1
00:00:11,333 --> 00:00:13,833
<i>"Ser ou não ser.</i>

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
"Eis a questão.

3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
"Se é mais nobre em nosso espírito

4
00:00:18,541 --> 00:00:22,750
"sofrer pedras e flechadas
com que a Fortuna, enfurecida, nos alveja

5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
"ou tomar armas contra um mar de
obstáculos e, enfrentando-os, vencer?"

6
00:00:30,791 --> 00:00:31,666
Perdão.

7
00:00:32,291 --> 00:00:33,708
Estou a representar. Agradecido.

8
00:00:34,750 --> 00:00:37,208
- "Morrer, dormir, nada mais."
- Isso não é representar.

9
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
Quando podemos começar
a atirar-lhe couves?

10
00:00:40,750 --> 00:00:43,041
Trouxe um alqueire inteiro e estão podres.

11
00:00:44,583 --> 00:00:47,083
- "... que devemos buscar. Morrer, dormir."
- Não.

12
00:00:47,083 --> 00:00:49,583
- Outra vez, não.
- "Dormir, talvez sonhar. Sim..."

13
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
"Eis o problema."

14
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
Mais uma falha!

15
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
Começa! Mexei-vos! Apressai-vos!

16
00:00:59,041 --> 00:01:00,250
Correi pelas vossas vidas!

17
00:01:00,250 --> 00:01:03,125
"... medo de algo após a morte,
o país desconhecido..."

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
Capitão, é convosco.

19
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
"Nenhum viajante retorna."

20
00:01:06,583 --> 00:01:08,541
Isso não estava no ensaio geral!

21
00:01:12,166 --> 00:01:13,000
Apanhei-te!

22
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
Parece que tenho queda para isto.

23
00:01:15,625 --> 00:01:16,666
Sorte a vossa.

24
00:01:19,375 --> 00:01:20,458
Minha rainha!

25
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
Pegai na minha mão!

26
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
Aguentai!

27
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
Irmã!

28
00:01:58,083 --> 00:02:00,083
A Rainha foi-se.

29
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
Viva o Rei Thor Odinson!

30
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
Viva o Rei Thor Odinson.

31
00:02:13,416 --> 00:02:16,750
Vossa Alteza, lamento imenso.

32
00:02:16,750 --> 00:02:19,250
Lamentais? Dizeis que "lamentais"?

33
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
A minha irmã desapareceu,

34
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
perdida para as tempestades
que assolam o nosso mundo.

35
00:02:24,333 --> 00:02:27,250
As tempestades que devíeis parar,
segundo a Feiticeira Escarlate.

36
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
Mas ficam mais intensas
a cada dia que passa.

37
00:02:30,541 --> 00:02:32,375
Meu rei, eu...

38
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Ela está amaldiçoada.

39
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Detende-a.

40
00:02:38,458 --> 00:02:40,750
- Posso levar isso emprestado?
- É o meu Yorick.

41
00:02:40,750 --> 00:02:41,875
Obrigada!

42
00:02:43,541 --> 00:02:44,416
Pobre Yorick!

43
00:02:44,750 --> 00:02:46,125
Quero-a viva.

44
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Convocai a feiticeira.
Quero falar-lhe da sua heroína.

45
00:02:56,416 --> 00:02:58,041
MARVEL STUDIOS APRESENTA

46
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
<i>Tempo.</i>

47
00:03:03,625 --> 00:03:04,583
<i>Espaço.</i>

48
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
<i>Realidade.</i>

49
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
<i>É mais do que um trajeto linear.</i>

50
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
<i>É um prisma de possibilidades sem fim,</i>

51
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
<i>onde uma única escolha
pode resultar em realidades infinitas,</i>

52
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
<i>dando origem a mundos alternativos
daqueles que conhecemos.</i>

53
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
<i>Eu sou o Vigia.</i>

54
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
<i>Serei o vosso guia
nestas novas e vastas realidades.</i>

55
00:03:43,375 --> 00:03:45,041
UMA PRODUÇÃO MARVEL STUDIOS

56
00:03:45,041 --> 00:03:48,708
<i>Acompanhem-me e considerem a questão...</i>

57
00:03:48,708 --> 00:03:52,208
E SE...?

58
00:03:52,208 --> 00:03:53,666
<i>"E Se?"</i>

59
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
<i>O que estão a ver tem todos os elementos
de uma tragédia shakespeariana.</i>

60
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
<i>Um rei assolado pela perda.</i>

61
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Um soldado em fuga.

62
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
Um mundo à beira da perdição.

63
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
O ano é 1602.

64
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
Ela é a Capitão Peggy Carter.

65
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
Mas como é que um supersoldado
fora do seu tempo

66
00:04:21,833 --> 00:04:25,625
acaba numa realidade
tão estranhamente familiar?

67
00:04:25,625 --> 00:04:31,291
A triste verdade é que há mundos
no Multiverso condenados a morrer.

68
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
Mas, de vez em quando,
um vislumbre de esperança pode surgir.

69
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
Com o seu mundo a implodir sobre si mesmo,

70
00:04:39,166 --> 00:04:42,708
um bando de heróis uniu-se
para salvar a sua realidade.

71
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
A Feiticeira Escarlate, Wanda Maximoff,

72
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
usou os seus poderes para convocar
um guerreiro num universo vizinho.

73
00:04:49,166 --> 00:04:51,208
Alguém que enfrentasse chances impossíveis

74
00:04:51,208 --> 00:04:54,458
para salvar uma realidade moribunda
que não fosse a dela.

75
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
Um herói como a Capitão Peggy Carter.

76
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
- O que...
- Peg!

77
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
- Natasha!
- Peggy? Peg!

78
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
E assim, a capitão juntou-se
aos heróis de 1602

79
00:05:06,125 --> 00:05:08,708
na tentativa desesperada
de salvarem o mundo.

80
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
Mas agora, após semanas de
tentativa e erro, está sozinha.

81
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
Uma falhada e uma fora-da-lei

82
00:05:15,708 --> 00:05:18,416
no universo moribundo
para o qual foi convocada para salvar.

83
00:05:18,416 --> 00:05:21,250
Em fuga, sem caminho para casa.

84
00:05:21,250 --> 00:05:23,250
Sem sítio para onde ir. Nada.

85
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Eu consigo ouvir-te, sabias?

86
00:05:25,083 --> 00:05:27,666
Espera. A sério? Consegues?

87
00:05:27,666 --> 00:05:29,958
Bem, quero dizer, às vezes.

88
00:05:29,958 --> 00:05:32,583
Precisas de alguma coisa?
Estou um bocado ocupada.

89
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
Peggy, não pertences aqui.

90
00:05:34,583 --> 00:05:37,375
Estás a travar uma batalha
além da tua compreensão.

91
00:05:37,958 --> 00:05:40,791
A sério? Bem, pelo que percebi,
dois períodos temporais,

92
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
os anos de 1600 e o início do séc. XXI,
foram combinados.

93
00:05:43,875 --> 00:05:46,041
Presos como duas pastilhas usadas.

94
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
Pronto, até compreendes. Impressionante.

95
00:05:49,458 --> 00:05:52,208
E se eu não arranjar maneira
de separar estes dois tempos,

96
00:05:52,208 --> 00:05:53,833
este universo vai desfazer-se.

97
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
Para que é isso?

98
00:05:58,416 --> 00:06:01,166
Vou levar-te de volta ao teu universo.

99
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Não me vou embora.

100
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
Morrem mundos todos os dias.

101
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
Já vi milhões desaparecerem da existência.

102
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Acontece.

103
00:06:10,291 --> 00:06:12,291
Bem, não enquanto eu aqui estiver.

104
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
Meu senhor, as falhas estão a aumentar
em força e número por todo o globo.

105
00:06:22,083 --> 00:06:24,875
Observatório de Nebula, Ilha de Ego.

106
00:06:24,875 --> 00:06:26,583
Ide com Deus, Grutas de Groot.

107
00:06:26,583 --> 00:06:28,791
Eram a melhor vinícola da terra.

108
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
Os vinhos não.

109
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
Esta pode ser a nossa hora mais sombria,
mas não deixarei que seja a última.

110
00:06:35,833 --> 00:06:39,500
Não enquanto eu estiver neste trono.
Quero que encontreis a Carter.

111
00:06:39,500 --> 00:06:41,625
A Carter não é a causa disto, meu senhor.

112
00:06:41,625 --> 00:06:44,958
Mas acredito ainda ela é a chave
para a nossa sobrevivência,

113
00:06:44,958 --> 00:06:46,875
pois sinto existir outra.

114
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
Uma pessoa de uma era ainda por vir.

115
00:06:51,250 --> 00:06:52,333
Disparates.

116
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
Acalmai-vos, Hogan.
Atentai à vossa provação.

117
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
- Uma pessoa do futuro?
- Mais um viajante perdido.

118
00:06:59,041 --> 00:07:02,041
Um precursor que caiu através do tempo,

119
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
sem saber que a sua presença
provoca o colapso do nosso universo.

120
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
E dizei-nos, já agora,
como encontramos esse fulano?

121
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
A resposta está para lá
das minhas capacidades.

122
00:07:15,333 --> 00:07:17,416
Parece que tendes a vossa missão.

123
00:07:17,666 --> 00:07:18,500
Obrigada.

124
00:07:18,500 --> 00:07:20,875
<i>Sir</i> Fury, com quem falais?

125
00:07:20,875 --> 00:07:22,791
Com ninguém, Vossa Alteza.

126
00:07:22,791 --> 00:07:24,416
Somente com um passarinho.

127
00:07:30,708 --> 00:07:31,750
Molhado!

128
00:07:32,041 --> 00:07:33,250
Bom dia, Tony.

129
00:07:33,625 --> 00:07:35,166
Mais cinco minutos.

130
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
- Era teu amigo?
- É só uma lembrança.

131
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
Tens razão. Esta coisa liberta energia.

132
00:07:44,416 --> 00:07:47,041
- Provavelmente radioativo.
- Espera. Ativo-quê?

133
00:07:47,041 --> 00:07:49,458
Adoro as tuas palavras inventadas.
Preciso de mais.

134
00:07:49,458 --> 00:07:50,500
Capacitador de fluxo.

135
00:07:51,166 --> 00:07:52,375
Boa!

136
00:07:53,000 --> 00:07:54,875
- Está a acontecer outra vez.
- Cuidado!

137
00:07:54,875 --> 00:07:58,041
Estou à procura de uma pessoa,
o Precursor,

138
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
a primeira pessoa transportada
para este mundo do futuro

139
00:08:01,916 --> 00:08:04,666
e a razão pela qual a realidade
se desmorona à nossa volta.

140
00:08:04,666 --> 00:08:07,208
Achas que esse percursor
emite a energia das falhas?

141
00:08:07,208 --> 00:08:09,208
Acho que sim. Consegues detetá-la?

142
00:08:09,208 --> 00:08:10,416
Em teoria, sim.

143
00:08:10,416 --> 00:08:13,708
Mas, na realidade, a magia necessária
para alimentar tal dispositivo...

144
00:08:13,708 --> 00:08:15,833
Não há arcos reatores em 1602.

145
00:08:15,833 --> 00:08:19,541
Lá estás tu com a algaravia. Continua,
é como ópio para os meus ouvidos.

146
00:08:19,541 --> 00:08:20,708
Estamos presos.

147
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
Bem, há rumores de uma coisa

148
00:08:22,625 --> 00:08:25,875
que possui energia suficiente
para impulsionar mil navios.

149
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
Duvido que o nosso novo rei
me empreste o seu cetro.

150
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
Então parece que precisas de um ladrão
que te ajude a roubá-lo.

151
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Em que estás a pensar?

152
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
O Will escreveu uma nova peça,
é sobre um personagem chamado Iago.

153
00:08:39,750 --> 00:08:42,791
Há outras personagens,
mas a peça é sobre o Iago.

154
00:08:43,125 --> 00:08:44,000
Champanhe?

155
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
Bom dia, Príncipe Loki.

156
00:08:56,250 --> 00:08:59,791
A vossa carruagem parece precisar
de um alívio na carga.

157
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
Rogers dos Bosques.

158
00:09:01,291 --> 00:09:04,291
Sabes, para um fora-da-lei,
sois irritantemente encantador.

159
00:09:08,166 --> 00:09:09,333
Que tesouro é este?

160
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
Pão de ló vitoriano,
bolinhos de ananás, maçapão.

161
00:09:12,250 --> 00:09:13,875
Buck, têm maçapão!

162
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
Viemos pelo dinheiro, não pelo bolo, Lang.

163
00:09:16,416 --> 00:09:18,708
Tu talvez. Também há tarte.

164
00:09:18,708 --> 00:09:20,791
Cuidadinho com o champanhe. É muito caro.

165
00:09:20,791 --> 00:09:22,750
Têm alguma coisa que se beba?

166
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
Sempre gostei de uísque,

167
00:09:25,041 --> 00:09:28,125
mas acho que champanhe também serve.

168
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
Não é possível.

169
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
Deve ser algum truque ou um fantasma.

170
00:09:38,333 --> 00:09:41,958
Pois a minha Dama Margaret passou
para o outro lado há muitas luas.

171
00:09:41,958 --> 00:09:43,375
Estou morta neste mundo?

172
00:09:43,375 --> 00:09:45,000
Isso é ótimo.

173
00:09:45,000 --> 00:09:47,791
Desculpa. Quero dizer, isso é terrível.

174
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Depressa! Vamos, apressai-vos.

175
00:09:49,583 --> 00:09:51,375
Enquanto se perdem nos olhos um do outro.

176
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
- Olá.
- Olá.

177
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Desculpa, há algum sítio
onde possamos falar?

178
00:10:03,750 --> 00:10:05,708
Juro que posso explicar tudo.

179
00:10:05,708 --> 00:10:08,291
Já provaram os éclairs? São incríveis.

180
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
Vão ficar sem palavras!

181
00:10:13,375 --> 00:10:17,375
Grande roubo, malta.
Cervejas para todos! Saúde!

182
00:10:17,375 --> 00:10:20,416
Queres que roube o cetro do rei?

183
00:10:20,416 --> 00:10:21,750
Basicamente, sim.

184
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
A maioria das pessoas ficaria louca

185
00:10:24,833 --> 00:10:27,583
com a ideia de ficar presa
num mundo desconhecido.

186
00:10:27,583 --> 00:10:31,666
Neste momento, estar no local errado
à hora errada é a minha especialidade.

187
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
Tenho de perguntar.

188
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
No teu mundo, existe outro Steve Rogers?

189
00:10:38,875 --> 00:10:39,958
Sim.

190
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Diz-me como ele é.

191
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
Não.

192
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
Acho que não digo.

193
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
Vais ajudar-me?
Sei que não sou a tua Peggy, mas...

194
00:10:49,750 --> 00:10:51,791
A minha Margaret
também salvaria este mundo.

195
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Era a especialidade dela.

196
00:11:01,416 --> 00:11:02,291
<i>En garde!</i>

197
00:11:02,291 --> 00:11:03,541
O que é aquilo?

198
00:11:03,541 --> 00:11:06,250
Não. Homens, temos companhia!

199
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
Lá se foi a casa na árvore secreta!

200
00:11:12,541 --> 00:11:14,083
Jaquetas Amarelas reais.

201
00:11:14,083 --> 00:11:15,791
Boa. É a aberração do Hogan.

202
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
O Rei quer a Carter viva!

203
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
Mas os restantes são convosco.

204
00:11:21,125 --> 00:11:23,125
É a escolha do assassino.

205
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
Malditas melgas!

206
00:11:31,000 --> 00:11:32,625
Encolher é o que eu faço!

207
00:11:33,958 --> 00:11:35,500
Odeio imitadores.

208
00:11:35,500 --> 00:11:36,416
Tem calma, Lang.

209
00:11:36,416 --> 00:11:38,541
Dominas o mercado em ser uma praga.

210
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
Apanhai-os!

211
00:11:50,666 --> 00:11:52,958
Não estavas a brincar
sobre o rei te odiar.

212
00:11:52,958 --> 00:11:54,708
Acha que matei a irmã dele.

213
00:11:54,708 --> 00:11:56,041
Pois, deve ser por isso.

214
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
O Barnes manda cumprimentos, Hogan!

215
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Bucky, não o provoques!

216
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Fogo!

217
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
Acabámos de ganhar?
Acho que ganhámos. Viva!

218
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Vejo agora que estava errado.

219
00:12:51,375 --> 00:12:52,708
Fogo!

220
00:12:52,708 --> 00:12:53,958
Cuidado!

221
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Fujam!

222
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
Desisti, Carter! Não ganhais esta luta!

223
00:13:09,750 --> 00:13:11,958
Devíeis render-vos
e implorar por misericórdia.

224
00:13:11,958 --> 00:13:13,875
Recuem. Eu vou empatá-lo.

225
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Minha dama, não te abandonarei aqui.

226
00:13:16,208 --> 00:13:17,958
Conseguir o cetro é tudo o que importa.

227
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
Tens de confiar em mim.

228
00:13:22,333 --> 00:13:25,500
Vai. Encontra o Stark. Eu não demoro.

229
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Steve, ela tem razão.

230
00:13:27,000 --> 00:13:28,833
Eu atraio as atenções e dou-vos proteção.

231
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Homens, ouviram a dama. Retirar!

232
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
E então, feioso?

233
00:13:35,083 --> 00:13:36,458
Um tipo pequeno numa formiga.

234
00:13:36,458 --> 00:13:38,166
Não pensei bem nisto.

235
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
Cuidado com a pena, tolo!

236
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
Olha a pressão arterial, Hogan.

237
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Lang, sai daqui!

238
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
Parece-me bem.

239
00:14:00,083 --> 00:14:01,000
O quê?

240
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
Hogan, estou a tentar salvar este mundo
e o vosso rei.

241
00:14:08,000 --> 00:14:13,333
Parece-me que não é o meu rei
quem precisa de salvamento.

242
00:14:13,333 --> 00:14:16,708
Sabes, noutro mundo, somos todos amigos.

243
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
Eu, tu, o Stark!

244
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
Alto!

245
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
Noutro mundo, sou compatriota
daquele louco do Stark?

246
00:14:28,458 --> 00:14:30,958
Bem, isso seria um fartote de ver.

247
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
Estás a ver?

248
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
Sempre. Estás pronta para ir para casa?

249
00:14:54,541 --> 00:14:56,375
Não. Ainda há uma hipótese.

250
00:14:56,375 --> 00:15:00,333
Posso salvar este universo
se encontrar o Precursor.

251
00:15:00,333 --> 00:15:02,416
Por favor, deves saber quem é.

252
00:15:02,416 --> 00:15:05,541
Peggy, não sou capaz de ver
o que se segue com clareza

253
00:15:05,541 --> 00:15:07,916
quando um universo
está perto de se extinguir.

254
00:15:07,916 --> 00:15:10,833
Lamento, este mundo
está destinado a morrer.

255
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
Não podes mudar isso.

256
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
Se vires alguém ferido, prestas ajuda.

257
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
Bem, eis um conselho
de um ser que tudo vê...

258
00:15:21,750 --> 00:15:25,625
Não tens capacidade para compreender
as consequências das tuas ações.

259
00:15:25,625 --> 00:15:27,916
Mesmo que encontres
e destruas esse Precursor,

260
00:15:27,916 --> 00:15:29,125
o que acontece depois?

261
00:15:29,125 --> 00:15:31,708
E se o mundo não se arranjar
como que por magia?

262
00:15:31,708 --> 00:15:34,625
E se for a gota de água
que destrói este universo?

263
00:15:34,625 --> 00:15:38,041
E se, quando o universo se reiniciar,
ficares aqui presa para sempre?

264
00:15:38,041 --> 00:15:39,916
E se morreres?

265
00:15:39,916 --> 00:15:43,541
Tantos "e se"... Tenho de tentar.

266
00:15:43,541 --> 00:15:45,250
Porque és humana.

267
00:15:45,500 --> 00:15:47,791
Porque sou a Capitão Carter.

268
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
E se não vais ajudar, sai do meu caminho.

269
00:15:57,833 --> 00:16:01,083
Fuga de prisioneira! Soem as sinetas!

270
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Cá estás tu.

271
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
O Rogers falou-me de ti.

272
00:16:15,458 --> 00:16:17,625
O Monstro na Máscara de Ferro.

273
00:16:17,625 --> 00:16:18,916
Precisamos da tua ajuda.

274
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
Vai-te embora. Não quero problemas.

275
00:16:22,458 --> 00:16:23,708
Mas precisamos de ti.

276
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Já não faço isso.

277
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
Não consigo lidar com a raiva.

278
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
Esta cela é calma. Tranquila.

279
00:16:31,291 --> 00:16:32,875
Desculpa por isto, Bruce.

280
00:16:32,875 --> 00:16:33,916
Mexam-se.

281
00:16:33,916 --> 00:16:35,666
- Aqui ao fundo!
- Ali está ela!

282
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
Parem com isso! Parem com o barulho!

283
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
Hulk quer paz!

284
00:17:00,291 --> 00:17:01,375
Não.

285
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
Fujam sob pés de Hulk!

286
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Vou esmagar-vos!

287
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
Hulk odeia este mundo!

288
00:17:18,000 --> 00:17:19,958
Pessoas barulhentas erradas!

289
00:17:19,958 --> 00:17:23,416
Eu sei, amigo.
A Peggy vai resolver isso. Espero eu.

290
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
Toma, Banner. Isto vai ajudar-te.

291
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
É álcool de cereais? Ao nascer do sol?

292
00:17:34,500 --> 00:17:35,916
Dá-te um novo fulgor, não dá?

293
00:17:35,916 --> 00:17:37,875
Posso ter bebido uns canecos
ontem à noite,

294
00:17:37,875 --> 00:17:41,291
o que me levou a acabar
a minha maior invenção de sempre.

295
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Esqueçam aquilo. É decorativo.

296
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
O vosso silêncio atordoado é lisonjeiro.

297
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
Embora não seja contra a aplausos.

298
00:17:51,583 --> 00:17:53,875
- Isto encontra o Precursor?
- Melhor.

299
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
Irá revelar o Precursor
e enviá-lo para o tempo de onde veio.

300
00:17:57,291 --> 00:18:00,416
Assim que a preciosa pedra real
seja inserida.

301
00:18:00,416 --> 00:18:02,125
Talvez possamos ajudar com isso.

302
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
Invadir o castelo é a nossa especialidade.

303
00:18:05,041 --> 00:18:08,291
- Steve.
- Minha dama. Lamento o atraso.

304
00:18:08,291 --> 00:18:11,958
Mas consegui tirar isto
a uns guardas do palácio pelo caminho.

305
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
Pensei que pudesses precisar.

306
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
Que comovente.
Pessoalmente, teria escolhido um soneto.

307
00:18:18,416 --> 00:18:19,791
São tão fofos.

308
00:18:21,083 --> 00:18:22,250
Qual é o plano?

309
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
<i>A nossa melhor hipótese
será na próxima sessão da corte.</i>

310
00:18:27,083 --> 00:18:29,500
<i>Entraremos disfarçados
para passarmos despercebidos.</i>

311
00:18:29,500 --> 00:18:31,833
<i>Lordes e damas de todo o reino
estarão presentes.</i>

312
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
<i>Se tivermos sorte, o Precursor também.</i>

313
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
<i>O Tony ficará a postos com o engenho.
Nós roubamos a pedra.</i>

314
00:18:36,916 --> 00:18:39,166
<i>- E salvamos o mundo.
- Exatamente.</i>

315
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
... há outras personagens.

316
00:18:40,375 --> 00:18:42,500
Mas a peça é sobre o Iago,
é um homem inteligente,

317
00:18:42,500 --> 00:18:45,250
é um homem militar e...

318
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
Lang, sopra-me isso ao ouvido
mais uma vez.

319
00:18:52,083 --> 00:18:53,833
Porque odeias tanto a música?

320
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
Nossa Alteza, o nosso grande rei,
o mais digno, Thor Odinson!

321
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
Está aqui.

322
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
- Outra falha.
- Quer apanhar-nos.

323
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
Vai matar-nos a todos!

324
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
A tempestade está sobre nós!

325
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
Cuidado!

326
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Agora ou nunca. Qual é o sinal?

327
00:19:25,541 --> 00:19:27,250
O Tony disse que iríamos perceber.

328
00:19:27,250 --> 00:19:32,291
Sinal!

329
00:19:32,291 --> 00:19:33,291
Banner?

330
00:19:33,291 --> 00:19:34,833
Aquele deve ser o sinal.

331
00:19:38,416 --> 00:19:40,583
Traidores. Às armas!

332
00:19:46,291 --> 00:19:47,166
Anda lá, Buck.

333
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
Juntos, vamos ensinar-lhes
a dança macabra.

334
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
<i>En garde!</i>

335
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
Adoro ser um espadachim.

336
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Bloquear, contra-atacar! Adeusinho!

337
00:20:02,041 --> 00:20:05,000
Loki, juntemo-nos à batalha, irmão.
Onde está o martelo que vos dei?

338
00:20:05,000 --> 00:20:08,416
Eu... perdi-o.

339
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
Meu rei, estamos com pouco tempo.

340
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Vou passar. Abram alas.

341
00:20:18,000 --> 00:20:21,291
Estou a passar!
Estamos na mesma equipa, rapazes!

342
00:20:21,291 --> 00:20:22,791
Não esmagar o Stark.

343
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
Arrasar! Esmagar!
Destruir deuses fracotes!

344
00:20:26,333 --> 00:20:28,416
Nós mantemo-los ocupados.
Vai buscar o cetro.

345
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
- <i>Sir</i> Hogan.
- Rogers dos Bosques.

346
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
Quereis tentar a sorte?

347
00:20:35,666 --> 00:20:40,750
Provai o meu aço, sua vil cebola crocante,
seu velhaco trinca-árvores!

348
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
O vosso rosto revolta-me, seu insolente!

349
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
Seu verme impertinente de mato
de vestes verdes!

350
00:20:55,000 --> 00:20:57,375
<i>Sir</i> Hogan, lamento imenso.

351
00:20:58,333 --> 00:21:01,416
Bonito serviço, Rogers.
Deixaste-o irritado. Boa sorte.

352
00:21:02,250 --> 00:21:03,750
Hogan, calma.

353
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Falemos sobre isto.

354
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Ousais manchar este salão real
com a vossa cara?

355
00:21:17,916 --> 00:21:21,208
Thor, tens de confiar em mim,
entrega-me o cetro.

356
00:21:21,208 --> 00:21:22,500
Confiei em vós em tempos.

357
00:21:22,500 --> 00:21:24,875
A minha irmã confiou em vós.
Todos confiámos em vós.

358
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
Falhastes-nos.

359
00:21:26,416 --> 00:21:28,375
Trazei-me o Pai de Todos.

360
00:21:32,166 --> 00:21:33,333
É vibranium.

361
00:21:33,333 --> 00:21:35,791
Um presente de coroação do Rei de Wakanda.

362
00:21:35,791 --> 00:21:38,916
Também ele tem sido atormentado
por estes rasgões no espaço.

363
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
Steve, temos problemas.

364
00:21:42,583 --> 00:21:44,083
Também tenho um pequeno problema.

365
00:21:44,083 --> 00:21:45,125
Bolas!

366
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
Calma, Hogan. Não foi por mal.

367
00:21:49,041 --> 00:21:50,458
Estais cheio de força.

368
00:21:50,458 --> 00:21:53,125
Thor, por favor, podemos parar isto.

369
00:21:53,125 --> 00:21:57,458
- Pai de Todos, dai-me forças.
- Poupa-me.

370
00:21:57,458 --> 00:21:59,500
És ainda mais dramático
do que o teu irmão.

371
00:22:00,375 --> 00:22:01,208
Agradecido.

372
00:22:01,916 --> 00:22:03,333
Isso é passar dos limites.

373
00:22:11,666 --> 00:22:14,666
Hogan, calma.
Posso arranjar-vos uma pena nova.

374
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
Hulk esmaga-vos!

375
00:22:22,791 --> 00:22:24,125
Boa sorte, Gigante.

376
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
Estais irritado.

377
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
Mas não tanto quanto os meus punhos!

378
00:22:43,583 --> 00:22:45,041
Não aguento muito tempo!

379
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
Demónio desmiolado e enlameado!
Seu bandido!

380
00:23:02,833 --> 00:23:03,958
Patife!

381
00:23:03,958 --> 00:23:07,208
Leitão cobarde ocioso e adoentado!

382
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
Calai a boca!

383
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
Nada de Hulk na próxima.

384
00:23:13,541 --> 00:23:14,458
Eu rendo-me.

385
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
No momento ideal.

386
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
Vamos levar-te àquele cetro.

387
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Nunca vireis as costas ao inimigo, Banner.

388
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
Ouvistes aquilo, Bruce?
Os tubos chamam por vós.

389
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
Já me chega das vossas diabruras.

390
00:23:36,041 --> 00:23:37,000
Boa.

391
00:23:37,000 --> 00:23:38,250
Ali estão eles.

392
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
O quê?

393
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
Lamento, meu rei.

394
00:23:45,625 --> 00:23:47,791
Mas estamos sem tempo. Fury!

395
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
Encontra-me uma chance.

396
00:23:51,958 --> 00:23:54,166
- Traição!
- Leva o cetro ao Stark!

397
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
Aqui vamos nós!

398
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
É bom que isto resulte, Stark.

399
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
Não me liguem.

400
00:24:02,875 --> 00:24:06,125
Estou só a dar início
a uma revolução industrial e mística.

401
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
E cá vai disto.

402
00:24:13,166 --> 00:24:14,333
Só podem estar a brincar.

403
00:24:14,333 --> 00:24:17,541
- Stark!
- Só é um fracasso se explodir.

404
00:24:19,166 --> 00:24:20,083
Depressa!

405
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
- Quando quiseres.
- Está quase.

406
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
Tony, é agora ou nunca!

407
00:24:42,083 --> 00:24:43,041
Anda lá!

408
00:24:44,833 --> 00:24:46,166
Boa! Peggy, agora!

409
00:25:12,125 --> 00:25:13,041
É ele.

410
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
O Precursor.

411
00:25:19,333 --> 00:25:20,250
Steve.

412
00:25:20,250 --> 00:25:21,458
Ele é o homem do futuro?

413
00:25:21,458 --> 00:25:22,750
É impossível.

414
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
Mas como?

415
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
Lembro-me de uma batalha.

416
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
<i>Lutávamos contra um monstro dos céus,
munido de uma luva dourada.</i>

417
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
<i>Ataquei-o com o meu escudo
e atingi uma das pedras.</i>

418
00:25:41,875 --> 00:25:42,833
É verdade.

419
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
A Carter tinha razão.

420
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
Carter, não sejais idiota.
Acabai a vossa tarefa.

421
00:25:51,833 --> 00:25:53,208
Pela qual fostes convocada.

422
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
Peggy.

423
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
Não posso voltar a perder-te.

424
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
Ambos sabemos o que tenho de fazer.

425
00:26:09,833 --> 00:26:11,291
Nunca fica mais fácil.

426
00:26:11,583 --> 00:26:12,458
Minha dama.

427
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
Nunca temos o nosso final feliz.

428
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
Aposto que, algures por aí, temos.

429
00:26:43,750 --> 00:26:44,708
Steve.

430
00:26:44,708 --> 00:26:45,750
Peg.

431
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
<i>Havia uma superstição
durante os meus dias na guerra</i>

432
00:26:59,166 --> 00:27:01,791
<i>que a vitória era um tipo de maldição.</i>

433
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
<i>Porque cada batalha que se vencia,</i>

434
00:27:04,291 --> 00:27:08,958
<i>cada centímetro conquistado significavam
que nos afastávamos mais de casa.</i>

435
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
És tu, Vigia? Vieste para te vangloriares,
para dizeres que fiquei presa para sempre?

436
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
Pensei que podias precisar de um amigo.

437
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
Strange? O que fazes aqui?

438
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
Peg, tenho uma bela história
para te contar.

439
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
Continua...

440
00:28:10,125 --> 00:28:13,750
BASEADO NA BD DA MARVEL

441
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Tradução: Bernardo Rodrigues

