00:12:53,333 --> 00:12:54,333
代价太高昂

218
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
我累了

219
00:12:59,875 --> 00:13:01,792
那你还能坚持多久？

220
00:13:05,042 --> 00:13:06,292
能坚持多久是多久

221
00:13:10,167 --> 00:13:11,750
也许 是我反应过度

222
00:13:12,625 --> 00:13:14,792
或许我们的生活不需要改变

223
00:13:14,875 --> 00:13:17,875
我们还可以骑马和…

224
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
巴伦廷代表我提交了请愿书

225
00:13:21,708 --> 00:13:24,542
荣耀军团会培训我 珂特

226
00:13:25,917 --> 00:13:27,500
成为盖拉多恩骑士

227
00:13:29,125 --> 00:13:30,750
但他们不收…

228
00:13:30,833 --> 00:13:32,167
他们为我破例了

229
00:13:34,875 --> 00:13:36,417
这是第一次破例

230
00:13:38,750 --> 00:13:41,917
婚礼后我会跟哈斯塔国王去南方

231
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
我的婚礼？

232
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
明天？

233
00:13:45,167 --> 00:13:47,417
我之前就想告诉你 但不知怎么开口

234
00:13:49,208 --> 00:13:51,250
珂特 珂特 等等

235
00:13:57,792 --> 00:13:58,792
嘿！

236
00:13:59,125 --> 00:14:01,417
我们要结婚了

237
00:14:03,917 --> 00:14:05,458
不可思议 对吧？

238
00:14:07,000 --> 00:14:08,500
对此我很期待

239
00:14:10,000 --> 00:14:12,875
为什么？你根本不认识我

240
00:14:14,708 --> 00:14:17,750
我很荣幸有机会为国家效劳

241
00:14:18,458 --> 00:14:19,500
抱歉 失陪一下

242
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
我在和我的未婚夫互相认识呢

243
00:14:22,667 --> 00:14:25,042
你想去哪就去哪

244
00:14:26,750 --> 00:14:27,833
你说得很清楚了

245
00:14:30,417 --> 00:14:32,708
你听说过塔拉米斯的故事吗？

246
00:14:34,208 --> 00:14:37,333
几千年前 她是克什米尔的公主

247
00:14:38,417 --> 00:14:43,667
当时所有人都说 她是有史以来最美丽的女人

248
00:14:44,667 --> 00:14:48,833
因此国王邀请了所有的骑士和王子

249
00:14:48,917 --> 00:14:51,542
来争夺她的芳心

250
00:14:53,125 --> 00:14:56,500
胜者才能进入下一轮 最后只剩下两人

251
00:14:56,583 --> 00:14:59,708
一位是骄傲年轻的盖拉多恩骑士

252
00:15:00,625 --> 00:15:03,875
另一位是来自遥远国度的戴着头盔的神秘战士

253
00:15:03,958 --> 00:15:05,625
没人见过他

254
00:15:05,708 --> 00:15:09,417
经过一场激烈的战斗 神秘的外乡人击败了骑士

255
00:15:09,500 --> 00:15:10,750
然后摘下了头盔

256
00:15:13,958 --> 00:15:15,375
能猜到那是谁吗？

257
00:15:17,375 --> 00:15:18,583
是塔拉米斯公主

258
00:15:21,667 --> 00:15:24,292
匿名参加比赛 为了自己而战

259
00:15:25,250 --> 00:15:28,958
为了争取机会 选择自己的未来

260
00:15:31,750 --> 00:15:33,875
我能和你说句话吗？

261
00:15:33,958 --> 00:15:35,917
- 我已经试过了
- 你还是做点儿有意义的事情吧

262
00:15:39,083 --> 00:15:41,417
假设有一场争夺我的比赛

263
00:15:41,500 --> 00:15:43,667
我们两个比 你觉得你能赢吗？

264
00:15:45,042 --> 00:15:45,875
你想让我…

265
00:15:45,958 --> 00:15:48,042
怎么？你怕弄瞎我漂亮的双胞胎哥哥吗？

266
00:15:48,125 --> 00:15:49,458
我确实有点担心

267
00:15:53,833 --> 00:15:54,833
还是别了

268
00:15:57,375 --> 00:15:58,417
太可惜了

269
00:16:05,500 --> 00:16:06,625
你让王子难堪

270
00:16:06,708 --> 00:16:08,333
- 放开我
- 还让我难堪

271
00:16:08,417 --> 00:16:09,250
我不在乎

272
00:16:09,333 --> 00:16:11,500
你让王宫里的每个人都看透了你

273
00:16:11,583 --> 00:16:13,292
一个不成熟的任性女孩

274
00:16:13,375 --> 00:16:16,542
我像个囚犯 我不想选择这样的生活

275
00:16:16,625 --> 00:16:18,583
没人能选择自己的生活 珂特

276
00:16:18,667 --> 00:16:20,333
- 和自己的妈妈
- 说得没错

277
00:16:20,417 --> 00:16:22,208
如果你觉得我强硬 你应该见见我妈妈

278
00:16:22,292 --> 00:16:24,167
没事 都会解决的

279
00:16:24,250 --> 00:16:25,083
我刚和格雷顿谈过

280
00:16:25,167 --> 00:16:27,917
你们不了解 他其实没那么差劲

281
00:16:28,000 --> 00:16:30,042
他会找国王谈谈 平息怒火…

282
00:16:30,125 --> 00:16:32,167
你这种花花公子懂什么

283
00:16:32,250 --> 00:16:36,125
别跑来干涉这种你根本不理解

284
00:16:36,208 --> 00:16:37,917
也和你无关的事

285
00:16:45,083 --> 00:16:46,250
去睡觉吧 你们两个

286
00:16:46,708 --> 00:16:49,958
明天早上 你要向国王和王子道歉

287
00:16:50,792 --> 00:16:52,625
然后为出嫁做好准备

288
00:17:03,167 --> 00:17:04,792
你到底想干什么？

289
00:17:05,833 --> 00:17:08,875
你是想揍我吗？折腾一天我有点累了

290
00:17:08,958 --> 00:17:10,125
我不需要你帮我

291
00:17:10,208 --> 00:17:13,542
但无论如何我都会帮你 因为你是我妹 我爱你

292
00:17:13,625 --> 00:17:15,083
尽管你是这副脾气

293
00:17:15,167 --> 00:17:17,625
每个人都喜欢你 因为你迷人又风趣

294
00:17:18,375 --> 00:17:20,792
只要他们别对你抱有期待

295
00:17:20,875 --> 00:17:22,917
因为一旦他们这样想 你就会离开

296
00:17:24,250 --> 00:17:25,375
就像爸爸一样

297
00:17:26,833 --> 00:17:27,958
我不是他

298
00:17:30,542 --> 00:17:32,000
珂特 我哪儿也不去

299
00:17:44,167 --> 00:17:45,208
不 不能这样

300
00:17:45,292 --> 00:17:46,292
鸽子！嘿

301
00:17:46,792 --> 00:17:48,458
鸽子 我只是想

302
00:17:48,542 --> 00:17:49,625
我正要去找你

303
00:17:49,708 --> 00:17:50,708
别说了

304
00:17:52,542 --> 00:17:54,875
我想我们最好还是不要再见面了

305
00:17:55,708 --> 00:17:56,625
等等 我其实…

306
00:17:56,708 --> 00:17:58,208
看到你和那些…

307
00:17:58,292 --> 00:18:02,208
让我发狂 丧失理智

308
00:18:02,292 --> 00:18:05,375
我无法专注 我…

309
00:18:09,875 --> 00:18:10,958
我松饼都烤焦了

310
00:18:11,833 --> 00:18:12,917
- 不！
- 是的！

311
00:18:13,542 --> 00:18:15,375
我从没烤焦过 从没

312
00:18:16,042 --> 00:18:18,833
我突然意识到 怎么能奢望你这个王子

313
00:18:18,917 --> 00:18:22,625
向松饼女孩做出承诺 你身边有那么多莺莺燕燕

314
00:18:22,708 --> 00:18:25,375
- 对你投怀送抱
- 等等

315
00:18:26,417 --> 00:18:27,417
如果说

316
00:18:29,083 --> 00:18:30,083
我愿意呢？

317
00:18:32,792 --> 00:18:37,167
如果我愿意 如果我准备好给你承诺？

318
00:18:38,417 --> 00:18:40,250
我知道这不是特别正式的求婚

319
00:18:40,333 --> 00:18:42,083
也许很糟糕

320
00:18:42,167 --> 00:18:44,583
但如果这样…这样更好呢？

321
00:18:46,917 --> 00:18:49,500
我想我可以和你谈谈这个

322
00:19:07,708 --> 00:19:10,125
嘿 是我 别怕

323
00:19:10,208 --> 00:19:11,625
你吓得我魂都没了

324
00:19:11,708 --> 00:19:14,542
我要走了 我来和你告别

325
00:19:16,833 --> 00:19:18,375
珂特 我知道你难过…

326
00:19:18,458 --> 00:19:20,250
我不是 真不是

327
00:19:20,333 --> 00:19:22,875
我这辈子第一次想得这么清楚

328
00:19:23,375 --> 00:19:25,333
那你就会明白逃跑并不是…

329
00:19:25,417 --> 00:19:27,125
这不是嫁给格雷顿的问题

330
00:19:28,375 --> 00:19:29,542
有一点关系吧

331
00:19:31,917 --> 00:19:33,333
但我追寻的一切

332
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
都不在这里

333
00:19:38,542 --> 00:19:39,542
而是在外面

334
00:19:41,417 --> 00:19:42,417
屏障的外面

335
00:19:58,333 --> 00:19:59,917
你会成为伟大的骑士

336
00:20:07,708 --> 00:20:09,000
但我还是能打赢你

337
00:20:18,875 --> 00:20:21,208
这代表我对你的承诺

338
00:20:21,708 --> 00:20:23,542
直到我能给你些更实际的

339
00:20:24,208 --> 00:20:25,542
我什么都给不了你

340
00:20:26,250 --> 00:20:27,250
没关系

341
00:20:27,292 --> 00:20:30,625
你可以就这样看着我

342
00:20:32,000 --> 00:20:33,208
往后余生都像现在这样

343
00:20:34,500 --> 00:20:35,500
我可以

344
00:20:37,417 --> 00:20:38,417
我愿意

345
00:20:47,708 --> 00:20:50,708
这个婴儿绝不能影响我 开始仪式

346
00:20:51,208 --> 00:20:52,458
不！不！

347
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
索莎！

348
00:20:53,625 --> 00:20:55,042
他们会杀了她！

349
00:20:55,125 --> 00:20:56,125
开始了

350
00:20:57,417 --> 00:21:00,583
疾风司 他们来了

351
00:21:02,125 --> 00:21:03,458
你知道该怎么做

352
00:21:03,542 --> 00:21:04,542
威洛

353
00:21:37,000 --> 00:21:37,875
天呐！

354
00:21:37,958 --> 00:21:39,792
别以为能说服我不要这样…

355
00:21:39,875 --> 00:21:42,792
我了解你 没人能说服你放弃什么东西

356
00:21:42,875 --> 00:21:44,375
我只是希望你再等一等

357
00:21:44,458 --> 00:21:45,458
等什么？

358
00:21:46,417 --> 00:21:47,583
一起走吗？

359
00:21:47,667 --> 00:21:49,625
珂特 你知道我想要什么

360
00:21:51,333 --> 00:21:53,625
我想效忠女王 守护提尔阿斯林

361
00:21:54,958 --> 00:21:56,792
作为朋友 你不会让我做这种选择

362
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
现在不走就没机会了

363
00:22:01,042 --> 00:22:03,375
好吧 做你想做的吧

364
00:22:03,458 --> 00:22:05,833
你明白逃跑并不勇敢…

365
00:22:11,792 --> 00:22:12,792
那是雾吗？

366
00:22:22,667 --> 00:22:23,667
发生什么了？

367
00:22:40,000 --> 00:22:41,083
死亡猎犬

368
00:23:08,458 --> 00:23:09,500
一定要小心

369
00:23:10,667 --> 00:23:12,875
我通常都比较小心

370
00:23:14,833 --> 00:23:16,083
把我们的爱化为力量

371
00:23:17,667 --> 00:23:20,000
没错 我会这么做的

372
00:23:39,292 --> 00:23:40,292
婕德！

373
00:23:42,083 --> 00:23:43,250
快进去 殿下！

374
00:24:09,833 --> 00:24:10,833
我们被包围了

375
00:24:11,375 --> 00:24:12,208
掠骨者？

376
00:24:12,292 --> 00:24:13,958
不是那个 比那更糟

377
00:24:14,042 --> 00:24:15,708
伙计们 把砍刀给我

378
00:24:21,833 --> 00:24:22,833
女王在哪儿？

379
00:24:43,208 --> 00:24:45,792
求你了 这个时候千万别做傻事

380
00:24:45,875 --> 00:24:46,958
行吧

381
00:24:47,042 --> 00:24:48,042
待在我身后

382
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
来啊！

383
00:25:56,292 --> 00:25:57,292
不！

384
00:25:58,708 --> 00:25:59,708
妈妈！

385
00:26:31,458 --> 00:26:33,792
兄弟 对不住 我还以为你会彻底放开她

386
00:26:52,458 --> 00:26:54,500
来人啊！谁能救救她！

387
00:26:57,250 --> 00:26:58,167
救命

388
00:26:58,250 --> 00:27:00,708
艾尔科？艾尔科？

389
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
你在哪儿？

390
00:27:06,125 --> 00:27:07,458
他刚才在我后面

391
00:27:08,583 --> 00:27:09,833
对抗那女巫

392
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
他被抓走了

393
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
我猜…

394
00:27:19,833 --> 00:27:21,042
他们的目标是艾尔科

395
00:27:28,167 --> 00:27:32,833
我当时在塔上 我不知道该做什么

396
00:27:37,083 --> 00:27:43,083
接着我听到那声音在说纳科特语 听着像

397
00:27:43,542 --> 00:27:48,083
我看到雾中突然出现了长着巨大薄翼的生物

398
00:27:48,167 --> 00:27:51,458
爪子里抓着个人 它飞走时在空中翻滚

399
00:27:51,542 --> 00:27:54,042
就像一只抓住老鼠的鹰

400
00:27:54,125 --> 00:27:56,333
喂 那不关你的事

401
00:27:56,417 --> 00:27:57,458
不关我…

402
00:27:58,167 --> 00:28:00,708
- 这是我唯一关心的
- 你看到它往哪个方向去了吗？

403
00:28:00,792 --> 00:28:02,542
他们说艾尔科被绑架了

404
00:28:03,750 --> 00:28:05,667
我们必须找到他 我们得去救他

405
00:28:05,750 --> 00:28:08,042
听着 我了解你对王子的感情

406
00:28:08,125 --> 00:28:09,708
但这是很严肃的事情

407
00:28:09,792 --> 00:28:12,958
我保证他们会尽一切可能救他

408
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
我们在边防线上抓住了他 他打算偷马

409
00:28:21,208 --> 00:28:22,667
乱说 根本不是

410
00:28:22,750 --> 00:28:25,667
我是在检查马厩的情况

411
00:28:25,750 --> 00:28:28,458
因为我担心动物受到了虐待

412
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
关心也犯罪吗 是吗？

413
00:28:30,292 --> 00:28:31,708
- 够了！
- 我想去

414
00:28:37,625 --> 00:28:38,625
让我去

415
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
去吧

416
00:28:45,750 --> 00:28:49,417
母亲 我说 我想我应该去西边寻找艾尔科

417
00:28:49,500 --> 00:28:50,500
我听见了

418
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
我同意你去

419
00:28:55,083 --> 00:28:55,917
好的

420
00:28:56,000 --> 00:28:59,583
女王陛下 如果这是您的决定 我也请求同行

421
00:28:59,667 --> 00:29:02,250
你可是帕寇凯德的指挥官

422
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
你不能就这样抛下职责 去搜寻王子的下落

423
00:29:07,583 --> 00:29:08,583
我去

424
00:29:08,667 --> 00:29:10,583
我膝下无子 从艾尔科出生起

425
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
我就一直对他视如己出

426
00:29:13,125 --> 00:29:14,667
据我所知是没有

427
00:29:14,750 --> 00:29:15,833
谢谢

428
00:29:16,667 --> 00:29:18,958
搜寻队需要你这样的领袖

429
00:29:20,542 --> 00:29:22,792
我也去 公主去哪我就去哪

430
00:29:23,417 --> 00:29:24,833
这样的话 格雷顿也去

431
00:29:24,917 --> 00:29:26,875
- 为什么？
- 我觉得我们够了

432
00:29:26,958 --> 00:29:27,792
阵容精悍

433
00:29:27,875 --> 00:29:30,167
你会让你的准新娘独自穿越屏障吗？

434
00:29:30,250 --> 00:29:33,083
确实不太好 但我会学着接受

435
00:29:44,708 --> 00:29:45,708
苏阿克萨斯·波尔曼

436
00:29:45,792 --> 00:29:46,792
放开

437
00:29:49,833 --> 00:29:51,208
你曾经到过屏障外

438
00:29:52,000 --> 00:29:54,333
对 那不是孩子去的地方

439
00:29:54,417 --> 00:29:57,875
你做向导 我就宽恕你的罪行

440
00:29:58,958 --> 00:30:01,583
真的吗？即使是在服饰店里的那个

441
00:30:01,667 --> 00:30:03,208
我只是喜欢天鹅绒穿在我…

442
00:30:03,292 --> 00:30:04,458
包括那个

443
00:30:04,542 --> 00:30:06,500
- 好吧
- 疯了吗！这等于放他自由！

444
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
他会完成使命

445
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
不是为了赦免

446
00:30:11,792 --> 00:30:12,792
不是为了我

447
00:30:14,208 --> 00:30:16,208
而是偿还一位老朋友的债

448
00:30:22,000 --> 00:30:25,292
我们能上哪儿去找？没法追踪会飞的东西

449
00:30:25,375 --> 00:30:28,750
所以你们还需要一位法师

450
00:30:29,542 --> 00:30:30,542
法师？

451
00:30:31,417 --> 00:30:33,875
好吧 所有的法师都不在了

452
00:30:33,958 --> 00:30:35,292
有一个

453
00:30:36,375 --> 00:30:37,417
内尔温人

454
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
就在弗里恩河边的村庄里

455
00:30:41,583 --> 00:30:44,083
我预感到他正在等着你们

456
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
一切正如他预言的那样

457
00:30:50,625 --> 00:30:55,792
我原以为埃洛拉·达南消失 我们禁用魔法

458
00:30:55,875 --> 00:30:58,833
也许就能把邪恶拒之门外

459
00:30:59,750 --> 00:31:01,708
可威洛不赞同

460
00:31:01,792 --> 00:31:06,167
他认定邪恶最终会找到突破口

461
00:31:06,250 --> 00:31:09,750
当那天来临时 唯一能拯救我们的是魔法

462
00:31:15,375 --> 00:31:16,417
有些话

463
00:31:17,958 --> 00:31:20,458
听起来很难接受 但你得听

464
00:31:21,958 --> 00:31:26,458
巴芙莫达的血脉 她的灵魂 还存在

465
00:31:26,542 --> 00:31:29,125
在我 在你哥哥 在你身上

466
00:31:29,208 --> 00:31:32,000
威洛预见了幻象 有一天那个灵魂会回来

467
00:31:32,083 --> 00:31:33,458
并摧毁提尔阿斯林

468
00:31:33,917 --> 00:31:35,875
昨晚我也看到了

469
00:31:37,667 --> 00:31:42,083
艾尔科对我说的最后一句话是 他永远不会离开我

470
00:31:44,458 --> 00:31:45,458
他说的时候

471
00:31:46,375 --> 00:31:47,375
我没当回事

472
00:31:49,458 --> 00:31:51,000
妈妈 我很难过

473
00:31:51,083 --> 00:31:52,333
我也很难过

474
00:31:55,750 --> 00:31:59,125
听着 万事要小心

475
00:32:02,625 --> 00:32:05,375
我们的敌人可不仅仅来自外部

476
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
我做了这个

477
00:32:11,000 --> 00:32:13,042
作为你去盖拉多恩的礼物

478
00:32:13,625 --> 00:32:16,417
成就一名骑士的并非他的技术

479
00:32:16,500 --> 00:32:18,083
而是他遵守的誓言

480
00:32:18,625 --> 00:32:19,958
希望下次再见面时

481
00:32:20,042 --> 00:32:22,458
您觉得我配得上这件美丽的礼物

482
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
提尔阿斯林的命运很可能取决于你们的成功或失败

483
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
我不会失败

484
00:32:29,375 --> 00:32:32,208
珂特很像她的父亲 她会不停寻找艾尔科

485
00:32:32,292 --> 00:32:33,625
我绝不会让她有事的

486
00:32:33,708 --> 00:32:36,083
你要在她冲动的时候让她保持理智

487
00:32:36,167 --> 00:32:38,500
我视你为骑士 我信任你

488
00:33:39,500 --> 00:33:40,875
离屏障还有多远？

489
00:33:41,667 --> 00:33:42,875
还要一天左右

490
00:33:43,583 --> 00:33:47,708
我的老朋友瑞玛尔是驻守在母亲之门的游骑兵队长

491
00:33:47,792 --> 00:33:49,958
离开国境前我们可以在那补给

492
00:33:50,042 --> 00:33:52,083
- 你去过母亲之门吗？
- 是的

493
00:33:53,042 --> 00:33:54,042
你穿过它了吗？

494
00:33:55,625 --> 00:33:58,000
别担心 我吃过的盐比你吃过的饭还多

495
00:33:58,083 --> 00:33:59,625
好像有人在跟踪我们

496
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
我也有这种感觉

497
00:34:01,417 --> 00:34:05,125
但转念一想 谁会傻到跟着我们 跟我们去送死吗？

498
00:34:05,208 --> 00:34:06,583
等等 我们会死吗？

499
00:34:06,667 --> 00:34:09,417
谁能告诉我 我最怕的就是死

500
00:34:10,083 --> 00:34:11,625
和公共澡堂…

501
00:34:14,083 --> 00:34:15,250
先离开这条路

502
00:34:19,083 --> 00:34:20,542
他们来了 躲好

503
00:34:27,500 --> 00:34:28,667
嘿！放开我！

504
00:34:33,167 --> 00:34:34,000
绝对不行

505
00:34:34,083 --> 00:34:35,250
我也想帮忙救王子

506
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
太难 回去吧

507
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
你不知道 我们是情侣了

508
00:34:38,333 --> 00:34:41,208
我不知道怎么跟你开口 但艾尔科可是个多情种

509
00:34:41,292 --> 00:34:43,375
这次不同 我们是认真的

510
00:34:44,167 --> 00:34:46,333
你觉得我傻对吗 我不在乎

511
00:34:47,625 --> 00:34:50,333
这种体会一生只有一次 而我很幸运

512
00:34:51,542 --> 00:34:53,583
我们为了对方可以付出一切

513
00:34:53,667 --> 00:34:55,167
你以前打过架吗？

514
00:34:56,083 --> 00:34:57,583
你是指唇枪舌剑？

515
00:34:58,167 --> 00:35:01,333
我是指 比如有人想伤害你的话你能保护自己

516
00:35:01,417 --> 00:35:02,417
没有

517
00:35:03,792 --> 00:35:04,792
那你呢？

518
00:35:07,250 --> 00:35:09,750
我会做很多事 我能帮上忙 照料马匹

519
00:35:09,833 --> 00:35:11,208
总得有人做饭吧？

520
00:35:13,667 --> 00:35:15,708
- 你的厨艺好吗？
- 我很厉害的

521
00:35:15,792 --> 00:35:17,083
我们不能带着她

522
00:35:17,167 --> 00:35:18,208
公主的话你听到了

523
00:35:18,292 --> 00:35:20,250
天一亮你就回提尔阿斯林

524
00:35:21,417 --> 00:35:22,417
什么？

525
00:35:22,833 --> 00:35:26,750
怎么？天就要黑了 她可以早上再走

526
00:35:28,292 --> 00:35:29,667
你能做点什么吃的？

527
00:35:41,625 --> 00:35:43,583
没事吧？你竟然带了笛子？

528
00:35:44,083 --> 00:35:45,625
是啊 有何不妥吗？

529
00:35:45,708 --> 00:35:48,458
我祖母说音乐是心灵的慰藉 所以…

530
00:35:48,542 --> 00:35:52,042
这不是短途旅行 也不是出来游历世界

531
00:35:52,125 --> 00:35:53,125
这很危险

532
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
抓走艾尔科的东西 不会轻易放他回来的

533
00:35:58,833 --> 00:35:59,958
嘿 告诉他

534
00:36:04,208 --> 00:36:07,542
好吧 你们都太幼稚了 太天真了

535
00:36:09,208 --> 00:36:13,125
不服？你们经历过痛苦、恐惧、饥饿吗？

536
00:36:13,833 --> 00:36:16,000
当我们出去后 没人管你们父母是谁

537
00:36:16,750 --> 00:36:18,250
没人关心你们的感受

538
00:36:20,417 --> 00:36:22,333
世界之大远超你们的想象

539
00:36:25,208 --> 00:36:27,083
而且它不会绕着你们转

540
00:36:27,167 --> 00:36:28,500
炖负鼠？

541
00:36:38,542 --> 00:36:39,958
我很厉害的

542
00:36:45,000 --> 00:36:49,417
也许这是个愚蠢的问题 但屏障究竟是什么？

543
00:36:50,125 --> 00:36:54,167
是一圈灵力场 拉齐尔和雪林卓雅用它保护国境

544
00:36:55,083 --> 00:36:58,333
庇护所有想要生活而不仅为了生存的人

545
00:37:06,125 --> 00:37:10,917
我们全家在前往母亲之门途中遇到了袭击

546
00:37:13,583 --> 00:37:14,833
我是唯一的幸存者

547
00:37:16,042 --> 00:37:18,750
非常遗憾

548
00:37:18,833 --> 00:37:20,333
但这不是建屏障的原因

549
00:37:20,875 --> 00:37:21,875
他说得对

550
00:37:23,000 --> 00:37:26,833
不是为了保护国境 是为了埃洛拉·达南

551
00:37:28,792 --> 00:37:30,083
她怎么了？

552
00:37:30,167 --> 00:37:31,583
人们说她死了

553
00:37:31,667 --> 00:37:34,167
但预言说总有一天她会回来

554
00:37:34,250 --> 00:37:36,583
联合全世界对抗黑暗势力

555
00:37:38,125 --> 00:37:39,292
实际上谁也不知道

556
00:37:39,375 --> 00:37:40,542
我母亲知道

557
00:37:41,208 --> 00:37:42,833
我父亲肯定也知道

558
00:37:43,542 --> 00:37:46,458
我猜某天晚上他可能偷偷把她带出了城堡

559
00:37:46,542 --> 00:37:48,333
躲在一个谁都找不到她的地方 然后

560
00:37:49,292 --> 00:37:50,292
抚养了她

561
00:37:51,125 --> 00:37:53,750
这就是你一直以为的真相吗？

562
00:37:55,333 --> 00:37:58,583
难道我愿意相信父亲为了她抛弃了我们？

563
00:38:00,750 --> 00:38:01,750
我不知道

564
00:38:02,333 --> 00:38:05,083
也许因为有时候恨一个人更容易

565
00:38:37,500 --> 00:38:38,500
那个女仆呢？

566
00:38:39,875 --> 00:38:42,083
不见了 睡醒就没人了

567
00:38:42,167 --> 00:38:44,167
在荒郊野岭睡一晚上

568
00:38:44,250 --> 00:38:46,292
能治好任何人的恋爱脑

569
00:38:46,875 --> 00:38:48,167
也许她先出发了？

570
00:38:48,250 --> 00:38:51,458
不 除非她找到那扇门 否则她无法穿过峡谷

571
00:38:59,292 --> 00:39:00,458
见鬼

572
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
人都去哪儿了？

573
00:39:48,667 --> 00:39:50,042
兵器库没动过

574
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
他们离开得一定很匆忙

575
00:39:51,667 --> 00:39:52,542
伙伴们

576
00:39:52,625 --> 00:39:54,208
他们从来不会擅离职守

577
00:39:54,292 --> 00:39:55,292
快来

578
00:39:55,833 --> 00:39:57,042
看看这个

579
00:39:59,417 --> 00:40:01,375
“我们立于门口”

580
00:40:05,042 --> 00:40:06,375
“我们凝视虚空”

581
00:40:06,958 --> 00:40:08,708
“我们见证他的荣耀”

582
00:40:09,250 --> 00:40:12,458
“永恒之人 世界的拯救者”

583
00:40:23,958 --> 00:40:29,000
“当他从地底不死的沉睡中苏醒过来”

584
00:40:30,042 --> 00:40:33,083
“关于恶龙的预兆即将到来”

585
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
难以置信

586
00:42:14,792 --> 00:42:16,083
不得不佩服她的毅力

587
00:42:16,167 --> 00:42:17,792
不 她会惹来杀身之祸的

588
00:42:17,875 --> 00:42:18,875
嘿！

589
00:42:26,000 --> 00:42:26,875
忘了我说的吗？

590
00:42:26,958 --> 00:42:30,083
你没权利命令我 公主 起码在这里没有

591
00:42:30,167 --> 00:42:31,667
她不错 我们不如留下她

592
00:42:31,750 --> 00:42:33,000
- 没人问你！
- 闭嘴

593
00:42:33,083 --> 00:42:35,417
够了 没有时间在这里争吵了

594
00:42:36,042 --> 00:42:37,750
艾尔科没有这个时间

595
00:42:37,833 --> 00:42:40,250
不管你们是不是喜欢彼此

596
00:42:41,000 --> 00:42:42,542
我们都在一条船上了

597
00:42:43,125 --> 00:42:46,083
在这里 在国境之外

598
00:42:47,667 --> 00:42:52,500
大家必须时刻保持警惕 否则将无法生存…

599
00:43:01,125 --> 00:43:02,333
是掠骨者！

600
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
快走！

601
00:43:09,583 --> 00:43:11,167
可以吗？谢谢

602
00:43:15,458 --> 00:43:17,625
这就是为什么你不能跟我们一起走

603
00:43:26,375 --> 00:43:27,375
抓住他们！

604
00:43:34,958 --> 00:43:37,958
你怎么骑得这么慢？我们在逃命！

605
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
噢不！

606
00:43:43,792 --> 00:43:44,833
天呐！

607
00:43:47,125 --> 00:43:48,458
快啊！

608
00:43:51,292 --> 00:43:52,333
没事吧？

609
00:43:55,167 --> 00:43:56,167
好吧

610
00:43:58,167 --> 00:44:00,500
波尔曼 你不是早就死了吗？

611
00:44:00,583 --> 00:44:01,667
那不是我 伙计

612
00:44:01,750 --> 00:44:03,208
你记错人了吧

613
00:44:10,875 --> 00:44:12,750
- 波尔曼！
- 波尔曼！你在干什么？

614
00:44:18,667 --> 00:44:19,875
什么？

615
00:44:28,958 --> 00:44:30,333
波尔曼！

616
00:44:40,542 --> 00:44:41,583
太不可思议了

617
00:44:42,667 --> 00:44:43,917
怎么做到的…

618
00:44:44,917 --> 00:44:46,917
马竟然还能那样 Hsu-Gala是什么？

619
00:44:48,417 --> 00:44:49,792
这是古阿尔贡语

620
00:44:51,167 --> 00:44:52,167
意思是“停下”

621
00:45:08,750 --> 00:45:11,042
我是想说 很抱歉

622
00:45:12,583 --> 00:45:14,167
之前我那样对你

623
00:45:16,917 --> 00:45:17,917
知道吗…

624
00:45:18,917 --> 00:45:21,583
我真是太不成熟了 而且…

625
00:45:22,042 --> 00:45:23,125
不 没关系

626
00:45:23,708 --> 00:45:26,583
我能理解你不想嫁给一个几乎不认识的人

627
00:45:27,417 --> 00:45:29,000
其实我也不愿意

628
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
真的吗？

629
00:45:31,708 --> 00:45:32,708
没错 你是个…

630
00:45:33,167 --> 00:45:35,833
非常漂亮的人

631
00:45:35,917 --> 00:45:40,125
不过我只是觉得要先有感情基础

632
00:45:40,208 --> 00:45:44,333
才能承诺与对方共度余生 对吧？

633
00:45:46,375 --> 00:45:50,042
那我们统一国境的责任怎么办？

634
00:45:50,792 --> 00:45:52,917
总有一天我们会管理王国

635
00:45:54,833 --> 00:45:55,917
到那时

636
00:45:56,000 --> 00:45:58,500
我们不必像我们的父母那样做事

637
00:46:19,708 --> 00:46:21,833
这就是我母亲说的那个村子吗？

638
00:46:21,917 --> 00:46:23,500
这是谷中唯一的村庄

639
00:46:23,583 --> 00:46:24,500
怎么没有人？

640
00:46:24,583 --> 00:46:26,083
哦 戴基尼人

641
00:46:26,792 --> 00:46:29,208
非常好 你们自己找上门了

642
00:46:29,292 --> 00:46:30,292
这里发生了什么？

643
00:46:30,375 --> 00:46:33,333
太多了 如果不小心你们也会中招

644
00:46:33,417 --> 00:46:35,333
我们在找威洛法师

645
00:46:35,750 --> 00:46:38,000
恭喜你们 找到了

646
00:46:39,292 --> 00:46:40,167
你是威洛？

647
00:46:40,250 --> 00:46:42,917
对 就是我 威洛

648
00:46:43,000 --> 00:46:45,208
我不做法师很多年了

649
00:46:45,292 --> 00:46:48,125
金盆洗手了 所以请回吧

650
00:46:48,208 --> 00:46:50,000
我是珂特·坦萨洛斯

651
00:46:50,833 --> 00:46:51,875
我母亲是索莎

652
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
她让我来这找你

653
00:46:55,000 --> 00:46:56,167
她说很久以前

654
00:46:56,250 --> 00:46:59,417
你们曾经一起对抗邪恶势力并且取得了胜利

655
00:47:00,625 --> 00:47:03,917
世界仍然需要你 它需要你的魔法

656
00:47:05,208 --> 00:47:08,792
没问题 她说的是实话

657
00:47:09,583 --> 00:47:10,583
你怎么知道？

658
00:47:11,042 --> 00:47:12,333
我会读心术

659
00:47:17,625 --> 00:47:18,542
骗你的

660
00:47:18,625 --> 00:47:20,000
你们都信了吧？

661
00:47:20,083 --> 00:47:21,333
我没有读你的心

662
00:47:22,083 --> 00:47:24,875
只是你让我想起你母亲

663
00:47:27,000 --> 00:47:28,750
我哥哥艾尔科 他被人给…

664
00:47:28,833 --> 00:47:29,667
是疾风司

665
00:47:29,750 --> 00:47:31,458
- 是什么？
- 你哥哥还活着

666
00:47:31,542 --> 00:47:33,458
被破碎之海对岸的古城里

667
00:47:33,542 --> 00:47:36,958
躲着的老巫婆囚禁了

668
00:47:37,792 --> 00:47:40,167
来提尔阿斯林的那四个是她的仆人

669
00:47:40,250 --> 00:47:42,583
你是说“破碎之海对岸”吗？

670
00:47:43,958 --> 00:47:45,667
- 好的
- 怎么？

671
00:47:45,750 --> 00:47:48,000
公主 我游历过全世界

672
00:47:48,083 --> 00:47:49,083
遇到过一些真正的法师

673
00:47:49,167 --> 00:47:51,083
但从没听过谁能穿越破碎之海

674
00:47:51,167 --> 00:47:52,833
那是地图的边界

675
00:47:52,917 --> 00:47:56,125
我们就是要去那里 越过世界的尽头

676
00:47:56,208 --> 00:47:59,958
进入未知之境 这是我们唯一的…

677
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
的…

678
00:48:16,458 --> 00:48:17,458
干吗…

679
00:48:18,708 --> 00:48:19,708
你这是…

680
00:48:32,792 --> 00:48:34,083
你不该来这儿

681
00:48:35,833 --> 00:48:37,458
但见到你真高兴 埃洛拉

682
00:48:39,167 --> 00:48:40,208
他是在说…

683
00:48:40,292 --> 00:48:41,625
不 你肯定弄错了

684
00:48:41,708 --> 00:48:46,792
这不可能 我不可能 我谁也不是

685
00:48:46,875 --> 00:48:48,542
你是埃洛拉·达南

686
00:48:48,625 --> 00:48:52,083
凯梅里亚最后的血脉 未来的女皇

687
00:48:52,167 --> 00:48:56,292
大祭司 九界共俸的不朽女法师

688
00:48:56,375 --> 00:49:01,667
你是救世主 你将要对抗毁灭世界的邪恶力量

689
00:49:06,042 --> 00:49:07,042
什么？

690
00:51:39,625 --> 00:51:41,625
字幕翻译： 萨羽

