1
00:00:24,750 --> 00:00:28,417
"บทนำ"

2
00:00:34,292 --> 00:00:35,583
<i>ในช่วงเวลาที่พรั่นพรึง</i>

3
00:00:36,542 --> 00:00:37,875
<i>เด็กน้อยได้ถือกำเนิด</i>

4
00:00:39,375 --> 00:00:43,042
<i>อีโลร่า ดาแนน
ถูกลิขิตเพื่อปกป้องโลกของเรา</i>

5
00:00:44,375 --> 00:00:47,125
<i>เมื่อถูกอำนาจแห่งความชั่ว
ตามไล่ล่าอย่างไม่ลดละ</i>

6
00:00:47,208 --> 00:00:50,708
<i>อีโลร่าได้รับการช่วยเหลือ
จากสองผู้ไม่น่าเป็นวีรบุรุษได้</i>

7
00:00:51,500 --> 00:00:54,542
<i>ชาวไร่ชาวเนลวินผู้ฝันจะเป็นจอมเวท</i>

8
00:00:54,625 --> 00:00:58,958
<i>วิลโลว์คือชายผู้มีจิตใจบริสุทธิ์
และแสนจะกล้าหาญ</i>

9
00:00:59,875 --> 00:01:00,875
<i>อีกผู้นึง</i>

10
00:01:02,292 --> 00:01:06,292
<i>คือหัวขโมยจอมหยิ่งยโส
โป้ปด... และฉ้อฉล</i>

11
00:01:08,167 --> 00:01:10,292
<i>แมดมาร์ทิแกน
เขาเป็นบุรุษที่ข้าสมรสด้วย</i>

12
00:01:11,875 --> 00:01:13,000
<i>จะว่าไงดีล่ะ</i>

13
00:01:15,625 --> 00:01:16,792
<i>ข้ายังเยาว์นัก</i>

14
00:01:21,000 --> 00:01:24,250
<i>เราร่วมมือกันเอาชนะมารดาของข้า
ราชินีบาฟมอร์ด้า</i>

15
00:01:24,333 --> 00:01:26,833
<i>และปลดปล่อยอาณาจักรเทียร์แอสลีน
ให้พ้นคำสาป</i>

16
00:01:34,083 --> 00:01:35,917
<i>เรานึกว่าสงครามจบแล้ว</i>

17
00:01:36,708 --> 00:01:38,458
<i>แต่หลังจากกลับคืนสู่บ้าน</i>

18
00:01:39,792 --> 00:01:40,917
<i>วิลโลว์ได้เห็นนิมิต</i>

19
00:01:44,500 --> 00:01:45,625
<i>ว่าวันนึง</i>

20
00:01:46,167 --> 00:01:50,792
<i>ปิศาจโบราณจะกลับมาอีกครั้ง
และทำลายราชินีในอนาคต</i>

21
00:01:50,875 --> 00:01:53,750
<i>และความตายของนาง
จะนำยุคมืดกลับมาสู่โลกเราอีกครั้ง</i>

22
00:01:55,208 --> 00:01:58,125
<i>ดังนั้นอีโลร่าจึงถูกนำไปซ่อน</i>

23
00:01:58,208 --> 00:02:00,125
<i>ตัวตนของนางถูกปกปิด</i>

24
00:02:01,708 --> 00:02:02,833
<i>แม้แต่จากตัวนางเอง</i>

25
00:02:04,333 --> 00:02:06,125
<i>มันเป็นทางเดียวที่ข้าจะปกป้องนางได้</i>

26
00:02:06,208 --> 00:02:07,875
"บทที่ 1
พวกเกลส์"

27
00:02:39,958 --> 00:02:41,000
ข้าเกือบชนะแล้ว

28
00:02:42,500 --> 00:02:44,125
อย่าเสียใจไปเลย

29
00:02:44,917 --> 00:02:46,000
มันต้องมีทั้งฝีมือ

30
00:02:47,083 --> 00:02:48,083
แล้วก็พรสวรรค์

31
00:02:48,583 --> 00:02:49,708
แถมข้าดันมีทั้งสอง

32
00:02:49,792 --> 00:02:51,583
รวมทั้งความทะนงตัวเต็มประดาด้วย

33
00:02:52,208 --> 00:02:53,250
มันก็ต้องมีบ้าง

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,042
ใครจะรู้ อีกไม่กี่ปี
เจ้าอาจชนะข้าได้จริงๆ

35
00:02:57,750 --> 00:03:00,375
ข้าคงชนะเจ้าไปแล้ว
ถ้าหินก้อนนั้นมันไม่กลิ้ง

36
00:03:00,458 --> 00:03:02,500
มันไม่เกี่ยวกับใช้ท่าได้เก่ง เจด

37
00:03:02,583 --> 00:03:04,417
อยู่ที่การปรับตัวกับสถานที่

38
00:03:05,083 --> 00:03:07,375
และข้าดันเก่งกว่าเจ้าด้วย

39
00:03:07,458 --> 00:03:10,333
ใช่ เจ้าเหนือกว่า
ในทุกเรื่องเลย ฝ่าบาท

40
00:03:12,042 --> 00:03:13,917
สักวันข้าจะพิสูจน์ให้ดู

41
00:03:16,292 --> 00:03:18,375
อย่าบอกนะว่าไม่คิดเรื่องนี้

42
00:03:19,542 --> 00:03:21,458
เพราะเลยจากกำแพงไปน่ะ

43
00:03:21,542 --> 00:03:24,625
มีสุดยอดการผจญภัยที่...

44
00:03:26,958 --> 00:03:28,250
เราพูดถึงมันมาตลอด

45
00:03:32,875 --> 00:03:34,750
คิท ข้าได้คุยกับบัลลันไทน์

46
00:03:35,958 --> 00:03:36,958
- เหรอ
- องค์หญิง

47
00:03:38,042 --> 00:03:39,333
ข้านำสารจากราชินีมา

48
00:03:39,417 --> 00:03:40,958
เราถูกโจมตีรึไง

49
00:03:41,042 --> 00:03:42,583
ท่านต้องทรงฉลองพระองค์มื้อค่ำ

50
00:03:43,250 --> 00:03:46,667
ฝ่าบาทจะจัดงานต้อนรับ
พวกกัลลาดอร์นที่กำลังจะมาถึง

51
00:03:46,750 --> 00:03:49,708
ขอเดาว่าพี่ข้าก็ถูกเรียกตัว
เหมือนกันให้มาอาบน้ำก่อน

52
00:03:49,792 --> 00:03:54,667
ใช่ ข้าคิดว่าเจ้าชาย
กำลังล่าสัตว์ที่ป่าตะวันตก

53
00:03:54,750 --> 00:03:57,083
ล่าสัตว์เหรอ
สงสัยจังว่าวันนี้เขาไปล่าใคร

54
00:04:09,000 --> 00:04:10,500
มันมากไปงั้นเหรอ

55
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
ไม่ คือมัน...

56
00:04:12,667 --> 00:04:13,958
- เจ้าตัวสั่น
- งั้นเหรอ

57
00:04:14,042 --> 00:04:15,042
ใช่

58
00:04:15,417 --> 00:04:16,792
ไม่รู้สิ คือเจ้า...

59
00:04:16,875 --> 00:04:18,500
เจ้าทำให้ข้าเป็นแบบนี้

60
00:04:18,583 --> 00:04:22,792
มันเป็นเหมือน
อะไรที่ข้าไม่เคยเจอมาก่อน

61
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
ข้าด้วย

62
00:04:24,042 --> 00:04:26,042
แค่ไม่นึกว่า
เจ้าจะรู้สึกกับข้าแบบนั้น

63
00:04:27,250 --> 00:04:28,583
หมายความว่าไง ทำไม

64
00:04:30,208 --> 00:04:32,542
แบบว่าเจ้ามีชื่อเสียงอยู่...

65
00:04:32,625 --> 00:04:34,625
แบบว่าถ้าได้ยิน
เรื่องที่เขาพูดถึงเจ้า

66
00:04:34,708 --> 00:04:36,083
ซึ่งข้ารู้ว่ามันไม่จริง

67
00:04:39,500 --> 00:04:41,417
บางเรื่องมัน... ก็อาจจริง

68
00:04:41,500 --> 00:04:43,917
แต่นั่นมันเมื่อก่อน มันเป็นอดีต

69
00:04:44,000 --> 00:04:47,708
ข้าไม่ใช่... คนเดิม... อีกแล้ว

70
00:04:47,792 --> 00:04:48,792
เอริค ข้ารักเจ้า

71
00:04:53,125 --> 00:04:54,292
ฝ่าบาท

72
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
เคส มาผิดเวลามากเลย

73
00:04:57,417 --> 00:05:00,750
ข้าต้องเดินตามหาท่าน
ไปทั่วฝั่งตะวันตก

74
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
ข้าอยากทำแบบนั้นจะแย่

75
00:05:02,792 --> 00:05:04,375
เพื่อสหายข้าทำได้เสมอ

76
00:05:04,458 --> 00:05:07,625
ราชาแฮสเธอร์กับแขกมากมาย
กำลังเดินทางมาทางเวล

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,500
พวกนั้นจะมาถึงเทียร์แอสลีนตอนค่ำ

78
00:05:09,583 --> 00:05:13,500
เกรงว่าท่านแม่ต้องการให้ท่าน
พร้อมรับแขกตอนที่พวกเขามาถึง

79
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
แล้วที่ว่า "พร้อมรับแขก" นี่
เราต้องทำยังไงล่ะ

80
00:05:15,917 --> 00:05:18,750
ข้าว่าคงหมายถึง
ไม่เลอะดินเลอะหญ้ากระมัง

81
00:05:18,833 --> 00:05:20,583
แม่พูดละเอียดงั้นเลยเหรอ

82
00:05:39,583 --> 00:05:41,250
ข้าจะเอาอิคลิปส์กลับไปที่คอก

83
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
รู้ใช่มั้ยคืนนี้เจ้าต้องมาด้วย

84
00:05:43,583 --> 00:05:44,583
- ไม่
- ใช่

85
00:05:44,667 --> 00:05:45,833
- จริงเหรอ
- ใช่

86
00:05:45,917 --> 00:05:48,375
ก็รู้นี่ว่าข้ารู้สึกยังไง
กับการสวมชุดสตรีนั่น

87
00:05:48,458 --> 00:05:49,792
ใช่ ยังไงก็ต้องทนรับสภาพ

88
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
เพราะคืนนี้
ข้าไม่น่ารอดไปได้แน่ถ้าไม่มีเจ้า

89
00:05:53,625 --> 00:05:55,667
- มีอะไรจะบอกข้าเหรอ
- เมื่อไหร่

90
00:05:55,750 --> 00:05:57,875
เมื่อกี้เจ้าว่าคุยกับบัลลันไทน์

91
00:05:58,458 --> 00:06:00,125
ไว้เราค่อยคุยกันก็ได้

92
00:06:02,458 --> 00:06:03,667
เอาละ มันก็สนุกดีนะ

93
00:06:08,333 --> 00:06:09,333
ใช่ บายๆ

94
00:06:09,417 --> 00:06:10,417
อีกหนนะ

95
00:06:11,458 --> 00:06:13,958
เอาละๆ เจ้าต้องไปแล้ว
เจ้าต้องไปจริงๆ แล้ว

96
00:06:20,792 --> 00:06:21,625
เจ้าไม่เห็นอะไร

97
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
ข้าเห็นหมดแล้ว

98
00:06:23,208 --> 00:06:24,333
นั่นใช่แม่ครัวรึเปล่า

99
00:06:24,417 --> 00:06:26,375
ที่ทำมัฟฟินอร่อยจนคนพูดถึงกัน

100
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
นี่ บังเอิญว่า
ข้าชื่นชอบมัฟฟินของนาง

101
00:06:28,792 --> 00:06:31,625
ข้าแค่ห่วงว่านางจะใส่อะไรในมัฟฟิน

102
00:06:31,708 --> 00:06:32,833
ตอนที่เจ้าหักอกนางเข้า

103
00:06:32,917 --> 00:06:34,250
ข้าจะไม่หักอกนางแน่

104
00:06:34,333 --> 00:06:36,292
ไม่เอาน่า เอริค เดี๋ยวเจ้าก็เบื่อ

105
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
- ขอบใจนะ
- และหาคนอื่นต่อ

106
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
เหมือน... ที่เจ้าทำอยู่ทุกครั้งไง

107
00:06:40,000 --> 00:06:41,542
ไม่ นาง... โดฟ

108
00:06:42,167 --> 00:06:45,042
มันต่างกัน เพราะว่าโดฟมีความดีงาม

109
00:06:45,125 --> 00:06:46,750
- ในจิตใจ
- เดี๋ยว เจ้าว่าโดฟเหรอ

110
00:06:46,833 --> 00:06:50,167
โดฟ ใช่ ข้าเรียกนางแบบนั้น
แม่นกพิราบสุดแสนโรแมนติก

111
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
เจ้าไม่รู้ชื่อนาง

112
00:06:51,792 --> 00:06:53,000
- ข้ารู้ชื่อนางสิ
- เหรอ

113
00:06:53,083 --> 00:06:54,083
- ใช่
- อะไรล่ะ

114
00:06:55,375 --> 00:06:58,458
ท่านแม่ เราได้สารจากท่าน
เรารีบมาเลย คือเรา...

115
00:06:59,625 --> 00:07:00,625
ขอตัวไปชำระตัวก่อน

116
00:07:00,708 --> 00:07:03,083
ทำไมสภาพเจ้า
เหมือนไปกลิ้งบนหญ้ามาแบบนี้

117
00:07:03,875 --> 00:07:05,625
ฝึกน่ะ เพื่อทำการประลองไงล่ะ

118
00:07:05,708 --> 00:07:07,083
คอเจ้าไปโดนอะไรมา

119
00:07:08,458 --> 00:07:10,500
ข้าโดนแมลงเม่าไฟกัด
ซึ่งมันก็แปลกอยู่

120
00:07:10,583 --> 00:07:11,958
ไม่ใช่แม่พิราบเหรอ

121
00:07:12,042 --> 00:07:15,167
แลคลันบอกแม่ว่าเจอเจ้ากับเจด
ที่ยอดหุบเขาวงกตอีกแล้ว

122
00:07:15,250 --> 00:07:17,750
ก็รู้นี่แม่ไม่ชอบให้ไปเล่นที่ผานั่น
มันอันตรายนะ

123
00:07:17,833 --> 00:07:18,833
เล่นเหรอ

124
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
คือไม่เหมือนเขา
พวกเราฝึกซ้อมกันจริงๆ

125
00:07:20,958 --> 00:07:22,625
แม่ให้พวกเขาเตรียมน้ำ

126
00:07:23,250 --> 00:07:25,333
กับเตรียมชุดให้เจ้าสวมแล้ว

127
00:07:26,458 --> 00:07:28,208
แม่เลือกชุดให้ข้าเหรอ

128
00:07:29,875 --> 00:07:31,042
นี่ข้าอายุหกขวบรึไง

129
00:07:31,125 --> 00:07:32,125
แม่ไม่ควรทำหรอก

130
00:07:32,208 --> 00:07:36,375
แต่เจ้าละเลยหน้าที่ไปเที่ยวเล่น
แม่ไม่มีทางเลือกน่ะ

131
00:07:41,375 --> 00:07:43,167
เอาละ... เราไปแล้วๆ

132
00:07:43,250 --> 00:07:44,458
คิท มาน่า

133
00:07:52,667 --> 00:07:53,875
<i>ซอร์ช่า</i>

134
00:07:55,375 --> 00:07:56,792
<i>พวกเกลส์</i>

135
00:07:57,792 --> 00:07:59,292
<i>มันกำลังมา</i>

136
00:08:26,625 --> 00:08:27,750
ท่านหญิง

137
00:08:27,833 --> 00:08:30,000
อย่านะ บัลลันไทน์

138
00:08:31,083 --> 00:08:33,958
เพื่อคิท แค่คิทเท่านั้น
ข้าจะทนความอดสูนี่

139
00:08:34,458 --> 00:08:35,625
เจ้าบอกนางรึยัง

140
00:08:37,208 --> 00:08:38,083
เจด

141
00:08:38,167 --> 00:08:39,167
ข้าจะบอกแน่

142
00:08:39,208 --> 00:08:40,750
นี่คือสิ่งที่เจ้าต้องการมาตลอด

143
00:08:40,833 --> 00:08:43,292
เจ้าทุ่มเพื่อมัน
และพยายามกว่าใครๆ ที่ข้ารู้จัก

144
00:08:44,167 --> 00:08:45,917
หากนางเป็นเพื่อนเจ้า นางต้องยินดี

145
00:08:46,000 --> 00:08:49,125
นางจะรู้สึกว่าข้าทิ้งนาง
ยามที่ต้องการข้าที่สุด

146
00:08:50,417 --> 00:08:51,417
เพราะข้าคิดงั้น

147
00:08:53,542 --> 00:08:54,625
ขอบคุณ

148
00:09:03,375 --> 00:09:04,375
เกรย์ดอน แฮสเธอร์

149
00:09:05,250 --> 00:09:06,750
เจ้าชายแห่งกัลลาดอร์น

150
00:09:06,833 --> 00:09:08,333
ข้านึกว่ามีสองคนซะอีก

151
00:09:08,417 --> 00:09:11,042
เคยมีสอง
แต่หนึ่งในนั้นตกต้นไม้ตาย

152
00:09:12,583 --> 00:09:13,792
ข้าจึงต้องแต่งกับคนนั้น

153
00:09:13,875 --> 00:09:14,875
ได้คุยกับเขารึยัง

154
00:09:14,958 --> 00:09:15,958
แล้ว

155
00:09:16,042 --> 00:09:19,625
ข้าถอนสายบัวได้เหมือนกุลสตรีเลย

156
00:09:20,792 --> 00:09:24,500
แล้วเขาก็ทำเสียงฮึดฮัด
ขยับเท้ายุกยิก

157
00:09:24,583 --> 00:09:25,583
เหมือนกับเป็น...

158
00:09:27,292 --> 00:09:28,292
ผู้ชนะ

159
00:09:28,708 --> 00:09:31,875
ท่านบอกว่า... ปะทะกันทางตะวันตก
เลยแนวกำแพงออกไป

160
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
พวกโบนริเวอร์สารเลว

161
00:09:33,708 --> 00:09:35,417
ท่านไม่ต้องห่วงเรื่องนี้หรอก

162
00:09:35,500 --> 00:09:38,000
เว้นแต่ข้าได้ข่าวคล้ายๆ กัน
จากทางเหนือ

163
00:09:38,083 --> 00:09:39,917
มีซากถูกเผาแล้วทิ้งร้าง

164
00:09:40,375 --> 00:09:41,792
หากมันมีเรื่องอื่นล่ะ

165
00:09:41,875 --> 00:09:45,125
ไร้สาระ ไม่มีอะไรผ่านแนวกำแพงมาได้

166
00:09:47,167 --> 00:09:49,542
เรียบร้อยแล้ว
ใช่ ข้าทำทุกอย่างแถวนี้หมด

167
00:09:50,083 --> 00:09:54,625
ปรุงอาหาร ทำความสะอาด รักษาคนป่วย
ที่จริงข้าทำไวน์ด้วย เอาไปเลย

168
00:09:54,708 --> 00:09:56,875
รู้มั้ยเขาว่าเจ้าเองเป็นยอดนักดาบ

169
00:09:56,958 --> 00:09:58,000
ที่หนึ่งในเทียร์แอสลีน

170
00:09:58,750 --> 00:10:00,708
ไม่ๆ ไม่ใช่หรอก ไม่ใช่มือหนึ่งแน่

171
00:10:01,208 --> 00:10:02,208
แค่ที่สอง

172
00:10:05,333 --> 00:10:08,083
พ่อข้า... เขาก็เก่ง

173
00:10:08,167 --> 00:10:09,583
เคยเป็นอัศวินแห่งกัลลาดอร์น

174
00:10:09,667 --> 00:10:10,917
- อะไรนะ แมดมาร์ทิแกน
- ใช่

175
00:10:11,000 --> 00:10:12,917
เราโตมากับเรื่องราวของพ่อแม่เจ้า

176
00:10:13,000 --> 00:10:15,042
เขาช่วยอีโลร่า ดาแนน
จากราชินีบาฟมอร์ด้า

177
00:10:15,125 --> 00:10:18,042
ในศึกน๊อคมาร์
และดูแลนางก่อนที่นางจะจากไป

178
00:10:18,125 --> 00:10:21,833
เจ้าควรจะเฝ้าเตาอบไว้สิ
ไม่ใช่มาโผล่อยู่ในงานเลี้ยง

179
00:10:22,958 --> 00:10:24,208
คิดว่าแม่หญิงนั่นงามมั้ย

180
00:10:25,208 --> 00:10:26,958
คนที่ปากกับหน้าสดๆ น่ะ

181
00:10:27,583 --> 00:10:28,667
อย่าให้มันชัดนักสิ

182
00:10:37,375 --> 00:10:40,792
ผู้สูงศักดิ์แห่งอาณาจักรนี้
ราชินี

183
00:10:42,917 --> 00:10:45,875
สองร้อยจันทรา...
ตั้งแต่อัศวินแห่งกัลลาดอร์น

184
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
เอาชนะกองทหารบาฟมอร์ด้าและ
ปลดปล่อยเทียร์แอสลีนจากคำสาป

185
00:10:50,958 --> 00:10:53,083
และเป็นสองร้อยจันทรา

186
00:10:53,167 --> 00:10:55,333
ที่เรารักษาความเป็นพันธมิตรร่วมกัน

187
00:10:56,500 --> 00:11:00,125
เราปกครองร่วมกันในขณะที่
รักษาเอกราชของตัวเราไว้

188
00:11:00,667 --> 00:11:03,500
ในอาณาจักรเดียว
แต่เป็นสองการปกครอง

189
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
จนถึงตอนนี้

190
00:11:08,000 --> 00:11:10,500
พรุ่งนี้เจ้าชายเกรย์ดอน
จะอภิเษกกับคิท บุตรสาวข้า

191
00:11:11,333 --> 00:11:14,208
ในที่สุดการรวมเป็นหนึ่งของ
เทียร์แอสลีนและกัลลาดอร์น

192
00:11:14,542 --> 00:11:17,292
เพื่อความมั่นใจในอนาคตที่กลมเกลียว

193
00:11:17,750 --> 00:11:22,167
และเสริมความแข็งแกร่ง
เพื่อต้านภัยใดที่เราต้องพบ

194
00:11:23,917 --> 00:11:24,917
แด่เจ้าสาว เจ้าบ่าว

195
00:11:25,000 --> 00:11:28,292
ขอให้พวกเขาปกครอง
อย่างทรงภูมิและยุติธรรม

196
00:11:28,375 --> 00:11:30,833
และปกป้องอาณาจักรของเรา
จนถึงวันที่...

197
00:11:30,917 --> 00:11:33,958
ราชินีที่แท้จริง
อีโลร่า ดาแนนจะกลับมา

198
00:11:34,042 --> 00:11:35,417
จนถึงวันนั้น

199
00:11:35,833 --> 00:11:38,792
จนถึงวันนั้นๆ

200
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
<i>เงามืดที่ทอดยาว</i>

201
00:11:50,542 --> 00:11:54,917
<i>มีเพียงแสงของนาง
ที่จะนำทางให้เราในความมืด</i>

202
00:11:55,000 --> 00:11:59,208
<i>พวกเกลส์... พวกนั้นกำลังมา</i>

203
00:12:14,875 --> 00:12:15,917
งานเลี้ยงเป็นยังไง

204
00:12:16,625 --> 00:12:17,792
เจ้าต้องไปเห็นเจ้าชาย

205
00:12:19,458 --> 00:12:20,583
เขาเก็บตัว

206
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
คิทไม่ควรที่จะ...

207
00:12:22,292 --> 00:12:24,708
เราต่างก็รู้ว่าข้าชอบ
เวลาที่เราได้มาสนทนากัน

208
00:12:24,792 --> 00:12:27,708
แต่ถ้าไม่ใช่เรื่องที่เอาเค้กมาให้
ท่านลงมาทำไม

209
00:12:30,708 --> 00:12:32,042
บางทีท่านอาจอยากให้ข้าบอก

210
00:12:32,125 --> 00:12:35,458
ว่าอย่าบังคับลูกสาว
ให้อภิเษกอย่างไร้รัก

211
00:12:35,542 --> 00:12:37,125
ก็รู้นี่ว่าข้าไม่มีทางเลือก

212
00:12:39,458 --> 00:12:40,667
ท่านแต่งกับแมดมาร์ทิแกน

213
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
ทางเลือกนั้นมันไม่ง่ายหรอก

214
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
แต่อย่างน้อยก็เลือก
ด้วยเหตุผลที่ถูกต้อง

215
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
ทุกสิ่งที่ข้าทำ
ข้าทำเพื่อปกป้องคนที่รัก

216
00:12:53,333 --> 00:12:54,333
และเสียอะไรไปมาก

217
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
ข้าเหนื่อยแล้ว

218
00:12:59,875 --> 00:13:01,792
แล้วท่านจะทำอีกนานแค่ไหน

219
00:13:05,042 --> 00:13:06,292
นานเท่าที่มันจำเป็น

220
00:13:10,167 --> 00:13:11,750
บางทีข้าอาจจะตื่นตูมเกินไป

221
00:13:12,625 --> 00:13:14,792
ไม่ได้แปลว่าชีวิตเรา
จะเปลี่ยนสักหน่อย

222
00:13:14,875 --> 00:13:17,875
เรายังไปขี่ม้า...

223
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
บัลลันไทน์เสนอชื่อข้าไป

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,542
ข้าได้การตอบรับ
ให้ฝึกกับกองทหารไชน์นิ่ง คิท

225
00:13:25,917 --> 00:13:27,500
เพื่อเป็นอัศวินแห่งกัลลาดอร์น

226
00:13:29,125 --> 00:13:30,750
แต่พวกนั้นไม่รับ...

227
00:13:30,833 --> 00:13:32,167
พวกนั้นยอมละเว้นให้

228
00:13:34,875 --> 00:13:36,417
ข้าเป็นคนแรกเลย อันที่จริง

229
00:13:38,750 --> 00:13:41,917
ข้าต้องลงใต้กับราชาแฮสเธอร์
หลังงานอภิเษก

230
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
งานอภิเษกข้า

231
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
พรุ่งนี้เหรอ

232
00:13:45,167 --> 00:13:47,417
ข้าอยากจะบอกก่อนหน้านี้
แต่ไม่รู้จะพูดยังไง

233
00:13:49,208 --> 00:13:51,250
คิท หยุดก่อน

234
00:13:57,792 --> 00:13:58,792
นี่

235
00:13:59,125 --> 00:14:01,417
ตกลง เราจะอภิเษกกัน

236
00:14:03,917 --> 00:14:05,458
แปลกดี ว่ามั้ย

237
00:14:07,000 --> 00:14:08,500
ข้าตั้งตารอเลยละ

238
00:14:10,000 --> 00:14:12,875
ทำไม เจ้าไม่รู้จักข้าด้วยซ้ำ

239
00:14:14,708 --> 00:14:17,750
ข้ายินดีกับโอกาส
ที่จะได้รับใช้อาณาจักร

240
00:14:18,458 --> 00:14:19,500
โทษที ขอตัวก่อน

241
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
ข้ากำลังทำความรู้จักกับคู่หมายอยู่

242
00:14:22,667 --> 00:14:25,042
แต่... เจ้าอยากไปไหนก็เชิญ

243
00:14:26,750 --> 00:14:27,833
เจ้าพูดไว้ชัดแล้วนี่

244
00:14:30,417 --> 00:14:32,708
เคยได้ยินเรื่องของทารามิสมั้ย

245
00:14:34,208 --> 00:14:37,333
นางเป็นเจ้าหญิงของแคชเมียร์
เมื่อหลายพันปีก่อน

246
00:14:38,417 --> 00:14:43,667
และนางก็เป็นตามที่เล่ามา
เป็นสตรีโฉมงามที่สุดเท่าที่เคยมีมา

247
00:14:44,667 --> 00:14:48,833
ดังนั้นราชาได้เชิญเหล่าอัศวิน
และเหล่าเจ้าชาย

248
00:14:48,917 --> 00:14:51,542
มาเพื่อประลอง เพื่อได้แต่งกับนาง

249
00:14:53,125 --> 00:14:56,500
ผู้ชนะในแต่ละด่าน
จะสู้จนกว่าจะเหลือแค่สองคน

250
00:14:56,583 --> 00:14:59,708
แล้ว... อัศวินหนุ่ม
ผู้อวดดีของกัลลาดอร์น

251
00:15:00,625 --> 00:15:03,875
และนักรบสวมหมวกจากดินแดนไกลโพ้น

252
00:15:03,958 --> 00:15:05,625
ที่ไม่มีใครเห็นใบหน้าเขามาก่อน

253
00:15:05,708 --> 00:15:09,417
หลังจากสู้กันอย่างหนัก
ชายแปลกหน้าก็เอาชนะอัศวินได้

254
00:15:09,500 --> 00:15:10,750
จากนั้นก็ถอดหมวกออก

255
00:15:13,958 --> 00:15:15,375
ทายซิว่าคนนั้นเป็นใคร

256
00:15:17,375 --> 00:15:18,583
เขาคือเจ้าหญิงทารามิส

257
00:15:21,667 --> 00:15:24,292
นางแอบเข้าร่วมการแข่ง
สู้เพื่อตัวเอง

258
00:15:25,250 --> 00:15:28,958
เพื่อโอกาสที่...
จะเลือก... อนาคตของตัวเอง

259
00:15:31,750 --> 00:15:33,875
ท่านน้อง... ขอคุยด้วยเดี๋ยวสิ

260
00:15:33,958 --> 00:15:35,917
- ข้าได้ลองแล้ว
- ทำตัวให้มีประโยชน์ที

261
00:15:39,083 --> 00:15:41,417
สมมติว่า...
มีการแข่งเพื่อได้แต่งกับข้า

262
00:15:41,500 --> 00:15:43,667
พวกเราแข่งกัน คิดว่าเจ้าจะชนะมั้ย

263
00:15:45,042 --> 00:15:45,875
เจ้าอยากให้ข้า...

264
00:15:45,958 --> 00:15:48,042
อะไร กลัวทำให้พี่ฝาแฝดของข้า
ตาบอดเหรอ

265
00:15:48,125 --> 00:15:49,458
ข้าห่วงเรื่องนั้นหน่อยๆ

266
00:15:53,833 --> 00:15:54,833
น่าจะไม่

267
00:15:57,375 --> 00:15:58,417
ไม่พลาดแน่

268
00:16:05,500 --> 00:16:06,625
เจ้าทำเจ้าชายขายหน้า

269
00:16:06,708 --> 00:16:08,333
- ปล่อยข้านะ
- เจ้าทำแม่ขายหน้า

270
00:16:08,417 --> 00:16:09,250
ข้าไม่สน

271
00:16:09,333 --> 00:16:11,500
และเจ้าแสดงตัวตนให้ทุกคนในห้อง

272
00:16:11,583 --> 00:16:13,292
เห็นว่าเป็นเด็กที่ไม่ยอมโต

273
00:16:13,375 --> 00:16:16,542
ตัวข้าเป็นนักโทษ
จองจำอยู่ในชีวิตที่ข้าไม่ได้เลือก

274
00:16:16,625 --> 00:16:18,583
ไม่มีใครเลือกชีวิตได้ คิท

275
00:16:18,667 --> 00:16:20,333
- รึแม่ด้วย
- ใช่แล้ว

276
00:16:20,417 --> 00:16:22,208
ถ้าคิดว่าแย่แล้ว
ลองเจอยายก่อนเถอะ

277
00:16:22,292 --> 00:16:24,167
ไม่เป็นไรๆ ทุกอย่างเรียบร้อย

278
00:16:24,250 --> 00:16:25,083
พูดกับเกรย์ดอน

279
00:16:25,167 --> 00:16:27,917
ที่จริงไม่ใช่คนที่เลวร้าย
ถ้าได้รู้จักเขา

280
00:16:28,000 --> 00:16:30,042
เขาจะไปคุยกับราชา
เพื่อให้เรื่องมันเบาลง

281
00:16:30,125 --> 00:16:32,167
แม่คิดว่าลูกควรยุ่งกับการไล่จับสาวๆ

282
00:16:32,250 --> 00:16:36,125
มากกว่ายุ่งในเรื่อง
ที่ลูกเองยังไม่อาจเข้าใจได้

283
00:16:36,208 --> 00:16:37,917
ซึ่งมันไม่เกี่ยวกับลูกเลย

284
00:16:45,083 --> 00:16:46,250
ไปนอนได้ ทั้งคู่เลย

285
00:16:46,708 --> 00:16:49,958
ตอนรุ่งเช้าเจ้าต้อง
ไปขอโทษองค์ราชาและเจ้าชาย

286
00:16:50,792 --> 00:16:52,625
แล้วเจ้าต้องอภิเษกกับเขา

287
00:17:03,167 --> 00:17:04,792
นั่นเจ้าคิดจะทำอะไร

288
00:17:05,833 --> 00:17:08,875
เจ้าจะซ้อมข้าเหรอ
เพราะข้าเริ่มเบื่อเรื่องนี้แล้ว

289
00:17:08,958 --> 00:17:10,125
ข้าไม่ได้ขอให้เจ้าช่วย

290
00:17:10,208 --> 00:17:13,542
ใช่ แต่เจ้าต้องให้ช่วยอยู่ดี
เพราะเจ้าเป็นน้องและข้ารักเจ้า

291
00:17:13,625 --> 00:17:15,083
ไม่นับเรื่องชอบเอาชนะ

292
00:17:15,167 --> 00:17:17,625
ทุกคนรักเจ้า
เพราะเจ้ามีเสน่ห์และสนุก

293
00:17:18,375 --> 00:17:20,792
และพวกเขาไม่ได้คาดหวังอะไรจากเจ้า

294
00:17:20,875 --> 00:17:22,917
เพราะถ้าเขาทำแบบนั้น เจ้าก็จะหนี

295
00:17:24,250 --> 00:17:25,375
เหมือนที่พ่อทำไง

296
00:17:26,833 --> 00:17:27,958
ข้าไม่ใช่พ่อ

297
00:17:30,542 --> 00:17:32,000
คิท ข้าจะไม่ไปไหน

298
00:17:44,167 --> 00:17:45,208
ไม่ ทำแบบนี้ไม่ได้

299
00:17:45,292 --> 00:17:46,292
โดฟ นี่

300
00:17:46,792 --> 00:17:48,458
โดฟ ข้าแค่อยากจะ...

301
00:17:48,542 --> 00:17:49,625
ข้าอยากจะหาตัวเจ้า

302
00:17:49,708 --> 00:17:50,708
อย่าพูดนะ

303
00:17:52,542 --> 00:17:54,875
ข้าว่าเราควรเลิกพบกันจะดีที่สุด

304
00:17:55,708 --> 00:17:56,625
เดี๋ยว ที่จริงข้า

305
00:17:56,708 --> 00:17:58,208
การเห็นเจ้ากับพวก...

306
00:17:58,292 --> 00:18:02,208
ทำให้ข้าหงุดหงิด ทำให้ข้าโกรธ

307
00:18:02,292 --> 00:18:05,375
ข้าไม่มีสมาธิเลย ข้า...

308
00:18:09,875 --> 00:18:10,958
ข้าทำมัฟฟินไหม้ด้วย

309
00:18:11,833 --> 00:18:12,917
- ไม่
- ใช่

310
00:18:13,542 --> 00:18:15,375
ข้าไม่เคยทำอะไรไหม้มาก่อน

311
00:18:16,042 --> 00:18:18,833
แล้วข้าก็นึกได้ว่า
ข้าจะไปฝันให้เจ้าชายอย่างเจ้า

312
00:18:18,917 --> 00:18:22,625
มารักกับข้า คนทำมัฟฟินในขณะที่มี
ท่านหญิงและสตรีมากมาย

313
00:18:22,708 --> 00:18:25,375
- พร้อมทอดกายให้
- เอ่อ... เดี๋ยวนะ

314
00:18:26,417 --> 00:18:27,417
แล้วถ้า...

315
00:18:29,083 --> 00:18:30,083
ข้าทำล่ะ

316
00:18:32,792 --> 00:18:37,167
ถ้าข้าทำล่ะ ถ้าเกิด
ข้าพร้อมที่จะตกลงปลงใจ

317
00:18:38,417 --> 00:18:40,250
ข้ารู้ว่า
ไม่ใช่การขอแต่งงานที่เลิศเลอ

318
00:18:40,333 --> 00:18:42,083
ที่จริงมันแย่ด้วยซ้ำ

319
00:18:42,167 --> 00:18:44,583
แต่ถ้ามัน... ถ้ามันดีกว่านี้ล่ะ

320
00:18:46,917 --> 00:18:49,500
มันเป็นเรื่องที่เราต้องคุยกันก่อนนะ

321
00:19:07,708 --> 00:19:10,125
นี่ๆ หยุดๆ

322
00:19:10,208 --> 00:19:11,625
ทำข้าตกใจแทบแย่เลย

323
00:19:11,708 --> 00:19:14,542
ข้าจะไปแล้ว ข้าแวะมาบอกลา

324
00:19:16,833 --> 00:19:18,375
คิท ข้ารู้ว่าเจ้าโกรธ...

325
00:19:18,458 --> 00:19:20,250
ไม่เลย ข้าเปล่า

326
00:19:20,333 --> 00:19:22,875
เป็นครั้งแรกในชีวิต
ที่ข้าคิดใคร่ครวญทุกอย่างดีแล้ว

327
00:19:23,375 --> 00:19:25,333
ถ้าคิดแล้ว
คงเข้าใจว่าการหนีมันไม่...

328
00:19:25,417 --> 00:19:27,125
มันไม่เกี่ยวกับการแต่งเกรย์ดอน

329
00:19:28,375 --> 00:19:29,542
มันก็ใช่ แต่...

330
00:19:31,917 --> 00:19:33,333
ตัวข้าต้องการสิ่งอื่น

331
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
มันไม่ใช่ที่นี่

332
00:19:38,542 --> 00:19:39,542
มันอยู่ข้างนอก

333
00:19:41,417 --> 00:19:42,417
เลยกำแพงไป

334
00:19:58,333 --> 00:19:59,917
เจ้าจะต้องเป็นยอดอัศวิน

335
00:20:07,708 --> 00:20:09,000
แต่ข้าก็ชนะอยู่ดี

336
00:20:18,875 --> 00:20:21,208
นี่คือสัญลักษณ์ของความผูกพัน
ที่ข้ามีต่อเจ้า

337
00:20:21,708 --> 00:20:23,542
เผื่อไว้จนกว่าข้าหาของจริงมาได้

338
00:20:24,208 --> 00:20:25,542
ข้าไม่มีอะไรให้เจ้าเลย

339
00:20:26,250 --> 00:20:27,250
ไม่เป็นไรหรอก

340
00:20:27,292 --> 00:20:30,625
เจ้าก็แค่... มองข้าไว้ แบบนั้นแหละ

341
00:20:32,000 --> 00:20:33,208
ไปจนตลอดชีวิต

342
00:20:34,500 --> 00:20:35,500
ได้สิ

343
00:20:37,417 --> 00:20:38,417
ข้าจะทำ

344
00:20:47,708 --> 00:20:50,708
<i>เด็กนี้จะไม่มีอำนาจเหนือข้าได้
เริ่มพิธีได้</i>

345
00:20:51,208 --> 00:20:52,458
<i>ไม่ๆ</i>

346
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
<i>ซอร์ช่า</i>

347
00:20:53,625 --> 00:20:55,042
<i>พวกนั้นจะฆ่านาง</i>

348
00:20:55,125 --> 00:20:56,125
<i>มันเริ่มแล้ว</i>

349
00:20:57,417 --> 00:21:00,583
<i>พวกเกลส์ พวกนั้นกำลังมา</i>

350
00:21:02,125 --> 00:21:03,458
<i>เจ้ารู้ว่าต้องทำยังไง</i>

351
00:21:03,542 --> 00:21:04,542
วิลโลว์

352
00:21:37,000 --> 00:21:37,875
ตายแล้ว

353
00:21:37,958 --> 00:21:39,792
ถ้าจะพูดให้ข้าเปลี่ยนใจ...

354
00:21:39,875 --> 00:21:42,792
ข้ารู้ดีว่าไม่มีคำพูดไหน
ทำให้เจ้าเปลี่ยนใจได้

355
00:21:42,875 --> 00:21:44,375
แค่จะขอให้เจ้ารอไปอีกหน่อย

356
00:21:44,458 --> 00:21:45,458
เพื่ออะไร

357
00:21:46,417 --> 00:21:47,583
จะไปด้วยเหรอ

358
00:21:47,667 --> 00:21:49,625
คิท เจ้ารู้ข้าต้องการอะไร

359
00:21:51,333 --> 00:21:53,625
ข้าอยากรับใช้ราชินี
และปกป้องเทียร์แอสลีน

360
00:21:54,958 --> 00:21:56,792
หากเจ้าเป็นสหายข้า
คงไม่ขอให้ข้าเลือก

361
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
หากข้าไม่ไปตอนนี้ข้าจะไม่ได้ไป

362
00:22:01,042 --> 00:22:03,375
ก็ได้ ตามใจ ตามใจเจ้าแล้วกัน

363
00:22:03,458 --> 00:22:05,833
การหนีไปมันไม่ได้กล้าหาญอะไรเลย...

364
00:22:11,792 --> 00:22:12,792
นั่นหมอกเหรอ

365
00:22:22,667 --> 00:22:23,667
มันเกิดอะไรขึ้น

366
00:22:40,000 --> 00:22:41,083
สุนัขมรณะ

367
00:23:08,458 --> 00:23:09,500
ระวังตัวด้วยนะ

368
00:23:10,667 --> 00:23:12,875
ตัวข้าน่ะ ระวังตัวเสมอ

369
00:23:14,833 --> 00:23:16,083
ให้รักเราเป็นกำลังให้เจ้า

370
00:23:17,667 --> 00:23:20,000
ได้ มันเป็นแบบนั้นแน่

371
00:23:39,292 --> 00:23:40,292
เจด

372
00:23:42,083 --> 00:23:43,250
เข้าไป ฝ่าบาท

373
00:24:09,833 --> 00:24:10,833
เราถูกล้อมไว้

374
00:24:11,375 --> 00:24:12,208
โบนริเวอร์เหรอ

375
00:24:12,292 --> 00:24:13,958
เป็นอย่างอื่น ที่เลวร้ายกว่า

376
00:24:14,042 --> 00:24:15,708
พวกเจ้า เอาดาบข้ามา

377
00:24:21,833 --> 00:24:22,833
ราชินีอยู่ไหน

378
00:24:43,208 --> 00:24:45,792
จะขอมากไปมั้ย
ถ้าให้เจ้าไม่ทำอะไรโง่ๆ

379
00:24:45,875 --> 00:24:46,958
น่าจะมากไป

380
00:24:47,042 --> 00:24:48,042
อยู่หลังข้าไว้

381
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
มาสิ

382
00:25:56,292 --> 00:25:57,292
ไม่

383
00:25:58,708 --> 00:25:59,708
แม่

384
00:26:31,458 --> 00:26:33,792
ให้ตาย ขอโทษที
ข้านึกว่าเจ้าจะปล่อยนางจริงๆ

385
00:26:52,458 --> 00:26:54,500
ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยนางด้วย

386
00:26:57,250 --> 00:26:58,167
ช่วยด้วย

387
00:26:58,250 --> 00:27:00,708
เอริค เอริค

388
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
เจ้าอยู่ที่ไหน

389
00:27:06,125 --> 00:27:07,458
เขาอยู่ข้างหลังข้า

390
00:27:08,583 --> 00:27:09,833
สู้กับแม่มดนั่น

391
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
มันจับเขาไป

392
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
ข้าคิดว่า

393
00:27:19,833 --> 00:27:21,042
พวกมันต้องการจับเขา

394
00:27:28,167 --> 00:27:32,833
ข้าอยู่ที่หอคอย
ข้าไม่รู้ต้องทำอะไรรึทำยังไง

395
00:27:37,083 --> 00:27:43,083
แล้วข้าก็ได้ยินเสียง
พูดภาษาแพนโคทิค มั้งนะ

396
00:27:43,542 --> 00:27:48,083
ข้าเห็นสัตว์ที่มีปีกใยแมงมุมยักษ์
บินออกมาจากหมอก

397
00:27:48,167 --> 00:27:51,458
จับคนไว้ในกรงเล็บ
โฉบผ่านตอนที่มันบินไป

398
00:27:51,542 --> 00:27:54,042
เหมือนเหยี่ยวที่มาจับหนู

399
00:27:54,125 --> 00:27:56,333
เจ้าไม่ต้องมายุ่งเลยนะ

400
00:27:56,417 --> 00:27:57,458
ไม่ต้องเหรอ...

401
00:27:58,167 --> 00:28:00,708
- ข้าห่วงแค่เรื่องนี้
- เจ้าเห็นทิศที่มันไปมั้ย

402
00:28:00,792 --> 00:28:02,542
พวกนั้นว่า... เอริคถูกลักพาตัวไป

403
00:28:03,750 --> 00:28:05,667
เราต้องไปหาเขา
เราต้องไปช่วยเขานะ

404
00:28:05,750 --> 00:28:08,042
ฟังนะ ข้าซาบซึ้ง
ที่เจ้าห่วงใยเจ้าชาย

405
00:28:08,125 --> 00:28:09,708
แต่นี่เป็นเรื่องที่สำคัญมาก

406
00:28:09,792 --> 00:28:12,958
ข้ารับรองว่าทุกอย่าง
จะต้องเรียบร้อย... รับรองได้

407
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
ไปเจอมันที่ชายขอบเมือง
พยายามจะขโมยม้า

408
00:28:21,208 --> 00:28:22,667
ผิดแล้ว มันไม่ใช่เลย

409
00:28:22,750 --> 00:28:25,667
ที่จริงข้ากำลังตรวจสภาพของคอกม้า

410
00:28:25,750 --> 00:28:28,458
เพราะสภาพของสัตว์
เป็นเรื่องที่ต้องใส่ใจนะ

411
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
มีจิตใจมั่งมั้ย

412
00:28:30,292 --> 00:28:31,708
- พอแล้ว
- ข้าไปเอง

413
00:28:37,625 --> 00:28:38,625
ข้าไปเอง

414
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
ได้

415
00:28:45,750 --> 00:28:49,417
ท่านแม่ ข้าคิดว่าควรไปทางตะวันตก
เพื่อตามหาเอริค

416
00:28:49,500 --> 00:28:50,500
แม่รู้แล้ว

417
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
และแม่เห็นด้วย

418
00:28:55,083 --> 00:28:55,917
ตกลง

419
00:28:56,000 --> 00:28:59,583
องค์ราชินี หากท่านตัดสินใจเช่นนั้น
ข้าขออาสาเพื่อไปกับนาง

420
00:28:59,667 --> 00:29:02,250
ท่านเป็นแม่ทัพของเหล่าอัศวิน

421
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
ท่านจะทิ้งความรับผิดชอบ
เพื่อออกเดินทางไม่ได้

422
00:29:07,583 --> 00:29:08,583
ข้าไปเอง

423
00:29:08,667 --> 00:29:10,583
ข้ารู้จักเอริคตั้งแต่วันที่เขาเกิด

424
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
และเขาเองก็สนิทกับข้า
เหมือนดังลูกคนนึง

425
00:29:13,125 --> 00:29:14,667
อย่างน้อยก็ตามที่ข้าคิด

426
00:29:14,750 --> 00:29:15,833
ขอบคุณ

427
00:29:16,667 --> 00:29:18,958
ท่านเป็นผู้นำที่ภารกิจนี้ต้องการ

428
00:29:20,542 --> 00:29:22,792
ข้าด้วย องค์หญิงไปไหนข้าจะไปด้วย

429
00:29:23,417 --> 00:29:24,833
ถ้าเช่นนั้นเกรย์ดอนก็ด้วย

430
00:29:24,917 --> 00:29:26,875
- อะไรนะ
- รู้มั้ยแค่เราก็พอแล้ว

431
00:29:26,958 --> 00:29:27,792
แค่คนของเราเอง

432
00:29:27,875 --> 00:29:30,167
จะให้เจ้าสาวเดินทาง
นอกกำแพงนั่นโดยไม่มีเจ้ารึ

433
00:29:30,250 --> 00:29:33,083
มันไม่ตรงใจนัก แต่ข้าก็รับได้

434
00:29:44,708 --> 00:29:45,708
แธรกซัส บอร์แมน

435
00:29:45,792 --> 00:29:46,792
ปล่อยนะ

436
00:29:49,833 --> 00:29:51,208
เจ้าเคยไปที่นอกกำแพงมาแล้ว

437
00:29:52,000 --> 00:29:54,333
ใช่ และมันไม่ใช่ที่สำหรับเด็ก

438
00:29:54,417 --> 00:29:57,875
นำทางให้พวกเขา
แล้วข้าจะอภัยโทษความผิดเจ้า

439
00:29:58,958 --> 00:30:01,583
จริงเหรอ รวมทั้งเรื่องร้านเสื้อนั่น

440
00:30:01,667 --> 00:30:03,208
ข้าชอบเวลาสวมกำมะหยี่น่ะมัน...

441
00:30:03,292 --> 00:30:04,458
รวมนั่นด้วย

442
00:30:04,542 --> 00:30:06,500
- ตกลง
- บ้าชัดๆ เหมือนปล่อยเขาหนีชัดๆ

443
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
เขาต้องทำแบบนั้น

444
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
ไม่ใช่เพื่อลดโทษ

445
00:30:11,792 --> 00:30:12,792
ไม่ใช่เพื่อข้า

446
00:30:14,208 --> 00:30:16,208
แต่เพื่อชดใช้หนี้ให้กับเพื่อนเก่า

447
00:30:22,000 --> 00:30:25,292
เราจะเริ่มจากตรงไหน
ข้าแกะรอยการบินไม่ได้นะ

448
00:30:25,375 --> 00:30:28,750
เพราะแบบนี้
เจ้าถึงต้องการจอมเวท

449
00:30:29,542 --> 00:30:30,542
จอมเวทเหรอ

450
00:30:31,417 --> 00:30:33,875
ยอดไปเลย ก็ได้
พวกจอมเวทมันไม่เหลือแล้ว

451
00:30:33,958 --> 00:30:35,292
ยังมีอยู่

452
00:30:36,375 --> 00:30:37,417
เป็นชาวเนลวิน

453
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
อยู่ในหมู่บ้านที่แม่น้ำฟรีน

454
00:30:41,583 --> 00:30:44,083
และข้าคิดว่าเขากำลังรอเจ้าอยู่

455
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
<i>มันเกิดขึ้นเหมือนที่เขาเคยบอกไว้</i>

456
00:30:50,625 --> 00:30:55,792
ข้าเชื่อว่าหากอีโลร่า ดาแนนหายไป
และเราห้ามเรื่องเวทมนตร์

457
00:30:55,875 --> 00:30:58,833
มันก็อาจช่วยกันความชั่วร้ายออกไปได้

458
00:30:59,750 --> 00:31:01,708
วิลโลว์ไม่เห็นด้วย

459
00:31:01,792 --> 00:31:06,167
เขาเชื่อว่าในที่สุดความชั่วร้าย
จะหาทางเข้ามาได้

460
00:31:06,250 --> 00:31:09,750
และเมื่อเป็นเช่นนั้น เวทมนตร์
จะเป็นสิ่งเดียวที่ช่วยเราได้

461
00:31:15,375 --> 00:31:16,417
แต่ยังมีอีกเรื่อง

462
00:31:17,958 --> 00:31:20,458
มันยากที่จะเข้าใจ... แต่เจ้าต้องรู้

463
00:31:21,958 --> 00:31:26,458
สายเลือดบาฟมอร์ด้า
จิตวิญญาณนางยังคงอยู่

464
00:31:26,542 --> 00:31:29,125
ในตัวแม่ ในตัวพี่เจ้าและตัวเจ้าด้วย

465
00:31:29,208 --> 00:31:32,000
วิลโลว์มีนิมิตว่า
วันนึงวิญญาณนั้นจะกลับมา

466
00:31:32,083 --> 00:31:33,458
ทำลายเทียร์แอสลีน

467
00:31:33,917 --> 00:31:35,875
เมื่อคืนนี้... แม่ก็เห็นเหมือนกัน

468
00:31:37,667 --> 00:31:42,083
สิ่งสุดท้ายที่เอริคบอกข้าไว้คือ
เขาจะไม่มีวันทิ้งข้า

469
00:31:44,458 --> 00:31:45,458
ตอนที่เขาพูดข้า...

470
00:31:46,375 --> 00:31:47,375
ข้าไม่ได้ใส่ใจ

471
00:31:49,458 --> 00:31:51,000
ท่านแม่ ข้าเสียใจ

472
00:31:51,083 --> 00:31:52,333
แม่เองก็เสียใจ

473
00:31:55,750 --> 00:31:59,125
ฟังนะ จงระวังตัว

474
00:32:02,625 --> 00:32:05,375
<i>เรามีศัตรูทั้งภายในและภายนอก</i>

475
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
<i>ข้ากะจะให้มัน...</i>

476
00:32:11,000 --> 00:32:13,042
เป็นของขวัญตอนที่เจ้าจะไปกัลลาดอร์น

477
00:32:13,625 --> 00:32:16,417
อัศวินนั้นไม่ได้มีเกียรติ
เพราะฝีมือในสนามรบ

478
00:32:16,500 --> 00:32:18,083
แต่ด้วยคำสาบานที่พวกเขารักษา

479
00:32:18,625 --> 00:32:19,958
หวังว่าคราวหน้าที่พบกัน

480
00:32:20,042 --> 00:32:22,458
ท่านจะคิดว่าข้าคู่ควรกับของขวัญนี้

481
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
ชะตาของเทียร์แอสลีน
ขึ้นอยู่กับเจ้าจะทำสำเร็จหรือไม่

482
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
ข้าจะไม่พลาด

483
00:32:29,375 --> 00:32:32,208
คิทเหมือนกับพ่อของนาง
นางจะไม่มีวันหยุดหาเอริค

484
00:32:32,292 --> 00:32:33,625
ข้าจะไม่ให้นางเป็นอันตราย

485
00:32:33,708 --> 00:32:36,083
นางต้องการเจ้า
เพื่อเป็นสติยามที่หุนหัน

486
00:32:36,167 --> 00:32:38,500
ข้าหวังพึ่งเจ้า
ให้เป็นเช่นเดียวกับอัศวิน

487
00:33:39,500 --> 00:33:40,875
กำแพงนั่นอยู่อีกไกลมั้ย

488
00:33:41,667 --> 00:33:42,875
ไปอีกวัน รึน้อยกว่านั้น

489
00:33:43,583 --> 00:33:47,708
กองทหารที่ประตูมารดามีผู้นำ
คือแม่ทัพรีมาร์ เป็นสหายเก่า

490
00:33:47,792 --> 00:33:49,958
เราจะเติมเสบียง
ก่อนเดินทางนอกอาณาจักรได้

491
00:33:50,042 --> 00:33:52,083
- ท่านเคยเห็นประตูมารดามั้ย
- เคยสิ

492
00:33:53,042 --> 00:33:54,042
เคยไปไกลกว่านั้นมั้ย

493
00:33:55,625 --> 00:33:58,000
ไม่ต้องห่วงมีเรื่องอีกเยอะ
ที่ข้าเคยทำแต่ท่านไม่

494
00:33:58,083 --> 00:33:59,625
มีคนตามเรามา

495
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
ข้าก็คิดแบบนั้น

496
00:34:01,417 --> 00:34:05,125
แล้วก็นึกว่า... มันต้องโง่มาก
ที่ตามเรามา เพราะเราจะต้องตายกันหมด

497
00:34:05,208 --> 00:34:06,583
เดี๋ยว เจ้าว่าต้องตายเหรอ

498
00:34:06,667 --> 00:34:09,417
น่าจะมีใครบอกข้าก่อน
ข้ากลัวความตายมาก

499
00:34:10,083 --> 00:34:11,625
และกลัวการอาบน้ำรวมกันด้วย

500
00:34:14,083 --> 00:34:15,250
ออกจากถนนก่อน

501
00:34:19,083 --> 00:34:20,542
มันมาแล้ว หมอบลง

502
00:34:27,500 --> 00:34:28,667
นี่ ปล่อยข้านะ

503
00:34:33,167 --> 00:34:34,000
ไม่ต้องเลยนะ

504
00:34:34,083 --> 00:34:35,250
ข้าอยากไปช่วยเจ้าชาย

505
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
อย่าฝัน กลับไปซะ

506
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
เจ้าไม่เข้าใจ เรารักกัน

507
00:34:38,333 --> 00:34:41,208
ไม่รู้จะบอกให้เข้าใจยังไง
แต่เอริคเขารักคนไปทั่ว

508
00:34:41,292 --> 00:34:43,375
ไม่ใช่แบบนี้ ไม่เหมือนเรา

509
00:34:44,167 --> 00:34:46,333
อยากคิดว่าข้าโง่ก็ได้ ข้าไม่สน

510
00:34:47,625 --> 00:34:50,333
รักที่เรามีมันมีแค่หนเดียว
หากว่าเจ้าโชคดี

511
00:34:51,542 --> 00:34:53,583
และไม่มีอะไร
ที่จะหยุดให้เราไม่ช่วยกัน

512
00:34:53,667 --> 00:34:55,167
เจ้าเคยต่อสู้รึเปล่า

513
00:34:56,083 --> 00:34:57,583
ด้วยฝีปากเหรอ

514
00:34:58,167 --> 00:35:01,333
แบบว่าป้องกันตัว
จากคนที่พยายามทำร้ายเจ้าน่ะ

515
00:35:01,417 --> 00:35:02,417
ไม่

516
00:35:03,792 --> 00:35:04,792
เจ้าเคยเหรอ

517
00:35:07,250 --> 00:35:09,750
ข้าทำอย่างอื่นได้
ไม่ว่าต้องการอะไร ดูแลม้า

518
00:35:09,833 --> 00:35:11,208
ต้องมีคนทำอาหารใช่มั้ย

519
00:35:13,667 --> 00:35:15,708
- เจ้าเก่งมั้ยล่ะ
- ข้าน่ะยอดที่สุด

520
00:35:15,792 --> 00:35:17,083
นางจะไม่มากับเรา

521
00:35:17,167 --> 00:35:18,208
ได้ยินองค์หญิงนี่

522
00:35:18,292 --> 00:35:20,250
พรุ่งนี้เช้า
เจ้าต้องกลับไปเทียร์แอสลีน

523
00:35:21,417 --> 00:35:22,417
อะไรนะ

524
00:35:22,833 --> 00:35:26,750
อะไร นี่มันจะมืดแล้ว
นางต้องกลับไปพรุ่งนี้เช้า

525
00:35:28,292 --> 00:35:29,667
ทำอะไรให้กินที่นี่ได้บ้าง

526
00:35:41,625 --> 00:35:43,583
นี่ถามจริง เจ้าเอาฟลูตมาเหรอ

527
00:35:44,083 --> 00:35:45,625
ใช่ มันไม่เข้าท่ารึไง

528
00:35:45,708 --> 00:35:48,458
ย่าข้าบอกว่า
ดนตรีช่วยปลอบประโลมวิญญาณได้

529
00:35:48,542 --> 00:35:52,042
นี่ไม่ใช่การเดินทางเล่นๆ
เพื่อไปผจญโลกนะ

530
00:35:52,125 --> 00:35:53,125
มันอันตราย

531
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
และเจ้าพวกนั้นที่จับเอริคไป
มันไม่คืนเขาง่ายๆ แน่

532
00:35:58,833 --> 00:35:59,958
นี่... บอกเขาที

533
00:36:04,208 --> 00:36:07,542
พวกเจ้าช่างอ่อนต่อโลก มันน่ารักนะ

534
00:36:09,208 --> 00:36:13,125
อะไร เจ้าไม่เคยรู้จักความเจ็บ
กลัว หรือว่าหิว

535
00:36:13,833 --> 00:36:16,000
พอเราออกไป มันไม่สำคัญว่า
พ่อแม่เจ้าเป็นใคร

536
00:36:16,750 --> 00:36:18,250
หรือคิดว่าตัวเองควรได้อะไร

537
00:36:20,417 --> 00:36:22,333
เพราะโลกนี้กว้างใหญ่กว่าที่เจ้าคิด

538
00:36:25,208 --> 00:36:27,083
และมันไม่ได้สนใจเจ้าเลยสักนิด

539
00:36:27,167 --> 00:36:28,500
สตูว์พอสซั่มมั้ย

540
00:36:38,542 --> 00:36:39,958
ยอดใช่มั้ย

541
00:36:45,000 --> 00:36:49,417
ข้ารู้เป็นคำถามที่โง่
แต่ว่ากำแพงนั่นคืออะไรกันแน่

542
00:36:50,125 --> 00:36:54,167
สนามพลัง ที่สร้างโดยราเซียลและ
เชอร์ลินเดรียเพื่อปกป้องอาณาจักร

543
00:36:55,083 --> 00:36:58,333
เป็นที่พำนักของเหล่าผู้ต้องการ
ใช้ชีวิตมากกว่าแค่เอาตัวรอด

544
00:37:06,125 --> 00:37:10,917
ครอบครัวของข้ามุ่งไปทางประตูมารดา
ตอนที่ถูกโจมตี

545
00:37:13,583 --> 00:37:14,833
ข้าเป็นเพียงคนเดียวที่รอด

546
00:37:16,042 --> 00:37:18,750
มัน... น่าเศร้านะ

547
00:37:18,833 --> 00:37:20,333
แต่ไม่ใช่เหตุผลที่สร้างกำแพง

548
00:37:20,875 --> 00:37:21,875
ใช่แล้ว

549
00:37:23,000 --> 00:37:26,833
ไม่ได้สร้างมาเพื่อปกป้องอาณาจักร
มันสร้างเพื่ออีโลร่า ดาแนน

550
00:37:28,792 --> 00:37:30,083
เกิดอะไรขึ้นกับนาง

551
00:37:30,167 --> 00:37:31,583
คนบอกว่านางตายแล้ว

552
00:37:31,667 --> 00:37:34,167
แต่คำทำนายบอกว่า
วันนึงนางจะกลับมา

553
00:37:34,250 --> 00:37:36,583
รวมโลกนี้ต่อสู้กับความมืด

554
00:37:38,125 --> 00:37:39,292
ความจริงคือไม่มีใครรู้

555
00:37:39,375 --> 00:37:40,542
แม่ข้ารู้

556
00:37:41,208 --> 00:37:42,833
มั่นใจว่าพ่อข้าก็ต้องรู้

557
00:37:43,542 --> 00:37:46,458
คิดว่าเขาแอบออกจากปราสาทไป
และพานางไป

558
00:37:46,542 --> 00:37:48,333
ยังที่ที่ไกลจนไม่มีใครหานางพบแล้วก็

559
00:37:49,292 --> 00:37:50,292
คงจะอยู่กับนาง

560
00:37:51,125 --> 00:37:53,750
เจ้าคิดแบบนั้น
หรือว่าอยากจะเชื่อแบบนั้น

561
00:37:55,333 --> 00:37:58,583
ทำไมข้าถึงอยากเชื่อว่า
พ่อเลือกนางมากกว่าเราล่ะ

562
00:38:00,750 --> 00:38:01,750
ไม่รู้สิ

563
00:38:02,333 --> 00:38:05,083
อาจเพราะว่าบางครั้ง
มันง่ายกว่าที่จะเกลียดพวกเขา

564
00:38:37,500 --> 00:38:38,500
แม่ครัวล่ะ

565
00:38:39,875 --> 00:38:42,083
นางไปแล้ว ตอนข้าตื่น

566
00:38:42,167 --> 00:38:44,167
ใช่ การนอนบนพื้นแข็งๆ สักคืน

567
00:38:44,250 --> 00:38:46,292
คงทำให้ตื่นจากเรื่องโรแมนติกเพ้อฝัน

568
00:38:46,875 --> 00:38:48,167
นางอาจไปต่อก็ได้

569
00:38:48,250 --> 00:38:51,458
ไม่ นอกจากจะไปเจอประตู
นางข้ามช่องเขาไม่ได้หรอก

570
00:38:59,292 --> 00:39:00,458
บ้าจริง

571
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
ทุกคนไปไหนหมด

572
00:39:48,667 --> 00:39:50,042
ไม่ได้แตะต้องอาวุธ

573
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
ถ้าพวกเขาหนี ก็คงรีบมาก

574
00:39:51,667 --> 00:39:52,542
ทุกคน

575
00:39:52,625 --> 00:39:54,208
พวกนั้นไม่มีทางทิ้งที่มั่น

576
00:39:54,292 --> 00:39:55,292
ทุกคน

577
00:39:55,833 --> 00:39:57,042
ดูนี่สิ

578
00:39:59,417 --> 00:40:01,375
"เราจะยืน ณ ธรณีประตู

579
00:40:05,042 --> 00:40:06,375
"มองไปในความว่างเปล่า

580
00:40:06,958 --> 00:40:08,708
"เราเป็นพยานถึงความยิ่งใหญ่

581
00:40:09,250 --> 00:40:12,458
"ผู้ทรงเป็นนิรันดร์ ผู้ปกปักษ์โลก

582
00:40:23,958 --> 00:40:29,000
"ขณะที่เขาตื่นจากการหลับใหล
จากภายใต้โลกา

583
00:40:30,042 --> 00:40:33,083
"ลางสังหรณ์แห่งวิมจะปรากฏ"

584
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
ไม่อยากเชื่อเลย

585
00:42:14,792 --> 00:42:16,083
ต้องนับถือความพยายามนาง

586
00:42:16,167 --> 00:42:17,792
ไม่... นางหาเรื่องตายมากกว่า

587
00:42:17,875 --> 00:42:18,875
นี่

588
00:42:26,000 --> 00:42:26,875
ข้าบอกไว้ว่าไง

589
00:42:26,958 --> 00:42:30,083
เจ้าไม่ใช่นายข้านะองค์หญิง
ไม่ใช่ที่นี่

590
00:42:30,167 --> 00:42:31,667
ข้าชอบนาง เราน่าจะเก็บนางไว้

591
00:42:31,750 --> 00:42:33,000
- ไม่มีใครถาม
- เงียบเลย

592
00:42:33,083 --> 00:42:35,417
พอแล้ว เราไม่มีเวลามาจิกกัดกันนะ

593
00:42:36,042 --> 00:42:37,750
เอริคไม่มีเวลาแล้ว

594
00:42:37,833 --> 00:42:40,250
ข้าไม่สนว่าพวกเจ้าจะชอบกันมั้ย

595
00:42:41,000 --> 00:42:42,542
เราต้องทำเรื่องนี้ด้วยกัน

596
00:42:43,125 --> 00:42:46,083
และข้างนอกนั่น ในโลกภายนอก

597
00:42:47,667 --> 00:42:52,500
หากว่าเจ้าไม่ระวังตัวกันให้ดี
รับรองได้เลยว่าเจ้าไม่รอดแน่

598
00:43:01,125 --> 00:43:02,333
พวกโบนริเวอร์

599
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
ควบเลย

600
00:43:09,583 --> 00:43:11,167
จริงเหรอ ขอบคุณ

601
00:43:15,458 --> 00:43:17,625
ใช่ เพราะแบบนี้
เจ้าถึงมากับเราไม่ได้ไง

602
00:43:26,375 --> 00:43:27,375
ฆ่ามัน

603
00:43:34,958 --> 00:43:37,958
ทำไมควบกันช้านัก เราถูกไล่อยู่นะ

604
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
ไม่นะ

605
00:43:43,792 --> 00:43:44,833
ตายแล้ว

606
00:43:47,125 --> 00:43:48,458
เร็วเข้า

607
00:43:51,292 --> 00:43:52,333
ปลอดภัยนะ

608
00:43:55,167 --> 00:43:56,167
ก็ได้

609
00:43:58,167 --> 00:44:00,500
บอร์แมน เจ้าน่าจะตายไปแล้วนี่

610
00:44:00,583 --> 00:44:01,667
นั่นไม่ใช่ข้าหรอก

611
00:44:01,750 --> 00:44:03,208
เจ้าน่าจะหมายถึงคนอื่น

612
00:44:10,875 --> 00:44:12,750
- บอร์แมน
- บอร์แมน นั่นเจ้าทำอะไร

613
00:44:18,667 --> 00:44:19,875
อะไร

614
00:44:28,958 --> 00:44:30,333
บอร์แมน

615
00:44:40,542 --> 00:44:41,583
เหลือเชื่อไปเลย

616
00:44:42,667 --> 00:44:43,917
นี่เจ้าทำให้มัน...

617
00:44:44,917 --> 00:44:46,917
ไม่เคยเห็นม้าทำแบบนั้นได้
ซูกาล่าคืออะไร

618
00:44:48,417 --> 00:44:49,792
เป็นภาษาอาร์โกเนี่ยนโบราณ

619
00:44:51,167 --> 00:44:52,167
แปลว่า "หยุด"

620
00:45:08,750 --> 00:45:11,042
ข้าอยากบอกว่า ข้าขอโทษ

621
00:45:12,583 --> 00:45:14,167
เรื่องที่... ทำตัวแบบนั้น

622
00:45:16,917 --> 00:45:17,917
มันช่าง

623
00:45:18,917 --> 00:45:21,583
ข้าไม่โตเอาซะเลย และ...

624
00:45:22,042 --> 00:45:23,125
ไม่เป็นไรหรอก

625
00:45:23,708 --> 00:45:26,583
ข้าเข้าใจความไม่อยากแต่งงาน
กับคนที่แทบจะไม่รู้จัก

626
00:45:27,417 --> 00:45:29,000
ข้าเองก็ไม่ชอบเหมือนกัน

627
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
จริงเหรอ

628
00:45:31,708 --> 00:45:32,708
ก็แบบว่าเจ้าน่ะ

629
00:45:33,167 --> 00:45:35,833
เจ้าน่ะเป็น... คนงามนะ

630
00:45:35,917 --> 00:45:40,125
แต่เจ้าน่าจะรักกับใครสักคน

631
00:45:40,208 --> 00:45:44,333
ก่อนจะยอมใช้ชีวิต
อยู่ด้วยกันไปตลอดว่ามั้ย

632
00:45:46,375 --> 00:45:50,042
แล้วไอ้ความรับผิดชอบของเรา
กับอาณาจักรล่ะ

633
00:45:50,792 --> 00:45:52,917
สักวันเจ้ากับข้าก็จะได้ครองราชย์

634
00:45:54,833 --> 00:45:55,917
และเมื่อวันนั้นมาถึง

635
00:45:56,000 --> 00:45:58,500
เราก็ไม่ต้องทำ
เหมือนที่พ่อแม่เราทำก็ได้

636
00:46:19,708 --> 00:46:21,833
แน่ใจนะว่า
ใช่หมู่บ้านเดียวกับที่แม่ข้าพูด

637
00:46:21,917 --> 00:46:23,500
มันเป็นหมู่บ้านเดียวในป่านี่

638
00:46:23,583 --> 00:46:24,500
แล้วทุกคนไปไหนหมด

639
00:46:24,583 --> 00:46:26,083
พวกไดคินี่

640
00:46:26,792 --> 00:46:29,208
ยอดไปเลย กำลังต้องการพอดี

641
00:46:29,292 --> 00:46:30,292
เกิดอะไรขึ้นที่นี่

642
00:46:30,375 --> 00:46:33,333
เยอะเลย และถ้าเจ้าไม่ระวังให้ดี
เจ้าเองก็จะโดนด้วย

643
00:46:33,417 --> 00:46:35,333
เรามาตามหาจอมเวทวิลโลว์

644
00:46:35,750 --> 00:46:38,000
ยินดีด้วยนะ เจ้าเจอเขาแล้ว

645
00:46:39,292 --> 00:46:40,167
เจ้าคือวิลโลว์

646
00:46:40,250 --> 00:46:42,917
ใช่ ข้าเองแหละ วิลโลว์

647
00:46:43,000 --> 00:46:45,208
แต่ข้าไม่ได้เป็นจอมเวทอีกแล้ว

648
00:46:45,292 --> 00:46:48,125
ข้าถอนตัว งั้น ไปซะเถอะ

649
00:46:48,208 --> 00:46:50,000
ข้าชื่อคิท ทันทาลอส

650
00:46:50,833 --> 00:46:51,875
แม่ข้าคือซอร์ช่า

651
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
นางส่งข้ามาเพื่อหาท่าน

652
00:46:55,000 --> 00:46:56,167
นางบอกข้าเมื่อนานมาแล้ว

653
00:46:56,250 --> 00:46:59,417
ท่านสู้เคียงข้างนางกับ
พลังแห่งความชั่วและเอาชนะมันได้

654
00:47:00,625 --> 00:47:03,917
โลกต้องการท่านอีกครั้ง
ต้องการเวทของท่าน

655
00:47:05,208 --> 00:47:08,792
ไม่เป็นไร นางเป็นคนที่นางบอกจริงๆ

656
00:47:09,583 --> 00:47:10,583
เจ้ารู้ได้ยังไง

657
00:47:11,042 --> 00:47:12,333
ข้าอ่านใจนาง

658
00:47:17,625 --> 00:47:18,542
ล้อเล่นน่ะ

659
00:47:18,625 --> 00:47:20,000
คิดว่าใช่สินะ

660
00:47:20,083 --> 00:47:21,333
ข้าไม่ได้อ่านใจเจ้า

661
00:47:22,083 --> 00:47:24,875
มันแค่... เจ้าทำให้ข้านึกถึงแม่เจ้า

662
00:47:27,000 --> 00:47:28,750
พี่ชายข้าเอริค ถูกจับตัวไป

663
00:47:28,833 --> 00:47:29,667
พวกเกลส์

664
00:47:29,750 --> 00:47:31,458
- อะไรนะ
- พี่ชายเจ้ายังไม่ตาย

665
00:47:31,542 --> 00:47:33,458
ถูกจองจำอยู่ที่วิทเธอร์โครน

666
00:47:33,542 --> 00:47:36,958
ที่อยู่ในนครอิมเมโมเรียล
ที่อยู่เลยไปจากทะเลเกล็ดแก้ว

667
00:47:37,792 --> 00:47:40,167
สี่คนที่มายังเทียร์แอสลีน
เป็นผู้รับใช้ของนาง

668
00:47:40,250 --> 00:47:42,583
โทษทีนะ เจ้าว่าเลยทะเลเกล็ดแก้วเหรอ

669
00:47:43,958 --> 00:47:45,667
- ก็ได้
- อะไร

670
00:47:45,750 --> 00:47:48,000
เจ้าหญิง ข้าเดินทางไปทั่วโลกมาแล้ว

671
00:47:48,083 --> 00:47:49,083
พบกับผู้วิเศษมากมาย

672
00:47:49,167 --> 00:47:51,083
แต่ไม่เคยพบใครที่ข้ามทะเลเกล็ดแก้ว

673
00:47:51,167 --> 00:47:52,833
เพราะแผนที่มันจบแค่นั้น

674
00:47:52,917 --> 00:47:56,125
และเราจะต้องไปที่นั่น
เลยสุดขอบโลกนั่นไป

675
00:47:56,208 --> 00:47:59,958
ไปยังแดนไร้นาม
มันเป็นทางเดียวที่จะ...

676
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
จะ...

677
00:48:16,458 --> 00:48:17,458
อะไร

678
00:48:18,708 --> 00:48:19,708
นี่ท่านจะทำ...

679
00:48:32,792 --> 00:48:34,083
เจ้าไม่ควรมาที่นี่

680
00:48:35,833 --> 00:48:37,458
แต่ดีใจที่เจอกันอีกนะ อีโลร่า

681
00:48:39,167 --> 00:48:40,208
เขาเพิ่งบอกว่า...

682
00:48:40,292 --> 00:48:41,625
ไม่ ท่านเข้าใจผิดแล้ว

683
00:48:41,708 --> 00:48:46,792
ไม่นะ ข้าไม่... ข้าเป็นคนธรรมดา

684
00:48:46,875 --> 00:48:48,542
เจ้าคืออีโลร่า ดาแนน

685
00:48:48,625 --> 00:48:52,083
สายเลือดสุดท้ายแห่งไคเมเรีย
อนาคตราชินี

686
00:48:52,167 --> 00:48:56,292
สังฆราชหญิง จอมเวทหญิงสูงสุด
แห่งอาณาจักรทั้งเก้า

687
00:48:56,375 --> 00:49:01,667
ความหวังสุดท้ายของโลกนี้
ที่จะต่อกรกับปิศาจที่มาทำลายเรา

688
00:49:06,042 --> 00:49:07,042
อะไรนะ

689
00:51:39,625 --> 00:51:41,625
คำบรรยายโดย ปิลันธน์ ชำนาญกิจ

