1
00:00:24,750 --> 00:00:28,417
Prolog

2
00:00:34,292 --> 00:00:35,583
<i>Pada waktu kesusahan,</i>

3
00:00:36,542 --> 00:00:37,875
<i>seorang bayi dilahirkan.</i>

4
00:00:39,375 --> 00:00:43,042
<i>Elora Danan, ditakdirkan
untuk selamatkan dunia kita.</i>

5
00:00:44,375 --> 00:00:47,125
<i>Sentiasa dikejar anasir jahat,</i>

6
00:00:47,208 --> 00:00:50,708
<i>Elora diselamatkan dua orang wira
yang tak disangka-sangka.</i>

7
00:00:51,500 --> 00:00:54,542
<i>Seorang petani Nelwyn
yang mahu menjadi ahli sihir.</i>

8
00:00:54,625 --> 00:00:58,958
<i>Willow ialah seorang yang tulus
dan berani.</i>

9
00:00:59,875 --> 00:01:00,875
<i>Seorang lagi ialah</i>

10
00:01:02,292 --> 00:01:06,292
<i>pencuri yang sangat angkuh,
penipu, dan juga penyangak.</i>

11
00:01:08,167 --> 00:01:10,292
<i>Saya mahu mengahwini Madmartigan.</i>

12
00:01:11,875 --> 00:01:13,000
<i>Apa boleh saya cakap?</i>

13
00:01:15,625 --> 00:01:16,792
<i>Darah muda.</i>

14
00:01:21,000 --> 00:01:24,250
<i>Kami bersama-sama tumpaskan
ibu saya, Ratu Bavmorda,</i>

15
00:01:24,333 --> 00:01:26,833
<i>dan bebaskan Kerajaan Tir Asleen
daripada sumpahan.</i>

16
00:01:34,083 --> 00:01:35,917
<i>Kami fikir perang sudah berakhir.</i>

17
00:01:36,708 --> 00:01:38,458
<i>Tetapi sebaik saja kami pulang,</i>

18
00:01:39,792 --> 00:01:40,917
<i>Willow dapat bayangan.</i>

19
00:01:44,500 --> 00:01:45,625
<i>Satu hari nanti,</i>

20
00:01:46,167 --> 00:01:50,792
<i>anasir purba akan bangkit semula
dan membunuh bakal Maharani.</i>

21
00:01:50,875 --> 00:01:53,750
<i>Itu akan mencetuskan zaman kegelapan baru.</i>

22
00:01:55,208 --> 00:01:58,125
<i>Maka Elora pun disembunyikan.</i>

23
00:01:58,208 --> 00:02:00,125
<i>Identitinya dirahsiakan.</i>

24
00:02:01,708 --> 00:02:02,833
<i>Dia sendiri pun tak tahu.</i>

25
00:02:04,333 --> 00:02:06,125
<i>Itu saja cara untuk lindungi dia.</i>

26
00:02:06,208 --> 00:02:07,875
Bab 1 Gales

27
00:02:39,958 --> 00:02:41,000
Saya hampir menang.

28
00:02:42,500 --> 00:02:44,125
Awak tak perlu rasa teruk.

29
00:02:44,917 --> 00:02:46,000
Kemahiran

30
00:02:47,083 --> 00:02:48,083
dan bakat itu penting.

31
00:02:48,583 --> 00:02:49,708
Saya ada kedua-duanya.

32
00:02:49,792 --> 00:02:51,583
Keangkuhan pun awak ada.

33
00:02:52,208 --> 00:02:53,250
Itu pun perlu ada.

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,042
Mungkin nanti awak boleh kalahkan saya.

35
00:02:57,750 --> 00:03:00,375
Saya dah boleh kalahkan awak
kalau bukan sebab batu itu.

36
00:03:00,458 --> 00:03:02,500
Ini bukan tentang kemahiran, Jade.

37
00:03:02,583 --> 00:03:04,417
Perlu biasakan diri dengan persekitaran.

38
00:03:05,083 --> 00:03:07,375
Selain itu, saya lebih baik daripada awak.

39
00:03:07,458 --> 00:03:10,333
Ya, hebat dalam semua benda, Tuanku.

40
00:03:12,042 --> 00:03:13,917
Satu hari nanti, saya akan buktikan.

41
00:03:16,292 --> 00:03:18,375
Awak masih fikir tentang itu?

42
00:03:19,542 --> 00:03:21,458
Untuk pergi di sebalik Sempadan,

43
00:03:21,542 --> 00:03:24,625
untuk alami pengembaraan luar biasa

44
00:03:26,958 --> 00:03:28,250
macam kita selalu cakap.

45
00:03:32,875 --> 00:03:34,750
Kit, saya jumpa Ballantine tadi...

46
00:03:35,958 --> 00:03:36,958
- Ya?
- Tuan Puteri!

47
00:03:38,042 --> 00:03:39,333
Ada pesanan daripada Ratu.

48
00:03:39,417 --> 00:03:40,958
Kita diserang?

49
00:03:41,042 --> 00:03:42,583
Bersiap untuk makan malam.

50
00:03:43,250 --> 00:03:46,667
Rombongan diraja dari Galladoorn
akan tiba tak lama lagi.

51
00:03:46,750 --> 00:03:49,708
Pasti abang saya juga dipanggil
dan disuruh bersihkan diri.

52
00:03:49,792 --> 00:03:54,667
Ya. Saya rasa Tuan Putera
sedang memburu di Hutan Barat.

53
00:03:54,750 --> 00:03:57,083
Memburu? Siapalah dia buru hari ini?

54
00:04:09,000 --> 00:04:10,500
Melampau sangat?

55
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
Tak. Itu...

56
00:04:12,667 --> 00:04:13,958
- Awak menggigil.
- Yakah?

57
00:04:14,042 --> 00:04:15,042
Ya.

58
00:04:15,417 --> 00:04:16,792
Saya tak tahu. Awak

59
00:04:16,875 --> 00:04:18,500
buat saya rasa lain macam.

60
00:04:18,583 --> 00:04:22,792
Saya tak pernah rasa begini sebelum ini.

61
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
Saya pun.

62
00:04:24,042 --> 00:04:26,042
Tak sangka awak rasa begitu dengan saya.

63
00:04:27,250 --> 00:04:28,583
Apa maksud awak? Kenapa tidak?

64
00:04:30,208 --> 00:04:32,542
Saya dengar awak kaki perempuan.

65
00:04:32,625 --> 00:04:34,625
Kalaulah awak dengar apa mereka cakap,

66
00:04:34,708 --> 00:04:36,083
yang saya tahu tak betul.

67
00:04:39,500 --> 00:04:41,417
Tak semuanya tak betul.

68
00:04:41,500 --> 00:04:43,917
Tapi itu dulu.

69
00:04:44,000 --> 00:04:47,708
Saya bukan orang begitu lagi.

70
00:04:47,792 --> 00:04:48,792
Saya cintakan awak.

71
00:04:53,125 --> 00:04:54,292
Tuanku.

72
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
Kase. Masamnya muka awak.

73
00:04:57,417 --> 00:05:00,750
Merata tempat saya pergi mencari awak,

74
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
seronok luangkan masa saya begini.

75
00:05:02,792 --> 00:05:04,375
Saya buat apa saja untuk kawan.

76
00:05:04,458 --> 00:05:07,625
Raja Hastur dan rombongannya
dikatakan telah melepasi Vale.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,500
Mereka sampai Tir Asleen senja nanti.

78
00:05:09,583 --> 00:05:13,500
Bonda awak nak awak nampak
elok sikit apabila mereka tiba.

79
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
Apa maksud dia "nampak elok sikit"?

80
00:05:15,917 --> 00:05:18,750
Mungkin tak mahu awak nampak kotor
dan kusut masai.

81
00:05:18,833 --> 00:05:20,583
Dia memang cerewet.

82
00:05:39,583 --> 00:05:41,250
Biar saya bawa Eclipse ke kandang.

83
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
Awak tahu awak kena datang malam ini?

84
00:05:43,583 --> 00:05:44,583
- Tidak.
- Ya.

85
00:05:44,667 --> 00:05:45,833
- Benarkah?
- Ya.

86
00:05:45,917 --> 00:05:48,375
Awak tahu saya tak suka pakai gaun.

87
00:05:48,458 --> 00:05:49,792
Awak kena pakai juga

88
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
kerana saya tak boleh
harungi semua ini tanpa awak.

89
00:05:53,625 --> 00:05:55,667
- Apa yang awak nak beritahu saya?
- Bila?

90
00:05:55,750 --> 00:05:57,875
Tadi awak cakap awak jumpa Ballantine.

91
00:05:58,458 --> 00:06:00,125
Kita cakap tentang itu nanti.

92
00:06:02,458 --> 00:06:03,667
Itu menyeronokkan.

93
00:06:08,333 --> 00:06:09,333
Ya, jumpa lagi.

94
00:06:09,417 --> 00:06:10,417
Sekali lagi.

95
00:06:11,458 --> 00:06:13,958
Okey, awak kena pergi. Pergi.

96
00:06:20,792 --> 00:06:21,625
Tak nampak apa-apa.

97
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
Saya nampak semuanya.

98
00:06:23,208 --> 00:06:24,333
Itu pembantu dapur, bukan?

99
00:06:24,417 --> 00:06:26,375
Yang buat mufin sedap itu?

100
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
Hei, saya kebetulan suka mufin dia.

101
00:06:28,792 --> 00:06:31,625
Saya cuma risau apa
dia akan letak di dalam mufin lepas

102
00:06:31,708 --> 00:06:32,833
awak patahkan hati dia.

103
00:06:32,917 --> 00:06:34,250
Saya takkan buat begitu.

104
00:06:34,333 --> 00:06:36,292
Tolonglah, awak cepat bosan dan cari...

105
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
- Terima kasih.
- Orang lain.

106
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
Awak cuma konsisten tentang itu.

107
00:06:40,000 --> 00:06:41,542
Tak, dia... Dove...

108
00:06:42,167 --> 00:06:45,042
Ini lain, Dove ada jiwa yang sangat indah,

109
00:06:45,125 --> 00:06:46,750
- luar biasa.
- Awak panggil dia Dove?

110
00:06:46,833 --> 00:06:50,167
Dove. Ya. Saya panggil dia begitu.
Ia nama yang romantik...

111
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
Awak tak tahu namanya?

112
00:06:51,792 --> 00:06:53,000
- Saya tahu.
- Yakah?

113
00:06:53,083 --> 00:06:54,083
- Ya.
- Apa namanya?

114
00:06:55,375 --> 00:06:58,458
Bonda! Kami dapat mesej bonda.
Kami terus bergegas, kami...

115
00:06:59,625 --> 00:07:00,625
Kami nak pergi mandi...

116
00:07:00,708 --> 00:07:03,083
Kenapa kamu nampak kusut masai?

117
00:07:03,875 --> 00:07:05,625
Berlatih. Berlawan tombak.

118
00:07:05,708 --> 00:07:07,083
Apa di leher kamu?

119
00:07:08,458 --> 00:07:10,500
Saya digigit oleh rama-rama api tadi.

120
00:07:10,583 --> 00:07:11,958
Awak pasti ia bukan burung?

121
00:07:12,042 --> 00:07:15,167
Lachlan cakap dia jumpa kamu
dan Jade di atas Canyon Maze lagi.

122
00:07:15,250 --> 00:07:17,750
Kamu tahu bonda tak suka
kamu main di situ. Bahaya.

123
00:07:17,833 --> 00:07:18,833
Bermain?

124
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
Tak macam dia, kami betul-betul berlatih.

125
00:07:20,958 --> 00:07:22,625
Bonda suruh orang sediakan mandian,

126
00:07:23,250 --> 00:07:25,333
dan bonda dah pilih gaun kamu.

127
00:07:26,458 --> 00:07:28,208
Bonda pilihkan baju saya?

128
00:07:29,875 --> 00:07:31,042
Apa, saya budak kecil?

129
00:07:31,125 --> 00:07:32,125
Bonda tak perlu buat,

130
00:07:32,208 --> 00:07:36,375
tapi sebab kamu abaikan tanggungjawab
demi hobi kamu, bonda terpaksa buat.

131
00:07:41,375 --> 00:07:43,167
Okey, baik kita pergi.

132
00:07:43,250 --> 00:07:44,458
Kit! Cepat!

133
00:07:52,667 --> 00:07:53,875
<i>Sorsha.</i>

134
00:07:55,375 --> 00:07:56,792
<i>Gales.</i>

135
00:07:57,792 --> 00:07:59,292
<i>Mereka datang.</i>

136
00:08:26,625 --> 00:08:27,750
Cik puan.

137
00:08:27,833 --> 00:08:30,000
Jangan. Ballantine, jangan.

138
00:08:31,083 --> 00:08:33,958
Saya buat semua ini hanya kerana Kit.

139
00:08:34,458 --> 00:08:35,625
Awak dah beritahu dia?

140
00:08:37,208 --> 00:08:38,083
Jade?

141
00:08:38,167 --> 00:08:39,167
Saya akan beritahu.

142
00:08:39,208 --> 00:08:40,750
Ini yang awak sentiasa mahukan,

143
00:08:40,833 --> 00:08:43,292
awak lebih berusaha untuknya
berbanding orang lain.

144
00:08:44,167 --> 00:08:45,917
Kalau dia kawan awak, dia mesti gembira.

145
00:08:46,000 --> 00:08:49,125
Dia akan ingat saya abaikan dia
saat dia perlukan saya.

146
00:08:50,417 --> 00:08:51,417
Itu hakikatnya.

147
00:08:53,542 --> 00:08:54,625
Terima kasih.

148
00:09:03,375 --> 00:09:04,375
Graydon Hastur,

149
00:09:05,250 --> 00:09:06,750
putera Galladoorn.

150
00:09:06,833 --> 00:09:08,333
Bukankah ada dua putera?

151
00:09:08,417 --> 00:09:11,042
Ya, tapi salah seorang mati jatuh pokok.

152
00:09:12,583 --> 00:09:13,792
Saya perlu kahwini dia.

153
00:09:13,875 --> 00:09:14,875
Sudah berbual?

154
00:09:14,958 --> 00:09:15,958
Ya.

155
00:09:16,042 --> 00:09:19,625
Saya tunduk hormat
macam wanita sebenar.

156
00:09:20,792 --> 00:09:24,500
Kemudian dia macam mendengus,
dan seret kakinya,

157
00:09:24,583 --> 00:09:25,583
macam...

158
00:09:27,292 --> 00:09:28,292
pemenang.

159
00:09:28,708 --> 00:09:31,875
Awak kata ada pertempuran di barat,
berdekatan Sempadan.

160
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
Penyangak Bone Reaver.

161
00:09:33,708 --> 00:09:35,417
Awak tak perlu risau tentang itu.

162
00:09:35,500 --> 00:09:38,000
Saya dengar cerita yang sama dari utara.

163
00:09:38,083 --> 00:09:39,917
Penempatan dibakar dan ditinggalkan.

164
00:09:40,375 --> 00:09:41,792
Bagaimana kalau benda lain?

165
00:09:41,875 --> 00:09:45,125
Mengarut. Tiada apa boleh lepasi Sempadan.

166
00:09:47,167 --> 00:09:49,542
Itu dia. Ya, saya buat
macam-macam di sini.

167
00:09:50,083 --> 00:09:54,625
Saya masak, mencuci, merawat orang sakit.
Saya yang buat wain ini. Silakan.

168
00:09:54,708 --> 00:09:56,875
Orang kata awak pemain pedang yang hebat.

169
00:09:56,958 --> 00:09:58,000
Terbaik di Tir Asleen.

170
00:09:58,750 --> 00:10:00,708
Tak. Saya bukan yang terbaik.

171
00:10:01,208 --> 00:10:02,208
Kedua terbaik.

172
00:10:05,333 --> 00:10:08,083
Ayahanda saya yang hebat.

173
00:10:08,167 --> 00:10:09,583
Dulu dia kesateria Galladoorn.

174
00:10:09,667 --> 00:10:10,917
- Apa? Madmartigan.
- Ya.

175
00:10:11,000 --> 00:10:12,917
Kami membesar dengan cerita bagaimana

176
00:10:13,000 --> 00:10:15,042
mereka selamatkan Elora
daripada Ratu Bavmorda

177
00:10:15,125 --> 00:10:18,042
dalam Perang Nockmaar,
dan jaga dia sebelum dia pergi.

178
00:10:18,125 --> 00:10:21,833
Kamu sepatutnya jaga ketuhar,
bukannya duduk tenung orang bangsawan.

179
00:10:22,958 --> 00:10:24,208
Wanita itu cantik?

180
00:10:25,208 --> 00:10:26,958
Yang dengan bibir dan muka itu?

181
00:10:27,583 --> 00:10:28,667
Jangan ketara sangat.

182
00:10:37,375 --> 00:10:40,792
Para bangsawan semua, baginda Ratu!

183
00:10:42,917 --> 00:10:45,875
Dua ratus purnama
sejak Kesateria Galladoorn

184
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
hapuskan tentera Bavmorda dan
bebaskan Tir Asleen daripada sumpahan.

185
00:10:50,958 --> 00:10:53,083
Selama dua ratus purnama,

186
00:10:53,167 --> 00:10:55,333
kita dapat kekalkan ketenteraman awam,

187
00:10:56,500 --> 00:11:00,125
memerintah secara sepakat
sementara mengekalkan autonomi kita.

188
00:11:00,667 --> 00:11:03,500
Satu alam, kerajaan berasingan.

189
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
Sehingga sekarang.

190
00:11:08,000 --> 00:11:10,500
Esok, Putera Graydon
akan mengahwini anakanda beta, Kit.

191
00:11:11,333 --> 00:11:14,208
Kita akan satukan
Tir Asleen dan Galladoorn.

192
00:11:14,542 --> 00:11:17,292
Ini memastikan masa depan yang harmoni,

193
00:11:17,750 --> 00:11:22,167
dan menguatkan kita
terhadap ancaman yang mendatang.

194
00:11:23,917 --> 00:11:24,917
Bagi kedua mempelai,

195
00:11:25,000 --> 00:11:28,292
semoga mereka memerintah
dengan wajar dan adil,

196
00:11:28,375 --> 00:11:30,833
dan lindungi alam kita sehingga

197
00:11:30,917 --> 00:11:33,958
maharani sebenar kita,
Elora Danan kembali.

198
00:11:34,042 --> 00:11:35,417
Sehingga hari itu!

199
00:11:35,833 --> 00:11:38,792
Sehingga hari itu!

200
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
<i>Bayangan mengembang.</i>

201
00:11:50,542 --> 00:11:54,917
<i>Dengan cahayanya saja
kita boleh menyusuri kegelapan.</i>

202
00:11:55,000 --> 00:11:59,208
<i>Para Gales, mereka datang.</i>

203
00:12:14,875 --> 00:12:15,917
Majlis itu macam mana?

204
00:12:16,625 --> 00:12:17,792
Patut tengok putera itu.

205
00:12:19,458 --> 00:12:20,583
Dia pemalu.

206
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Kit tak sepatutnya...

207
00:12:22,292 --> 00:12:24,708
Tuanku tahu patik suka kita berbual,

208
00:12:24,792 --> 00:12:27,708
tapi melainkan tuanku bawa kek,
kenapa tuanku ke sini?

209
00:12:30,708 --> 00:12:32,042
Mungkin tuanku nak patik

210
00:12:32,125 --> 00:12:35,458
beritahu jangan paksa anak tuanku
kahwini orang yang dia tak cintai.

211
00:12:35,542 --> 00:12:37,125
Beta tak ada pilihan lain.

212
00:12:39,458 --> 00:12:40,667
Tuanku kahwin Madmartigan.

213
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
Itu bukan keputusan yang senang,

214
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
tapi sekurang-kurangnya tuanku ada sebab.

215
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
Beta buat semua itu
untuk lindungi orang tersayang.

216
00:12:53,333 --> 00:12:54,333
Banyak pengorbanan.

217
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
Beta dah penat.

218
00:12:59,875 --> 00:13:01,792
Sampai bila nak begini?

219
00:13:05,042 --> 00:13:06,292
Selama yang boleh.

220
00:13:10,167 --> 00:13:11,750
Mungkin saya fikir bukan-bukan.

221
00:13:12,625 --> 00:13:14,792
Ini tak bermakna hidup kita akan berubah.

222
00:13:14,875 --> 00:13:17,875
Kita masih boleh naik kuda...

223
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
Ballantine hantar permohonan
bagi pihak saya.

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,542
Saya diterima untuk berlatih
dengan Shining Legion, Kit.

225
00:13:25,917 --> 00:13:27,500
Untuk menjadi Kesateria Galladoorn.

226
00:13:29,125 --> 00:13:30,750
Tapi mereka tak ambil...

227
00:13:30,833 --> 00:13:32,167
Mereka buat pengecualian.

228
00:13:34,875 --> 00:13:36,417
Itu kali pertama untuk mereka.

229
00:13:38,750 --> 00:13:41,917
Saya perlu ke selatan dengan
Raja Hastur selepas majlis awak.

230
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Majlis saya?

231
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
Esok?

232
00:13:45,167 --> 00:13:47,417
Saya nak beritahu,
tapi saya tak tahu bagaimana...

233
00:13:49,208 --> 00:13:51,250
Kit, berhenti.

234
00:13:57,792 --> 00:13:58,792
Hei!

235
00:13:59,125 --> 00:14:01,417
Kita akan berkahwin.

236
00:14:03,917 --> 00:14:05,458
Itu pelik, bukan?

237
00:14:07,000 --> 00:14:08,500
Saya tak sabar untuk itu.

238
00:14:10,000 --> 00:14:12,875
Kenapa? Awak tak kenal pun saya.

239
00:14:14,708 --> 00:14:17,750
Saya berbesar hati dapat berkhidmat
untuk alam ini.

240
00:14:18,458 --> 00:14:19,500
Maaf. Kami minta diri...

241
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
Saya nak berkenalan
dengan bakal suami saya.

242
00:14:22,667 --> 00:14:25,042
Pergilah mana awak nak pergi.

243
00:14:26,750 --> 00:14:27,833
Awak dah jelaskannya.

244
00:14:30,417 --> 00:14:32,708
Awak pernah dengar tentang kisah Taramis?

245
00:14:34,208 --> 00:14:37,333
Dia puteri Cashmere, beribu tahun dulu.

246
00:14:38,417 --> 00:14:43,667
Ramai kata yang dia wanita paling cantik
yang pernah ada.

247
00:14:44,667 --> 00:14:48,833
Raja pun jemput semua kesateria dan putera

248
00:14:48,917 --> 00:14:51,542
bertanding untuk mengahwini dia.

249
00:14:53,125 --> 00:14:56,500
Pemenang setiap acara pun terus mara
sampai tinggal dua calon.

250
00:14:56,583 --> 00:14:59,708
Kesateria muda Galladoorn yang berlagak

251
00:15:00,625 --> 00:15:03,875
dan pahlawan dari alam terpencil
yang memakai helmet

252
00:15:03,958 --> 00:15:05,625
wajahnya tiada siapa pernah lihat.

253
00:15:05,708 --> 00:15:09,417
Selepas satu perlawanan sengit,
pahlawan itu tumpaskan kesateria tadi

254
00:15:09,500 --> 00:15:10,750
lalu tanggalkan helmet.

255
00:15:13,958 --> 00:15:15,375
Awak tahu siapa?

256
00:15:17,375 --> 00:15:18,583
Puteri Taramis.

257
00:15:21,667 --> 00:15:24,292
Dia masuk kejohanan itu
untuk perjuangkan dirinya,

258
00:15:25,250 --> 00:15:28,958
untuk peluang memilih masa depan sendiri.

259
00:15:31,750 --> 00:15:33,875
Kit, nak cakap sikit, boleh?

260
00:15:33,958 --> 00:15:35,917
- Dah cuba tadi.
- Buat diri awak berguna.

261
00:15:39,083 --> 00:15:41,417
Katakan ada pertandingan
untuk kahwini saya,

262
00:15:41,500 --> 00:15:43,667
kita bertanding.
Awak rasa awak boleh menang?

263
00:15:45,042 --> 00:15:45,875
Awak nak saya...

264
00:15:45,958 --> 00:15:48,042
Awak takut akan butakan mata kembar saya?

265
00:15:48,125 --> 00:15:49,458
Saya risau tentang itu.

266
00:15:53,833 --> 00:15:54,833
Mungkin tidak.

267
00:15:57,375 --> 00:15:58,417
Jangan tersasar.

268
00:16:05,500 --> 00:16:06,625
Kamu malukan putera itu.

269
00:16:06,708 --> 00:16:08,333
- Lepaskan saya.
- Kamu malukan bonda.

270
00:16:08,417 --> 00:16:09,250
Saya tak peduli.

271
00:16:09,333 --> 00:16:11,500
Kamu tunjuk pada semua orang siapa kamu,

272
00:16:11,583 --> 00:16:13,292
budak perengus yang belum matang!

273
00:16:13,375 --> 00:16:16,542
Saya terperangkap dalam hidup
yang bukan pilihan saya!

274
00:16:16,625 --> 00:16:18,583
Kita tak pilih hidup kita, Kit.

275
00:16:18,667 --> 00:16:20,333
- Atau ibu mereka.
- Betul.

276
00:16:20,417 --> 00:16:22,208
Kalau bonda tegas, nenda kamu lagi teruk.

277
00:16:22,292 --> 00:16:24,167
Tak apa. Semuanya baik.

278
00:16:24,250 --> 00:16:25,083
Saya jumpa Graydon.

279
00:16:25,167 --> 00:16:27,917
Dia tak seteruk mana kalau dah kenal dia.

280
00:16:28,000 --> 00:16:30,042
Dia akan cakap dengan Raja, betulkan...

281
00:16:30,125 --> 00:16:32,167
Lebih baik kamu kejar anak gadis

282
00:16:32,250 --> 00:16:36,125
daripada menyibuk dengan hal
yang kamu tak faham

283
00:16:36,208 --> 00:16:37,917
dan bukan masalah kamu!

284
00:16:45,083 --> 00:16:46,250
Pergi masuk tidur.

285
00:16:46,708 --> 00:16:49,958
Esok pagi, minta maaf pada Raja
dan Putera itu.

286
00:16:50,792 --> 00:16:52,625
Selepas itu, kamu akan kahwini dia.

287
00:17:03,167 --> 00:17:04,792
Apa yang awak nak buat?

288
00:17:05,833 --> 00:17:08,875
Awak nak pukul saya?
Saya agak penat selepas semua itu.

289
00:17:08,958 --> 00:17:10,125
Saya tak minta tolong pun.

290
00:17:10,208 --> 00:17:13,542
Ya, saya tolong sebab awak adik saya
dan saya sayang awak,

291
00:17:13,625 --> 00:17:15,083
walaupun awak menyusahkan.

292
00:17:15,167 --> 00:17:17,625
Semua orang suka awak
sebab awak peramah dan seronok,

293
00:17:18,375 --> 00:17:20,792
selagi mereka tak harapkan apa-apa.

294
00:17:20,875 --> 00:17:22,917
Apabila itu berlaku, awak akan pergi.

295
00:17:24,250 --> 00:17:25,375
Sama macam ayah.

296
00:17:26,833 --> 00:17:27,958
Saya bukan dia.

297
00:17:30,542 --> 00:17:32,000
Saya takkan ke mana-mana.

298
00:17:44,167 --> 00:17:45,208
Tak, saya tak boleh.

299
00:17:45,292 --> 00:17:46,292
Dove! Hei.

300
00:17:46,792 --> 00:17:48,458
Dove. Saya memang

301
00:17:48,542 --> 00:17:49,625
nak cari awak.

302
00:17:49,708 --> 00:17:50,708
Jangan bercakap.

303
00:17:52,542 --> 00:17:54,875
Lebih baik kita hentikan hubungan kita.

304
00:17:55,708 --> 00:17:56,625
Tunggu, saya...

305
00:17:56,708 --> 00:17:58,208
Melihat awak dengan...

306
00:17:58,292 --> 00:18:02,208
Buat saya tak tenang. Saya jadi marah.

307
00:18:02,292 --> 00:18:05,375
Saya terganggu sampai...

308
00:18:09,875 --> 00:18:10,958
hangus mufin saya.

309
00:18:11,833 --> 00:18:12,917
- Tidak!
- Ya!

310
00:18:13,542 --> 00:18:15,375
Saya tak pernah cuai seperti itu.

311
00:18:16,042 --> 00:18:18,833
Kemudian saya sedar
takkan saya nak seorang putera

312
00:18:18,917 --> 00:18:22,625
untuk cintai saya, si gadis mufin,
sedangkan ada ramai lagi gadis lain

313
00:18:22,708 --> 00:18:25,375
-yang mahukan perhatian awak
-Tunggu.

314
00:18:26,417 --> 00:18:27,417
Macam mana...

315
00:18:29,083 --> 00:18:30,083
kalau betul?

316
00:18:32,792 --> 00:18:37,167
Macam mana kalau betul?
Kalau saya dah sedia untuk terikat?

317
00:18:38,417 --> 00:18:40,250
Ini bukan lamaran yang terbaik,

318
00:18:40,333 --> 00:18:42,083
malah ini mungkin paling teruk.

319
00:18:42,167 --> 00:18:44,583
Tapi bagaimana kalau saya buat lebih baik?

320
00:18:46,917 --> 00:18:49,500
Itu sesuatu yang kita boleh bincangkan.

321
00:19:07,708 --> 00:19:10,125
Hei, berhenti.

322
00:19:10,208 --> 00:19:11,625
Terkejut saya!

323
00:19:11,708 --> 00:19:14,542
Saya nak pergi.
Saya nak ucap selamat tinggal.

324
00:19:16,833 --> 00:19:18,375
Kit, saya tahu awak marah...

325
00:19:18,458 --> 00:19:20,250
Tak. Saya tak marah.

326
00:19:20,333 --> 00:19:22,875
Buat pertama kalinya
saya dapat fikir dengan betul.

327
00:19:23,375 --> 00:19:25,333
Kalau betul, awak tak boleh lari...

328
00:19:25,417 --> 00:19:27,125
Ini bukan tentang mengahwini Graydon.

329
00:19:28,375 --> 00:19:29,542
Itu salah satu sebabnya.

330
00:19:31,917 --> 00:19:33,333
Saya nak cari sesuatu.

331
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
Ia tiada di sini.

332
00:19:38,542 --> 00:19:39,542
Ia di luar sana.

333
00:19:41,417 --> 00:19:42,417
Di sebalik Sempadan.

334
00:19:58,333 --> 00:19:59,917
Awak akan jadi kesateria hebat.

335
00:20:07,708 --> 00:20:09,000
Tapi saya lebih hebat.

336
00:20:18,875 --> 00:20:21,208
Ini simbol komitmen saya pada awak.

337
00:20:21,708 --> 00:20:23,542
Sehingga ada hadiah lebih bermakna.

338
00:20:24,208 --> 00:20:25,542
Saya tak ada apa untuk awak.

339
00:20:26,250 --> 00:20:27,250
Tak mengapa.

340
00:20:27,292 --> 00:20:30,625
Awak boleh pandang saya begitu

341
00:20:32,000 --> 00:20:33,208
seumur hidup saya.

342
00:20:34,500 --> 00:20:35,500
Boleh.

343
00:20:37,417 --> 00:20:38,417
Saya akan buat.

344
00:20:47,708 --> 00:20:50,708
<i>Anak ini tak ada kuasa terhadap saya.
Mulakan upacara.</i>

345
00:20:51,208 --> 00:20:52,458
<i>Jangan!</i>

346
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
<i>Sorsha!</i>

347
00:20:53,625 --> 00:20:55,042
<i>Mereka akan membunuhnya!</i>

348
00:20:55,125 --> 00:20:56,125
<i>Ia sudah bermula.</i>

349
00:20:57,417 --> 00:21:00,583
<i>Gales, mereka datang.</i>

350
00:21:02,125 --> 00:21:03,458
<i>Awak tahu apa nak buat.</i>

351
00:21:03,542 --> 00:21:04,542
Willow.

352
00:21:37,000 --> 00:21:37,875
Oh, Tuhan!

353
00:21:37,958 --> 00:21:39,792
Kalau cuba nak ubah fikiran saya...

354
00:21:39,875 --> 00:21:42,792
Saya tahu saya tak boleh
ubah fikiran awak.

355
00:21:42,875 --> 00:21:44,375
Saya cuma nak minta awak tunggu.

356
00:21:44,458 --> 00:21:45,458
Untuk apa?

357
00:21:46,417 --> 00:21:47,583
Awak nak ikut?

358
00:21:47,667 --> 00:21:49,625
Kit, awak tahu apa saya nak.

359
00:21:51,333 --> 00:21:53,625
Berkhidmat untuk Ratu
dan lindungi Tir Asleen.

360
00:21:54,958 --> 00:21:56,792
Sebagai kawan, jangan paksa saya pilih.

361
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
Kalau tak, saya takkan dapat pergi.

362
00:22:01,042 --> 00:22:03,375
Baiklah. Buat apa awak nak.

363
00:22:03,458 --> 00:22:05,833
Awak tak dianggap berani
kalau awak lari...

364
00:22:11,792 --> 00:22:12,792
Itu kabus?

365
00:22:22,667 --> 00:22:23,667
Apa sedang berlaku?

366
00:22:40,000 --> 00:22:41,083
Anjing Kematian.

367
00:23:08,458 --> 00:23:09,500
Tolong berhati-hati.

368
00:23:10,667 --> 00:23:12,875
Saya selalu agak berhati-hati.

369
00:23:14,833 --> 00:23:16,083
Semoga cinta kuatkan awak.

370
00:23:17,667 --> 00:23:20,000
Ya. Saya akan pastikannya.

371
00:23:39,292 --> 00:23:40,292
Jade!

372
00:23:42,083 --> 00:23:43,250
Masuk, Tuanku!

373
00:24:09,833 --> 00:24:10,833
Kita diserang.

374
00:24:11,375 --> 00:24:12,208
Bone Reaver?

375
00:24:12,292 --> 00:24:13,958
Benda lain. Lebih teruk.

376
00:24:14,042 --> 00:24:15,708
Ambilkan Pencincang saya.

377
00:24:21,833 --> 00:24:22,833
Mana Ratu?

378
00:24:43,208 --> 00:24:45,792
Susahkah permintaan saya
untuk tak buat benda dungu?

379
00:24:45,875 --> 00:24:46,958
Mungkin.

380
00:24:47,042 --> 00:24:48,042
Duduk belakang saya.

381
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
Mari!

382
00:25:56,292 --> 00:25:57,292
Tidak!

383
00:25:58,708 --> 00:25:59,708
Bonda!

384
00:26:31,458 --> 00:26:33,792
Maaf, saya ingat awak
memang nak lepaskan dia.

385
00:26:52,458 --> 00:26:54,500
Tolong! Sesiapa tolong dia!

386
00:26:57,250 --> 00:26:58,167
Tolong.

387
00:26:58,250 --> 00:27:00,708
Airk?

388
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Awak di mana?

389
00:27:06,125 --> 00:27:07,458
Dia di belakang saya tadi.

390
00:27:08,583 --> 00:27:09,833
Lawan ahli sihir itu.

391
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
Mereka culik dia.

392
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Saya rasa...

393
00:27:19,833 --> 00:27:21,042
dia yang mereka mahukan.

394
00:27:28,167 --> 00:27:32,833
Saya ada di menara, saya tak tahu
apa nak buat atau bagaimana...

395
00:27:37,083 --> 00:27:43,083
Kemudian saya dengar suara
bercakap dalam bahasa Pnakotic, rasanya.

396
00:27:43,542 --> 00:27:48,083
Ada makhluk dengan kepak nipis
yang besar keluar dari kabus,

397
00:27:48,167 --> 00:27:51,458
mencengkam seseorang dengan kukunya.
Orang itu meronta-ronta.

398
00:27:51,542 --> 00:27:54,042
Ia nampak seperti helang tangkap tikus.

399
00:27:54,125 --> 00:27:56,333
Ini bukan urusan kamu.

400
00:27:56,417 --> 00:27:57,458
Bukan urusan...

401
00:27:58,167 --> 00:28:00,708
- Ini urusan saya.
- Ia menuju ke arah mana?

402
00:28:00,792 --> 00:28:02,542
Mereka kata yang Airk diculik.

403
00:28:03,750 --> 00:28:05,667
Kita kena cari dan selamatkan dia.

404
00:28:05,750 --> 00:28:08,042
Saya tahu yang kamu sayangkan putera itu,

405
00:28:08,125 --> 00:28:09,708
tapi ini perkara yang serius.

406
00:28:09,792 --> 00:28:12,958
Saya jamin mereka pasti
akan buat sesuatu nanti.

407
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
Terjumpa dia di hujung pekan,
cuba mencuri kuda.

408
00:28:21,208 --> 00:28:22,667
Salah. Itu tak betul.

409
00:28:22,750 --> 00:28:25,667
Saya cuma nak tengok keadaan kandang itu

410
00:28:25,750 --> 00:28:28,458
sebab saya risau dengan haiwan di situ.

411
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
Salahkah saya peduli? Menyayangi?

412
00:28:30,292 --> 00:28:31,708
- Cukup!
- Biar saya pergi.

413
00:28:37,625 --> 00:28:38,625
Saya akan pergi.

414
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
Ya.

415
00:28:45,750 --> 00:28:49,417
Bonda, saya patut pergi ke barat
untuk cari Airk.

416
00:28:49,500 --> 00:28:50,500
Bonda dengar.

417
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
Bonda bersetuju.

418
00:28:55,083 --> 00:28:55,917
Okey.

419
00:28:56,000 --> 00:28:59,583
Tuanku, kalau itu titah tuanku,
izinkan patik pergi bersama.

420
00:28:59,667 --> 00:29:02,250
Awak ialah panglima Pacalcade.

421
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Awak tak boleh abaikan
amanah awak dan pergi.

422
00:29:07,583 --> 00:29:08,583
Biar patik pergi.

423
00:29:08,667 --> 00:29:10,583
Patik kenal Airk sejak dia dilahirkan.

424
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
Dan dia paling macam anak buat patik...

425
00:29:13,125 --> 00:29:14,667
Setakat yang patik tahu.

426
00:29:14,750 --> 00:29:15,833
Terima kasih.

427
00:29:16,667 --> 00:29:18,958
Awak pemimpin yang kumpulan ini perlukan.

428
00:29:20,542 --> 00:29:22,792
Patik juga. Patik ikut
ke mana tuan puteri pergi.

429
00:29:23,417 --> 00:29:24,833
Kalau begitu, Graydon pun ikut.

430
00:29:24,917 --> 00:29:26,875
- Kenapa pula?
- Kita dah cukup ramai,

431
00:29:26,958 --> 00:29:27,792
untuk kumpulan ini.

432
00:29:27,875 --> 00:29:30,167
Kamu nak biar bakal isteri kamu
pergi sendirian?

433
00:29:30,250 --> 00:29:33,083
Ia tak ideal, tapi saya tak kisah.

434
00:29:44,708 --> 00:29:45,708
Thraxus Boorman.

435
00:29:45,792 --> 00:29:46,792
Lepaskan saya.

436
00:29:49,833 --> 00:29:51,208
Awak pernah seberang Sempadan.

437
00:29:52,000 --> 00:29:54,333
Ya, ia bukan tempat untuk budak-budak.

438
00:29:54,417 --> 00:29:57,875
Bimbing mereka,
dan jenayah awak akan diampunkan.

439
00:29:58,958 --> 00:30:01,583
Yakah? Termasuk masa di gedung baju itu...

440
00:30:01,667 --> 00:30:03,208
Patik suka rasa baldu pada...

441
00:30:03,292 --> 00:30:04,458
Termasuk itu.

442
00:30:04,542 --> 00:30:06,500
- Baik.
- Mengarut! Itu macam bebaskan dia!

443
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Dia akan selesaikannya.

444
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Bukan untuk pengampunan,

445
00:30:11,792 --> 00:30:12,792
bukan untuk beta,

446
00:30:14,208 --> 00:30:16,208
tapi untuk lunaskan dendam sahabat lama.

447
00:30:22,000 --> 00:30:25,292
Di mana nak cari?
Kita tak boleh jejak makhluk terbang.

448
00:30:25,375 --> 00:30:28,750
Sebab itu kamu memerlukan ahli sihir.

449
00:30:29,542 --> 00:30:30,542
Ahli sihir?

450
00:30:31,417 --> 00:30:33,875
Bagus. Okey. Semua ahli sihir dah tak ada.

451
00:30:33,958 --> 00:30:35,292
Ada seorang.

452
00:30:36,375 --> 00:30:37,417
Seorang Nelwyn.

453
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
Tinggal di sebuah kampung di Sungai Freen.

454
00:30:41,583 --> 00:30:44,083
Beta rasa dia memang menantikan kamu.

455
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
<i>Semuanya berlaku seperti yang dia ramal.</i>

456
00:30:50,625 --> 00:30:55,792
Bonda ingat kalau Elora Danan hilang
dan kita haramkan penggunaan sihir,

457
00:30:55,875 --> 00:30:58,833
mungkin kita boleh selamat dari kejahatan.

458
00:30:59,750 --> 00:31:01,708
Willow tidak bersetuju.

459
00:31:01,792 --> 00:31:06,167
Dia rasa kejahatan tetap akan tiba,

460
00:31:06,250 --> 00:31:09,750
dan apabila itu berlaku, hanya sihir
yang boleh selamatkan kita.

461
00:31:15,375 --> 00:31:16,417
Bukan itu saja.

462
00:31:17,958 --> 00:31:20,458
Ini susah untuk kamu terima,
tapi kamu patut tahu.

463
00:31:21,958 --> 00:31:26,458
Darah Bavmorda, semangatnya masih ada.

464
00:31:26,542 --> 00:31:29,125
Dalam bonda, abang kamu, dan juga kamu.

465
00:31:29,208 --> 00:31:32,000
Willow dapat bayangan
satu hari semangat itu akan kembali

466
00:31:32,083 --> 00:31:33,458
dan musnahkan Tir Asleen.

467
00:31:33,917 --> 00:31:35,875
Malam tadi, bonda pun nampak.

468
00:31:37,667 --> 00:31:42,083
Perkara terakhir Airk beritahu saya ialah
dia takkan tinggalkan saya.

469
00:31:44,458 --> 00:31:45,458
Tapi masa dia cakap,

470
00:31:46,375 --> 00:31:47,375
saya tak peduli.

471
00:31:49,458 --> 00:31:51,000
Maafkan saya.

472
00:31:51,083 --> 00:31:52,333
Bonda pun sama.

473
00:31:55,750 --> 00:31:59,125
Kit, tolong berhati-hati.

474
00:32:02,625 --> 00:32:05,375
<i>Musuh kita ada di merata tempat.</i>

475
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
<i>Ini dibuat</i>

476
00:32:11,000 --> 00:32:13,042
sempena kemasukan awak ke Galladoorn.

477
00:32:13,625 --> 00:32:16,417
Kesateria tak dikenali
kerana kemahiran tempurnya,

478
00:32:16,500 --> 00:32:18,083
tapi sumpah yang dipegang.

479
00:32:18,625 --> 00:32:19,958
Saya harap masa kita jumpa lagi

480
00:32:20,042 --> 00:32:22,458
awak akan rasa saya layak
menerima hadiah ini.

481
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
Masa depan Tir Asleen
bergantung kepada kejayaan kamu.

482
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Patik takkan gagal.

483
00:32:29,375 --> 00:32:32,208
Kit macam ayahandanya,
dia takkan berhenti cari Airk.

484
00:32:32,292 --> 00:32:33,625
Patik akan jaga dia.

485
00:32:33,708 --> 00:32:36,083
Kamu perlu berfikiran waras
semasa dia terburu-buru.

486
00:32:36,167 --> 00:32:38,500
Beta harapkan kamu seperti kesateria lain.

487
00:33:39,500 --> 00:33:40,875
Berapa jauh untuk ke Sempadan?

488
00:33:41,667 --> 00:33:42,875
Sehari lagi, lebih kurang.

489
00:33:43,583 --> 00:33:47,708
Renjer berkawal di Mother's Gate dipimpin
oleh Komander Remar, seorang kawan lama.

490
00:33:47,792 --> 00:33:49,958
Kita ambil bekalan
sebelum teruskan perjalanan.

491
00:33:50,042 --> 00:33:52,083
- Awak pernah tengok Mother's Gate?
- Ya.

492
00:33:53,042 --> 00:33:54,042
Awak pernah lepasinya?

493
00:33:55,625 --> 00:33:58,000
Tak mengapa. Banyak saya dah buat
berbanding awak.

494
00:33:58,083 --> 00:33:59,625
Saya rasa ada orang ikut kita.

495
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
Itulah yang saya fikir.

496
00:34:01,417 --> 00:34:05,125
Namun, pasti dia dungu kerana ikut kita
sedangkan kita semua akan mati.

497
00:34:05,208 --> 00:34:06,583
Tunggu. Kita akan mati?

498
00:34:06,667 --> 00:34:09,417
Tak ada orang cakap pun.
Saya memang takut mati.

499
00:34:10,083 --> 00:34:11,625
Tempat mandi awam pun...

500
00:34:14,083 --> 00:34:15,250
Kita ambil jalan lain.

501
00:34:19,083 --> 00:34:20,542
Mereka datang. Bersembunyi.

502
00:34:27,500 --> 00:34:28,667
Hei! Lepaskan saya!

503
00:34:33,167 --> 00:34:34,000
Tidak sama sekali.

504
00:34:34,083 --> 00:34:35,250
Saya nak selamatkan Putera.

505
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
Tak boleh. Pergi balik.

506
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Awak tak faham. Kami bercinta.

507
00:34:38,333 --> 00:34:41,208
Saya tak nak beritahu,
tapi Airk jatuh cinta dengan ramai...

508
00:34:41,292 --> 00:34:43,375
Tidak seperti ini, ini lain.

509
00:34:44,167 --> 00:34:46,333
Cakaplah saya dungu, saya tak kisah.

510
00:34:47,625 --> 00:34:50,333
Hubungan begini hanya datang sekali,
jika nasib baik.

511
00:34:51,542 --> 00:34:53,583
Kami akan buat apa saja
untuk satu sama lain.

512
00:34:53,667 --> 00:34:55,167
Awak pernah berperang?

513
00:34:56,083 --> 00:34:57,583
Maksud awak, perang mulut?

514
00:34:58,167 --> 00:35:01,333
Maksud saya bela diri terhadap orang
yang cuba cederakan awak.

515
00:35:01,417 --> 00:35:02,417
Tidak.

516
00:35:03,792 --> 00:35:04,792
Awak pernah?

517
00:35:07,250 --> 00:35:09,750
Saya boleh buat benda lain.
Macam jaga kuda.

518
00:35:09,833 --> 00:35:11,208
Seseorang perlu masak, bukan?

519
00:35:13,667 --> 00:35:15,708
- Awak pandai?
- Sangat bagus.

520
00:35:15,792 --> 00:35:17,083
Dia tak boleh ikut.

521
00:35:17,167 --> 00:35:18,208
Ikut cakap Puteri.

522
00:35:18,292 --> 00:35:20,250
Awak perlu balik Tir Asleen subuh esok.

523
00:35:21,417 --> 00:35:22,417
Apa?

524
00:35:22,833 --> 00:35:26,750
Apa? Hari nak gelap.
Dia boleh balik pagi esok.

525
00:35:28,292 --> 00:35:29,667
Jadi, boleh masak apa di sini?

526
00:35:41,625 --> 00:35:43,583
Biar betul? Awak bawa serunai?

527
00:35:44,083 --> 00:35:45,625
Ya, bukan idea yang bagus?

528
00:35:45,708 --> 00:35:48,458
Nenda cakap muzik
menenangkan jiwa. Jadi...

529
00:35:48,542 --> 00:35:52,042
Sekarang kita bukan
main-main atau makan angin.

530
00:35:52,125 --> 00:35:53,125
Ia berbahaya.

531
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
Makhluk yang culik Airk
takkan serahkan dia balik.

532
00:35:58,833 --> 00:35:59,958
Hei, beritahu dia.

533
00:36:04,208 --> 00:36:07,542
Awak semua sangat naif. Memang comel.

534
00:36:09,208 --> 00:36:13,125
Apa? Awak tak pernah
kenal susah, takut, lapar.

535
00:36:13,833 --> 00:36:16,000
Di luar, orang tak kisah
siapa ibu bapa awak,

536
00:36:16,750 --> 00:36:18,250
tak peduli apa hak awak.

537
00:36:20,417 --> 00:36:22,333
Dunia ini lebih luas
daripada bayangan awak.

538
00:36:25,208 --> 00:36:27,083
Ia tak peduli tentang awak semua.

539
00:36:27,167 --> 00:36:28,500
Nak makan stu?

540
00:36:38,542 --> 00:36:39,958
Saya hebat.

541
00:36:45,000 --> 00:36:49,417
Soalan ini mungkin agak dungu,
tapi Sempadan itu apa sebenarnya?

542
00:36:50,125 --> 00:36:54,167
Ia medan daya yang dibina Raziel dan
Cherlindrea untuk melindungi alam.

543
00:36:55,083 --> 00:36:58,333
Ia tempat berlindung untuk mereka
yang nak hidup dengan selamat.

544
00:37:06,125 --> 00:37:10,917
Keluarga saya menghala ke Mother's Gate
masa kami diserang.

545
00:37:13,583 --> 00:37:14,833
Hanya saya yang selamat.

546
00:37:16,042 --> 00:37:18,750
Itu menyedihkan.

547
00:37:18,833 --> 00:37:20,333
Bukan sebab itu Sempadan dibina.

548
00:37:20,875 --> 00:37:21,875
Dia betul.

549
00:37:23,000 --> 00:37:26,833
Ia bukan untuk melindungi alam,
ia dibina untuk Elora Danan.

550
00:37:28,792 --> 00:37:30,083
Apa yang berlaku padanya?

551
00:37:30,167 --> 00:37:31,583
Orang kata dia dah mati.

552
00:37:31,667 --> 00:37:34,167
Tapi menurut ramalan, dia akan kembali

553
00:37:34,250 --> 00:37:36,583
menyatukan dunia untuk lawan kuasa jahat.

554
00:37:38,125 --> 00:37:39,292
Tapi tak ada siapa tahu.

555
00:37:39,375 --> 00:37:40,542
Bonda saya tahu.

556
00:37:41,208 --> 00:37:42,833
Ayahanda saya pun tahu juga.

557
00:37:43,542 --> 00:37:46,458
Satu malam, dia bawa Elora ke luar istana,
ke tempat jauh

558
00:37:46,542 --> 00:37:48,333
yang tiada siapa boleh jumpa dia,

559
00:37:49,292 --> 00:37:50,292
dan jaga dia.

560
00:37:51,125 --> 00:37:53,750
Itu yang awak fikir
atau yang awak nak percaya?

561
00:37:55,333 --> 00:37:58,583
Buat apa saya nak percaya
dia pilih Elora berbanding kami?

562
00:38:00,750 --> 00:38:01,750
Saya tak tahu.

563
00:38:02,333 --> 00:38:05,083
Mungkin sebab lebih senang
untuk membenci mereka.

564
00:38:37,500 --> 00:38:38,500
Pembantu dapur?

565
00:38:39,875 --> 00:38:42,083
Dah tak ada masa saya bangun.

566
00:38:42,167 --> 00:38:44,167
Ya, tidur semalaman atas tanah

567
00:38:44,250 --> 00:38:46,292
cukup untuk sedarkan orang dilamun cinta.

568
00:38:46,875 --> 00:38:48,167
Mungkin dia teruskan?

569
00:38:48,250 --> 00:38:51,458
Tak, melainkan dia jumpa gerbang.
Dia tak boleh seberang gaung.

570
00:38:59,292 --> 00:39:00,458
Alamak.

571
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
Mana semua orang?

572
00:39:48,667 --> 00:39:50,042
Senjata tak disentuh.

573
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
Mereka pergi dengan tergesa-gesa.

574
00:39:51,667 --> 00:39:52,542
Kamu semua.

575
00:39:52,625 --> 00:39:54,208
Mereka takkan tinggalkan tempat ini.

576
00:39:54,292 --> 00:39:55,292
Kamu semua.

577
00:39:55,833 --> 00:39:57,042
Tengok ini.

578
00:39:59,417 --> 00:40:01,375
"Kami berdiri di ambang pintu.

579
00:40:05,042 --> 00:40:06,375
"Kami merenung lohong.

580
00:40:06,958 --> 00:40:08,708
"Kami menyaksikan keagungannya.

581
00:40:09,250 --> 00:40:12,458
"Sang Abadi, penawar seluruh alam."

582
00:40:23,958 --> 00:40:29,000
"Sambil ia bangkit daripada tidur lenanya,
jauh di bawah tanah,

583
00:40:30,042 --> 00:40:33,083
"Pengarak Wyrm akan datang."

584
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
Macam tak percaya.

585
00:42:14,792 --> 00:42:16,083
Kagum dengan kegigihannya.

586
00:42:16,167 --> 00:42:17,792
Tak, dia boleh terbunuh nanti.

587
00:42:17,875 --> 00:42:18,875
Hei!

588
00:42:26,000 --> 00:42:26,875
Apa yang saya cakap?

589
00:42:26,958 --> 00:42:30,083
Awak tak boleh mengarah
saya di sini, Tuan Puteri.

590
00:42:30,167 --> 00:42:31,667
Saya suka dia. Biar dia ikut.

591
00:42:31,750 --> 00:42:33,000
- Tiada siapa tanya!
- Diam.

592
00:42:33,083 --> 00:42:35,417
Sudah. Ini bukan masa untuk bertengkar.

593
00:42:36,042 --> 00:42:37,750
Airk kesuntukan masa.

594
00:42:37,833 --> 00:42:40,250
Saya tak peduli jika kamu
suka satu sama lain.

595
00:42:41,000 --> 00:42:42,542
Kita ada satu matlamat sekarang.

596
00:42:43,125 --> 00:42:46,083
Di luar sini, di sebalik sempadan,

597
00:42:47,667 --> 00:42:52,500
kalau kita tak berjaga-jaga,
kita takkan dapat bertahan...

598
00:43:01,125 --> 00:43:02,333
Bone Reaver!

599
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Pergi!

600
00:43:09,583 --> 00:43:11,167
Bolehkah? Terima kasih.

601
00:43:15,458 --> 00:43:17,625
Ya, sebab ini awak tak boleh ikut kami.

602
00:43:26,375 --> 00:43:27,375
Tangkap mereka!

603
00:43:34,958 --> 00:43:37,958
Kenapa awak perlahan sangat?
Kita sedang dikejar!

604
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
Tidak!

605
00:43:43,792 --> 00:43:44,833
Oh, Tuhan!

606
00:43:47,125 --> 00:43:48,458
Cepat!

607
00:43:51,292 --> 00:43:52,333
Awak okey?

608
00:43:55,167 --> 00:43:56,167
Okey.

609
00:43:58,167 --> 00:44:00,500
Boorman, awak sepatutnya dah mati.

610
00:44:00,583 --> 00:44:01,667
Itu bukan saya, kawan.

611
00:44:01,750 --> 00:44:03,208
Saya rasa awak silap orang.

612
00:44:10,875 --> 00:44:12,750
- Boorman!
- Boorman! Apa yang awak buat?

613
00:44:18,667 --> 00:44:19,875
Apa?

614
00:44:28,958 --> 00:44:30,333
Boorman!

615
00:44:40,542 --> 00:44:41,583
Itu menakjubkan.

616
00:44:42,667 --> 00:44:43,917
Macam mana awak buat...

617
00:44:44,917 --> 00:44:46,917
Tak pernah nampak itu.
Apa maksud <i>Hsu-Gala?</i>

618
00:44:48,417 --> 00:44:49,792
Itu perkataan Angorian kuno

619
00:44:51,167 --> 00:44:52,167
untuk "Berhenti."

620
00:45:08,750 --> 00:45:11,042
Saya minta maaf

621
00:45:12,583 --> 00:45:14,167
atas kelakuan saya.

622
00:45:16,917 --> 00:45:17,917
Ia macam...

623
00:45:18,917 --> 00:45:21,583
Saya macam budak-budak...

624
00:45:22,042 --> 00:45:23,125
Tak apa.

625
00:45:23,708 --> 00:45:26,583
Saya faham perasaan awak untuk
mengahwini orang asing.

626
00:45:27,417 --> 00:45:29,000
Saya pun bukan suka sangat.

627
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Yakah?

628
00:45:31,708 --> 00:45:32,708
Maksud saya, awak...

629
00:45:33,167 --> 00:45:35,833
Awak sangat cantik,

630
00:45:35,917 --> 00:45:40,125
tapi saya rasa kita kena jatuh cinta
dengan seseorang

631
00:45:40,208 --> 00:45:44,333
sebelum kita habiskan seumur hidup kita
dengan mereka, bukan?

632
00:45:46,375 --> 00:45:50,042
Bagaimana dengan tugas kita
untuk satukan alam?

633
00:45:50,792 --> 00:45:52,917
Satu hari nanti, kita yang akan memimpin.

634
00:45:54,833 --> 00:45:55,917
Apabila sampai waktunya,

635
00:45:56,000 --> 00:45:58,500
kita tak perlu ikut cara ibu bapa kita.

636
00:46:19,708 --> 00:46:21,833
Ini kampung yang bonda saya ceritakan?

637
00:46:21,917 --> 00:46:23,500
Cuma ini kampung di sini.

638
00:46:23,583 --> 00:46:24,500
Di mana semua orang?

639
00:46:24,583 --> 00:46:26,083
Puak Daikini.

640
00:46:26,792 --> 00:46:29,208
Hebat. Memang elok sangat.

641
00:46:29,292 --> 00:46:30,292
Apa yang berlaku?

642
00:46:30,375 --> 00:46:33,333
Macam-macam. Kalau tak hati-hati,
kamu pun akan terkena.

643
00:46:33,417 --> 00:46:35,333
Kami cari ahli sihir Willow.

644
00:46:35,750 --> 00:46:38,000
Tahniah. Kamu dah jumpa dia.

645
00:46:39,292 --> 00:46:40,167
Awak Willow?

646
00:46:40,250 --> 00:46:42,917
Ya, saya Willow.

647
00:46:43,000 --> 00:46:45,208
Tapi saya bukan ahli sihir lagi.

648
00:46:45,292 --> 00:46:48,125
Saya dah bersara. Jadi, kamu boleh pergi.

649
00:46:48,208 --> 00:46:50,000
Nama saya Kit Tanthalos.

650
00:46:50,833 --> 00:46:51,875
Bonda saya Sorsha.

651
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
Dia hantar saya untuk cari awak.

652
00:46:55,000 --> 00:46:56,167
Dia cakap, satu masa dulu,

653
00:46:56,250 --> 00:46:59,417
awak dan dia berjuang
melawan kejahatan dan tumpaskannya.

654
00:47:00,625 --> 00:47:03,917
Dunia perlukan awak.
Dunia perlukan sihir awak.

655
00:47:05,208 --> 00:47:08,792
Tak apa. Dia tak tipu dia siapa.

656
00:47:09,583 --> 00:47:10,583
Bagaimana awak tahu?

657
00:47:11,042 --> 00:47:12,333
Saya baca fikiran dia.

658
00:47:17,625 --> 00:47:18,542
Saya cuma bergurau.

659
00:47:18,625 --> 00:47:20,000
Awak tertipu, bukan?

660
00:47:20,083 --> 00:47:21,333
Saya tak baca fikiran.

661
00:47:22,083 --> 00:47:24,875
Kamu sama seperti mak kamu.

662
00:47:27,000 --> 00:47:28,750
Kembar saya, Airk telah diculik...

663
00:47:28,833 --> 00:47:29,667
Oleh Gales.

664
00:47:29,750 --> 00:47:31,458
- Apa?
- Dia masih hidup.

665
00:47:31,542 --> 00:47:33,458
Dia jadi tahanan Si Nenek Kebayan

666
00:47:33,542 --> 00:47:36,958
yang tinggal di Kota Immemorial
yang ada di sebalik Laut Berkecai.

667
00:47:37,792 --> 00:47:40,167
Makhluk yang serang
Tir Asleen itu konconya.

668
00:47:40,250 --> 00:47:42,583
Maaf, awak kata
"di sebalik Laut Berkecai"?

669
00:47:43,958 --> 00:47:45,667
- Okey.
- Apa?

670
00:47:45,750 --> 00:47:48,000
Saya dah mengembara seluruh dunia,

671
00:47:48,083 --> 00:47:49,083
jumpa ramai ahli sihir,

672
00:47:49,167 --> 00:47:51,083
tapi tak pernah jumpa
orang yang lepasi laut.

673
00:47:51,167 --> 00:47:52,833
Semua peta berakhir di situ.

674
00:47:52,917 --> 00:47:56,125
Kita perlu pergi ke sana.
Melepasi hujung dunia kita,

675
00:47:56,208 --> 00:47:59,958
alam tak diterokai. Itu sahaja caranya

676
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
untuk...

677
00:48:16,458 --> 00:48:17,458
Apa...

678
00:48:18,708 --> 00:48:19,708
Apa yang awak...

679
00:48:32,792 --> 00:48:34,083
Kamu tak patut ada di sini,

680
00:48:35,833 --> 00:48:37,458
tapi gembira jumpa kamu, Elora.

681
00:48:39,167 --> 00:48:40,208
Dia sebut...

682
00:48:40,292 --> 00:48:41,625
Tak, awak dah silap.

683
00:48:41,708 --> 00:48:46,792
Saya bukan sesiapa.

684
00:48:46,875 --> 00:48:48,542
Kamu Elora Danan,

685
00:48:48,625 --> 00:48:52,083
Keturunan Terakhir Kymeria,
bakal Maharani,

686
00:48:52,167 --> 00:48:56,292
Pelindung Tertinggi,
Ahli Sihir Semprum Sembilan Alam,

687
00:48:56,375 --> 00:49:01,667
harapan terakhir dan terbaik dunia melawan
kejahatan yang bakal menghancurkan kita.

688
00:49:06,042 --> 00:49:07,042
Apa?

689
00:51:39,625 --> 00:51:41,625
Terjemahan sari kata oleh Anis Tarmidi

