1
00:00:09,855 --> 00:00:11,520
<font face="sans-serif" size="71">恭喜</font>

2
00:00:11,521 --> 00:00:15,229
<font face="sans-serif" size="71">我的天啊!達詩
我非常興奮,超興奮</font>

3
00:00:15,230 --> 00:00:17,437
<font face="sans-serif" size="71">- 看起來很像我
- 望這邊</font>

4
00:00:17,438 --> 00:00:18,729
<font face="sans-serif" size="71">- 讓我拍你的眼睛
- 不</font>

5
00:00:18,730 --> 00:00:21,020
<font face="sans-serif" size="71">- 我想捕捉你眼中的光芒
- 9 個小時的陣痛</font>

6
00:00:21,021 --> 00:00:22,895
<font face="sans-serif" size="71">- 像電影那般
- 我汗流浹背</font>

7
00:00:22,896 --> 00:00:24,145
<font face="sans-serif" size="71">這看起來不好</font>

8
00:00:24,146 --> 00:00:26,604
<font face="sans-serif" size="71">- 要我拿著攝錄機嗎?
- 那太好了</font>

9
00:00:26,605 --> 00:00:28,437
<font face="sans-serif" size="71">請確保我們三個都入鏡</font>

10
00:00:28,438 --> 00:00:30,438
<font face="sans-serif" size="71">侯活,是我們的孩子</font>

11
00:00:31,230 --> 00:00:32,645
<font face="sans-serif" size="71">或將會是,對嗎?</font>

12
00:00:32,646 --> 00:00:34,520
<font face="sans-serif" size="71">你覺得這個東西
什麼時候會孵化?</font>

13
00:00:34,521 --> 00:00:37,188
<font face="sans-serif" size="71">我不知道
它會被孵化...你知道...</font>

14
00:00:38,396 --> 00:00:39,730
<font face="sans-serif" size="71">正常嚟講...</font>

15
00:00:40,855 --> 00:00:45,187
<font face="sans-serif" size="71">那瞬間,侯活和達詩的
整個世界都改變了</font>

16
00:00:45,188 --> 00:00:46,270
<font face="sans-serif" size="71">他們不知道</font>

17
00:00:46,271 --> 00:00:49,396
<font face="sans-serif" size="71">這孩子也注定改變其他人</font>

18
00:00:50,188 --> 00:00:51,646
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}Marvel 動畫呈獻</font>

19
00:00:52,688 --> 00:00:53,730
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}時間</font>

20
00:00:56,980 --> 00:00:58,063
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}空間</font>

21
00:00:59,771 --> 00:01:00,813
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}現實</font>

22
00:01:03,688 --> 00:01:05,355
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}不只是一條直路</font>

23
00:01:10,230 --> 00:01:14,730
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}是像稜鏡般
映照出無限可能</font>

24
00:01:17,271 --> 00:01:20,688
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}一個抉擇
可分支出無數個現實</font>

25
00:01:23,480 --> 00:01:26,230
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}創造出你所不認識的
其他世界</font>

26
00:01:30,355 --> 00:01:31,688
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}我是觀察者</font>

27
00:01:33,938 --> 00:01:37,105
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}我會引領你見識
種種新現實</font>

28
00:01:38,521 --> 00:01:42,020
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}跟隨我,思考這個問題...</font>

29
00:01:42,021 --> 00:01:45,604
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}《無限可能:假如...?》</font>

30
00:01:45,605 --> 00:01:47,313
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}假如...?</font>

31
00:01:52,438 --> 00:01:54,854
<font face="sans-serif" size="71">想像一段浪漫關係
可改變世界</font>

32
00:01:54,855 --> 00:01:55,979
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}一切都從一個派對開始</font>

33
00:01:55,980 --> 00:01:57,146
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(歡迎來到拉斯維加斯)</font>

34
00:01:57,646 --> 00:02:01,896
<font face="sans-serif" size="71">一場跨越銀河的盛宴
由聖域界派對王子親自策劃</font>

35
00:02:03,271 --> 00:02:05,604
<font face="sans-serif" size="71">...介紹地球認識星星</font>

36
00:02:05,605 --> 00:02:08,770
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}介紹鴨仔侯活
認識達詩路易斯</font>

37
00:02:08,771 --> 00:02:11,687
<font face="sans-serif" size="71">現在是歡樂時光
要半價的玉米片嗎?</font>

38
00:02:11,688 --> 00:02:14,730
<font face="sans-serif" size="71">好吧,鴨仔
但這不是約會</font>

39
00:02:16,521 --> 00:02:17,813
<font face="sans-serif" size="71">她是對的</font>

40
00:02:18,313 --> 00:02:19,521
<font face="sans-serif" size="71">那是更多</font>

41
00:02:21,646 --> 00:02:24,063
<font face="sans-serif" size="71">我現在宣布你達詩和鴨仔</font>

42
00:02:24,771 --> 00:02:25,770
<font face="sans-serif" size="71">(新婚)</font>

43
00:02:25,771 --> 00:02:28,062
<font face="sans-serif" size="71">被托爾的派對所改變的</font>

44
00:02:28,063 --> 00:02:29,854
<font face="sans-serif" size="71">不止侯活和達詩</font>

45
00:02:29,855 --> 00:02:32,979
<font face="sans-serif" size="71">派對可能已結束,但客人從沒離開</font>

46
00:02:32,980 --> 00:02:37,271
<font face="sans-serif" size="71">地球和宇宙的世界,變得永遠相互交織</font>

47
00:02:37,855 --> 00:02:39,770
<font face="sans-serif" size="71">就像侯活和達詩一樣</font>

48
00:02:39,771 --> 00:02:43,479
<font face="sans-serif" size="71">- 我是為愛你而生的,寶貝
- 我是為愛你而生的,寶貝</font>

49
00:02:43,480 --> 00:02:45,979
<font face="sans-serif" size="71">- 你是為愛我而生的
- 你是為愛我而生的</font>

50
00:02:45,980 --> 00:02:47,062
<font face="sans-serif" size="71">你知道!</font>

51
00:02:47,063 --> 00:02:50,479
<font face="sans-serif" size="71">- 我怎麼愛你都不夠...
- 我怎麼愛你都不夠,蛋寶寶</font>

52
00:02:50,480 --> 00:02:54,021
<font face="sans-serif" size="71">夠了!八十年代的人
要求唱返他們的歌曲</font>

53
00:02:54,938 --> 00:02:56,229
<font face="sans-serif" size="71">這真有趣</font>

54
00:02:56,230 --> 00:03:00,105
<font face="sans-serif" size="71">要不是 KISS 在 1979 年寫了這首歌
可能還真能這樣!</font>

55
00:03:00,771 --> 00:03:04,062
<font face="sans-serif" size="71">對不起,斯維茲勒太太
我們只想讓寶寶睡覺</font>

56
00:03:04,063 --> 00:03:05,604
<font face="sans-serif" size="71">用什麼?酷刑?</font>

57
00:03:05,605 --> 00:03:08,104
<font face="sans-serif" size="71">我們很努力唱雙聲部!</font>

58
00:03:08,105 --> 00:03:10,937
<font face="sans-serif" size="71">好的,我肯定寶寶很愛聽</font>

59
00:03:10,938 --> 00:03:12,188
<font face="sans-serif" size="71">你看,看...</font>

60
00:03:13,146 --> 00:03:14,521
<font face="sans-serif" size="71">很快睡著</font>

61
00:03:17,980 --> 00:03:19,937
<font face="sans-serif" size="71">我不喜歡她那種輕視的態度</font>

62
00:03:19,938 --> 00:03:21,730
<font face="sans-serif" size="71">好吧,沒關係</font>

63
00:03:24,396 --> 00:03:26,812
<font face="sans-serif" size="71">看我們...這是在築巢嗎?</font>

64
00:03:26,813 --> 00:03:29,813
<font face="sans-serif" size="71">我們是鴨子,看來說得通</font>

65
00:03:33,813 --> 00:03:34,895
<font face="sans-serif" size="71">你們被正式通知...</font>

66
00:03:34,896 --> 00:03:35,979
<font face="sans-serif" size="71">- 什麼?
- 什麼?不</font>

67
00:03:35,980 --> 00:03:37,354
<font face="sans-serif" size="71">那些指控已被撤銷</font>

68
00:03:37,355 --> 00:03:38,437
<font face="sans-serif" size="71">有兩張門票</font>

69
00:03:38,438 --> 00:03:42,104
<font face="sans-serif" size="71">高天尊星空之旅的所有費用已支付</font>

70
00:03:42,105 --> 00:03:44,187
<font face="sans-serif" size="71">- 你好
- 等等,給我們?</font>

71
00:03:44,188 --> 00:03:45,563
<font face="sans-serif" size="71">針對性廣告</font>

72
00:03:46,188 --> 00:03:48,563
<font face="sans-serif" size="71">將是個難忘的體驗</font>

73
00:03:49,063 --> 00:03:51,979
<font face="sans-serif" size="71">嗨,星空的水手</font>

74
00:03:51,980 --> 00:03:56,145
<font face="sans-serif" size="71">是時候在閘口放下你的憂慮
並拋開抑壓</font>

75
00:03:56,146 --> 00:03:58,854
<font face="sans-serif" size="71">因為當你乘坐高天尊號</font>

76
00:03:58,855 --> 00:04:01,688
<font face="sans-serif" size="71">冒險將會無界限</font>

77
00:04:02,730 --> 00:04:04,520
<font face="sans-serif" size="71">侯活,你看過這個行程嗎?</font>

78
00:04:04,521 --> 00:04:07,062
<font face="sans-serif" size="71">在伏米亞夫婦雙人懸崖跳水...</font>

79
00:04:07,063 --> 00:04:10,563
<font face="sans-serif" size="71">是的,他們說只有和相愛的人一起
才能真正體驗到</font>

80
00:04:11,105 --> 00:04:14,104
<font face="sans-serif" size="71">熔岩船河
穿過穆斯佩爾海姆的運河</font>

81
00:04:14,105 --> 00:04:17,645
<font face="sans-serif" size="71">等等,那不會煮熟我們的寶寶
或其他東西,對吧?</font>

82
00:04:17,646 --> 00:04:20,729
<font face="sans-serif" size="71">達詩,那女士說這是合家歡郵輪</font>

83
00:04:20,730 --> 00:04:22,437
<font face="sans-serif" size="71">- 他們知道應做什麼
- 當然</font>

84
00:04:22,438 --> 00:04:25,438
<font face="sans-serif" size="71">現在快來,我想在其他人來到前
先吃自助餐</font>

85
00:04:26,438 --> 00:04:28,312
<font face="sans-serif" size="71">侯活,我的天!抓住寶寶</font>

86
00:04:28,313 --> 00:04:30,271
<font face="sans-serif" size="71">- 寶寶,拿着
- 好的,我拿着</font>

87
00:04:31,438 --> 00:04:34,063
<font face="sans-serif" size="71">- 我們在漂浮!
- 我覺得輕鬆了</font>

88
00:04:36,646 --> 00:04:38,020
<font face="sans-serif" size="71">我看到目標了</font>

89
00:04:38,021 --> 00:04:40,396
<font face="sans-serif" size="71">通知買家
離開地球後我們會攔截它</font>

90
00:04:43,855 --> 00:04:45,645
<font face="sans-serif" size="71">- 天啊!
- 這很好</font>

91
00:04:45,646 --> 00:04:47,812
<font face="sans-serif" size="71">這裏太好了
看看我們</font>

92
00:04:47,813 --> 00:04:50,020
<font face="sans-serif" size="71">- 我知,看看我們
- 戴在頸上的花環</font>

93
00:04:50,021 --> 00:04:52,562
<font face="sans-serif" size="71">歡迎雞尾酒,有助放鬆心情</font>

94
00:04:52,563 --> 00:04:55,562
<font face="sans-serif" size="71">達詩,看看這些花環
不是塑料做的</font>

95
00:04:55,563 --> 00:04:57,062
<font face="sans-serif" size="71">很有格調</font>

96
00:04:57,063 --> 00:05:00,229
<font face="sans-serif" size="71">這杯歡迎飲料,味道像溫暖的擁抱</font>

97
00:05:00,230 --> 00:05:02,104
<font face="sans-serif" size="71">伏特加,主要是伏特加</font>

98
00:05:02,105 --> 00:05:04,105
<font face="sans-serif" size="71">- 這裡,再來一杯
- 再來一杯</font>

99
00:05:04,688 --> 00:05:06,104
<font face="sans-serif" size="71">好吧那不是...</font>

100
00:05:06,105 --> 00:05:08,354
<font face="sans-serif" size="71">請隨便,我堅持</font>

101
00:05:08,355 --> 00:05:10,645
<font face="sans-serif" size="71">在高天尊號上
這不是一個壞的決定</font>

102
00:05:10,646 --> 00:05:13,729
<font face="sans-serif" size="71">- 只要你不記得
- 我的天啊侯活,是他</font>

103
00:05:13,730 --> 00:05:15,354
<font face="sans-serif" size="71">- 我要跟這傢伙對打?
- 不,不,不</font>

104
00:05:15,355 --> 00:05:16,937
<font face="sans-serif" size="71">- 泡沫 DJ
- 泡沫 DJ!</font>

105
00:05:16,938 --> 00:05:18,396
<font face="sans-serif" size="71">- 是啊
- 高天尊</font>

106
00:05:19,605 --> 00:05:22,020
<font face="sans-serif" size="71">不一定要鞠躬
我並不是那麼大支嘢</font>

107
00:05:22,021 --> 00:05:24,729
<font face="sans-serif" size="71">- 我還是收回,我很大支嘢
- 嘿</font>

108
00:05:24,730 --> 00:05:28,270
<font face="sans-serif" size="71">我們真的不知如何感激
你送的門票</font>

109
00:05:28,271 --> 00:05:31,230
<font face="sans-serif" size="71">給你們這些瘋狂的傢伙?
為什麼比我愛...</font>

110
00:05:34,188 --> 00:05:38,396
<font face="sans-serif" size="71">這定是那個可愛的小原因
令我們今天都在這裏</font>

111
00:05:39,646 --> 00:05:40,645
<font face="sans-serif" size="71">現在看這邊</font>

112
00:05:40,646 --> 00:05:43,520
<font face="sans-serif" size="71">這裏有銀河系最優秀的</font>

113
00:05:43,521 --> 00:05:48,020
<font face="sans-serif" size="71">照顧者、包裹寶寶專員、睡眠訓練員
保姆、外國家庭照顧員、管理員,還有...</font>

114
00:05:48,021 --> 00:05:50,354
<font face="sans-serif" size="71">杜珀絲,優秀的奶媽</font>

115
00:05:50,355 --> 00:05:51,437
<font face="sans-serif" size="71">那是要額外收費的</font>

116
00:05:51,438 --> 00:05:52,729
<font face="sans-serif" size="71">一切可供你使用</font>

117
00:05:52,730 --> 00:05:56,521
<font face="sans-serif" size="71">所以你們可盡情享受
應得的爸爸媽媽時間</font>

118
00:05:58,688 --> 00:06:00,563
<font face="sans-serif" size="71">我想他有道理</font>

119
00:06:05,230 --> 00:06:06,313
<font face="sans-serif" size="71">第一次為人父母?</font>

120
00:06:06,813 --> 00:06:08,355
<font face="sans-serif" size="71">是的,我們的第一次</font>

121
00:06:09,355 --> 00:06:10,521
<font face="sans-serif" size="71">我看得出</font>

122
00:06:11,271 --> 00:06:15,270
<font face="sans-serif" size="71">高天尊大型歡迎早午餐
很快就開始</font>

123
00:06:15,271 --> 00:06:19,770
<font face="sans-serif" size="71">「大型」並不是虛假廣告
某程度上我同意,真的相當大型</font>

124
00:06:19,771 --> 00:06:25,520
<font face="sans-serif" size="71">當然我們已為貴賓預留座位</font>

125
00:06:25,521 --> 00:06:27,396
<font face="sans-serif" size="71">在主家位</font>

126
00:06:28,563 --> 00:06:30,270
<font face="sans-serif" size="71">- 那太好了
- 非常豪華</font>

127
00:06:30,271 --> 00:06:32,312
<font face="sans-serif" size="71">- 椅子墊很舒服
- 各位</font>

128
00:06:32,313 --> 00:06:36,688
<font face="sans-serif" size="71">各位來賓,來吧安頓下來</font>

129
00:06:38,646 --> 00:06:42,146
<font face="sans-serif" size="71">最重要的是舉起酒杯</font>

130
00:06:42,855 --> 00:06:45,187
<font face="sans-serif" size="71">希望大家都餓了
因為一旦你品嚐到...</font>

131
00:06:45,188 --> 00:06:47,730
<font face="sans-serif" size="71">早餐來說太豐富了吧?</font>

132
00:06:48,688 --> 00:06:51,854
<font face="sans-serif" size="71">嘿!侯活,侯活
我不明白這餐單</font>

133
00:06:51,855 --> 00:06:53,770
<font face="sans-serif" size="71">- 你明白這種語言嗎?
- 我不</font>

134
00:06:53,771 --> 00:06:55,230
<font face="sans-serif" size="71">但是我的手機可以</font>

135
00:06:55,813 --> 00:06:57,145
<font face="sans-serif" size="71">看看這是什麼</font>

136
00:06:57,146 --> 00:06:59,729
<font face="sans-serif" size="71">有了,「高天尊邀請你們」</font>

137
00:06:59,730 --> 00:07:02,645
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}「 享用鴨子侯活和達詩」</font>

138
00:07:02,646 --> 00:07:03,730
<font face="sans-serif" size="71">等等!什麼?</font>

139
00:07:04,313 --> 00:07:06,437
<font face="sans-serif" size="71">等,等,是「享受你的眼睛」</font>

140
00:07:06,438 --> 00:07:08,605
<font face="sans-serif" size="71">「享受你的眼睛」
好吧,我想那很好</font>

141
00:07:11,230 --> 00:07:13,687
<font face="sans-serif" size="71">今天的特別菜單</font>

142
00:07:13,688 --> 00:07:18,479
<font face="sans-serif" size="71">是一道前菜... 與別不同</font>

143
00:07:18,480 --> 00:07:21,104
<font face="sans-serif" size="71">出生於兩個世界...</font>

144
00:07:21,105 --> 00:07:22,395
<font face="sans-serif" size="71">兩個世界的結合?</font>

145
00:07:22,396 --> 00:07:25,521
<font face="sans-serif" size="71">...真正的宇宙奇蹟</font>

146
00:07:28,396 --> 00:07:29,562
<font face="sans-serif" size="71">- 侯活
- 等等,上面寫著</font>

147
00:07:29,563 --> 00:07:32,354
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}「享受你的眼睛
觀看鴨子侯活和達詩的」</font>

148
00:07:32,355 --> 00:07:33,605
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}-「自製...」
- 侯活!</font>

149
00:07:34,230 --> 00:07:35,980
<font face="sans-serif" size="71">不,要各自負責一道菜嗎?</font>

150
00:07:37,563 --> 00:07:38,604
<font face="sans-serif" size="71">侯活!</font>

151
00:07:38,605 --> 00:07:40,646
<font face="sans-serif" size="71">- 看,是寶寶!
- 是的,等一下</font>

152
00:07:40,896 --> 00:07:41,895
<font face="sans-serif" size="71">(蛋)</font>

153
00:07:41,896 --> 00:07:43,687
<font face="sans-serif" size="71">達詩,他們想吃寶寶!</font>

154
00:07:43,688 --> 00:07:46,605
<font face="sans-serif" size="71">不,侯活
我們遇到《沉默的羔羊》那種情況!</font>

155
00:07:48,521 --> 00:07:51,813
<font face="sans-serif" size="71">讓大餐開始...</font>

156
00:07:55,063 --> 00:07:58,895
<font face="sans-serif" size="71">什麼?我的天啊!
莫霍克髮型船長救了我們的孩子</font>

157
00:07:58,896 --> 00:08:01,313
<font face="sans-serif" size="71">各位抱歉,破壞了你們的早餐</font>

158
00:08:01,980 --> 00:08:05,313
<font face="sans-serif" size="71">但我希望有點東西能帶走
拜拜!</font>

159
00:08:05,813 --> 00:08:08,437
<font face="sans-serif" size="71">我的天啊!
莫霍克髮型船長偷了我們的孩子</font>

160
00:08:08,438 --> 00:08:11,187
<font face="sans-serif" size="71">不,不,不,不!太空海盜!</font>

161
00:08:11,188 --> 00:08:13,105
<font face="sans-serif" size="71">你還在等什麼?來吧鴨仔!</font>

162
00:08:15,396 --> 00:08:17,230
<font face="sans-serif" size="71">岸邊沒有人
讓我們去救生艇那裏吧!</font>

163
00:08:18,188 --> 00:08:19,562
<font face="sans-serif" size="71">好吧,出發!</font>

164
00:08:19,563 --> 00:08:21,187
<font face="sans-serif" size="71">侯活,你肯定你懂飛這個?</font>

165
00:08:21,188 --> 00:08:23,938
<font face="sans-serif" size="71">你講笑吧?我是鴨仔,天生就會飛
扣好安全帶</font>

166
00:08:27,271 --> 00:08:28,271
<font face="sans-serif" size="71">換位!</font>

167
00:08:31,605 --> 00:08:33,896
<font face="sans-serif" size="71">快點寶貝,再快點!我們差點追到他</font>

168
00:08:34,813 --> 00:08:36,145
<font face="sans-serif" size="71">來吧,打醒精神達詩</font>

169
00:08:36,146 --> 00:08:37,896
<font face="sans-serif" size="71">就像銀河蜜蜂遊戲</font>

170
00:08:46,646 --> 00:08:47,646
<font face="sans-serif" size="71">什麼?</font>

171
00:08:48,230 --> 00:08:50,479
<font face="sans-serif" size="71">- 它就那麼消失了...
- 但他們就在...</font>

172
00:08:50,480 --> 00:08:54,730
<font face="sans-serif" size="71">我不知我們在想什麼
遊輪上總沒好事發生!</font>

173
00:08:56,105 --> 00:08:57,188
<font face="sans-serif" size="71">我很抱歉</font>

174
00:08:58,396 --> 00:08:59,396
<font face="sans-serif" size="71">這是一個錯誤</font>

175
00:08:59,896 --> 00:09:02,313
<font face="sans-serif" size="71">我們的寶寶...不見了</font>

176
00:09:04,271 --> 00:09:05,646
<font face="sans-serif" size="71">我們只要做好一件事</font>

177
00:09:06,605 --> 00:09:07,688
<font face="sans-serif" size="71">但失敗了</font>

178
00:09:09,188 --> 00:09:10,895
<font face="sans-serif" size="71">什麼?你在幹什麼?</font>

179
00:09:10,896 --> 00:09:13,646
<font face="sans-serif" size="71">找救兵!
明顯地只憑我們做不到!</font>

180
00:09:17,021 --> 00:09:18,687
<font face="sans-serif" size="71">是關於「大匯聚」案例, 長官</font>

181
00:09:18,688 --> 00:09:20,770
<font face="sans-serif" size="71">這對夫婦可能是
我們一直等待的主要線索</font>

182
00:09:20,771 --> 00:09:24,021
<font face="sans-serif" size="71">- 他們叫什麼名字?
- 鴨仔,長官</font>

183
00:09:24,813 --> 00:09:26,895
<font face="sans-serif" size="71">到底發生了什麼事,局長</font>

184
00:09:26,896 --> 00:09:28,979
<font face="sans-serif" size="71">首先是高天尊,現在是掠奪黨?</font>

185
00:09:28,980 --> 00:09:31,270
<font face="sans-serif" size="71">為什麼這些人都在追著我們的寶寶?</font>

186
00:09:31,271 --> 00:09:34,020
<font face="sans-serif" size="71">我向你們保證
鴨仔...先生和太太</font>

187
00:09:34,021 --> 00:09:37,895
<font face="sans-serif" size="71">找回你們的蛋
是神盾局首要事務</font>

188
00:09:37,896 --> 00:09:41,020
<font face="sans-serif" size="71">是啊? 明顯你和其他人都是</font>

189
00:09:41,021 --> 00:09:43,395
<font face="sans-serif" size="71">我們的孩子到底有什麼特別?</font>

190
00:09:43,396 --> 00:09:44,479
<font face="sans-serif" size="71">侯活!</font>

191
00:09:44,480 --> 00:09:46,770
<font face="sans-serif" size="71">我的意思是,除了是我們的孩子外</font>

192
00:09:46,771 --> 00:09:49,812
<font face="sans-serif" size="71">你知道什麼是宇宙大匯聚?</font>

193
00:09:49,813 --> 00:09:51,729
<font face="sans-serif" size="71">等等,大匯聚?</font>

194
00:09:51,730 --> 00:09:54,104
<font face="sans-serif" size="71">- 那不是在我的預產期嗎?
- 正確</font>

195
00:09:54,105 --> 00:09:58,104
<font face="sans-serif" size="71">很多人相信
行星對齊是一個訊號</font>

196
00:09:58,105 --> 00:10:00,145
<font face="sans-serif" size="71">代表偉大新力量的誕生</font>

197
00:10:00,146 --> 00:10:02,645
<font face="sans-serif" size="71">你認為是我們的孩子?</font>

198
00:10:02,646 --> 00:10:04,187
<font face="sans-serif" size="71">在內心深處我一直知道</font>

199
00:10:04,188 --> 00:10:06,521
<font face="sans-serif" size="71">我們的小寶寶注定做大事</font>

200
00:10:07,105 --> 00:10:08,438
<font face="sans-serif" size="71">講兩句,長官</font>

201
00:10:14,646 --> 00:10:16,937
<font face="sans-serif" size="71">...我們的衛星收到
一艘掠奪黨飛船正進行跳躍</font>

202
00:10:16,938 --> 00:10:18,312
<font face="sans-serif" size="71">從貓眼星雲出來</font>

203
00:10:18,313 --> 00:10:20,646
<font face="sans-serif" size="71">這可能顯示他們會和收藏家見面</font>

204
00:10:22,688 --> 00:10:26,063
<font face="sans-serif" size="71">鴨仔先生和太太
你們最好把這交給專家處理</font>

205
00:10:26,563 --> 00:10:31,605
<font face="sans-serif" size="71">我們會確保你們的蛋
不會誤交壞人之手</font>

206
00:10:32,105 --> 00:10:33,230
<font face="sans-serif" size="71">費,退出!</font>

207
00:10:33,730 --> 00:10:35,645
<font face="sans-serif" size="71">媽的!
好吧,我才不會乾等</font>

208
00:10:35,646 --> 00:10:37,645
<font face="sans-serif" size="71">如果掠奪黨和收藏家交易</font>

209
00:10:37,646 --> 00:10:39,062
<font face="sans-serif" size="71">我們知道他們去哪裏</font>

210
00:10:39,063 --> 00:10:40,354
<font face="sans-serif" size="71">- 哪裡?
- 腦域</font>

211
00:10:40,355 --> 00:10:41,645
<font face="sans-serif" size="71">- 什麼?
- 腦域</font>

212
00:10:41,646 --> 00:10:43,687
<font face="sans-serif" size="71">他們一定要去某地方</font>

213
00:10:43,688 --> 00:10:44,895
<font face="sans-serif" size="71">腦域</font>

214
00:10:44,896 --> 00:10:46,229
<font face="sans-serif" size="71">- 侯活?
- 腦域</font>

215
00:10:46,230 --> 00:10:48,521
<font face="sans-serif" size="71">他們要去哪裡?</font>

216
00:10:50,021 --> 00:10:53,855
<font face="sans-serif" size="71">(腦域)</font>

217
00:10:57,938 --> 00:10:59,687
<font face="sans-serif" size="71">勇度先生</font>

218
00:10:59,688 --> 00:11:05,604
<font face="sans-serif" size="71">我向你介紹,卡撒靈
黑暗藝術大師</font>

219
00:11:05,605 --> 00:11:09,605
<font face="sans-serif" size="71">你只能在沉默中
聽到黑暗中的低語</font>

220
00:11:11,063 --> 00:11:12,770
<font face="sans-serif" size="71">收藏家怎麼了?</font>

221
00:11:12,771 --> 00:11:15,270
<font face="sans-serif" size="71">他被...收藏了</font>

222
00:11:15,271 --> 00:11:17,479
<font face="sans-serif" size="71">被困在鏡次元內</font>

223
00:11:17,480 --> 00:11:20,062
<font face="sans-serif" size="71">但我們知宇宙中最強大的聖物</font>

224
00:11:20,063 --> 00:11:23,854
<font face="sans-serif" size="71">總是會找到來這裡的路</font>

225
00:11:23,855 --> 00:11:26,479
<font face="sans-serif" size="71">聽著老兄,滿街消息</font>

226
00:11:26,480 --> 00:11:29,520
<font face="sans-serif" size="71">這蛋是搶手貨</font>

227
00:11:29,521 --> 00:11:34,312
<font face="sans-serif" size="71">魔靈、奧林帕斯神都想和我交易</font>

228
00:11:34,313 --> 00:11:37,855
<font face="sans-serif" size="71">你明白我說的嗎?
所以價錢貴了</font>

229
00:11:38,480 --> 00:11:39,645
<font face="sans-serif" size="71">我很抱歉,船長</font>

230
00:11:39,646 --> 00:11:41,896
<font face="sans-serif" size="71">但多瑪姆不討價還價</font>

231
00:11:53,188 --> 00:11:55,020
<font face="sans-serif" size="71">冷靜達詩,牆壁,牆</font>

232
00:11:55,021 --> 00:11:56,146
<font face="sans-serif" size="71">很好!</font>

233
00:11:56,688 --> 00:11:59,270
<font face="sans-serif" size="71">安靜侯活
有人望着我時我泊不了車</font>

234
00:11:59,271 --> 00:12:00,396
<font face="sans-serif" size="71">我望着另一邊</font>

235
00:12:03,646 --> 00:12:04,771
<font face="sans-serif" size="71">太好了,寶貝</font>

236
00:12:07,396 --> 00:12:10,730
<font face="sans-serif" size="71">不敢相信你曾從污水道逃走</font>

237
00:12:11,896 --> 00:12:14,229
<font face="sans-serif" size="71">你甚至不用公廁</font>

238
00:12:14,230 --> 00:12:16,396
<font face="sans-serif" size="71">我不為此而驕傲
我只是做了必須做的事</font>

239
00:12:17,105 --> 00:12:19,105
<font face="sans-serif" size="71">侯活,我聽到怪聲</font>

240
00:12:19,855 --> 00:12:20,855
<font face="sans-serif" size="71">你聽到了嗎?</font>

241
00:12:31,980 --> 00:12:33,771
<font face="sans-serif" size="71">- 是啊,很可怕
- 令人毛骨悚然!</font>

242
00:12:43,355 --> 00:12:44,355
<font face="sans-serif" size="71">侯活!</font>

243
00:12:49,605 --> 00:12:51,563
<font face="sans-serif" size="71">這是什麼《大開眼戒》般的怪事!</font>

244
00:12:55,605 --> 00:12:56,979
<font face="sans-serif" size="71">- ...多瑪姆
- ...多瑪姆</font>

245
00:12:56,980 --> 00:12:58,771
<font face="sans-serif" size="71">- 是的,是對的
- 掂曬</font>

246
00:13:03,813 --> 00:13:05,145
<font face="sans-serif" size="71">那是我們的寶寶!</font>

247
00:13:05,146 --> 00:13:07,438
<font face="sans-serif" size="71">不!一定有方法!</font>

248
00:13:15,105 --> 00:13:17,937
<font face="sans-serif" size="71">不好意思
那儀式到底搞什麼?</font>

249
00:13:17,938 --> 00:13:21,062
<font face="sans-serif" size="71">明顯我們知道
只想聽你親口說出來</font>

250
00:13:21,063 --> 00:13:24,895
<font face="sans-serif" size="71">安靜!「賦魂儀式」即將開始</font>

251
00:13:24,896 --> 00:13:26,688
<font face="sans-serif" size="71">- 賦魂儀式?
- 賦魂儀式?</font>

252
00:13:28,688 --> 00:13:34,563
<font face="sans-serif" size="71">看着吧,我們的黑暗大師多瑪姆!</font>

253
00:13:41,313 --> 00:13:44,188
<font face="sans-serif" size="71">多瑪姆,我們向你獻上祭品</font>

254
00:13:44,730 --> 00:13:47,645
<font face="sans-serif" size="71">強大的載體可作為你的身軀</font>

255
00:13:47,646 --> 00:13:50,229
<font face="sans-serif" size="71">你將從中重生</font>

256
00:13:50,230 --> 00:13:51,312
<font face="sans-serif" size="71">侯活!我認為</font>

257
00:13:51,313 --> 00:13:54,604
<font face="sans-serif" size="71">他們嘗試把多瑪姆的靈魂
放進孩子的體內</font>

258
00:13:54,605 --> 00:13:56,021
<font face="sans-serif" size="71">不,不,不</font>

259
00:13:59,521 --> 00:14:01,355
<font face="sans-serif" size="71">- 什麼...
- 什麼?不!</font>

260
00:14:06,313 --> 00:14:08,020
<font face="sans-serif" size="71">神盾局!不要動!</font>

261
00:14:08,021 --> 00:14:10,187
<font face="sans-serif" size="71">不是我做的!我是無辜的,我告訴你!</font>

262
00:14:10,188 --> 00:14:12,437
<font face="sans-serif" size="71">放鬆點,侯活
他們不是來捉我們的,記得嗎?</font>

263
00:14:12,438 --> 00:14:14,855
<font face="sans-serif" size="71">對,對
這只是慣性手勢</font>

264
00:14:17,438 --> 00:14:21,980
<font face="sans-serif" size="71">您未經授權藏有 11 級宇宙違禁品</font>

265
00:14:22,563 --> 00:14:25,604
<font face="sans-serif" size="71">我建議你不要多管閑事,局長</font>

266
00:14:25,605 --> 00:14:28,770
<font face="sans-serif" size="71">你無法想像你介入了什麼</font>

267
00:14:28,771 --> 00:14:32,687
<font face="sans-serif" size="71">我只知道銀河系會處於
最安全狀態</font>

268
00:14:32,688 --> 00:14:34,480
<font face="sans-serif" size="71">如果這蛋落在神盾局手中</font>

269
00:14:35,188 --> 00:14:36,605
<font face="sans-serif" size="71">神盾局手中?</font>

270
00:14:37,313 --> 00:14:39,187
<font face="sans-serif" size="71">謝謝,但不要,謝謝
老友</font>

271
00:14:39,188 --> 00:14:42,479
<font face="sans-serif" size="71">局長,很感激你的搜索和救援行動</font>

272
00:14:42,480 --> 00:14:45,145
<font face="sans-serif" size="71">但我們不是在販賣兒童照顧權</font>

273
00:14:45,146 --> 00:14:46,520
<font face="sans-serif" size="71">他倆是誰?</font>

274
00:14:46,521 --> 00:14:48,020
<font face="sans-serif" size="71">我們是父母</font>

275
00:14:48,021 --> 00:14:50,187
<font face="sans-serif" size="71">對不起,鴨仔先生和太太</font>

276
00:14:50,188 --> 00:14:53,229
<font face="sans-serif" size="71">但神盾局不能把如此強大的生物</font>

277
00:14:53,230 --> 00:14:55,687
<font face="sans-serif" size="71">交給首次當媽媽的人和爛賭鬼</font>

278
00:14:55,688 --> 00:14:58,312
<font face="sans-serif" size="71">- 嘿!
- 康復中的爛賭鬼,謝謝!</font>

279
00:14:58,313 --> 00:15:00,354
<font face="sans-serif" size="71">我得到籌碼,但是錯誤的籌碼</font>

280
00:15:00,355 --> 00:15:02,105
<font face="sans-serif" size="71">寇森,包好它</font>

281
00:15:07,771 --> 00:15:12,521
<font face="sans-serif" size="71">看來你要人幫手
重新調整你的觀點</font>

282
00:15:17,188 --> 00:15:18,271
<font face="sans-serif" size="71">我不喜歡這樣!</font>

283
00:15:21,688 --> 00:15:23,230
<font face="sans-serif" size="71">如果是這樣的話...</font>

284
00:15:28,396 --> 00:15:30,105
<font face="sans-serif" size="71">對多瑪...</font>

285
00:15:30,938 --> 00:15:31,938
<font face="sans-serif" size="71">接着,接着!</font>

286
00:15:33,521 --> 00:15:34,896
<font face="sans-serif" size="71">- 接着!
- 接着!我接...</font>

287
00:15:39,896 --> 00:15:40,896
<font face="sans-serif" size="71">好的</font>

288
00:15:43,605 --> 00:15:44,605
<font face="sans-serif" size="71">我們走吧</font>

289
00:15:46,771 --> 00:15:47,771
<font face="sans-serif" size="71">你聽到了嗎?</font>

290
00:15:49,813 --> 00:15:51,437
<font face="sans-serif" size="71">你們祈求,就會得到</font>

291
00:15:51,438 --> 00:15:52,645
<font face="sans-serif" size="71">我沒聽到你祈求任何人</font>

292
00:15:52,646 --> 00:15:55,521
<font face="sans-serif" size="71">我在腦中祈求,寶貝</font>

293
00:15:58,605 --> 00:16:01,520
<font face="sans-serif" size="71">突發太空新聞
地星人國防部隊神盾局</font>

294
00:16:01,521 --> 00:16:04,562
<font face="sans-serif" size="71">已發出象牙級警報
遺失一件宇宙聖物</font>

295
00:16:04,563 --> 00:16:07,313
<font face="sans-serif" size="71">最後一次出現在腦域的
一艘殺加族船上</font>

296
00:16:08,396 --> 00:16:11,479
<font face="sans-serif" size="71">看看我們
就像銀河間的雌雄大盗</font>

297
00:16:11,480 --> 00:16:14,355
<font face="sans-serif" size="71">你看過那部電影嗎,侯活?
他們沒有好下場</font>

298
00:16:15,021 --> 00:16:17,271
<font face="sans-serif" size="71">我們要找一個地方低調落腳</font>

299
00:16:17,896 --> 00:16:21,896
<font face="sans-serif" size="71">不用擔心
我知有個可以令我們放鬆的地方</font>

300
00:16:23,188 --> 00:16:26,979
<font face="sans-serif" size="71">有很長時間,巨人界被貶入陰影之中</font>

301
00:16:26,980 --> 00:16:31,229
<font face="sans-serif" size="71">但是有了這個
九界別無選擇</font>

302
00:16:31,230 --> 00:16:34,688
<font face="sans-serif" size="71">但見證我們的光榮使命</font>

303
00:16:35,230 --> 00:16:40,062
<font face="sans-serif" size="71">就在巨人斜坡
豪華酒店、度假村和賭場</font>

304
00:16:40,063 --> 00:16:42,855
<font face="sans-serif" size="71">星際冬季運動的未來</font>

305
00:16:43,563 --> 00:16:44,729
<font face="sans-serif" size="71">很出色,對吧?</font>

306
00:16:44,730 --> 00:16:47,854
<font face="sans-serif" size="71">我父親還沒完全同意</font>

307
00:16:47,855 --> 00:16:50,062
<font face="sans-serif" size="71">但你知,我會說服他</font>

308
00:16:50,063 --> 00:16:53,437
<font face="sans-serif" size="71">老友,我們不是來聽銷售演講
是來找你幫手</font>

309
00:16:53,438 --> 00:16:55,812
<font face="sans-serif" size="71">我也這麼想
我們入正題吧</font>

310
00:16:55,813 --> 00:16:58,562
<font face="sans-serif" size="71">我迫不及待想成為你孩子的教父</font>

311
00:16:58,563 --> 00:17:00,895
<font face="sans-serif" size="71">我很榮幸,謝謝你
對我意味深遠</font>

312
00:17:00,896 --> 00:17:02,645
<font face="sans-serif" size="71">這傢伙是認真的嗎?</font>

313
00:17:02,646 --> 00:17:05,437
<font face="sans-serif" size="71">聽著,那提議...</font>

314
00:17:05,438 --> 00:17:07,395
<font face="sans-serif" size="71">- 是啊
- 真的,我們很感動</font>

315
00:17:07,396 --> 00:17:09,520
<font face="sans-serif" size="71">我們現在需要的是避難所</font>

316
00:17:09,521 --> 00:17:12,145
<font face="sans-serif" size="71">我們正逃避幾個警察</font>

317
00:17:12,146 --> 00:17:14,020
<font face="sans-serif" size="71">- 還有巫師
- 海盜</font>

318
00:17:14,021 --> 00:17:15,562
<font face="sans-serif" size="71">那你覺得怎樣?你可幫我們嗎?</font>

319
00:17:15,563 --> 00:17:16,645
<font face="sans-serif" size="71">你在說什麼?</font>

320
00:17:16,646 --> 00:17:20,021
<font face="sans-serif" size="71">你是我異父異母的兄弟</font>

321
00:17:21,938 --> 00:17:23,521
<font face="sans-serif" size="71">你幾乎就是家人</font>

322
00:17:24,271 --> 00:17:26,354
<font face="sans-serif" size="71">謝謝你
我們經歷了漫長的旅程</font>

323
00:17:26,355 --> 00:17:28,896
<font face="sans-serif" size="71">還沒機會休息一下</font>

324
00:17:31,938 --> 00:17:35,229
<font face="sans-serif" size="71">客人已到了嗎?
等一等,離試業還有幾天</font>

325
00:17:35,230 --> 00:17:38,188
<font face="sans-serif" size="71">我覺得他們不是為你而來</font>

326
00:17:43,313 --> 00:17:48,646
<font face="sans-serif" size="71">鴨仔先生和太太
我告訴你們把這事交給我們處理</font>

327
00:17:49,271 --> 00:17:50,605
<font face="sans-serif" size="71">費尼克局長</font>

328
00:17:51,146 --> 00:17:52,146
<font face="sans-serif" size="71">我們走吧!</font>

329
00:17:55,396 --> 00:17:56,562
<font face="sans-serif" size="71">快點,快點</font>

330
00:17:56,563 --> 00:17:57,645
<font face="sans-serif" size="71">父親</font>

331
00:17:57,646 --> 00:18:02,896
<font face="sans-serif" size="71">為了你的盛大開幕,我的兒子</font>

332
00:18:03,771 --> 00:18:05,812
<font face="sans-serif" size="71">這是我的朋友
可以安全保護他們嗎?</font>

333
00:18:05,813 --> 00:18:08,062
<font face="sans-serif" size="71">或者我們可以拿這個...</font>

334
00:18:08,063 --> 00:18:09,687
<font face="sans-serif" size="71">- 爸爸你在幹什麼?
- 不,不,不!</font>

335
00:18:09,688 --> 00:18:13,187
<font face="sans-serif" size="71">- 把它歸還
- 帶到巨人界,並恢復原本的榮耀</font>

336
00:18:13,188 --> 00:18:14,812
<font face="sans-serif" size="71">不,不可以恢復原本的榮耀!</font>

337
00:18:14,813 --> 00:18:16,312
<font face="sans-serif" size="71">- 這真令人難堪
- 神盾局!</font>

338
00:18:16,313 --> 00:18:17,395
<font face="sans-serif" size="71">- 別動!
- 爸爸!</font>

339
00:18:17,396 --> 00:18:18,770
<font face="sans-serif" size="71">交出物件!</font>

340
00:18:18,771 --> 00:18:21,271
<font face="sans-serif" size="71">我的異父異母兄弟不會同意</font>

341
00:18:23,271 --> 00:18:24,605
<font face="sans-serif" size="71">看到了?我告訴過你</font>

342
00:18:30,646 --> 00:18:34,105
<font face="sans-serif" size="71">我不認為那是你以為的那個人</font>

343
00:18:34,980 --> 00:18:38,062
<font face="sans-serif" size="71">在宙斯面前下跪!</font>

344
00:18:38,063 --> 00:18:40,562
<font face="sans-serif" size="71">很好,你已跪低</font>

345
00:18:40,563 --> 00:18:43,312
<font face="sans-serif" size="71">隻蛋在哪裏?
我從星星中看到了命運的啟示</font>

346
00:18:43,313 --> 00:18:45,812
<font face="sans-serif" size="71">好吧,很酷
在冬天前我們要去南方</font>

347
00:18:45,813 --> 00:18:47,437
<font face="sans-serif" size="71">我從不是喜歡寒冬的人</font>

348
00:18:47,438 --> 00:18:49,063
<font face="sans-serif" size="71">- 達詩,我們離開這裡
- 來吧!</font>

349
00:18:50,438 --> 00:18:51,604
<font face="sans-serif" size="71">嘿,我有什麼?</font>

350
00:18:51,605 --> 00:18:55,020
<font face="sans-serif" size="71">雷擊!雷擊!
雷擊!雷擊!</font>

351
00:18:55,021 --> 00:18:56,312
<font face="sans-serif" size="71">那傢伙嚇壞我!</font>

352
00:18:56,313 --> 00:18:57,813
<font face="sans-serif" size="71">我遲點再找你算帳</font>

353
00:18:58,355 --> 00:18:59,354
<font face="sans-serif" size="71">達詩!</font>

354
00:18:59,355 --> 00:19:03,854
<font face="sans-serif" size="71">聽着, 我們要帶走在星空下
大匯聚之時出生的孩子</font>

355
00:19:03,855 --> 00:19:09,895
<font face="sans-serif" size="71">有了它,九界將步入永恆黑暗</font>

356
00:19:09,896 --> 00:19:12,395
<font face="sans-serif" size="71">走開!我是黑暗藝術大師!</font>

357
00:19:12,396 --> 00:19:14,895
<font face="sans-serif" size="71">我是魔靈
有名你叫,你個混蛋!</font>

358
00:19:14,896 --> 00:19:16,396
<font face="sans-serif" size="71">- 異教徒!
- 雷擊!</font>

359
00:19:16,980 --> 00:19:18,062
<font face="sans-serif" size="71">嘿!</font>

360
00:19:18,063 --> 00:19:20,187
<font face="sans-serif" size="71">聽我說並深感喜悅</font>

361
00:19:20,188 --> 00:19:23,395
<font face="sans-serif" size="71">不!你別想碰我的神奇寶寶</font>

362
00:19:23,396 --> 00:19:25,395
<font face="sans-serif" size="71">什麼?不
我們只是來公司旅行</font>

363
00:19:25,396 --> 00:19:26,855
<font face="sans-serif" size="71">- 我們用了團購
- 好的</font>

364
00:19:27,438 --> 00:19:30,730
<font face="sans-serif" size="71">等等,你是說「神奇的孩子」嗎?</font>

365
00:19:31,438 --> 00:19:33,104
<font face="sans-serif" size="71">- 侯活
- 抱歉!</font>

366
00:19:33,105 --> 00:19:35,437
<font face="sans-serif" size="71">我們可能要報告這件事</font>

367
00:19:35,438 --> 00:19:36,980
<font face="sans-serif" size="71">給你電擊!</font>

368
00:19:41,605 --> 00:19:42,855
<font face="sans-serif" size="71">起來,不,不,不...</font>

369
00:19:48,396 --> 00:19:50,271
<font face="sans-serif" size="71">媽媽來救你,寶寶!</font>

370
00:19:51,105 --> 00:19:52,395
<font face="sans-serif" size="71">我的神奇蛋</font>

371
00:19:52,396 --> 00:19:54,395
<font face="sans-serif" size="71">- 泡沫 DJ?
- 係奄列男!</font>

372
00:19:54,396 --> 00:19:56,396
<font face="sans-serif" size="71">我們又見了,機會率有幾高?</font>

373
00:19:56,938 --> 00:19:59,896
<font face="sans-serif" size="71">認真的,我在問你機會率有幾高?</font>

374
00:20:00,480 --> 00:20:03,063
<font face="sans-serif" size="71">- 不,不,不,侯活!
- 哦,不!</font>

375
00:20:05,146 --> 00:20:06,563
<font face="sans-serif" size="71">- 哦,不,不,不!
- 不,不,不!</font>

376
00:20:07,480 --> 00:20:08,563
<font face="sans-serif" size="71">來找爸爸</font>

377
00:20:11,646 --> 00:20:14,438
<font face="sans-serif" size="71">- 閃閃發光!
- 不,我們已被擊落,快棄船</font>

378
00:20:17,605 --> 00:20:18,812
<font face="sans-serif" size="71">不,不,不!侯活!</font>

379
00:20:18,813 --> 00:20:21,646
<font face="sans-serif" size="71">不好意思,我只是過路
爸爸來救你,寶寶</font>

380
00:20:22,896 --> 00:20:24,395
<font face="sans-serif" size="71">快點,侯活,快點!</font>

381
00:20:24,396 --> 00:20:26,063
<font face="sans-serif" size="71">我盡力跑快!</font>

382
00:20:29,188 --> 00:20:31,145
<font face="sans-serif" size="71">寶石,這是寶石嗎?</font>

383
00:20:31,146 --> 00:20:32,896
<font face="sans-serif" size="71">你找到它們了嗎?它們在哪裡?</font>

384
00:20:34,480 --> 00:20:37,979
<font face="sans-serif" size="71">蛋? 為了一隻蛋叫我來?</font>

385
00:20:37,980 --> 00:20:39,771
<font face="sans-serif" size="71">是神奇的蛋</font>

386
00:20:44,980 --> 00:20:46,146
<font face="sans-serif" size="71">喂</font>

387
00:20:51,521 --> 00:20:52,521
<font face="sans-serif" size="71">來吧,鴨仔!</font>

388
00:20:54,771 --> 00:20:55,855
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

389
00:20:56,438 --> 00:20:59,395
<font face="sans-serif" size="71">是啊!巨人界法則!</font>

390
00:20:59,396 --> 00:21:02,688
<font face="sans-serif" size="71">鴨仔夫婦,無法阻止!</font>

391
00:21:05,396 --> 00:21:06,896
<font face="sans-serif" size="71">- 不
- 等等</font>

392
00:21:12,730 --> 00:21:15,063
<font face="sans-serif" size="71">你的信託基金沒有了</font>

393
00:21:16,146 --> 00:21:17,146
<font face="sans-serif" size="71">全部?</font>

394
00:21:39,480 --> 00:21:42,896
<font face="sans-serif" size="71">不可能是這樣的,侯活是嗎?</font>

395
00:21:47,063 --> 00:21:48,271
<font face="sans-serif" size="71">誰知道?</font>

396
00:21:49,521 --> 00:21:53,021
<font face="sans-serif" size="71">我從未想過
這樣的人生早已命中註定</font>

397
00:21:54,021 --> 00:21:55,605
<font face="sans-serif" size="71">像你這樣的女孩...</font>

398
00:21:57,313 --> 00:21:58,771
<font face="sans-serif" size="71">像我這樣的鴨仔</font>

399
00:21:59,438 --> 00:22:02,562
<font face="sans-serif" size="71">感謝酒吧提供半價玉米片</font>

400
00:22:02,563 --> 00:22:05,355
<font face="sans-serif" size="71">玉米片可能撮合了我們,但...</font>

401
00:22:06,146 --> 00:22:07,146
<font face="sans-serif" size="71">我一直知道</font>

402
00:22:08,730 --> 00:22:10,646
<font face="sans-serif" size="71">我們能在一起有更多的原因</font>

403
00:22:13,396 --> 00:22:14,855
<font face="sans-serif" size="71">我也一直知道</font>

404
00:22:36,438 --> 00:22:39,646
<font face="sans-serif" size="71">你是為愛我而生的</font>

405
00:22:42,688 --> 00:22:46,270
<font face="sans-serif" size="71">我怎麼愛你都不夠, 寶貝</font>

406
00:22:46,271 --> 00:22:48,979
<font face="sans-serif" size="71">你愛我愛得夠嗎?</font>

407
00:22:48,980 --> 00:22:50,063
<font face="sans-serif" size="71">永不夠</font>

408
00:22:53,105 --> 00:22:56,645
<font face="sans-serif" size="71">- 我是為愛你而生的,寶貝
- 我是為愛你而生的,寶貝</font>

409
00:22:56,646 --> 00:22:59,020
<font face="sans-serif" size="71">- 你是為愛我而生的,寶貝
- 你是為愛我而生的,寶貝</font>

410
00:22:59,021 --> 00:23:00,105
<font face="sans-serif" size="71">你知的!</font>

411
00:23:02,980 --> 00:23:04,063
<font face="sans-serif" size="71">達詩...</font>

412
00:23:14,355 --> 00:23:16,729
<font face="sans-serif" size="71">- 那力量
- 太純淨了</font>

413
00:23:16,730 --> 00:23:19,729
<font face="sans-serif" size="71">- 是神聖的
- 太漂亮</font>

414
00:23:19,730 --> 00:23:23,062
<font face="sans-serif" size="71">星星中的啟示</font>

415
00:23:23,063 --> 00:23:24,146
<font face="sans-serif" size="71">捉住它!</font>

416
00:23:35,855 --> 00:23:37,020
<font face="sans-serif" size="71">達詩,看看這個</font>

417
00:23:37,021 --> 00:23:38,979
<font face="sans-serif" size="71">這孩子可能有一些自己的魔法!</font>

418
00:23:38,980 --> 00:23:40,604
<font face="sans-serif" size="71">或者我們應繼續唱歌?</font>

419
00:23:40,605 --> 00:23:44,854
<font face="sans-serif" size="71">我是為愛你而生的,寶貝</font>

420
00:23:44,855 --> 00:23:48,437
<font face="sans-serif" size="71">你是為愛我而生的,寶貝</font>

421
00:23:48,438 --> 00:23:52,437
<font face="sans-serif" size="71">我怎麼愛你都不夠,寶貝</font>

422
00:23:52,438 --> 00:23:56,188
<font face="sans-serif" size="71">你愛我愛得夠嗎?</font>

423
00:23:57,813 --> 00:23:59,854
<font face="sans-serif" size="71">- 你沒事吧,寇森?
- 我很好,長官</font>

424
00:23:59,855 --> 00:24:02,438
<font face="sans-serif" size="71">您對度假村有什麼看法?</font>

425
00:24:15,105 --> 00:24:17,938
<font face="sans-serif" size="71">他們數量太多了</font>

426
00:24:18,438 --> 00:24:21,355
<font face="sans-serif" size="71">我們一定還能做點什麼</font>

427
00:24:33,271 --> 00:24:34,396
<font face="sans-serif" size="71">侯活,寶寶!</font>

428
00:24:59,313 --> 00:25:02,896
<font face="sans-serif" size="71">好的,這很有趣
但我還有個狂歡會要去</font>

429
00:25:47,355 --> 00:25:48,355
<font face="sans-serif" size="71">侯活?</font>

430
00:25:48,896 --> 00:25:53,687
<font face="sans-serif" size="71">我很擔心你們不能保護她</font>

431
00:25:53,688 --> 00:25:57,480
<font face="sans-serif" size="71">她是天生的重拳手
就像她的老爸</font>

432
00:25:58,063 --> 00:26:00,021
<font face="sans-serif" size="71">不需要這樣,是我錯了</font>

433
00:26:03,063 --> 00:26:06,271
<font face="sans-serif" size="71">那麼強大的力量
只有在家人手中才最安全</font>

434
00:26:14,730 --> 00:26:15,980
<font face="sans-serif" size="71">你們能勝任</font>

435
00:26:16,521 --> 00:26:17,521
<font face="sans-serif" size="71">費,退出!</font>

436
00:26:21,896 --> 00:26:23,938
<font face="sans-serif" size="71">嗨,各位</font>

437
00:26:24,813 --> 00:26:28,854
<font face="sans-serif" size="71">我和父親談過如何彌補...</font>

438
00:26:28,855 --> 00:26:33,062
<font face="sans-serif" size="71">我們想給你們一間免費小屋住宿</font>

439
00:26:33,063 --> 00:26:36,688
<font face="sans-serif" size="71">老實說,我們只是略盡綿力
真的我的朋友,我堅持這樣</font>

440
00:26:37,646 --> 00:26:38,938
<font face="sans-serif" size="71">任意享用迷你酒吧</font>

441
00:26:41,438 --> 00:26:42,646
<font face="sans-serif" size="71">你覺得怎麼樣,寶貝?</font>

442
00:26:43,813 --> 00:26:45,896
<font face="sans-serif" size="71">沒有人能拒絕免費住宿</font>

443
00:26:46,480 --> 00:26:49,021
<font face="sans-serif" size="71">但世上只有一個地方我想去</font>

444
00:26:52,563 --> 00:26:57,230
<font face="sans-serif" size="71">即使在無盡的宇宙
沒有哪裡能比得上家</font>

445
00:26:58,396 --> 00:27:03,230
<font face="sans-serif" size="71">父母都是最偉大的英雄</font>

446
00:27:11,355 --> 00:27:14,521
<font face="sans-serif" size="71">我們的小貝迪,她很完美</font>

447
00:27:15,105 --> 00:27:16,730
<font face="sans-serif" size="71">她是,對吧?</font>

448
00:27:18,146 --> 00:27:19,771
<font face="sans-serif" size="71">好吧,就像綵排那樣</font>

449
00:27:20,605 --> 00:27:21,687
<font face="sans-serif" size="71">一步...</font>

450
00:27:21,688 --> 00:27:25,687
<font face="sans-serif" size="71">- 一步,再一步,再一步
- 一步,再一步,再一步</font>

451
00:27:25,688 --> 00:27:26,980
<font face="sans-serif" size="71">- 你開門
- 好吧</font>

452
00:27:33,313 --> 00:27:34,854
<font face="sans-serif" size="71">- 不!
- 天啊,你準備好奶樽了嗎?</font>

453
00:27:34,855 --> 00:27:37,145
<font face="sans-serif" size="71">- 你應該準備好
- 不,奶樽準備好了</font>

454
00:27:37,146 --> 00:27:39,354
<font face="sans-serif" size="71">不,太熱了
不能這麼熱</font>

455
00:27:39,355 --> 00:27:40,979
<font face="sans-serif" size="71">是這毯子,她討厭這種顏色!</font>

456
00:27:40,980 --> 00:27:42,355
<font face="sans-serif" size="71">我們為什麼給她這種顏色?</font>

457
00:29:49,146 --> 00:29:51,146
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻譯:劉苡晴</font>

