1
00:00:24,750 --> 00:00:28,417
Prolog

2
00:00:34,292 --> 00:00:35,583
<i>Di masa kelam,</i>

3
00:00:36,542 --> 00:00:37,875
<i>seorang anak lahir.</i>

4
00:00:39,375 --> 00:00:43,042
<i>Elora Danan,
takdirnya menyelamatkan dunia.</i>

5
00:00:44,375 --> 00:00:47,125
<i>Dikejar tanpa henti
oleh pasukan kegelapan,</i>

6
00:00:47,208 --> 00:00:50,708
<i>Elora diselamatkan
oleh dua pahlawan yang tidak biasa.</i>

7
00:00:51,500 --> 00:00:54,542
<i>Seorang petani Newlyn
yang bercita-cita menjadi penyihir.</i>

8
00:00:54,625 --> 00:00:58,958
<i>Willow adalah pria yang berhati murni
dan tidak pernah takut.</i>

9
00:00:59,875 --> 00:01:00,875
<i>Satunya,</i>

10
00:01:02,292 --> 00:01:06,292
<i>seorang pencuri yang sangat sombong,
pembohong dan berandal.</i>

11
00:01:08,167 --> 00:01:10,292
<i>Madmartigan adalah
pria yang aku nikahi.</i>

12
00:01:11,875 --> 00:01:13,000
<i>Bisa bilang apa?</i>

13
00:01:15,625 --> 00:01:16,792
<i>Itulah masa muda.</i>

14
00:01:21,000 --> 00:01:24,250
<i>Bersama, kami mengalahkan ibuku,
Ratu Bavmorda,</i>

15
00:01:24,333 --> 00:01:26,833
<i>membebaskan Kerajaan Tir Asleen
dari kutukannya.</i>

16
00:01:34,083 --> 00:01:35,917
<i>Kami kira perang sudah berakhir.</i>

17
00:01:36,708 --> 00:01:38,458
<i>Namun, tidak lama setelah pulang,</i>

18
00:01:39,792 --> 00:01:40,917
<i>Willow dapat ramalan.</i>

19
00:01:44,500 --> 00:01:45,625
<i>Bahwa kelak,</i>

20
00:01:46,167 --> 00:01:50,792
<i>sebuah kejahatan kuno akan bangkit
dan menghancurkan calon Ratu.</i>

21
00:01:50,875 --> 00:01:53,750
<i>Kematiannya akan mengusung
era kegelapan baru.</i>

22
00:01:55,208 --> 00:01:58,125
<i>Maka, Elora pun disembunyikan,</i>

23
00:01:58,208 --> 00:02:00,125
<i>identitas aslinya dirahasiakan,</i>

24
00:02:01,708 --> 00:02:02,833
<i>bahkan dari dirinya.</i>

25
00:02:04,333 --> 00:02:06,125
<i>Itu satu-satunya cara lindungi dia.</i>

26
00:02:06,208 --> 00:02:07,875
BAB 1
GALES

27
00:02:39,958 --> 00:02:41,000
Aku hampir menang.

28
00:02:42,500 --> 00:02:44,125
Sudah, jangan sedih begitu.

29
00:02:44,917 --> 00:02:46,000
Ada keahlian,

30
00:02:47,083 --> 00:02:48,083
dan ada bakat.

31
00:02:48,583 --> 00:02:49,708
Aku punya keduanya.

32
00:02:49,792 --> 00:02:51,583
Jangan lupa kau luar biasa sombong.

33
00:02:52,208 --> 00:02:53,250
Harus punya juga.

34
00:02:54,833 --> 00:02:57,042
Beberapa tahun lagi,
kau bisa mengalahkanku.

35
00:02:57,750 --> 00:03:00,375
Aku bisa mengalahkanmu
kalau tidak terpeleset batu.

36
00:03:00,458 --> 00:03:02,500
Yang penting
bukan menguasai jurus, Jade,

37
00:03:02,583 --> 00:03:04,417
tetapi beradaptasi pada medanmu.

38
00:03:05,083 --> 00:03:07,375
Aku lebih baik soal itu daripada kau.

39
00:03:07,458 --> 00:03:10,333
Ya, lebih hebat dalam segala hal,
Yang Mulia.

40
00:03:12,042 --> 00:03:13,917
Kelak, akan kubuktikan.

41
00:03:16,292 --> 00:03:18,375
Kau pasti juga masih memikirkannya.

42
00:03:19,542 --> 00:03:21,458
Pergi ke luar Pelindung,

43
00:03:21,542 --> 00:03:24,625
melakukan petualangan seru seperti...

44
00:03:26,958 --> 00:03:28,250
yang kita bicarakan.

45
00:03:32,875 --> 00:03:34,750
Kit, aku bicara dengan Ballantine...

46
00:03:35,958 --> 00:03:36,958
- Ya?
- Tuan Putri!

47
00:03:38,042 --> 00:03:39,333
Ada kabar dari Ratu.

48
00:03:39,417 --> 00:03:40,958
Apa kita dikepung?

49
00:03:41,042 --> 00:03:42,583
Bersiaplah untuk makan malam.

50
00:03:43,250 --> 00:03:46,667
Yang Mulia menunggu rombongan
kerajaan Galladoorn sebentar lagi.

51
00:03:46,750 --> 00:03:49,708
Saudaraku juga dipanggil
untuk mandi supaya wangi, 'kan?

52
00:03:49,792 --> 00:03:54,667
Ya, kalau tak salah Pangeran
sedang berburu di Hutan Barat.

53
00:03:54,750 --> 00:03:57,083
Berburu? Siapa ya,
yang dia buru hari ini?

54
00:04:09,000 --> 00:04:10,500
Apa aku berlebihan?

55
00:04:10,583 --> 00:04:11,583
Tidak. Itu...

56
00:04:12,667 --> 00:04:13,958
- Kau gemetar.
- Aku?

57
00:04:14,042 --> 00:04:15,042
Ya.

58
00:04:15,417 --> 00:04:16,792
Entahlah.

59
00:04:16,875 --> 00:04:18,500
Denganmu aku merasa begitu...

60
00:04:18,583 --> 00:04:22,792
Aku tidak pernah merasa
seperti begini sebelumnya.

61
00:04:22,875 --> 00:04:23,958
Aku juga.

62
00:04:24,042 --> 00:04:26,042
Aku tidak sangka
kau merasa seperti itu.

63
00:04:27,250 --> 00:04:28,583
Apa? Kenapa tidak?

64
00:04:30,208 --> 00:04:32,542
Katanya kau punya reputasi.

65
00:04:32,625 --> 00:04:34,625
Kalau kau dengar
omongan orang tentangmu,

66
00:04:34,708 --> 00:04:36,083
aku tahu itu tidak benar.

67
00:04:39,500 --> 00:04:41,417
Beberapa mungkin benar.

68
00:04:41,500 --> 00:04:43,917
Namun, itu dulu. Sebelum ini.

69
00:04:44,000 --> 00:04:47,708
Aku bukan pria seperti itu lagi.

70
00:04:47,792 --> 00:04:48,792
Aku mencintaimu.

71
00:04:53,125 --> 00:04:54,292
Yang Mulia.

72
00:04:55,333 --> 00:04:57,333
Kase. Selalu cemberut.

73
00:04:57,417 --> 00:05:00,750
Berkeliling di Western Reach
mencarimu,

74
00:05:00,833 --> 00:05:02,708
kegiatan sore hari kesenanganku.

75
00:05:02,792 --> 00:05:04,375
Aku berusaha menyenangkan.

76
00:05:04,458 --> 00:05:07,625
Raja Hastur, dengan rombongannya,
terlihat berkuda menuju Vale.

77
00:05:07,708 --> 00:05:09,500
Akan tiba di Tir Asleen saat senja.

78
00:05:09,583 --> 00:05:13,500
Ibumu mau kau "layak dilihat"
saat mereka tiba.

79
00:05:13,583 --> 00:05:15,833
Kira-kira apa maksud Ibu
"layak dilihat"?

80
00:05:15,917 --> 00:05:18,750
Yah, tebakanku,
tidak berlumuran tanah dan rumput.

81
00:05:18,833 --> 00:05:20,583
Ibu memang banyak maunya.

82
00:05:39,583 --> 00:05:41,250
Aku akan bawa Eclipse ke kandang.

83
00:05:41,333 --> 00:05:43,083
Kau tahu malam ini kau ikut, bukan?

84
00:05:43,583 --> 00:05:44,583
- Tidak.
- Ya.

85
00:05:44,667 --> 00:05:45,833
- Benarkah?
- Ya.

86
00:05:45,917 --> 00:05:48,375
Kau tahu aku tidak suka gaun,
apalagi memakainya.

87
00:05:48,458 --> 00:05:49,792
Terima sajalah,

88
00:05:49,875 --> 00:05:53,125
karena aku tidak akan bisa bertahan
melewati acara ini tanpa kau.

89
00:05:53,625 --> 00:05:55,667
- Tadi mau bilang apa?
- Kapan?

90
00:05:55,750 --> 00:05:57,875
Kau bilang sudah bicara
dengan Ballantine.

91
00:05:58,458 --> 00:06:00,125
Ya. Kita bisa bicarakan nanti.

92
00:06:02,458 --> 00:06:03,667
Baik. Tadi seru juga.

93
00:06:08,333 --> 00:06:09,333
Ya. Dah.

94
00:06:09,417 --> 00:06:10,417
Sekali lagi.

95
00:06:11,458 --> 00:06:13,958
Sudah, kau harus pergi.
Sudah pergi sana.

96
00:06:20,792 --> 00:06:21,625
Kau tidak lihat.

97
00:06:21,708 --> 00:06:22,708
Aku lihat semua.

98
00:06:23,208 --> 00:06:24,333
Dia pelayan dapur itu?

99
00:06:24,417 --> 00:06:26,375
Pembuat muffin mentega yang terkenal?

100
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
Kebetulan aku
penggemar berat muffin-nya.

101
00:06:28,792 --> 00:06:31,625
Aku hanya khawatir apa yang
dia akan masukkan ke muffin

102
00:06:31,708 --> 00:06:32,833
saat kau menyakitinya.

103
00:06:32,917 --> 00:06:34,250
Aku takkan menyakitinya.

104
00:06:34,333 --> 00:06:36,292
Ayolah. Airk, kau akan bosan padanya,

105
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
- Terima kasih.
- Beralih.

106
00:06:37,708 --> 00:06:39,917
Hanya itu tentangmu
yang selalu konsisten.

107
00:06:40,000 --> 00:06:41,542
Tidak, dia... Dove...

108
00:06:42,167 --> 00:06:45,042
Ini berbeda,
jiwa Dove punya sifat manusiawi

109
00:06:45,125 --> 00:06:46,750
- yang tidak terlukiskan.
- Dove?

110
00:06:46,833 --> 00:06:50,167
Dove. Ya. Itu panggilanku.
Kau tahu, seperti merpati cantik...

111
00:06:50,250 --> 00:06:51,250
Tidak tahu namanya?

112
00:06:51,792 --> 00:06:53,000
- Tentu saja tahu.
- Ya?

113
00:06:53,083 --> 00:06:54,083
- Ya.
- Siapa?

114
00:06:55,375 --> 00:06:58,458
Ibu! Kami menerima pesanmu.
Kami bergegas pulang...

115
00:06:59,625 --> 00:07:00,625
Kami akan mandi...

116
00:07:00,708 --> 00:07:03,083
Kenapa kau
seperti habis berguling di rumput?

117
00:07:03,875 --> 00:07:05,625
Latihan. Untuk turnamen.

118
00:07:05,708 --> 00:07:07,083
Apa itu yang di lehermu?

119
00:07:08,458 --> 00:07:10,500
Aku digigit ngengat api. Aneh.

120
00:07:10,583 --> 00:07:11,958
Yakin bukan karena merpati?

121
00:07:12,042 --> 00:07:15,167
Lachland bilang menemukanmu
dan Jade di atas Canyon Maze lagi.

122
00:07:15,250 --> 00:07:17,750
Kau tahu Ibu tak suka
kau main di sana. Berbahaya.

123
00:07:17,833 --> 00:07:18,833
Bermain?

124
00:07:18,875 --> 00:07:20,875
Tidak seperti dia,
kami sungguh berlatih.

125
00:07:20,958 --> 00:07:22,625
Air mandimu sudah siap,

126
00:07:23,250 --> 00:07:25,333
Ibu sudah pilihkan gaun
untuk kau pakai.

127
00:07:26,458 --> 00:07:28,208
Ibu memilihkan pakaianku sekarang?

128
00:07:29,875 --> 00:07:31,042
Aku bukan anak 6 tahun.

129
00:07:31,125 --> 00:07:32,125
Seharusnya tidak,

130
00:07:32,208 --> 00:07:36,375
tetapi saat kau abaikan tanggung jawab
demi hobimu, Ibu tidak punya pilihan.

131
00:07:41,375 --> 00:07:43,167
Baiklah, ayo pergi.

132
00:07:43,250 --> 00:07:44,458
Kit! Ayo.

133
00:07:52,667 --> 00:07:53,875
<i>Sorsha.</i>

134
00:07:55,375 --> 00:07:56,792
<i>Para Gale.</i>

135
00:07:57,792 --> 00:07:59,292
<i>Mereka datang.</i>

136
00:08:26,625 --> 00:08:27,750
Yang Mulia.

137
00:08:27,833 --> 00:08:30,000
Jangan. Ballantine, jangan.

138
00:08:31,083 --> 00:08:33,958
Untuk Kit, dan hanya Kit,
aku menanggung penderitaan ini.

139
00:08:34,458 --> 00:08:35,625
Sudah memberitahunya?

140
00:08:37,208 --> 00:08:38,083
Jade?

141
00:08:38,167 --> 00:08:39,167
Aku belum sempat.

142
00:08:39,208 --> 00:08:40,750
Ini yang kau inginkan,

143
00:08:40,833 --> 00:08:43,292
kau upayakan, dengan kerja keras.

144
00:08:44,167 --> 00:08:45,917
Jika dia temanmu, dia akan bahagia.

145
00:08:46,000 --> 00:08:49,125
Dia akan merasa aku telantarkan
saat dia paling membutuhkanku.

146
00:08:50,417 --> 00:08:51,417
Itu benar.

147
00:08:53,542 --> 00:08:54,625
Terima kasih.

148
00:09:03,375 --> 00:09:04,375
Graydon Hastur,

149
00:09:05,250 --> 00:09:06,750
Pangeran dari Galladoorn.

150
00:09:06,833 --> 00:09:08,333
Kukira ada dua.

151
00:09:08,417 --> 00:09:11,042
Tadinya, tetapi salah satunya
jatuh dari pohon.

152
00:09:12,583 --> 00:09:13,792
Aku harus menikahi dia.

153
00:09:13,875 --> 00:09:14,875
Sudah bicara?

154
00:09:14,958 --> 00:09:15,958
Ya.

155
00:09:16,042 --> 00:09:19,625
Aku membungkuk,
seperti wanita terhormat.

156
00:09:20,792 --> 00:09:24,500
Lalu pria itu mendengus
dan menggosok-gosokkan kaki,

157
00:09:24,583 --> 00:09:25,583
seperti pria...

158
00:09:27,292 --> 00:09:28,292
idaman.

159
00:09:28,708 --> 00:09:31,875
Anda bilang ada pertempuran
di Barat, di luar Pelindung.

160
00:09:31,958 --> 00:09:32,958
Bone Reavers.

161
00:09:33,708 --> 00:09:35,417
Kau tidak perlu khawatir.

162
00:09:35,500 --> 00:09:38,000
Namun, aku menerima
laporan yang sama dari Utara.

163
00:09:38,083 --> 00:09:39,917
Permukiman dibakar dan ditinggalkan.

164
00:09:40,375 --> 00:09:41,792
Bagaimana jika itu hal lain?

165
00:09:41,875 --> 00:09:45,125
Omong kosong. Tidak ada yang bisa
melewati Pelindung, selamanya.

166
00:09:47,167 --> 00:09:49,542
Silakan. Ya, aku melakukan
semuanya di sini.

167
00:09:50,083 --> 00:09:54,625
Aku memasak, bebersih, menyembuhkan.
Aku bahkan membuat anggur. Silakan...

168
00:09:54,708 --> 00:09:56,875
Mereka bilang
kau juga ahli bermain pedang.

169
00:09:56,958 --> 00:09:58,000
Terbaik di sini.

170
00:09:58,750 --> 00:10:00,708
Tidak. Jelas bukan yang terbaik.

171
00:10:01,208 --> 00:10:02,208
Terbaik kedua.

172
00:10:05,333 --> 00:10:08,083
Ayahku, dia hebat.

173
00:10:08,167 --> 00:10:09,583
Dia kesatria Galladoorn.

174
00:10:09,667 --> 00:10:10,917
- Apa? Madmartigan.
- Ya.

175
00:10:11,000 --> 00:10:12,917
Kami diceritakan kisah orang tuamu,

176
00:10:13,000 --> 00:10:15,042
selamatkan Elora Danan dari Bavmorda

177
00:10:15,125 --> 00:10:18,042
di Pertempuran Nockmaar,
dan merawatnya sebelum dia pergi.

178
00:10:18,125 --> 00:10:21,833
Kau seharusnya mengawasi oven,
bukan memelototi para bangsawan.

179
00:10:22,958 --> 00:10:24,208
Menurutmu dia cantik?

180
00:10:25,208 --> 00:10:26,958
Dengan bibir dan wajah itu.

181
00:10:27,583 --> 00:10:28,667
Jangan pandang terus.

182
00:10:37,375 --> 00:10:40,792
Bangsawan sekalian, Sang Ratu!

183
00:10:42,917 --> 00:10:45,875
Dua ratus bulan
sejak Kesatria Galladoorn

184
00:10:45,958 --> 00:10:50,000
musnahkan tentara Bavmorda,
membebaskan Tir Asleen dari kutukan.

185
00:10:50,958 --> 00:10:53,083
Selama 200 bulan,

186
00:10:53,167 --> 00:10:55,333
kita telah membina persekutuan,

187
00:10:56,500 --> 00:11:00,125
memerintah dengan persetujuan bersama,
dan menjaga otonomi masing-masing.

188
00:11:00,667 --> 00:11:03,500
Satu dunia, dua kerajaan.

189
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
Tapi tidak lagi.

190
00:11:08,000 --> 00:11:10,500
Besok, Pangeran Graydon
menikahi putriku, Kit.

191
00:11:11,333 --> 00:11:14,208
Akhirnya menyatukan Tir Asleen
dan Galladoorn,

192
00:11:14,542 --> 00:11:17,292
memastikan masa depan yang harmonis,

193
00:11:17,750 --> 00:11:22,167
dan memperkuat kita dalam melawan
ancaman yang mungkin ada.

194
00:11:23,917 --> 00:11:24,917
Untuk dua mempelai,

195
00:11:25,000 --> 00:11:28,292
semoga mereka memerintah
dengan bijak dan adil,

196
00:11:28,375 --> 00:11:30,833
serta membela kerajaan kita
hingga nanti

197
00:11:30,917 --> 00:11:33,958
Ratu yang sejati, Elora Danan kembali.

198
00:11:34,042 --> 00:11:35,417
Hingga nanti!

199
00:11:35,833 --> 00:11:38,792
Hingga nanti!

200
00:11:47,375 --> 00:11:49,917
<i>Bayangan memanjang.</i>

201
00:11:50,542 --> 00:11:54,917
<i>Hanya dengan cahayanya
kita bisa temukan jalan di kegelapan.</i>

202
00:11:55,000 --> 00:11:59,208
<i>Para Gale, mereka datang.</i>

203
00:12:14,875 --> 00:12:15,917
Bagaimana pestanya?

204
00:12:16,625 --> 00:12:17,792
Lihat pangerannya.

205
00:12:19,458 --> 00:12:20,583
Pemalu sekali.

206
00:12:21,208 --> 00:12:22,208
Harusnya tidak...

207
00:12:22,292 --> 00:12:24,708
Kita berdua tahu aku senang
dengan obrolan ini,

208
00:12:24,792 --> 00:12:27,708
tetapi kalau bukan membawakanku kue,
kenapa turun ke sini?

209
00:12:30,708 --> 00:12:32,042
Mungkin karena kau ingin

210
00:12:32,125 --> 00:12:35,458
aku bilang jangan memaksa
putrimu menikah tanpa cinta.

211
00:12:35,542 --> 00:12:37,125
Kau tahu aku tak punya pilihan.

212
00:12:39,458 --> 00:12:40,667
Kau nikahi Madmartigan.

213
00:12:42,000 --> 00:12:43,625
Bukan pilihan yang mudah,

214
00:12:43,708 --> 00:12:45,833
tetapi kau memilihnya
untuk alasan tepat.

215
00:12:47,875 --> 00:12:50,875
Semua perbuatanku itu
demi melindungi mereka yang kusayangi.

216
00:12:53,333 --> 00:12:54,333
Banyak pengorbanan.

217
00:12:57,833 --> 00:12:58,833
Aku lelah.

218
00:12:59,875 --> 00:13:01,792
Sampai kapan kau bisa pertahankan?

219
00:13:05,042 --> 00:13:06,292
Selama yang diperlukan.

220
00:13:10,167 --> 00:13:11,750
Mungkin reaksiku berlebihan.

221
00:13:12,625 --> 00:13:14,792
Itu tidak berarti
hidup kita harus berubah.

222
00:13:14,875 --> 00:13:17,875
Kita masih bisa berkuda dan...

223
00:13:17,958 --> 00:13:20,333
Ballantine menyerahkan petisi
atas namaku.

224
00:13:21,708 --> 00:13:24,542
Aku diterima berlatih
dengan Legiun Cahaya, Kit.

225
00:13:25,917 --> 00:13:27,500
Untuk jadi Kesatria Galladoorn.

226
00:13:29,125 --> 00:13:30,750
Namun, mereka tidak terima...

227
00:13:30,833 --> 00:13:32,167
Mereka buat pengecualian.

228
00:13:34,875 --> 00:13:36,417
Sebenarnya ini yang pertama.

229
00:13:38,750 --> 00:13:41,917
Aku harus ke Selatan
dengan Raja Hastur setelah pernikahan.

230
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Pernikahanku?

231
00:13:44,250 --> 00:13:45,083
Besok?

232
00:13:45,167 --> 00:13:47,417
Aku mau bilang sebelumnya,
tetapi tak tahu...

233
00:13:49,208 --> 00:13:51,250
Kit, berhenti.

234
00:13:57,792 --> 00:13:58,792
Hei!

235
00:13:59,125 --> 00:14:01,417
Jadi, kita akan menikah.

236
00:14:03,917 --> 00:14:05,458
Itu aneh, bukan?

237
00:14:07,000 --> 00:14:08,500
Aku menantikannya.

238
00:14:10,000 --> 00:14:12,875
Kenapa? Kau bahkan tidak mengenalku.

239
00:14:14,708 --> 00:14:17,750
Aku bersyukur atas kesempatan
mengabdi kerajaan.

240
00:14:18,458 --> 00:14:19,500
Maaf, permisi.

241
00:14:19,583 --> 00:14:22,000
Aku sedang berkenalan
dengan tunanganku,

242
00:14:22,667 --> 00:14:25,042
tetapi kau boleh pergi sesuka hatimu,

243
00:14:26,750 --> 00:14:27,833
seperti penjelasanmu.

244
00:14:30,417 --> 00:14:32,708
Apa kau pernah dengar kisah Taramis?

245
00:14:34,208 --> 00:14:37,333
Dia seorang putri Cashmere
ribuan tahun lalu,

246
00:14:38,417 --> 00:14:43,667
dan dia, menurut semua cerita adalah
wanita paling cantik yang pernah ada.

247
00:14:44,667 --> 00:14:48,833
Jadi, Raja mengundang
semua kesatria dan pangeran

248
00:14:48,917 --> 00:14:51,542
untuk bersaing demi meminangnya.

249
00:14:53,125 --> 00:14:56,500
Pemenang tiap babak maju
sampai hanya ada dua yang tersisa.

250
00:14:56,583 --> 00:14:59,708
Kesatria muda yang sombong
asal Galladoorn,

251
00:15:00,625 --> 00:15:03,875
dan pendekar berhelm dari negeri jauh

252
00:15:03,958 --> 00:15:05,625
yang wajahnya tak pernah dilihat.

253
00:15:05,708 --> 00:15:09,417
Setelah pertarungan sengit,
orang misterius mengalahkan kesatria,

254
00:15:09,500 --> 00:15:10,750
lalu membuka helm-nya.

255
00:15:13,958 --> 00:15:15,375
Bisa tebak siapa dia?

256
00:15:17,375 --> 00:15:18,583
Dia Putri Taramis.

257
00:15:21,667 --> 00:15:24,292
Diam-diam mengikuti turnamen
untuk membela dirinya

258
00:15:25,250 --> 00:15:28,958
demi kesempatan memilih masa depannya.

259
00:15:31,750 --> 00:15:33,875
Kakak tersayang, bisa bicara sebentar?

260
00:15:33,958 --> 00:15:35,917
- Sudah kucoba.
- Buatlah dirimu berguna.

261
00:15:39,083 --> 00:15:41,417
Misalnya ada turnamen
untuk meminangku,

262
00:15:41,500 --> 00:15:43,667
dan kita bersaing. Kau bisa menang?

263
00:15:45,042 --> 00:15:45,875
Kau ingin aku...

264
00:15:45,958 --> 00:15:48,042
Kau takut
membuat buta saudara kembarku?

265
00:15:48,125 --> 00:15:49,458
Aku sebenarnya khawatir.

266
00:15:53,833 --> 00:15:54,833
Mungkin tidak.

267
00:15:57,375 --> 00:15:58,417
Tidak mau meleset.

268
00:16:05,500 --> 00:16:06,625
Membuat pangeran malu.

269
00:16:06,708 --> 00:16:08,333
- Lepaskan aku.
- Membuat Ibu malu.

270
00:16:08,417 --> 00:16:09,250
Aku tak peduli.

271
00:16:09,333 --> 00:16:11,500
Kau menunjukkan
siapa dirimu sebenarnya,

272
00:16:11,583 --> 00:16:13,292
anak pemarah yang perlu dewasa.

273
00:16:13,375 --> 00:16:16,542
Aku ini tahanan, dihukum menjalani
hidup yang bukan pilihanku.

274
00:16:16,625 --> 00:16:18,583
Tidak ada yang bisa
memilih hidup, Kit.

275
00:16:18,667 --> 00:16:20,333
- Atau ibu mereka.
- Benar.

276
00:16:20,417 --> 00:16:22,208
Kau pikir Ibu keras, temui ibuku.

277
00:16:22,292 --> 00:16:24,167
Tenang. Semua baik saja.

278
00:16:24,250 --> 00:16:25,083
Kutemui Graydon,

279
00:16:25,167 --> 00:16:27,917
dan dia sebenarnya lumayan,
kalau kau mengenalnya.

280
00:16:28,000 --> 00:16:30,042
Dia akan bicara pada Raja,
meluruskan...

281
00:16:30,125 --> 00:16:32,167
Kau sebaiknya terus mengejar gadis,

282
00:16:32,250 --> 00:16:36,125
bukannya ikut campur dalam masalah
yang kau tidak mampu pahami

283
00:16:36,208 --> 00:16:37,917
dan sama sekali bukan urusanmu!

284
00:16:45,083 --> 00:16:46,250
Tidurlah, kalian.

285
00:16:46,708 --> 00:16:49,958
Besok pagi, kau akan minta maaf
kepada Raja dan Pangeran,

286
00:16:50,792 --> 00:16:52,625
lalu kau akan menikahinya.

287
00:17:03,167 --> 00:17:04,792
Apa-apaan kau tadi?

288
00:17:05,833 --> 00:17:08,875
Kau mau memukuliku?
Karena aku agak lelah setelah tadi.

289
00:17:08,958 --> 00:17:10,125
Aku tak minta bantuan.

290
00:17:10,208 --> 00:17:13,542
Tidak. Namun, tetap kubantu,
karena kau, kakakku, aku sayang kau,

291
00:17:13,625 --> 00:17:15,083
meski kepribadianmu hebat.

292
00:17:15,167 --> 00:17:17,625
Semua orang suka kau
karena kau supel dan asyik,

293
00:17:18,375 --> 00:17:20,792
selama mereka tak berharap
apa pun darimu.

294
00:17:20,875 --> 00:17:22,917
Begitu mereka berharap, kau pergi.

295
00:17:24,250 --> 00:17:25,375
Seperti Ayah dulu.

296
00:17:26,833 --> 00:17:27,958
Aku bukan Ayah.

297
00:17:30,542 --> 00:17:32,000
Kit, aku takkan ke mana-mana.

298
00:17:44,167 --> 00:17:45,208
Aku tidak bisa.

299
00:17:45,292 --> 00:17:46,292
Dove! Hei.

300
00:17:46,792 --> 00:17:48,458
Dove. Aku hanya ingin,

301
00:17:48,542 --> 00:17:49,625
aku ingin mencarimu.

302
00:17:49,708 --> 00:17:50,708
Jangan bicara.

303
00:17:52,542 --> 00:17:54,875
Mungkin lebih baik
kita tak usah bertemu lagi.

304
00:17:55,708 --> 00:17:56,625
Sebenarnya aku...

305
00:17:56,708 --> 00:17:58,208
Melihatmu dengan para...

306
00:17:58,292 --> 00:18:02,208
Itu membuatku gila. Membuatku kesal.

307
00:18:02,292 --> 00:18:05,375
Aku tidak bisa fokus, aku...

308
00:18:09,875 --> 00:18:10,958
Muffin-ku gosong.

309
00:18:11,833 --> 00:18:12,917
- Tidak!
- Ya!

310
00:18:13,542 --> 00:18:15,375
Belum pernah ada yang gosong.

311
00:18:16,042 --> 00:18:18,833
Aku sadar, bagaimana bisa
aku berharap kau, Pangeran,

312
00:18:18,917 --> 00:18:22,625
mau berkomitmen padaku, gadis
pembuat muffin, saat ada bangsawan

313
00:18:22,708 --> 00:18:25,375
- menyodorkan diri kepadamu tanpa malu.
- Tunggu.

314
00:18:26,417 --> 00:18:27,417
Bagaimana...

315
00:18:29,083 --> 00:18:30,083
kalau aku mau?

316
00:18:32,792 --> 00:18:37,167
Bagaimana? Bagaimana kalau
aku siap untuk berkomitmen?

317
00:18:38,417 --> 00:18:40,250
Ini bukan lamaran yang paling indah,

318
00:18:40,333 --> 00:18:42,083
bahkan, ini yang terburuk.

319
00:18:42,167 --> 00:18:44,583
Namun, bagaimana jika ini lebih baik?

320
00:18:46,917 --> 00:18:49,500
Itu jelas
bisa kita bicarakan baik-baik.

321
00:19:07,708 --> 00:19:10,125
Hei. Stop.

322
00:19:10,208 --> 00:19:11,625
Aku ketakutan setengah mati!

323
00:19:11,708 --> 00:19:14,542
Aku mau pergi. Aku datang untuk pamit.

324
00:19:16,833 --> 00:19:18,375
Kit, aku tahu kau kesal...

325
00:19:18,458 --> 00:19:20,250
Tidak. Aku tidak kesal.

326
00:19:20,333 --> 00:19:22,875
Untuk pertama kalinya,
aku berpikir jernih.

327
00:19:23,375 --> 00:19:25,333
Kau pasti mengerti, lari bukan...

328
00:19:25,417 --> 00:19:27,125
Ini bukan soal menikahi Graydon.

329
00:19:28,375 --> 00:19:29,542
Memang itu, tetapi...

330
00:19:31,917 --> 00:19:33,333
Aku mencari sesuatu.

331
00:19:35,500 --> 00:19:36,500
Tidak ada di sini.

332
00:19:38,542 --> 00:19:39,542
Namun di luar sana.

333
00:19:41,417 --> 00:19:42,417
Di balik Pelindung.

334
00:19:58,333 --> 00:19:59,917
Kau akan jadi kesatria hebat.

335
00:20:07,708 --> 00:20:09,000
Aku tetap mengalahkanmu.

336
00:20:18,875 --> 00:20:21,208
Ini simbol komitmenku padamu.

337
00:20:21,708 --> 00:20:23,542
Sampai aku bisa berikan yang asli.

338
00:20:24,208 --> 00:20:25,542
Aku tak punya untukmu.

339
00:20:26,250 --> 00:20:27,250
Tidak apa-apa.

340
00:20:27,292 --> 00:20:30,625
Kau bisa menatapku saja, seperti itu,

341
00:20:32,000 --> 00:20:33,208
sepanjang sisa hidupku.

342
00:20:34,500 --> 00:20:35,500
Aku bisa.

343
00:20:37,417 --> 00:20:38,417
Aku mau.

344
00:20:47,708 --> 00:20:50,708
<i>Anak ini tak akan punya kuasa
terhadapku. Mulai ritualnya.</i>

345
00:20:51,208 --> 00:20:52,458
<i>Tidak!</i>

346
00:20:52,542 --> 00:20:53,542
<i>Sorsha!</i>

347
00:20:53,625 --> 00:20:55,042
<i>Mereka akan membunuhnya!</i>

348
00:20:55,125 --> 00:20:56,125
<i>Sudah dimulai.</i>

349
00:20:57,417 --> 00:21:00,583
<i>Para Gale, mereka datang.</i>

350
00:21:02,125 --> 00:21:03,458
<i>Kau tahu harus apa.</i>

351
00:21:03,542 --> 00:21:04,542
Willow.

352
00:21:37,000 --> 00:21:37,875
Astaga!

353
00:21:37,958 --> 00:21:39,792
Kalau kau pikir bisa membujukku...

354
00:21:39,875 --> 00:21:42,792
Aku cukup mengenalmu untuk tahu
kau tidak bisa dibujuk.

355
00:21:42,875 --> 00:21:44,375
Aku hanya memintamu menunggu.

356
00:21:44,458 --> 00:21:45,458
Untuk apa?

357
00:21:46,417 --> 00:21:47,583
Kau mau ikut?

358
00:21:47,667 --> 00:21:49,625
Kit, kau tahu apa mauku.

359
00:21:51,333 --> 00:21:53,625
Aku ingin mengabdi Ratu
dan bela Tir Asleen.

360
00:21:54,958 --> 00:21:56,792
Teman takkan memintaku memilih.

361
00:21:56,875 --> 00:21:58,500
Kalau tak sekarang, takkan bisa.

362
00:22:01,042 --> 00:22:03,375
Baiklah. Terserah. Lakukan sesukamu.

363
00:22:03,458 --> 00:22:05,833
Kau tahu tidak ada keberanian
saat kabur...

364
00:22:11,792 --> 00:22:12,792
Apa itu kabut?

365
00:22:22,667 --> 00:22:23,667
Ada apa ini?

366
00:22:40,000 --> 00:22:41,083
Anjing Kematian.

367
00:23:08,458 --> 00:23:09,500
Berhati-hatilah.

368
00:23:10,667 --> 00:23:12,875
Aku selalu... cukup berhati-hati.

369
00:23:14,833 --> 00:23:16,083
Jadikan cinta kekuatanmu.

370
00:23:17,667 --> 00:23:20,000
Benar. Pasti akan aku lakukan.

371
00:23:39,292 --> 00:23:40,292
Jade!

372
00:23:42,083 --> 00:23:43,250
Masuk, Yang Mulia!

373
00:24:09,833 --> 00:24:10,833
Kita dikepung.

374
00:24:11,375 --> 00:24:12,208
Bone Reavers?

375
00:24:12,292 --> 00:24:13,958
Bukan mereka. Lebih buruk.

376
00:24:14,042 --> 00:24:15,708
Kawan-kawan, ambil Golokku.

377
00:24:21,833 --> 00:24:22,833
Di mana Ratu?

378
00:24:43,208 --> 00:24:45,792
Apa terlalu sulit jika kuminta
tak bertindak bodoh?

379
00:24:45,875 --> 00:24:46,958
Mungkin.

380
00:24:47,042 --> 00:24:48,042
Tetap di belakang.

381
00:25:10,125 --> 00:25:11,125
Ayo!

382
00:25:56,292 --> 00:25:57,292
Tidak!

383
00:25:58,708 --> 00:25:59,708
Ibu!

384
00:26:31,458 --> 00:26:33,792
Aduh. Maaf.
Kukira kau akan melepaskannya.

385
00:26:52,458 --> 00:26:54,500
Tolong! Siapa pun, tolong dia!

386
00:26:57,250 --> 00:26:58,167
Tolong.

387
00:26:58,250 --> 00:27:00,708
Airk?

388
00:27:02,000 --> 00:27:03,000
Di mana kau?

389
00:27:06,125 --> 00:27:07,458
Dia tadi di belakangku.

390
00:27:08,583 --> 00:27:09,833
Melawan penyihir itu.

391
00:27:14,333 --> 00:27:15,333
Dia diculik.

392
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
Kurasa...

393
00:27:19,833 --> 00:27:21,042
dia yang mereka incar.

394
00:27:28,167 --> 00:27:32,833
Aku sedang di menara, dan tidak tahu
harus apa atau bagaimana...

395
00:27:37,083 --> 00:27:43,083
Lalu aku dengar suara berbicara
bahasa Pnakotic, kurasa.

396
00:27:43,542 --> 00:27:48,083
Aku melihat makhluk dengan sayap tipis
yang besar muncul dari kabut,

397
00:27:48,167 --> 00:27:51,458
dengan seseorang di cakarnya,
meronta saat makhluk itu pergi,

398
00:27:51,542 --> 00:27:54,042
seperti elang yang menangkap tikus.

399
00:27:54,125 --> 00:27:56,333
Itu bukan urusanmu.

400
00:27:56,417 --> 00:27:57,458
Bukan...

401
00:27:58,167 --> 00:28:00,708
- Itu satu-satunya urusanku.
- Ke arah mana perginya?

402
00:28:00,792 --> 00:28:02,542
Mereka bilang Airk diculik.

403
00:28:03,750 --> 00:28:05,667
Kita harus temukan, menyelamatkannya.

404
00:28:05,750 --> 00:28:08,042
Dengar, aku hargai perhatianmu
pada pangeran,

405
00:28:08,125 --> 00:28:09,708
tetapi ini masalah serius.

406
00:28:09,792 --> 00:28:12,958
Aku yakinkan, semua yang bisa
dilakukan akan dilakukan.

407
00:28:18,500 --> 00:28:21,125
Aku menangkapnya di tepi kota,
berusaha mencuri kuda.

408
00:28:21,208 --> 00:28:22,667
Salah. Salah besar.

409
00:28:22,750 --> 00:28:25,667
Sebenarnya aku sedang memeriksa
kondisi kandang

410
00:28:25,750 --> 00:28:28,458
karena khawatirkan
kesejahteraan hewan.

411
00:28:28,542 --> 00:28:30,208
Peduli itu kejahatan? Merasakan?

412
00:28:30,292 --> 00:28:31,708
- Cukup!
- Aku pergi.

413
00:28:37,625 --> 00:28:38,625
Aku yang pergi.

414
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
Ya.

415
00:28:45,750 --> 00:28:49,417
Ibu, kubilang kurasa aku harus pergi
ke Barat mencari Airk.

416
00:28:49,500 --> 00:28:50,500
Ibu dengar.

417
00:28:52,125 --> 00:28:53,125
Ibu setuju.

418
00:28:55,083 --> 00:28:55,917
Baiklah.

419
00:28:56,000 --> 00:28:59,583
Ratuku, jika itu keputusanmu,
aku mengajukan diri pergi dengannya.

420
00:28:59,667 --> 00:29:02,250
Kau adalah komandan Pacalcade.

421
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Kau tidak bisa melepaskan
tanggung jawab itu untuk bertualang.

422
00:29:07,583 --> 00:29:08,583
Aku yang pergi.

423
00:29:08,667 --> 00:29:10,583
Aku mengenal Airk sejak dia lahir,

424
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
dan dia yang paling bisa
kusebut anak...

425
00:29:13,125 --> 00:29:14,667
Setidaknya, yang aku tahu.

426
00:29:14,750 --> 00:29:15,833
Terima kasih.

427
00:29:16,667 --> 00:29:18,958
Kaulah pemimpin
yang dibutuhkan ekspedisi ini.

428
00:29:20,542 --> 00:29:22,792
Aku juga.
Ke mana pun Putri pergi, aku pergi.

429
00:29:23,417 --> 00:29:24,833
Kalau begitu, Graydon juga.

430
00:29:24,917 --> 00:29:26,875
- Aku apa?
- Kurasa kami sudah cukup

431
00:29:26,958 --> 00:29:27,792
untuk anggota.

432
00:29:27,875 --> 00:29:30,167
Kau biarkan calon pengantinmu
pergi tanpamu?

433
00:29:30,250 --> 00:29:33,083
Itu tidak ideal,
tetapi nanti juga aku bisa terima.

434
00:29:44,708 --> 00:29:45,708
Thraxus Boorman.

435
00:29:45,792 --> 00:29:46,792
Lepas!

436
00:29:49,833 --> 00:29:51,208
Pernah keluar Pelindung.

437
00:29:52,000 --> 00:29:54,333
Ya, dan itu bukan tempat
untuk anak-anak.

438
00:29:54,417 --> 00:29:57,875
Jadilah pemandu mereka, dan aku
akan ampuni semua kejahatanmu.

439
00:29:58,958 --> 00:30:01,583
Sungguh? Termasuk kejahatan
di toko pakaian dengan...

440
00:30:01,667 --> 00:30:03,208
Aku suka sensasi beludru di...

441
00:30:03,292 --> 00:30:04,458
Itu juga.

442
00:30:04,542 --> 00:30:06,500
- Baik.
- Gila! Sama saja membebaskannya!

443
00:30:06,583 --> 00:30:07,750
Dia akan tuntaskan.

444
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Bukan untuk ampunan,

445
00:30:11,792 --> 00:30:12,792
bukan untukku,

446
00:30:14,208 --> 00:30:16,208
tetapi melunasi utang pada teman lama.

447
00:30:22,000 --> 00:30:25,292
Kita cari di mana? Kita tidak bisa
melacak sesuatu yang terbang.

448
00:30:25,375 --> 00:30:28,750
Itu sebabnya
kalian akan butuh penyihir.

449
00:30:29,542 --> 00:30:30,542
Penyihir?

450
00:30:31,417 --> 00:30:33,875
Bagus sekali.
Semua penyihir sudah pergi.

451
00:30:33,958 --> 00:30:35,292
Ada satu.

452
00:30:36,375 --> 00:30:37,417
Seorang Newlyn.

453
00:30:38,208 --> 00:30:40,125
Tinggal di desa di Sungai Freen.

454
00:30:41,583 --> 00:30:44,083
Aku punya firasat dia menunggumu.

455
00:30:46,875 --> 00:30:48,750
<i>Semua terjadi seperti kata dia.</i>

456
00:30:50,625 --> 00:30:55,792
Ibu percaya, jika Elora Danan
menghilang dan kita melarang sihir,

457
00:30:55,875 --> 00:30:58,833
maka mungkin kita bisa
mencegah kejahatan masuk.

458
00:30:59,750 --> 00:31:01,708
Willow tidak setuju.

459
00:31:01,792 --> 00:31:06,167
Dia percaya pada akhirnya kejahatan
akan menemukan jalan masuk,

460
00:31:06,250 --> 00:31:09,750
dan saat masuk, hanya sihir
yang bisa menyelamatkan kita.

461
00:31:15,375 --> 00:31:16,417
Namun, ada lagi.

462
00:31:17,958 --> 00:31:20,458
Tidak mudah mendengar ini,
tetapi kau harus.

463
00:31:21,958 --> 00:31:26,458
Darah, jiwa Bavmorda selamat.

464
00:31:26,542 --> 00:31:29,125
Di dalam diri Ibu,
diri saudaramu, dan dirimu.

465
00:31:29,208 --> 00:31:32,000
Willow mendapat ramalan,
kelak jiwa itu akan kembali

466
00:31:32,083 --> 00:31:33,458
dan hancurkan Tir Asleen.

467
00:31:33,917 --> 00:31:35,875
Semalam, Ibu juga melihatnya.

468
00:31:37,667 --> 00:31:42,083
Hal terakhir yang Airk katakan
adalah dia tidak akan meninggalkanku.

469
00:31:44,458 --> 00:31:45,458
Saat dia katakan,

470
00:31:46,375 --> 00:31:47,375
aku tak peduli.

471
00:31:49,458 --> 00:31:51,000
Ibu, maafkan aku.

472
00:31:51,083 --> 00:31:52,333
Ibu juga minta maaf.

473
00:31:55,750 --> 00:31:59,125
Dengar, berhati-hatilah.

474
00:32:02,625 --> 00:32:05,375
<i>Kita punya musuh dari luar dan dalam.</i>

475
00:32:08,375 --> 00:32:09,375
<i>Aku memesan ini</i>

476
00:32:11,000 --> 00:32:13,042
sebagai hadiah saat kau ke Galladoorn.

477
00:32:13,625 --> 00:32:16,417
Kesatria ditentukan
bukan dari keahlian di pertempuran,

478
00:32:16,500 --> 00:32:18,083
tapi dari sumpah yang ditepati.

479
00:32:18,625 --> 00:32:19,958
Semoga saat bertemu lagi,

480
00:32:20,042 --> 00:32:22,458
kau akan merasa aku layak
mendapatkan hadiah ini.

481
00:32:23,000 --> 00:32:26,500
Nasib Tir Asleen mungkin ditentukan
oleh keberhasilan atau kegagalanmu.

482
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Aku takkan gagal.

483
00:32:29,375 --> 00:32:32,208
Kit seperti ayahnya,
dia akan terus mencari Airk.

484
00:32:32,292 --> 00:32:33,625
Takkan kubiarkan terjadi.

485
00:32:33,708 --> 00:32:36,083
Dia butuh kau berpikir sehat
saat dia gegabah.

486
00:32:36,167 --> 00:32:38,500
Aku mengandalkanmu seperti kesatria.

487
00:33:39,500 --> 00:33:40,875
Seberapa jauh ke Pelindung?

488
00:33:41,667 --> 00:33:42,875
Sehari. Mungkin kurang.

489
00:33:43,583 --> 00:33:47,708
Para ranger di Gerbang Induk dipimpin
oleh Komandan Remar, teman lama.

490
00:33:47,792 --> 00:33:49,958
Kita isi perbekalan
sebelum keluar kerajaan.

491
00:33:50,042 --> 00:33:52,083
- Pernah lihat Gerbang Induk?
- Ya.

492
00:33:53,042 --> 00:33:54,042
Pernah melewatinya?

493
00:33:55,625 --> 00:33:58,000
Banyak hal yang pernah
kulakukan dan kau belum.

494
00:33:58,083 --> 00:33:59,625
Kurasa kita diikuti.

495
00:33:59,708 --> 00:34:01,333
Menurutku juga begitu.

496
00:34:01,417 --> 00:34:05,125
Lalu aku sadar, pasti sangat bodoh
mengikuti, kita semua akan mati.

497
00:34:05,208 --> 00:34:06,583
Kau pikir kita akan mati?

498
00:34:06,667 --> 00:34:09,417
Coba ada yang memberitahuku.
Aku takut sekali mati.

499
00:34:10,083 --> 00:34:11,625
Itu dan permandian umum...

500
00:34:14,083 --> 00:34:15,250
Menyingkir dari jalan.

501
00:34:19,083 --> 00:34:20,542
Hei, mereka datang. Menunduk.

502
00:34:27,500 --> 00:34:28,667
Hei! Turunkan aku!

503
00:34:33,167 --> 00:34:34,000
Tidak bisa.

504
00:34:34,083 --> 00:34:35,250
Ingin tolong Pangeran.

505
00:34:35,333 --> 00:34:36,500
Tidak boleh. Pulanglah.

506
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
Kau tak tahu. Kami saling cinta.

507
00:34:38,333 --> 00:34:41,208
Maaf aku harus jujur padamu,
Airk pernah jatuh cinta...

508
00:34:41,292 --> 00:34:43,375
Tidak seperti ini, tidak seperti kami.

509
00:34:44,167 --> 00:34:46,333
Kau pikir aku bodoh,
oke, aku tidak peduli.

510
00:34:47,625 --> 00:34:50,333
Yang kami miliki cuma terjadi sekali,
kalau beruntung.

511
00:34:51,542 --> 00:34:53,583
Siap lakukan apa pun
demi satu sama lain.

512
00:34:53,667 --> 00:34:55,167
Pernah berkelahi?

513
00:34:56,083 --> 00:34:57,583
Maksudmu, secara verbal?

514
00:34:58,167 --> 00:35:01,333
Maksudku, membela dirimu melawan
orang yang ingin menyakitimu.

515
00:35:01,417 --> 00:35:02,417
Tidak.

516
00:35:03,792 --> 00:35:04,792
Kalau kau?

517
00:35:07,250 --> 00:35:09,750
Aku bisa kerja lain, apa saja.
Mengurus kuda.

518
00:35:09,833 --> 00:35:11,208
Harus ada yang memasak.

519
00:35:13,667 --> 00:35:15,708
- Kau jago memasak?
- Aku fenomenal.

520
00:35:15,792 --> 00:35:17,083
Dia tidak bisa ikut.

521
00:35:17,167 --> 00:35:18,208
Kau dengar Putri.

522
00:35:18,292 --> 00:35:20,250
Kembali ke Tir Asleen besok pagi.

523
00:35:21,417 --> 00:35:22,417
Apa?

524
00:35:22,833 --> 00:35:26,750
Apa? Sebentar lagi gelap.
Dia bisa pulang besok pagi.

525
00:35:28,292 --> 00:35:29,667
Bisa masak apa di sini?

526
00:35:41,625 --> 00:35:43,583
Kau serius? Kau bawa suling?

527
00:35:44,083 --> 00:35:45,625
Ya, apa bukan ide bagus?

528
00:35:45,708 --> 00:35:48,458
Nenekku percaya musik
adalah obat untuk jiwa. Jadi...

529
00:35:48,542 --> 00:35:52,042
Ini bukan tamasya atau kesempatanmu
untuk melihat dunia.

530
00:35:52,125 --> 00:35:53,125
Ini berbahaya.

531
00:35:53,208 --> 00:35:56,333
Mereka yang culik Airk
takkan mengembalikannya begitu saja.

532
00:35:58,833 --> 00:35:59,958
Hei, beri tahu dia.

533
00:36:04,208 --> 00:36:07,542
Yah, kalian semua naif, lucu sekali.

534
00:36:09,208 --> 00:36:13,125
Apa? Kau tidak pernah tahu
penderitaan, ketakutan, kelaparan.

535
00:36:13,833 --> 00:36:16,000
Di luar, tak ada artinya
siapa orang tuamu

536
00:36:16,750 --> 00:36:18,250
atau yang kau pikir pantas.

537
00:36:20,417 --> 00:36:22,333
Dunia ini lebih besar dari bayanganmu.

538
00:36:25,208 --> 00:36:27,083
Dunia tak peduli pada kalian.

539
00:36:27,167 --> 00:36:28,500
Semur oposum?

540
00:36:38,542 --> 00:36:39,958
Fenomenal.

541
00:36:45,000 --> 00:36:49,417
Aku tahu ini pertanyaan konyol,
tetapi apa itu sebenarnya Pelindung?

542
00:36:50,125 --> 00:36:54,167
Medan energi yang dibentuk oleh Raziel
dan Cherlindrea, melindungi kerajaan.

543
00:36:55,083 --> 00:36:58,333
Suaka bagi mereka yang ingin hidup
lebih dari bertahan hidup.

544
00:37:06,125 --> 00:37:10,917
Keluargaku sedang menuju
Gerbang Induk saat kami diserang.

545
00:37:13,583 --> 00:37:14,833
Hanya aku yang selamat.

546
00:37:16,042 --> 00:37:18,750
Itu... menyedihkan,

547
00:37:18,833 --> 00:37:20,333
bukan itu alasan Pelindung.

548
00:37:20,875 --> 00:37:21,875
Dia benar.

549
00:37:23,000 --> 00:37:26,833
Pelindung bukan untuk melindungi
kerajaan, tetapi Elora Danan.

550
00:37:28,792 --> 00:37:30,083
Apa yang terjadi padanya?

551
00:37:30,167 --> 00:37:31,583
Orang-orang bilang dia mati.

552
00:37:31,667 --> 00:37:34,167
Namun, menurut ramalan,
suatu hari dia akan kembali

553
00:37:34,250 --> 00:37:36,583
dan menyatukan dunia
melawan pasukan kegelapan.

554
00:37:38,125 --> 00:37:39,292
Tidak ada yang tahu.

555
00:37:39,375 --> 00:37:40,542
Ibuku tahu.

556
00:37:41,208 --> 00:37:42,833
Aku yakin ayahku juga.

557
00:37:43,542 --> 00:37:46,458
Kurasa ayahku menyelinapkannya
dan membawanya ke tempat

558
00:37:46,542 --> 00:37:48,333
yang tak bisa ditemukan siapa pun.

559
00:37:49,292 --> 00:37:50,292
Tinggal bersama.

560
00:37:51,125 --> 00:37:53,750
Itu yang kau pikir
atau yang kau ingin percayai?

561
00:37:55,333 --> 00:37:58,583
Kenapa aku ingin percaya ayahku
lebih memilih dia daripada kami?

562
00:38:00,750 --> 00:38:01,750
Entahlah.

563
00:38:02,333 --> 00:38:05,083
Karena kadang lebih mudah
untuk membenci mereka.

564
00:38:37,500 --> 00:38:38,500
Pelayan dapur?

565
00:38:39,875 --> 00:38:42,083
Pergi. Saat aku bangun.

566
00:38:42,167 --> 00:38:44,167
Ya, tidur satu malam di tanah keras

567
00:38:44,250 --> 00:38:46,292
akan menyembuhkan
dari khayalan romantis.

568
00:38:46,875 --> 00:38:48,167
Mungkin dia jalan terus?

569
00:38:48,250 --> 00:38:51,458
Kecuali dia temukan gerbang.
Dia tak bisa menyeberangi ngarai.

570
00:38:59,292 --> 00:39:00,458
Sial.

571
00:39:45,417 --> 00:39:46,417
Di mana semuanya?

572
00:39:48,667 --> 00:39:50,042
Gudang senjata utuh.

573
00:39:50,125 --> 00:39:51,583
Jika kabur, mereka buru-buru.

574
00:39:51,667 --> 00:39:52,542
Semuanya.

575
00:39:52,625 --> 00:39:54,208
Mereka takkan meninggalkan pos.

576
00:39:54,292 --> 00:39:55,292
Semuanya.

577
00:39:55,833 --> 00:39:57,042
Lihat ini.

578
00:39:59,417 --> 00:40:01,375
"Kita berdiri di ambang."

579
00:40:05,042 --> 00:40:06,375
"Kita melirik kehampaan."

580
00:40:06,958 --> 00:40:08,708
"Kita menyaksikan kejayaan ini."

581
00:40:09,250 --> 00:40:12,458
"Sang Abadi, penyembuh dunia."

582
00:40:23,958 --> 00:40:29,000
"Saat dia bangkit dari tidur abadinya
di bawah permukaan,

583
00:40:30,042 --> 00:40:33,083
Sang Pemanggil Naga akan datang."

584
00:42:13,750 --> 00:42:14,750
Luar biasa.

585
00:42:14,792 --> 00:42:16,083
Kagum pada kegigihannya.

586
00:42:16,167 --> 00:42:17,792
Dia hanya akan mati nanti.

587
00:42:17,875 --> 00:42:18,875
Hei!

588
00:42:26,000 --> 00:42:26,875
Aku bilang apa?

589
00:42:26,958 --> 00:42:30,083
Kau bukan bosku, Putri. Tidak di sini.

590
00:42:30,167 --> 00:42:31,667
Aku suka dia. Biarkan ikut.

591
00:42:31,750 --> 00:42:33,000
Tak ada yang bertanya!

592
00:42:33,083 --> 00:42:35,417
Cukup. Tak ada waktu
untuk pertengkaran kalian.

593
00:42:36,042 --> 00:42:37,750
Airk tidak punya waktu.

594
00:42:37,833 --> 00:42:40,250
Aku tidak peduli
kalian akur atau tidak.

595
00:42:41,000 --> 00:42:42,542
Kita lakukan bersama-sama.

596
00:42:43,125 --> 00:42:46,083
Di sini, di dunia luar,

597
00:42:47,667 --> 00:42:52,500
kalau kalian tak waspada setiap saat,
aku bersumpah kalian takkan selamat...

598
00:43:01,125 --> 00:43:02,333
Bone Reavers!

599
00:43:04,708 --> 00:43:05,708
Lari!

600
00:43:09,583 --> 00:43:11,167
Serius? Terima kasih.

601
00:43:15,458 --> 00:43:17,625
Ya, inilah alasannya
kau tak bisa ikut kami.

602
00:43:26,375 --> 00:43:27,375
Tangkap mereka!

603
00:43:34,958 --> 00:43:37,958
Kenapa kalian lambat sekali?
Kita sedang dikejar!

604
00:43:40,500 --> 00:43:41,500
Tidak!

605
00:43:43,792 --> 00:43:44,833
Gawat!

606
00:43:47,125 --> 00:43:48,458
Ayo!

607
00:43:51,292 --> 00:43:52,333
Kau baik-baik saja?

608
00:43:55,167 --> 00:43:56,167
Baik.

609
00:43:58,167 --> 00:44:00,500
Boorman, kau seharusnya sudah mati.

610
00:44:00,583 --> 00:44:01,667
Itu bukan aku, kawan.

611
00:44:01,750 --> 00:44:03,208
Kurasa kau salah orang.

612
00:44:10,875 --> 00:44:12,750
- Boorman!
- Apa yang kau lakukan?

613
00:44:18,667 --> 00:44:19,875
Apa?

614
00:44:28,958 --> 00:44:30,333
Boorman!

615
00:44:40,542 --> 00:44:41,583
Itu luar biasa.

616
00:44:42,667 --> 00:44:43,917
Bagaimana kau membuat...

617
00:44:44,917 --> 00:44:46,917
Belum pernah lihat. Apa arti <i>Hsu-Gala?</i>

618
00:44:48,417 --> 00:44:49,792
Itu kata Angoria kuno.

619
00:44:51,167 --> 00:44:52,167
"Berhenti."

620
00:45:08,750 --> 00:45:11,042
Aku mau minta maaf...

621
00:45:12,583 --> 00:45:14,167
Atas sikapku.

622
00:45:16,917 --> 00:45:17,917
Itu...

623
00:45:18,917 --> 00:45:21,583
Sikapku sangat kekanakan. Dan...

624
00:45:22,042 --> 00:45:23,125
Tidak apa-apa.

625
00:45:23,708 --> 00:45:26,583
Aku mengerti tak ingin menikahi
orang yang tak kau kenal.

626
00:45:27,417 --> 00:45:29,000
Aku juga tidak senang.

627
00:45:29,750 --> 00:45:30,750
Kau tak senang?

628
00:45:31,708 --> 00:45:32,708
Maksudku, kau...

629
00:45:33,167 --> 00:45:35,833
Kau sangat cantik,

630
00:45:35,917 --> 00:45:40,125
tetapi menurutku kita harus
mencintai orang itu

631
00:45:40,208 --> 00:45:44,333
sebelum berkomitmen menghabiskan
seluruh hidup dengan mereka, benar?

632
00:45:46,375 --> 00:45:50,042
Bagaimana dengan tanggung jawab kita
untuk menyatukan dunia?

633
00:45:50,792 --> 00:45:52,917
Suatu hari kau dan aku akan berkuasa.

634
00:45:54,833 --> 00:45:55,917
Saat hari itu tiba,

635
00:45:56,000 --> 00:45:58,500
kita tidak harus mengikuti
cara orang tua kita.

636
00:46:19,708 --> 00:46:21,833
Kau yakin ini desa
yang dimaksud ibuku?

637
00:46:21,917 --> 00:46:23,500
Satu-satunya desa di lembah.

638
00:46:23,583 --> 00:46:24,500
Ke mana semuanya?

639
00:46:24,583 --> 00:46:26,083
Bangsa Daikini.

640
00:46:26,792 --> 00:46:29,208
Bagus. Menyusahkan saja.

641
00:46:29,292 --> 00:46:30,292
Apa yang terjadi?

642
00:46:30,375 --> 00:46:33,333
Banyak. Kalau tidak hati-hati,
itu akan terjadi pada kalian.

643
00:46:33,417 --> 00:46:35,333
Kami mencari penyihir Willow.

644
00:46:35,750 --> 00:46:38,000
Selamat. Kalian menemukannya.

645
00:46:39,292 --> 00:46:40,167
Kau Willow?

646
00:46:40,250 --> 00:46:42,917
Ya, itu aku. Willow.

647
00:46:43,000 --> 00:46:45,208
Namun, aku tidak berbisnis sihir lagi.

648
00:46:45,292 --> 00:46:48,125
Sudah pensiun. Jadi, pergilah.

649
00:46:48,208 --> 00:46:50,000
Namaku Kit Tanthalos.

650
00:46:50,833 --> 00:46:51,875
Ibuku Sorsha.

651
00:46:52,458 --> 00:46:54,167
Dia mengirimku untuk mencarimu.

652
00:46:55,000 --> 00:46:56,167
Dia bilang dahulu kala,

653
00:46:56,250 --> 00:46:59,417
kalian bersama melawan
pasukan kejahatan dan mengalahkannya.

654
00:47:00,625 --> 00:47:03,917
Dunia membutuhkanmu lagi.
Butuh sihirmu.

655
00:47:05,208 --> 00:47:08,792
Tidak apa-apa. Dia berkata jujur.

656
00:47:09,583 --> 00:47:10,583
Tahu dari mana?

657
00:47:11,042 --> 00:47:12,333
Aku membaca pikirannya.

658
00:47:17,625 --> 00:47:18,542
Bercanda.

659
00:47:18,625 --> 00:47:20,000
Namun, kau percaya, bukan?

660
00:47:20,083 --> 00:47:21,333
Aku tidak baca pikiranmu.

661
00:47:22,083 --> 00:47:24,875
Namun, kau mengingatkanku
kepada ibumu.

662
00:47:27,000 --> 00:47:28,750
Saudaraku, Airk, diculik oleh...

663
00:47:28,833 --> 00:47:29,667
Gale.

664
00:47:29,750 --> 00:47:31,458
- Apa?
- Saudaramu masih hidup.

665
00:47:31,542 --> 00:47:33,458
Tahanan Crone Tua

666
00:47:33,542 --> 00:47:36,958
yang tinggal di Kota Immemorial
yang ada di seberang Laut Pecah.

667
00:47:37,792 --> 00:47:40,167
Empat yang datang
ke Tir Asleen pelayannya.

668
00:47:40,250 --> 00:47:42,583
Kau bilang "di seberang Laut Pecah?"

669
00:47:43,958 --> 00:47:45,667
- Baiklah.
- Apa?

670
00:47:45,750 --> 00:47:48,000
Putri, aku telah keliling dunia

671
00:47:48,083 --> 00:47:49,083
dan lihat keajaiban,

672
00:47:49,167 --> 00:47:51,083
bukan orang yang seberangi Laut Pecah.

673
00:47:51,167 --> 00:47:52,833
Di sanalah semua peta berakhir.

674
00:47:52,917 --> 00:47:56,125
Ke sanalah kita menuju.
Melewati tepi dunia kita,

675
00:47:56,208 --> 00:47:59,958
menuju dunia tidak dikenal.
Itu satu-satunya cara untuk...

676
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
untuk...

677
00:48:16,458 --> 00:48:17,458
Apa...

678
00:48:18,708 --> 00:48:19,708
Apa yang kau...

679
00:48:32,792 --> 00:48:34,083
Harusnya kau tak di sini,

680
00:48:35,833 --> 00:48:37,458
tetapi senang melihatmu, Elora.

681
00:48:39,167 --> 00:48:40,208
Apa dia bilang...

682
00:48:40,292 --> 00:48:41,625
Tidak, kau salah.

683
00:48:41,708 --> 00:48:46,792
Itu bukan... Aku bukan...
Aku bukan siapa-siapa.

684
00:48:46,875 --> 00:48:48,542
Kau Elora Danan,

685
00:48:48,625 --> 00:48:52,083
Keturunan Terakhir Kymeria,
calon Ratu,

686
00:48:52,167 --> 00:48:56,292
Pendeta Tinggi,
Penyihir Semprum Sembilan Kerajaan,

687
00:48:56,375 --> 00:49:01,667
dan harapan terakhir dan terbaik dunia
lawan kejahatan penghancur kita semua.

688
00:49:06,042 --> 00:49:07,042
Apa?

689
00:51:39,625 --> 00:51:41,625
Terjemahan subtitle oleh
Kirpi Mrantassi

