1
00:00:09,855 --> 00:00:11,520
<font face="sans-serif" size="71">恭喜</font>

2
00:00:11,521 --> 00:00:15,229
<font face="sans-serif" size="71">天啊,黛西,我好驕傲,真的好驕傲</font>

3
00:00:15,230 --> 00:00:17,437
<font face="sans-serif" size="71">- 跟我好像
- 看這邊</font>

4
00:00:17,438 --> 00:00:18,729
<font face="sans-serif" size="71">- 讓我拍你的眼睛
- 不要</font>

5
00:00:18,730 --> 00:00:21,020
<font face="sans-serif" size="71">- 我想捕捉你眼中的喜悅
- 生產九小時</font>

6
00:00:21,021 --> 00:00:22,895
<font face="sans-serif" size="71">- 好像電影
- 我渾身大汗</font>

7
00:00:22,896 --> 00:00:24,145
<font face="sans-serif" size="71">這樣不好看</font>

8
00:00:24,146 --> 00:00:26,604
<font face="sans-serif" size="71">- 要我拿攝影機嗎?
- 太好了</font>

9
00:00:26,605 --> 00:00:28,437
<font face="sans-serif" size="71">麻煩把我們三個都拍進去</font>

10
00:00:28,438 --> 00:00:30,438
<font face="sans-serif" size="71">霍華,這是我們的寶寶</font>

11
00:00:31,230 --> 00:00:32,645
<font face="sans-serif" size="71">以後會是吧?</font>

12
00:00:32,646 --> 00:00:34,520
<font face="sans-serif" size="71">你覺得寶寶何時會孵出來?</font>

13
00:00:34,521 --> 00:00:37,188
<font face="sans-serif" size="71">不曉得,應該會在...</font>

14
00:00:38,396 --> 00:00:39,730
<font face="sans-serif" size="71">正常的時間...</font>

15
00:00:40,855 --> 00:00:45,187
<font face="sans-serif" size="71">霍華與黛西鴨的整個世界瞬間改變</font>

16
00:00:45,188 --> 00:00:46,270
<font face="sans-serif" size="71">他們不知道的是</font>

17
00:00:46,271 --> 00:00:49,396
<font face="sans-serif" size="71">他們的孩子也注定會改變別人的世界</font>

18
00:00:50,188 --> 00:00:51,646
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(漫威動畫呈獻)</font>

19
00:00:52,688 --> 00:00:53,730
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}時間</font>

20
00:00:56,980 --> 00:00:58,063
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}空間</font>

21
00:00:59,771 --> 00:01:00,813
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}現實</font>

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,355
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}並不是線性關係</font>

23
00:01:10,230 --> 00:01:14,730
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}而是個有無限可能的稜鏡</font>

24
00:01:17,271 --> 00:01:20,688
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}單一個選擇就能衍生出無數現實</font>

25
00:01:23,480 --> 00:01:26,230
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}創造出全然不同的平行世界</font>

26
00:01:30,355 --> 00:01:31,688
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}我是觀察者</font>

27
00:01:33,938 --> 00:01:37,105
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}我會引導你穿越浩瀚的新現實</font>

28
00:01:38,521 --> 00:01:42,020
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}跟我來,推敲問題的無限可能...</font>

29
00:01:42,021 --> 00:01:45,604
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}《無限可能:假如...?》</font>

30
00:01:45,605 --> 00:01:47,313
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}假如...?</font>

31
00:01:52,438 --> 00:01:54,854
<font face="sans-serif" size="71">這段改變世界的戀情</font>

32
00:01:54,855 --> 00:01:55,979
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}始於一場派對</font>

33
00:01:55,980 --> 00:01:57,146
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(歡迎蒞臨璀璨的拉斯維加斯)</font>

34
00:01:57,646 --> 00:02:01,895
<font face="sans-serif" size="71">由阿斯嘉派對王子親自主辦的星際聚會</font>

35
00:02:01,896 --> 00:02:03,187
<font face="sans-serif" size="71">好啊!</font>

36
00:02:03,188 --> 00:02:05,604
<font face="sans-serif" size="71">向各星球介紹地球</font>

37
00:02:05,605 --> 00:02:08,770
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}也讓霍華鴨與黛西路易斯結緣</font>

38
00:02:08,771 --> 00:02:11,687
<font face="sans-serif" size="71">現在是優惠時段,想吃半價玉米片嗎?</font>

39
00:02:11,688 --> 00:02:14,730
<font face="sans-serif" size="71">好啊,鴨鴨,但這可不是約會</font>

40
00:02:16,521 --> 00:02:17,813
<font face="sans-serif" size="71">她說得對</font>

41
00:02:18,313 --> 00:02:19,521
<font face="sans-serif" size="71">比約會更重要</font>

42
00:02:21,646 --> 00:02:24,063
<font face="sans-serif" size="71">我宣布黛西和鴨...</font>

43
00:02:24,771 --> 00:02:25,770
<font face="sans-serif" size="71">(新婚)</font>

44
00:02:25,771 --> 00:02:28,062
<font face="sans-serif" size="71">但索爾的密加德瘋狂派對改變的</font>

45
00:02:28,063 --> 00:02:29,854
<font face="sans-serif" size="71">不只是霍華和黛西的生活</font>

46
00:02:29,855 --> 00:02:32,979
<font face="sans-serif" size="71">派對雖已結束,但賓客從未離開</font>

47
00:02:32,980 --> 00:02:37,271
<font face="sans-serif" size="71">因為地球與宇宙永遠糾纏在一起</font>

48
00:02:37,855 --> 00:02:39,770
<font face="sans-serif" size="71">就像霍華與黛西</font>

49
00:02:39,771 --> 00:02:43,479
<font face="sans-serif" size="71">我生來就是要愛你,寶貝</font>

50
00:02:43,480 --> 00:02:45,979
<font face="sans-serif" size="71">你生來就是要愛我</font>

51
00:02:45,980 --> 00:02:47,062
<font face="sans-serif" size="71">你知道</font>

52
00:02:47,063 --> 00:02:50,479
<font face="sans-serif" size="71">我愛你愛到瘋狂,蛋寶寶</font>

53
00:02:50,480 --> 00:02:54,021
<font face="sans-serif" size="71">夠了沒,1980年代要把這首歌討回去</font>

54
00:02:54,938 --> 00:02:56,229
<font face="sans-serif" size="71">真好笑</font>

55
00:02:56,230 --> 00:03:00,105
<font face="sans-serif" size="71">問題是這首歌是KISS合唱團在1979年寫的</font>

56
00:03:00,771 --> 00:03:04,062
<font face="sans-serif" size="71">抱歉,史威樂太太,我們想哄寶寶睡覺</font>

57
00:03:04,063 --> 00:03:05,604
<font face="sans-serif" size="71">怎麼哄?虐待嗎?</font>

58
00:03:05,605 --> 00:03:08,104
<font face="sans-serif" size="71">我們和聲練得很辛苦耶</font>

59
00:03:08,105 --> 00:03:10,937
<font face="sans-serif" size="71">好啦,相信寶寶很喜歡</font>

60
00:03:10,938 --> 00:03:12,188
<font face="sans-serif" size="71">你看...</font>

61
00:03:13,146 --> 00:03:14,521
<font face="sans-serif" size="71">睡得好熟</font>

62
00:03:17,980 --> 00:03:19,937
<font face="sans-serif" size="71">我不爽她那麼不屑</font>

63
00:03:19,938 --> 00:03:21,730
<font face="sans-serif" size="71">好啦,無所謂</font>

64
00:03:24,396 --> 00:03:26,812
<font face="sans-serif" size="71">你看我們把寶寶的巢都準備好了</font>

65
00:03:26,813 --> 00:03:29,813
<font face="sans-serif" size="71">這裡是鴨鴨家,那當然</font>

66
00:03:33,813 --> 00:03:34,895
<font face="sans-serif" size="71">你們收到...</font>

67
00:03:34,896 --> 00:03:35,979
<font face="sans-serif" size="71">- 什麼?
- 什麼?不</font>

68
00:03:35,980 --> 00:03:37,354
<font face="sans-serif" size="71">那些罪名都撤銷了</font>

69
00:03:37,355 --> 00:03:38,437
<font face="sans-serif" size="71">兩張票</font>

70
00:03:38,438 --> 00:03:42,104
<font face="sans-serif" size="71">免費搭乘宗師的豪華繁星遊輪</font>

71
00:03:42,105 --> 00:03:44,187
<font face="sans-serif" size="71">- 讚喔
- 等等,給我們?</font>

72
00:03:44,188 --> 00:03:45,563
<font face="sans-serif" size="71">目標性廣告</font>

73
00:03:46,188 --> 00:03:48,563
<font face="sans-serif" size="71">這會是永生難忘的體驗</font>

74
00:03:49,063 --> 00:03:51,979
<font face="sans-serif" size="71">嗨,繁星水手們</font>

75
00:03:51,980 --> 00:03:56,145
<font face="sans-serif" size="71">放下你的煩惱,拋開你的鬱悶</font>

76
00:03:56,146 --> 00:03:58,854
<font face="sans-serif" size="71">因為你將搭乘大宗師號</font>

77
00:03:58,855 --> 00:04:01,688
<font face="sans-serif" size="71">探險沒有界限</font>

78
00:04:02,730 --> 00:04:04,520
<font face="sans-serif" size="71">霍華,你有看到這行程嗎?</font>

79
00:04:04,521 --> 00:04:07,062
<font face="sans-serif" size="71">佛米爾星的雙人懸崖跳水...</font>

80
00:04:07,063 --> 00:04:10,563
<font face="sans-serif" size="71">他們說跟心愛的人一起跳才會真心喜歡</font>

81
00:04:11,105 --> 00:04:14,104
<font face="sans-serif" size="71">搭熔岩船通過穆斯貝爾海姆的運河</font>

82
00:04:14,105 --> 00:04:17,645
<font face="sans-serif" size="71">等等,那不會把我們寶寶煮熟吧?</font>

83
00:04:17,646 --> 00:04:20,729
<font face="sans-serif" size="71">黛西,你也聽到了,這是家庭遊輪</font>

84
00:04:20,730 --> 00:04:22,437
<font face="sans-serif" size="71">- 他們都安排妥當了
- 那當然</font>

85
00:04:22,438 --> 00:04:25,438
<font face="sans-serif" size="71">快,我想趁沒人去吃到飽餐廳</font>

86
00:04:26,438 --> 00:04:28,312
<font face="sans-serif" size="71">霍華,天啊,抓住寶寶</font>

87
00:04:28,313 --> 00:04:30,271
<font face="sans-serif" size="71">- 寶寶,抓住了
- 我抓住了</font>

88
00:04:31,438 --> 00:04:34,063
<font face="sans-serif" size="71">- 飄起來了
- 可見我們放輕鬆了</font>

89
00:04:36,646 --> 00:04:38,020
<font face="sans-serif" size="71">看到目標了</font>

90
00:04:38,021 --> 00:04:40,396
<font face="sans-serif" size="71">通知買家我們會在天上攔截</font>

91
00:04:43,855 --> 00:04:45,645
<font face="sans-serif" size="71">- 天啊
- 感覺很棒耶</font>

92
00:04:45,646 --> 00:04:47,812
<font face="sans-serif" size="71">太扯了,瞧我們</font>

93
00:04:47,813 --> 00:04:50,020
<font face="sans-serif" size="71">- 就是啊,瞧我們
- 獻上花環</font>

94
00:04:50,021 --> 00:04:52,562
<font face="sans-serif" size="71">迎賓雞尾酒,放鬆一下</font>

95
00:04:52,563 --> 00:04:55,562
<font face="sans-serif" size="71">黛西,你看這些花環,竟然不是塑膠的</font>

96
00:04:55,563 --> 00:04:57,062
<font face="sans-serif" size="71">好有質感</font>

97
00:04:57,063 --> 00:05:00,229
<font face="sans-serif" size="71">這迎賓飲料就像溫暖的擁抱</font>

98
00:05:00,230 --> 00:05:02,104
<font face="sans-serif" size="71">還有伏特加,主要是伏特加</font>

99
00:05:02,105 --> 00:05:04,105
<font face="sans-serif" size="71">- 來,再來一杯
- 再來一杯</font>

100
00:05:04,688 --> 00:05:06,104
<font face="sans-serif" size="71">好啦,那不是...</font>

101
00:05:06,105 --> 00:05:08,354
<font face="sans-serif" size="71">請用,我堅持</font>

102
00:05:08,355 --> 00:05:10,645
<font face="sans-serif" size="71">在大宗師號上,如果你不記得</font>

103
00:05:10,646 --> 00:05:13,729
<font face="sans-serif" size="71">- 那就不是壞的決定
- 天啊,霍華,是他</font>

104
00:05:13,730 --> 00:05:15,354
<font face="sans-serif" size="71">- 我得跟他打一架嗎?
- 不是...</font>

105
00:05:15,355 --> 00:05:16,937
<font face="sans-serif" size="71">- 泡沫DJ
- 泡沫DJ</font>

106
00:05:16,938 --> 00:05:18,396
<font face="sans-serif" size="71">- 對
- 宗師</font>

107
00:05:19,605 --> 00:05:22,020
<font face="sans-serif" size="71">不一定要鞠躬,我沒那麼重要</font>

108
00:05:22,021 --> 00:05:24,729
<font face="sans-serif" size="71">- 收回這句話,我超重要
- 嘿</font>

109
00:05:24,730 --> 00:05:28,270
<font face="sans-serif" size="71">真的,我們超感謝你送的票</font>

110
00:05:28,271 --> 00:05:31,230
<font face="sans-serif" size="71">給你們這些熱情粉絲?
我最愛的就是一個有益...</font>

111
00:05:34,188 --> 00:05:38,396
<font face="sans-serif" size="71">想必這是我們都在這裡的可愛原因</font>

112
00:05:39,646 --> 00:05:40,645
<font face="sans-serif" size="71">你瞧瞧</font>

113
00:05:40,646 --> 00:05:43,520
<font face="sans-serif" size="71">你們擁有銀河系最優秀的</font>

114
00:05:43,521 --> 00:05:48,020
<font face="sans-serif" size="71">保姆、包巾婦、睡覺訓練員
奶媽、互惠生、女家教,還有...</font>

115
00:05:48,021 --> 00:05:50,354
<font face="sans-serif" size="71">托帕其實是很優秀的奶媽</font>

116
00:05:50,355 --> 00:05:51,437
<font face="sans-serif" size="71">那部分要額外付費</font>

117
00:05:51,438 --> 00:05:52,729
<font face="sans-serif" size="71">隨時供你們差遣</font>

118
00:05:52,730 --> 00:05:56,521
<font face="sans-serif" size="71">讓你們盡情享受甜蜜的兩人時光</font>

119
00:05:58,688 --> 00:06:00,563
<font face="sans-serif" size="71">他說得不無道理</font>

120
00:06:05,230 --> 00:06:06,313
<font face="sans-serif" size="71">新手父母?</font>

121
00:06:06,813 --> 00:06:08,355
<font face="sans-serif" size="71">對,我們的第一個</font>

122
00:06:09,355 --> 00:06:10,521
<font face="sans-serif" size="71">看得出來</font>

123
00:06:11,271 --> 00:06:15,270
<font face="sans-serif" size="71">宗師的豪華歡迎早午餐即將開始</font>

124
00:06:15,271 --> 00:06:19,770
<font face="sans-serif" size="71">「豪華」可不是宣傳噱頭
這真的挺豪華的</font>

125
00:06:19,771 --> 00:06:25,520
<font face="sans-serif" size="71">當然,我們保留了特別的主位</font>

126
00:06:25,521 --> 00:06:27,396
<font face="sans-serif" size="71">給我們尊貴的來賓</font>

127
00:06:28,563 --> 00:06:30,270
<font face="sans-serif" size="71">- 真棒
- 好高級</font>

128
00:06:30,271 --> 00:06:32,312
<font face="sans-serif" size="71">- 椅子好舒服
- 看過來</font>

129
00:06:32,313 --> 00:06:36,688
<font face="sans-serif" size="71">各位先生女士,請就坐</font>

130
00:06:38,646 --> 00:06:42,146
<font face="sans-serif" size="71">最重要的是,舉杯</font>

131
00:06:42,855 --> 00:06:45,187
<font face="sans-serif" size="71">希望大家都餓了,因為只要嚐到...</font>

132
00:06:45,188 --> 00:06:47,730
<font face="sans-serif" size="71">早餐就這麼豐盛</font>

133
00:06:48,688 --> 00:06:51,854
<font face="sans-serif" size="71">霍華...我看不懂菜單</font>

134
00:06:51,855 --> 00:06:53,770
<font face="sans-serif" size="71">- 你懂嗎?
- 不懂</font>

135
00:06:53,771 --> 00:06:55,230
<font face="sans-serif" size="71">但我的手機懂</font>

136
00:06:55,813 --> 00:06:57,145
<font face="sans-serif" size="71">看看是什麼意思</font>

137
00:06:57,146 --> 00:06:59,729
<font face="sans-serif" size="71">有了,「宗師邀請您</font>

138
00:06:59,730 --> 00:07:02,645
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}盡情享用霍華與黛西鴨」</font>

139
00:07:02,646 --> 00:07:03,730
<font face="sans-serif" size="71">等等,什麼?</font>

140
00:07:04,313 --> 00:07:06,437
<font face="sans-serif" size="71">等等...是「盡情欣賞」</font>

141
00:07:06,438 --> 00:07:08,605
<font face="sans-serif" size="71">「盡情欣賞」,這樣好多了</font>

142
00:07:11,230 --> 00:07:13,687
<font face="sans-serif" size="71">今天的特餐</font>

143
00:07:13,688 --> 00:07:18,479
<font face="sans-serif" size="71">是一道無與倫比的...豐盛主菜</font>

144
00:07:18,480 --> 00:07:21,104
<font face="sans-serif" size="71">出生自兩個世界...</font>

145
00:07:21,105 --> 00:07:22,395
<font face="sans-serif" size="71">出生自兩個世界?</font>

146
00:07:22,396 --> 00:07:25,521
<font face="sans-serif" size="71">真正的宇宙奇蹟</font>

147
00:07:28,396 --> 00:07:29,562
<font face="sans-serif" size="71">- 霍華
- 等等,上面寫</font>

148
00:07:29,563 --> 00:07:32,354
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}「盡情欣賞霍華與黛西鴨的</font>

149
00:07:32,355 --> 00:07:33,605
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}- 自製...」
- 霍華</font>

150
00:07:34,230 --> 00:07:35,980
<font face="sans-serif" size="71">這是一人要帶一道菜嗎?</font>

151
00:07:37,563 --> 00:07:38,604
<font face="sans-serif" size="71">霍華</font>

152
00:07:38,605 --> 00:07:40,646
<font face="sans-serif" size="71">- 你看寶寶
- 等一下</font>

153
00:07:40,896 --> 00:07:41,895
<font face="sans-serif" size="71">(蛋)</font>

154
00:07:41,896 --> 00:07:43,687
<font face="sans-serif" size="71">黛西,他們想吃寶寶</font>

155
00:07:43,688 --> 00:07:46,605
<font face="sans-serif" size="71">不然呢,霍華,我們碰上吃人魔漢尼拔了</font>

156
00:07:48,521 --> 00:07:51,813
<font face="sans-serif" size="71">早午餐開...</font>

157
00:07:55,063 --> 00:07:58,895
<font face="sans-serif" size="71">什麼?天啊,莫霍克上尉救了我們寶寶</font>

158
00:07:58,896 --> 00:08:01,313
<font face="sans-serif" size="71">抱歉打擾各位吃早餐</font>

159
00:08:01,980 --> 00:08:05,313
<font face="sans-serif" size="71">我希望外帶一些餐點</font>

160
00:08:05,813 --> 00:08:08,437
<font face="sans-serif" size="71">天啊,莫霍克上尉搶走了我們的寶寶</font>

161
00:08:08,438 --> 00:08:11,187
<font face="sans-serif" size="71">不...嘿,太空海盜</font>

162
00:08:11,188 --> 00:08:13,105
<font face="sans-serif" size="71">你在等什麼?快啊,鴨鴨</font>

163
00:08:15,396 --> 00:08:17,230
<font face="sans-serif" size="71">沒人,我們去救生艙那邊</font>

164
00:08:18,188 --> 00:08:19,562
<font face="sans-serif" size="71">好,出發囉</font>

165
00:08:19,563 --> 00:08:21,187
<font face="sans-serif" size="71">霍華,你確定你會開嗎?</font>

166
00:08:21,188 --> 00:08:23,938
<font face="sans-serif" size="71">開什麼玩笑?我是鴨子
天生就會飛,繫上安全帶</font>

167
00:08:27,271 --> 00:08:28,271
<font face="sans-serif" size="71">讓開</font>

168
00:08:31,605 --> 00:08:33,896
<font face="sans-serif" size="71">快點,寶貝!快點,快追到了</font>

169
00:08:34,813 --> 00:08:36,145
<font face="sans-serif" size="71">快,振作起來,黛西</font>

170
00:08:36,146 --> 00:08:37,896
<font face="sans-serif" size="71">這跟大蜜蜂一樣</font>

171
00:08:46,646 --> 00:08:47,646
<font face="sans-serif" size="71">什麼?</font>

172
00:08:48,230 --> 00:08:50,479
<font face="sans-serif" size="71">- 它就消失...
- 他們剛剛在...</font>

173
00:08:50,480 --> 00:08:54,730
<font face="sans-serif" size="71">我們在想什麼?遊輪上絕對沒好事</font>

174
00:08:56,105 --> 00:08:57,188
<font face="sans-serif" size="71">對不起</font>

175
00:08:58,396 --> 00:08:59,396
<font face="sans-serif" size="71">早知道不該來的</font>

176
00:08:59,896 --> 00:09:02,313
<font face="sans-serif" size="71">我們的寶寶不見了</font>

177
00:09:04,271 --> 00:09:05,646
<font face="sans-serif" size="71">我們只有一項工作</font>

178
00:09:06,605 --> 00:09:07,688
<font face="sans-serif" size="71">卻失敗了</font>

179
00:09:09,188 --> 00:09:10,895
<font face="sans-serif" size="71">你在做什麼?</font>

180
00:09:10,896 --> 00:09:13,646
<font face="sans-serif" size="71">求救啊,我們顯然無法靠自己</font>

181
00:09:17,021 --> 00:09:18,687
<font face="sans-serif" size="71">跟宇宙聚合案有關</font>

182
00:09:18,688 --> 00:09:20,770
<font face="sans-serif" size="71">這對夫妻可能是我們等待已久的線索</font>

183
00:09:20,771 --> 00:09:24,021
<font face="sans-serif" size="71">- 你說他們叫什麼?
- 鴨鴨夫婦</font>

184
00:09:24,813 --> 00:09:26,895
<font face="sans-serif" size="71">到底怎麼搞的,局長?</font>

185
00:09:26,896 --> 00:09:28,979
<font face="sans-serif" size="71">先是宗師,現在又來破壞者?</font>

186
00:09:28,980 --> 00:09:31,270
<font face="sans-serif" size="71">這些人幹嘛追我們的寶寶?</font>

187
00:09:31,271 --> 00:09:34,020
<font face="sans-serif" size="71">我保證,鴨鴨夫婦</font>

188
00:09:34,021 --> 00:09:37,895
<font face="sans-serif" size="71">救回你們的蛋是神盾局的第一要務</font>

189
00:09:37,896 --> 00:09:41,020
<font face="sans-serif" size="71">是嗎?看來銀河中的每個人都這麼想</font>

190
00:09:41,021 --> 00:09:43,395
<font face="sans-serif" size="71">我們的孩子到底哪裡特別?</font>

191
00:09:43,396 --> 00:09:44,479
<font face="sans-serif" size="71">霍華</font>

192
00:09:44,480 --> 00:09:46,770
<font face="sans-serif" size="71">除了他們是我們的孩子之外</font>

193
00:09:46,771 --> 00:09:49,812
<font face="sans-serif" size="71">你們知道宇宙聚合嗎?</font>

194
00:09:49,813 --> 00:09:51,729
<font face="sans-serif" size="71">等等,宇宙聚合?</font>

195
00:09:51,730 --> 00:09:54,104
<font face="sans-serif" size="71">- 那不是在我的預產期嗎?
- 沒錯</font>

196
00:09:54,105 --> 00:09:58,104
<font face="sans-serif" size="71">許多人相信行星連珠是一個徵兆</font>

197
00:09:58,105 --> 00:10:00,145
<font face="sans-serif" size="71">象徵一股強大新力量的誕生</font>

198
00:10:00,146 --> 00:10:02,645
<font face="sans-serif" size="71">你想是我們的孩子?</font>

199
00:10:02,646 --> 00:10:04,187
<font face="sans-serif" size="71">我心裡一直知道</font>

200
00:10:04,188 --> 00:10:06,521
<font face="sans-serif" size="71">我們的小寶貝注定會幹大事</font>

201
00:10:07,105 --> 00:10:08,438
<font face="sans-serif" size="71">長官,跟您說句話</font>

202
00:10:14,646 --> 00:10:16,937
<font face="sans-serif" size="71">衛星偵測到破壞者從貓眼星雲</font>

203
00:10:16,938 --> 00:10:18,312
<font face="sans-serif" size="71">進行跳躍</font>

204
00:10:18,313 --> 00:10:20,646
<font face="sans-serif" size="71">他們可能是要與收藏者見面</font>

205
00:10:22,688 --> 00:10:26,063
<font face="sans-serif" size="71">這最好交給專家處理,鴨鴨夫婦</font>

206
00:10:26,563 --> 00:10:31,605
<font face="sans-serif" size="71">我們會確保你們的蛋不會落入壞人手中</font>

207
00:10:32,105 --> 00:10:33,230
<font face="sans-serif" size="71">福瑞閃人</font>

208
00:10:33,730 --> 00:10:35,645
<font face="sans-serif" size="71">管他的,我才不等神盾局</font>

209
00:10:35,646 --> 00:10:37,645
<font face="sans-serif" size="71">如果破壞者為收藏者效力</font>

210
00:10:37,646 --> 00:10:39,062
<font face="sans-serif" size="71">那我們就知道他們要去哪裡</font>

211
00:10:39,063 --> 00:10:40,354
<font face="sans-serif" size="71">- 哪裡?
- 知無領域</font>

212
00:10:40,355 --> 00:10:41,645
<font face="sans-serif" size="71">- 什麼?
- 知無領域</font>

213
00:10:41,646 --> 00:10:43,687
<font face="sans-serif" size="71">他們一定會去某個地方</font>

214
00:10:43,688 --> 00:10:44,895
<font face="sans-serif" size="71">知無領域</font>

215
00:10:44,896 --> 00:10:46,229
<font face="sans-serif" size="71">- 霍華?
- 知無領域</font>

216
00:10:46,230 --> 00:10:48,521
<font face="sans-serif" size="71">他們要去哪裡?</font>

217
00:10:50,021 --> 00:10:53,855
<font face="sans-serif" size="71">(知無領域)</font>

218
00:10:57,938 --> 00:10:59,687
<font face="sans-serif" size="71">勇度烏丹塔大人</font>

219
00:10:59,688 --> 00:11:05,604
<font face="sans-serif" size="71">這位是卡西流斯,黑暗魔法大師</font>

220
00:11:05,605 --> 00:11:09,605
<font face="sans-serif" size="71">只有在靜默中才能聽見來自黑暗的耳語</font>

221
00:11:11,063 --> 00:11:12,770
<font face="sans-serif" size="71">收藏者怎麼了?</font>

222
00:11:12,771 --> 00:11:15,270
<font face="sans-serif" size="71">他已經被...收藏了</font>

223
00:11:15,271 --> 00:11:17,479
<font face="sans-serif" size="71">困在鏡次元裡</font>

224
00:11:17,480 --> 00:11:20,062
<font face="sans-serif" size="71">但我們知道宇宙中最強大的物品</font>

225
00:11:20,063 --> 00:11:23,854
<font face="sans-serif" size="71">最後似乎總能設法來到這裡</font>

226
00:11:23,855 --> 00:11:26,479
<font face="sans-serif" size="71">聽著,江湖謠傳</font>

227
00:11:26,480 --> 00:11:29,520
<font face="sans-serif" size="71">這個蛋是搶手貨</font>

228
00:11:29,521 --> 00:11:34,312
<font face="sans-serif" size="71">我收到黑暗精靈和一個奧林匹亞神的出價</font>

229
00:11:34,313 --> 00:11:37,855
<font face="sans-serif" size="71">懂我意思嗎?所以,我們漲價了</font>

230
00:11:38,480 --> 00:11:39,645
<font face="sans-serif" size="71">抱歉,上尉</font>

231
00:11:39,646 --> 00:11:41,896
<font face="sans-serif" size="71">多瑪暮不是來討價還價的</font>

232
00:11:53,188 --> 00:11:55,020
<font face="sans-serif" size="71">別緊張,黛西,小心牆壁</font>

233
00:11:55,021 --> 00:11:56,146
<font face="sans-serif" size="71">沒事</font>

234
00:11:56,688 --> 00:11:59,270
<font face="sans-serif" size="71">安靜,霍華!有人在看我就無法停車</font>

235
00:11:59,271 --> 00:12:00,396
<font face="sans-serif" size="71">我不看</font>

236
00:12:03,646 --> 00:12:04,771
<font face="sans-serif" size="71">好棒棒,寶貝</font>

237
00:12:07,396 --> 00:12:10,730
<font face="sans-serif" size="71">沒想到你竟從下水道逃走</font>

238
00:12:11,896 --> 00:12:14,229
<font face="sans-serif" size="71">你連公廁都不上的</font>

239
00:12:14,230 --> 00:12:16,396
<font face="sans-serif" size="71">我並不驕傲,這也沒辦法</font>

240
00:12:17,105 --> 00:12:19,105
<font face="sans-serif" size="71">霍華,我聽到詭異的聲音</font>

241
00:12:19,855 --> 00:12:20,855
<font face="sans-serif" size="71">你聽到了嗎?</font>

242
00:12:31,980 --> 00:12:33,771
<font face="sans-serif" size="71">- 對,很詭異
- 非常詭異</font>

243
00:12:43,355 --> 00:12:44,355
<font face="sans-serif" size="71">霍華</font>

244
00:12:49,605 --> 00:12:51,563
<font face="sans-serif" size="71">這根本是在演《大開眼戒》</font>

245
00:12:55,605 --> 00:12:56,979
<font face="sans-serif" size="71">多瑪暮</font>

246
00:12:56,980 --> 00:12:58,771
<font face="sans-serif" size="71">- 對,沒錯
- 你真行</font>

247
00:13:03,813 --> 00:13:05,145
<font face="sans-serif" size="71">我們的寶寶在那裡</font>

248
00:13:05,146 --> 00:13:07,438
<font face="sans-serif" size="71">糟糕,我們一定要想辦法</font>

249
00:13:15,105 --> 00:13:17,937
<font face="sans-serif" size="71">請問一下,這場魔法儀式是在幹嘛?</font>

250
00:13:17,938 --> 00:13:21,062
<font face="sans-serif" size="71">我們當然知道,只是想聽聽你的說法</font>

251
00:13:21,063 --> 00:13:24,895
<font face="sans-serif" size="71">安靜,「賦靈」就要開始了</font>

252
00:13:24,896 --> 00:13:26,688
<font face="sans-serif" size="71">- 賦靈?
- 賦靈?</font>

253
00:13:28,688 --> 00:13:34,563
<font face="sans-serif" size="71">看,我們的黑暗大師,多瑪暮</font>

254
00:13:41,313 --> 00:13:44,188
<font face="sans-serif" size="71">多瑪暮,我們為您獻上一份祭品</font>

255
00:13:44,730 --> 00:13:47,645
<font face="sans-serif" size="71">作為您宿主的強大載體</font>

256
00:13:47,646 --> 00:13:50,229
<font face="sans-serif" size="71">您將因此重生</font>

257
00:13:50,230 --> 00:13:51,312
<font face="sans-serif" size="71">霍華,我想</font>

258
00:13:51,313 --> 00:13:54,604
<font face="sans-serif" size="71">他們要讓多瑪暮附在我們寶寶身上</font>

259
00:13:54,605 --> 00:13:56,021
<font face="sans-serif" size="71">不行...</font>

260
00:13:58,188 --> 00:13:59,437
<font face="sans-serif" size="71">那是什麼?</font>

261
00:13:59,438 --> 00:14:01,355
<font face="sans-serif" size="71">- 這是...
- 什麼?不</font>

262
00:14:06,313 --> 00:14:08,020
<font face="sans-serif" size="71">神盾局!通通不許動</font>

263
00:14:08,021 --> 00:14:10,187
<font face="sans-serif" size="71">不是我幹的,我是無辜的</font>

264
00:14:10,188 --> 00:14:12,437
<font face="sans-serif" size="71">放輕鬆,霍華
他不是來抓我們的,記得嗎?</font>

265
00:14:12,438 --> 00:14:14,855
<font face="sans-serif" size="71">對,習慣成自然了</font>

266
00:14:16,063 --> 00:14:17,354
<font face="sans-serif" size="71">手伸出長袍外,快!</font>

267
00:14:17,355 --> 00:14:21,980
<font face="sans-serif" size="71">你持有非法11級宇宙違禁品</font>

268
00:14:22,563 --> 00:14:25,604
<font face="sans-serif" size="71">我建議你別輕舉妄動,局長</font>

269
00:14:25,605 --> 00:14:28,770
<font face="sans-serif" size="71">你不知道自己蹚了什麼渾水</font>

270
00:14:28,771 --> 00:14:32,687
<font face="sans-serif" size="71">我只知道那個蛋在神盾局手中</font>

271
00:14:32,688 --> 00:14:34,480
<font face="sans-serif" size="71">銀河系最安全</font>

272
00:14:35,188 --> 00:14:36,605
<font face="sans-serif" size="71">神盾局手中?</font>

273
00:14:37,313 --> 00:14:39,187
<font face="sans-serif" size="71">謝了,不用,大哥</font>

274
00:14:39,188 --> 00:14:42,479
<font face="sans-serif" size="71">庭上,我很感激這項搜救行動</font>

275
00:14:42,480 --> 00:14:45,145
<font face="sans-serif" size="71">但我們不是在找托兒所</font>

276
00:14:45,146 --> 00:14:46,520
<font face="sans-serif" size="71">這兩個是誰?</font>

277
00:14:46,521 --> 00:14:48,020
<font face="sans-serif" size="71">我們是蛋的父母</font>

278
00:14:48,021 --> 00:14:50,187
<font face="sans-serif" size="71">抱歉,鴨鴨夫婦</font>

279
00:14:50,188 --> 00:14:53,229
<font face="sans-serif" size="71">神盾局不能將這麼強大的生命體</font>

280
00:14:53,230 --> 00:14:55,687
<font face="sans-serif" size="71">託付給新手媽媽和一個賭鬼</font>

281
00:14:55,688 --> 00:14:58,312
<font face="sans-serif" size="71">- 喂!
- 改過自新的賭鬼,謝謝</font>

282
00:14:58,313 --> 00:15:00,354
<font face="sans-serif" size="71">我有籌碼,不是這個籌碼</font>

283
00:15:00,355 --> 00:15:02,105
<font face="sans-serif" size="71">考森,裝箱</font>

284
00:15:07,771 --> 00:15:12,521
<font face="sans-serif" size="71">看來你需要幫忙,重新調整你的觀點</font>

285
00:15:17,188 --> 00:15:18,271
<font face="sans-serif" size="71">我不喜歡這樣</font>

286
00:15:21,688 --> 00:15:23,230
<font face="sans-serif" size="71">如果真的要這樣...</font>

287
00:15:28,396 --> 00:15:30,105
<font face="sans-serif" size="71">為了多瑪...</font>

288
00:15:30,938 --> 00:15:31,938
<font face="sans-serif" size="71">快搶...</font>

289
00:15:33,521 --> 00:15:34,896
<font face="sans-serif" size="71">- 快搶
- 快搶,我要我的...</font>

290
00:15:39,896 --> 00:15:40,896
<font face="sans-serif" size="71">好了</font>

291
00:15:43,605 --> 00:15:44,605
<font face="sans-serif" size="71">我們走</font>

292
00:15:46,771 --> 00:15:47,771
<font face="sans-serif" size="71">你聽到了嗎?</font>

293
00:15:49,813 --> 00:15:51,437
<font face="sans-serif" size="71">求必有應</font>

294
00:15:51,438 --> 00:15:52,645
<font face="sans-serif" size="71">我沒聽到你問誰</font>

295
00:15:52,646 --> 00:15:55,521
<font face="sans-serif" size="71">我有問,寶貝,在我腦袋裡</font>

296
00:15:58,605 --> 00:16:01,520
<font face="sans-serif" size="71">最新太空消息,地球防衛軍神盾局</font>

297
00:16:01,521 --> 00:16:04,562
<font face="sans-serif" size="71">因一項宇宙遺跡遺失發出象牙警報</font>

298
00:16:04,563 --> 00:16:07,313
<font face="sans-serif" size="71">有人目睹
它被一艘薩卡星船艦載離知無領域</font>

299
00:16:08,396 --> 00:16:11,479
<font face="sans-serif" size="71">你看我們,就像《我倆沒有明天》</font>

300
00:16:11,480 --> 00:16:14,355
<font face="sans-serif" size="71">你看過那部片嗎?他們結局很慘</font>

301
00:16:15,021 --> 00:16:17,271
<font face="sans-serif" size="71">我們得找個地方避風頭</font>

302
00:16:17,896 --> 00:16:21,896
<font face="sans-serif" size="71">別擔心,我知道一個適合的地方</font>

303
00:16:23,188 --> 00:16:26,979
<font face="sans-serif" size="71">長久以來,約頓海姆無人問津</font>

304
00:16:26,980 --> 00:16:31,229
<font face="sans-serif" size="71">有了這個,九界將別無選擇</font>

305
00:16:31,230 --> 00:16:34,688
<font face="sans-serif" size="71">只能見證我們的光榮使命</font>

306
00:16:35,230 --> 00:16:40,062
<font face="sans-serif" size="71">就在約頓坡豪華酒店、度假村與賭場</font>

307
00:16:40,063 --> 00:16:42,855
<font face="sans-serif" size="71">未來的星際冬季運動中心</font>

308
00:16:43,563 --> 00:16:44,729
<font face="sans-serif" size="71">挺酷的吧?</font>

309
00:16:44,730 --> 00:16:47,854
<font face="sans-serif" size="71">我父親還沒完全同意</font>

310
00:16:47,855 --> 00:16:50,062
<font face="sans-serif" size="71">但我會說服他的</font>

311
00:16:50,063 --> 00:16:53,437
<font face="sans-serif" size="71">老兄,我們不是來聽你促銷的
我們來找你幫忙</font>

312
00:16:53,438 --> 00:16:55,812
<font face="sans-serif" size="71">我也這麼想,那我廢話不多說</font>

313
00:16:55,813 --> 00:16:58,562
<font face="sans-serif" size="71">我等不及要當你們寶寶的教父了</font>

314
00:16:58,563 --> 00:17:00,895
<font face="sans-serif" size="71">我好榮幸,謝謝,這對我意義重大</font>

315
00:17:00,896 --> 00:17:02,645
<font face="sans-serif" size="71">這傢伙是認真的嗎?</font>

316
00:17:02,646 --> 00:17:05,437
<font face="sans-serif" size="71">雖然這個提議超讚...</font>

317
00:17:05,438 --> 00:17:07,395
<font face="sans-serif" size="71">- 是
- 真的,我們很感動</font>

318
00:17:07,396 --> 00:17:09,520
<font face="sans-serif" size="71">我們需要找地方避風頭</font>

319
00:17:09,521 --> 00:17:12,145
<font face="sans-serif" size="71">我們在躲幾個警察</font>

320
00:17:12,146 --> 00:17:14,020
<font face="sans-serif" size="71">- 還有魔法師
- 還有海盜</font>

321
00:17:14,021 --> 00:17:15,562
<font face="sans-serif" size="71">如何?你能幫我們嗎?</font>

322
00:17:15,563 --> 00:17:16,645
<font face="sans-serif" size="71">你在說什麼?</font>

323
00:17:16,646 --> 00:17:20,021
<font face="sans-serif" size="71">你是我兄弟的馬子的好友</font>

324
00:17:21,938 --> 00:17:23,521
<font face="sans-serif" size="71">你根本就是我家人</font>

325
00:17:24,271 --> 00:17:26,354
<font face="sans-serif" size="71">謝了,這一路好辛苦</font>

326
00:17:26,355 --> 00:17:28,896
<font face="sans-serif" size="71">我們還沒能喘口氣</font>

327
00:17:31,938 --> 00:17:35,229
<font face="sans-serif" size="71">客人到了嗎?別急,過幾天才試營運</font>

328
00:17:35,230 --> 00:17:38,188
<font face="sans-serif" size="71">我想他們不是來找你的</font>

329
00:17:43,313 --> 00:17:48,646
<font face="sans-serif" size="71">鴨鴨夫婦,我說這件事交給我們</font>

330
00:17:49,271 --> 00:17:50,605
<font face="sans-serif" size="71">尼克福瑞先生</font>

331
00:17:51,146 --> 00:17:52,146
<font face="sans-serif" size="71">我們走</font>

332
00:17:55,396 --> 00:17:56,562
<font face="sans-serif" size="71">快</font>

333
00:17:56,563 --> 00:17:57,645
<font face="sans-serif" size="71">父親</font>

334
00:17:57,646 --> 00:18:02,896
<font face="sans-serif" size="71">你的盛大開幕真盛大啊,兒子</font>

335
00:18:03,771 --> 00:18:05,812
<font face="sans-serif" size="71">他們是我朋友
帶他們去安全的地方,好嗎?</font>

336
00:18:05,813 --> 00:18:08,062
<font face="sans-serif" size="71">或者我們拿走這個...</font>

337
00:18:08,063 --> 00:18:09,687
<font face="sans-serif" size="71">- 爸!你想幹嘛?
- 不...</font>

338
00:18:09,688 --> 00:18:13,187
<font face="sans-serif" size="71">- 還來
- 讓約頓海姆恢復昔日榮光</font>

339
00:18:13,188 --> 00:18:14,812
<font face="sans-serif" size="71">不,別恢復昔日榮光</font>

340
00:18:14,813 --> 00:18:16,312
<font face="sans-serif" size="71">- 太丟臉了
- 神盾局!</font>

341
00:18:16,313 --> 00:18:17,395
<font face="sans-serif" size="71">- 通通不許動
- 爸</font>

342
00:18:17,396 --> 00:18:18,770
<font face="sans-serif" size="71">把東西交出來</font>

343
00:18:18,771 --> 00:18:21,271
<font face="sans-serif" size="71">我的異母哥哥不會同意的</font>

344
00:18:23,271 --> 00:18:24,605
<font face="sans-serif" size="71">看吧?我說過了</font>

345
00:18:30,646 --> 00:18:34,105
<font face="sans-serif" size="71">我想那不是你以為的那個人</font>

346
00:18:34,980 --> 00:18:38,062
<font face="sans-serif" size="71">在宙斯面前跪下</font>

347
00:18:38,063 --> 00:18:40,562
<font face="sans-serif" size="71">很好,你們已經跪了</font>

348
00:18:40,563 --> 00:18:43,312
<font face="sans-serif" size="71">好,上天注定的那個蛋在哪裡?</font>

349
00:18:43,313 --> 00:18:45,812
<font face="sans-serif" size="71">酷,我們要去南方過冬</font>

350
00:18:45,813 --> 00:18:47,437
<font face="sans-serif" size="71">反正我很少去避寒</font>

351
00:18:47,438 --> 00:18:49,063
<font face="sans-serif" size="71">- 黛西,我們閃
- 快</font>

352
00:18:50,438 --> 00:18:51,604
<font face="sans-serif" size="71">我有什麼法寶?</font>

353
00:18:51,605 --> 00:18:55,020
<font face="sans-serif" size="71">雷電...</font>

354
00:18:55,021 --> 00:18:56,312
<font face="sans-serif" size="71">那傢伙電擊我</font>

355
00:18:56,313 --> 00:18:57,813
<font face="sans-serif" size="71">我會回來找你算帳</font>

356
00:18:58,355 --> 00:18:59,354
<font face="sans-serif" size="71">黛西</font>

357
00:18:59,355 --> 00:19:03,854
<font face="sans-serif" size="71">聽啊,在宇宙聚合群星下
誕生的孩子屬於我們</font>

358
00:19:03,855 --> 00:19:09,895
<font face="sans-serif" size="71">有了它,我們終將九界打入永恆黑暗中</font>

359
00:19:09,896 --> 00:19:12,395
<font face="sans-serif" size="71">讓開,我是黑暗魔法大師</font>

360
00:19:12,396 --> 00:19:14,895
<font face="sans-serif" size="71">我是黑暗精靈,我明顯比較黑暗,笨蛋</font>

361
00:19:14,896 --> 00:19:16,396
<font face="sans-serif" size="71">- 異教徒
- 雷電!</font>

362
00:19:16,980 --> 00:19:18,062
<font face="sans-serif" size="71">嘿!</font>

363
00:19:18,063 --> 00:19:20,187
<font face="sans-serif" size="71">聽我說,心懷感激</font>

364
00:19:20,188 --> 00:19:23,395
<font face="sans-serif" size="71">不,休想染指我們的魔力孩子</font>

365
00:19:23,396 --> 00:19:25,395
<font face="sans-serif" size="71">什麼?不,我們是來員工旅遊的</font>

366
00:19:25,396 --> 00:19:26,855
<font face="sans-serif" size="71">- 我們有團購優惠
- 好吧</font>

367
00:19:27,438 --> 00:19:30,730
<font face="sans-serif" size="71">等等,你說魔力孩子?</font>

368
00:19:31,438 --> 00:19:33,104
<font face="sans-serif" size="71">- 霍華
- 抱歉</font>

369
00:19:33,105 --> 00:19:35,437
<font face="sans-serif" size="71">我們可能要回報一下</font>

370
00:19:35,438 --> 00:19:36,980
<font face="sans-serif" size="71">賞你雷電</font>

371
00:19:41,605 --> 00:19:42,855
<font face="sans-serif" size="71">起來,不行...</font>

372
00:19:48,396 --> 00:19:50,271
<font face="sans-serif" size="71">媽媽來救你,小寶</font>

373
00:19:51,105 --> 00:19:52,395
<font face="sans-serif" size="71">我的漂亮蛋蛋</font>

374
00:19:52,396 --> 00:19:54,395
<font face="sans-serif" size="71">- 泡沫DJ?
- 歐姆蛋大叔</font>

375
00:19:54,396 --> 00:19:56,396
<font face="sans-serif" size="71">又見面了,機率有多高啊?</font>

376
00:19:56,938 --> 00:19:59,896
<font face="sans-serif" size="71">真的,我問你,機率有多高啊?</font>

377
00:20:00,480 --> 00:20:03,063
<font face="sans-serif" size="71">- 不...霍華
- 不!</font>

378
00:20:05,146 --> 00:20:06,563
<font face="sans-serif" size="71">- 不...
- 不...</font>

379
00:20:07,480 --> 00:20:08,563
<font face="sans-serif" size="71">來爸爸這邊</font>

380
00:20:11,646 --> 00:20:14,438
<font face="sans-serif" size="71">- 火花
- 糟糕,我們要下墜了,棄船</font>

381
00:20:17,605 --> 00:20:18,812
<font face="sans-serif" size="71">不...霍華</font>

382
00:20:18,813 --> 00:20:21,646
<font face="sans-serif" size="71">抱歉,借過,爸爸來救你了,寶貝</font>

383
00:20:22,896 --> 00:20:24,395
<font face="sans-serif" size="71">快點,霍華,快點</font>

384
00:20:24,396 --> 00:20:26,063
<font face="sans-serif" size="71">我已經死命跑了</font>

385
00:20:29,188 --> 00:20:31,145
<font face="sans-serif" size="71">寶石?這跟寶石有關嗎?</font>

386
00:20:31,146 --> 00:20:32,896
<font face="sans-serif" size="71">你們找到了嗎?在哪裡?</font>

387
00:20:34,480 --> 00:20:37,979
<font face="sans-serif" size="71">一顆蛋?你為了一顆蛋叫我來?</font>

388
00:20:37,980 --> 00:20:39,771
<font face="sans-serif" size="71">它有魔力耶</font>

389
00:20:44,980 --> 00:20:46,146
<font face="sans-serif" size="71">哈囉</font>

390
00:20:51,521 --> 00:20:52,521
<font face="sans-serif" size="71">快走,鴨鴨</font>

391
00:20:54,771 --> 00:20:55,855
<font face="sans-serif" size="71">不!</font>

392
00:20:56,438 --> 00:20:59,395
<font face="sans-serif" size="71">耶!「優頓」海姆萬歲</font>

393
00:20:59,396 --> 00:21:02,688
<font face="sans-serif" size="71">鴨鴨夫妻一夫當關</font>

394
00:21:05,396 --> 00:21:06,896
<font face="sans-serif" size="71">- 不
- 等一下</font>

395
00:21:12,730 --> 00:21:15,063
<font face="sans-serif" size="71">你的信託基金沒了</font>

396
00:21:16,146 --> 00:21:17,146
<font face="sans-serif" size="71">全部嗎?</font>

397
00:21:39,480 --> 00:21:42,896
<font face="sans-serif" size="71">不會這樣結束吧,霍華?會嗎?</font>

398
00:21:47,063 --> 00:21:48,271
<font face="sans-serif" size="71">誰說得準呢?</font>

399
00:21:49,521 --> 00:21:53,021
<font face="sans-serif" size="71">我沒想過自己的命運會這樣</font>

400
00:21:54,021 --> 00:21:55,605
<font face="sans-serif" size="71">像你這樣的女孩...</font>

401
00:21:57,313 --> 00:21:58,771
<font face="sans-serif" size="71">居然會愛上我這樣的鴨子</font>

402
00:21:59,438 --> 00:22:02,562
<font face="sans-serif" size="71">幸好那家酒吧有半價玉米片</font>

403
00:22:02,563 --> 00:22:05,355
<font face="sans-serif" size="71">玉米片是我們的媒人,可是...</font>

404
00:22:06,146 --> 00:22:07,146
<font face="sans-serif" size="71">我一直都知道</font>

405
00:22:08,730 --> 00:22:10,646
<font face="sans-serif" size="71">我們在一起有更大的意義</font>

406
00:22:13,396 --> 00:22:14,855
<font face="sans-serif" size="71">我也一直都知道</font>

407
00:22:36,438 --> 00:22:39,646
<font face="sans-serif" size="71">你生來就是要愛我</font>

408
00:22:42,688 --> 00:22:46,270
<font face="sans-serif" size="71">我愛你愛到瘋狂,寶貝</font>

409
00:22:46,271 --> 00:22:48,979
<font face="sans-serif" size="71">你會愛我到瘋狂嗎?</font>

410
00:22:48,980 --> 00:22:50,063
<font face="sans-serif" size="71">當然</font>

411
00:22:53,105 --> 00:22:56,645
<font face="sans-serif" size="71">我生來就是要愛你,寶貝</font>

412
00:22:56,646 --> 00:22:59,020
<font face="sans-serif" size="71">你生來就是要愛我</font>

413
00:22:59,021 --> 00:23:00,105
<font face="sans-serif" size="71">你知道</font>

414
00:23:02,980 --> 00:23:04,063
<font face="sans-serif" size="71">黛西</font>

415
00:23:14,355 --> 00:23:16,729
<font face="sans-serif" size="71">- 那股力量
- 好純粹</font>

416
00:23:16,730 --> 00:23:19,729
<font face="sans-serif" size="71">- 好神聖
- 好美</font>

417
00:23:19,730 --> 00:23:23,062
<font face="sans-serif" size="71">就像是上天注定的</font>

418
00:23:23,063 --> 00:23:24,146
<font face="sans-serif" size="71">搶過來</font>

419
00:23:35,855 --> 00:23:37,020
<font face="sans-serif" size="71">黛西,你看</font>

420
00:23:37,021 --> 00:23:38,979
<font face="sans-serif" size="71">這孩子自己可能也有魔力</font>

421
00:23:38,980 --> 00:23:40,604
<font face="sans-serif" size="71">也許我們該繼續唱?</font>

422
00:23:40,605 --> 00:23:44,854
<font face="sans-serif" size="71">我生來就是要愛你,寶貝</font>

423
00:23:44,855 --> 00:23:48,437
<font face="sans-serif" size="71">你生來就是要愛我</font>

424
00:23:48,438 --> 00:23:52,437
<font face="sans-serif" size="71">我愛你愛到瘋狂,寶貝</font>

425
00:23:52,438 --> 00:23:56,188
<font face="sans-serif" size="71">你會愛我到瘋狂嗎?</font>

426
00:23:57,813 --> 00:23:59,854
<font face="sans-serif" size="71">- 你還好嗎,考森?
- 我很好,老大</font>

427
00:23:59,855 --> 00:24:02,438
<font face="sans-serif" size="71">所以,你們覺得度假村如何?</font>

428
00:24:15,105 --> 00:24:17,938
<font face="sans-serif" size="71">他們太多人了</font>

429
00:24:18,438 --> 00:24:21,355
<font face="sans-serif" size="71">不,一定有別的辦法</font>

430
00:24:33,271 --> 00:24:34,396
<font face="sans-serif" size="71">霍華,寶寶</font>

431
00:24:59,313 --> 00:25:02,896
<font face="sans-serif" size="71">好,很好玩,但我得趕去一場群交趴</font>

432
00:25:47,355 --> 00:25:48,355
<font face="sans-serif" size="71">霍華?</font>

433
00:25:48,896 --> 00:25:53,687
<font face="sans-serif" size="71">我還擔心你們不能保護她</font>

434
00:25:53,688 --> 00:25:57,480
<font face="sans-serif" size="71">對,她是天生的鬥士,跟她老爸一樣</font>

435
00:25:58,063 --> 00:26:00,021
<font face="sans-serif" size="71">不必發火,我錯了</font>

436
00:26:03,063 --> 00:26:06,271
<font face="sans-serif" size="71">這麼強大的力量,跟著家人最安全</font>

437
00:26:14,730 --> 00:26:15,980
<font face="sans-serif" size="71">你們沒問題的</font>

438
00:26:16,521 --> 00:26:17,521
<font face="sans-serif" size="71">福瑞閃人</font>

439
00:26:21,896 --> 00:26:23,938
<font face="sans-serif" size="71">你們好,嗨</font>

440
00:26:24,813 --> 00:26:28,854
<font face="sans-serif" size="71">我跟我父親談過,為了彌補...</font>

441
00:26:28,855 --> 00:26:33,062
<font face="sans-serif" size="71">我們想免費提供你們一個房間...</font>

442
00:26:33,063 --> 00:26:36,688
<font face="sans-serif" size="71">真的,這是我們的一點心意,我堅持</font>

443
00:26:37,646 --> 00:26:38,938
<font face="sans-serif" size="71">迷你吧喝到飽</font>

444
00:26:41,438 --> 00:26:42,646
<font face="sans-serif" size="71">你覺得呢,寶貝?</font>

445
00:26:43,813 --> 00:26:45,896
<font face="sans-serif" size="71">有好康的當然來者不拒</font>

446
00:26:46,480 --> 00:26:49,021
<font face="sans-serif" size="71">但世界上只有一個地方我想去</font>

447
00:26:52,563 --> 00:26:57,230
<font face="sans-serif" size="71">即使在浩瀚的宇宙中,最棒的地方還是家</font>

448
00:26:58,396 --> 00:27:03,230
<font face="sans-serif" size="71">父母是最偉大的英雄</font>

449
00:27:11,355 --> 00:27:14,521
<font face="sans-serif" size="71">我們的小波蒂,她好完美</font>

450
00:27:15,105 --> 00:27:16,730
<font face="sans-serif" size="71">就是啊</font>

451
00:27:18,146 --> 00:27:19,771
<font face="sans-serif" size="71">好,像我們排練過的</font>

452
00:27:20,605 --> 00:27:25,687
<font face="sans-serif" size="71">退一步...</font>

453
00:27:25,688 --> 00:27:26,980
<font face="sans-serif" size="71">- 你開門
- 好</font>

454
00:27:33,313 --> 00:27:34,854
<font face="sans-serif" size="71">- 不
- 奶瓶準備了嗎?</font>

455
00:27:34,855 --> 00:27:37,145
<font face="sans-serif" size="71">- 應該是你弄
- 奶瓶沒問題</font>

456
00:27:37,146 --> 00:27:39,354
<font face="sans-serif" size="71">太燙了,奶瓶不能這麼燙</font>

457
00:27:39,355 --> 00:27:40,979
<font face="sans-serif" size="71">她討厭毯子的顏色</font>

458
00:27:40,980 --> 00:27:42,355
<font face="sans-serif" size="71">我們幹嘛買這種色的?</font>

459
00:29:49,146 --> 00:29:51,146
<font face="sans-serif" size="71">- 字幕翻譯:
- Aaron Wu</font>

