1
00:00:11,333 --> 00:00:13,833
<i>"Essere o non essere.</i>

2
00:00:14,500 --> 00:00:15,833
"Questo è il dilemma.

3
00:00:16,541 --> 00:00:18,541
"Se sia più nobile nella mente

4
00:00:18,541 --> 00:00:22,750
"soffrire colpi di fionda e dardi
d'oltraggiosa fortuna

5
00:00:23,791 --> 00:00:29,166
"o prender armi contro un mare d'affanni
e, opponendosi, por loro fine?"

6
00:00:30,791 --> 00:00:31,666
Scusate.

7
00:00:32,291 --> 00:00:33,708
Recito. Grazie.

8
00:00:34,750 --> 00:00:37,208
-"Morire, dormire, nient'altro."
- Non è recitare.

9
00:00:38,333 --> 00:00:40,750
Quando iniziamo a lanciargli
i cavoli addosso?

10
00:00:40,750 --> 00:00:43,041
Ne ho comprato un moggio
e stanno marcendo.

11
00:00:44,583 --> 00:00:47,083
-"...Morire, dormire."
- No.

12
00:00:47,083 --> 00:00:49,583
- Un'altra volta.
-"Dormire, forse sognare. Sì..."

13
00:00:51,541 --> 00:00:52,833
"Sì, qui è l'ostacolo."

14
00:00:54,416 --> 00:00:55,458
Un altro squarcio.

15
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
Ricomincia, presto, andiamo. Via!

16
00:00:59,041 --> 00:01:00,250
Si salvi chi può!

17
00:01:00,250 --> 00:01:03,125
"La paura di qualcosa dopo la morte,
il paese inesplorato."

18
00:01:03,291 --> 00:01:04,666
Capitano, a voi.

19
00:01:04,916 --> 00:01:06,583
"Nessun viaggiatore fa ritorno."

20
00:01:06,583 --> 00:01:08,541
Non c'era nella prova generale!

21
00:01:12,166 --> 00:01:13,000
Preso.

22
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
Bene, sono caduto a fagiolo.

23
00:01:15,625 --> 00:01:16,666
Buon per te.

24
00:01:19,375 --> 00:01:20,458
Mia regina!

25
00:01:28,875 --> 00:01:29,916
Afferra la mia mano!

26
00:01:34,250 --> 00:01:35,291
Tieniti forte!

27
00:01:40,250 --> 00:01:41,166
Sorella!

28
00:01:58,083 --> 00:02:00,083
La Regina se ne è andata.

29
00:02:01,583 --> 00:02:05,458
Lunga vita al Re Thor, figlio di Odino.

30
00:02:07,208 --> 00:02:10,166
Lunga vita al Re Thor, figlio di Odino.

31
00:02:13,416 --> 00:02:16,750
Vostra Altezza. Sono molto dispiaciuta.

32
00:02:16,750 --> 00:02:19,250
Dispiaciuta? Parlate a me di dispiacere?

33
00:02:19,750 --> 00:02:21,208
Mia sorella è scomparsa.

34
00:02:21,750 --> 00:02:24,333
Persa nella tempesta che distrugge
il nostro mondo.

35
00:02:24,333 --> 00:02:27,250
La tempesta che Scarlet Witch voleva
che voi fermaste.

36
00:02:28,250 --> 00:02:30,541
E invece si è solo rafforzata.

37
00:02:30,541 --> 00:02:32,375
Mio re, io...

38
00:02:33,416 --> 00:02:34,416
Lei è maledetta.

39
00:02:35,041 --> 00:02:36,000
Prendetela.

40
00:02:38,458 --> 00:02:40,750
- Me lo presti un attimo?
- È il mio Yorick.

41
00:02:40,750 --> 00:02:41,875
Grazie!

42
00:02:43,541 --> 00:02:44,416
Povero Yorick!

43
00:02:44,750 --> 00:02:46,125
La voglio viva.

44
00:02:50,083 --> 00:02:53,458
Chiamiamo Witch.
Ho bisogno di parlarle della sua eroina.

45
00:02:59,041 --> 00:03:00,041
<i>Tempo.</i>

46
00:03:03,625 --> 00:03:04,583
<i>Spazio.</i>

47
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
<i>Realtà.</i>

48
00:03:10,250 --> 00:03:12,041
<i>Non hanno un andamento lineare.</i>

49
00:03:16,791 --> 00:03:21,416
<i>Formano un prisma di infinite possibilità</i>

50
00:03:23,750 --> 00:03:27,500
<i>dove ogni scelta
può diramarsi verso realtà infinite,</i>

51
00:03:30,041 --> 00:03:33,041
<i>creando mondi alternativi
a quelli già conosciuti.</i>

52
00:03:36,875 --> 00:03:38,166
<i>Sono l'Osservatore.</i>

53
00:03:40,500 --> 00:03:43,375
<i>La guida
che vi condurrà in nuove, vaste realtà.</i>

54
00:03:45,125 --> 00:03:48,708
<i>Seguitemi. E riflettete sulla domanda:</i>

55
00:03:52,291 --> 00:03:53,666
<i>"E se?"</i>

56
00:04:00,250 --> 00:04:04,916
<i>Ciò a cui assisterete ha gli ingredienti
di una tragedia shakespeariana.</i>

57
00:04:05,291 --> 00:04:07,583
<i>Un re, distrutto da una perdita.</i>

58
00:04:08,166 --> 00:04:09,416
Una soldatessa in fuga.

59
00:04:09,916 --> 00:04:12,000
Il mondo sull'orlo dell'oblio.

60
00:04:12,791 --> 00:04:14,750
È l'anno 1602.

61
00:04:15,416 --> 00:04:17,583
Lei è Captain Peggy Carter.

62
00:04:18,875 --> 00:04:21,833
Ma come ha fatto una super soldatessa
che viaggia nel tempo

63
00:04:21,833 --> 00:04:25,625
a finire in una realtà
così stranamente familiare?

64
00:04:25,625 --> 00:04:31,291
La triste verità è che ci sono dei mondi
nel Multiverso destinati a morire.

65
00:04:31,875 --> 00:04:36,250
Però di tanto in tanto ci si attacca
a un briciolo di speranza.

66
00:04:37,041 --> 00:04:39,166
Mentre i loro mondi stavano collassando,

67
00:04:39,166 --> 00:04:42,708
un manipolo di eroi si riunì
per salvare la propria realtà.

68
00:04:43,250 --> 00:04:44,958
Scarlet Witch, Wanda Maximoff,

69
00:04:44,958 --> 00:04:49,166
usò i suoi poteri per andare a prendere
in un universo vicino una guerriera

70
00:04:49,166 --> 00:04:51,208
che affrontasse ostacoli insormontabili

71
00:04:51,208 --> 00:04:54,458
per salvare una realtà morente
che non era la sua.

72
00:04:54,583 --> 00:04:57,666
Un'eroina, come Captain Peggy Carter.

73
00:04:58,416 --> 00:04:59,500
- Ma cosa...?
- Peg!

74
00:04:59,500 --> 00:05:01,333
- Natasha!
- Peggy? Peg!

75
00:05:02,541 --> 00:05:06,125
E così, il Capitano
si unì agli eroi del 1602

76
00:05:06,125 --> 00:05:08,708
nel tentativo disperato
di salvare il loro mondo.

77
00:05:09,625 --> 00:05:13,750
Ma adesso, dopo settimane di prove
e tentativi, è rimasta da sola.

78
00:05:14,000 --> 00:05:15,708
Una perdente e una fuorilegge

79
00:05:15,708 --> 00:05:18,416
nell'universo morente che doveva salvare.

80
00:05:18,416 --> 00:05:21,250
In esilio, senza poter tornare a casa.

81
00:05:21,250 --> 00:05:23,250
O un posto dove andare. Niente.

82
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Guarda che io ti sento, lo sai?

83
00:05:25,083 --> 00:05:27,666
Sul serio? Mi senti?

84
00:05:27,666 --> 00:05:29,958
Sì, insomma, qualche volta sì.

85
00:05:29,958 --> 00:05:32,583
Hai bisogno di me?
Sono un pochino impegnata.

86
00:05:32,583 --> 00:05:34,583
Peggy, il tuo posto non è questo.

87
00:05:34,583 --> 00:05:37,375
Combatti una battaglia
che non puoi comprendere.

88
00:05:37,958 --> 00:05:40,791
Davvero? Da quello che ho capito,
due epoche storiche,

89
00:05:40,791 --> 00:05:43,875
il 1600 e il 21esimo secolo,
sono state compresse,

90
00:05:43,875 --> 00:05:46,041
attaccate come due pezzi di gomma.

91
00:05:46,791 --> 00:05:49,458
Ok. Quindi lo sai. Impressionante.

92
00:05:49,458 --> 00:05:52,208
E se adesso non trovo il modo
di separare le epoche,

93
00:05:52,208 --> 00:05:53,833
l'universo si disintegrerà.

94
00:05:57,250 --> 00:05:58,416
Che significa?

95
00:05:58,416 --> 00:06:01,166
Peggy, voglio riportarti nel tuo universo.

96
00:06:02,083 --> 00:06:03,250
Non me ne vado da qui.

97
00:06:04,958 --> 00:06:06,708
I mondi muoiono tutti i giorni.

98
00:06:06,708 --> 00:06:09,000
Ne ho già visti scomparire a milioni.

99
00:06:09,000 --> 00:06:10,291
Capita.

100
00:06:10,291 --> 00:06:12,291
Non permetterò che accada questo.

101
00:06:17,583 --> 00:06:22,083
Mio sire, gli squarci aumentano
e diventano più forti in tutto il globo.

102
00:06:22,083 --> 00:06:24,875
Sull'osservatorio di Nebula
e l'isola di Ego.

103
00:06:24,875 --> 00:06:26,583
Addio, Selva di Groot.

104
00:06:26,583 --> 00:06:28,791
Eri il vigneto più pregiato della terra.

105
00:06:29,458 --> 00:06:31,333
I vini no, vi prego.

106
00:06:31,541 --> 00:06:35,833
Probabilmente è la nostra ora più oscura,
ma non sarà l'ultima,

107
00:06:35,833 --> 00:06:39,500
finché rimarrò io sul trono.
Voglio che troviate Carter.

108
00:06:39,500 --> 00:06:41,625
Carter non ha colpe, mio signore.

109
00:06:41,625 --> 00:06:44,958
Ma penso che sia lei
la chiave della nostra sopravvivenza,

110
00:06:44,958 --> 00:06:46,875
anche se forse ne esiste un'altra.

111
00:06:47,416 --> 00:06:50,625
Una persona che proviene
da un'epoca futura.

112
00:06:51,250 --> 00:06:52,333
Che stupidaggine.

113
00:06:52,333 --> 00:06:55,000
Calmatevi, Hogan.
Trovate il vostro tormento.

114
00:06:55,833 --> 00:06:59,041
- Una persona del futuro?
- È più di un viaggiatore perduto.

115
00:06:59,041 --> 00:07:02,041
Un Precursore che è giunto qui
attraverso il tempo,

116
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
inconsapevole che la sua presenza
stia facendo collassare questo universo.

117
00:07:06,583 --> 00:07:10,666
E ora ditemi, di grazia,
dove la troviamo questa persona?

118
00:07:12,291 --> 00:07:15,333
La risposta va oltre le mie capacità.

119
00:07:15,333 --> 00:07:17,416
A quanto pare, avete una missione.

120
00:07:17,666 --> 00:07:18,500
Tante grazie.

121
00:07:18,500 --> 00:07:20,875
Sir Fury, ditemi, con chi parlate?

122
00:07:20,875 --> 00:07:22,791
Con nessuno, vostra altezza.

123
00:07:22,791 --> 00:07:24,416
Solo con un bell'uccellino.

124
00:07:30,708 --> 00:07:31,750
Bagnato!

125
00:07:32,041 --> 00:07:33,250
Buongiorno, Tony!

126
00:07:33,625 --> 00:07:35,166
Cinque minuti ancora!

127
00:07:37,625 --> 00:07:39,875
- È un vostro amico?
- È più un souvenir.

128
00:07:42,125 --> 00:07:44,416
È vero. Quell'affare sprigiona energia.

129
00:07:44,416 --> 00:07:47,041
- Magari è radioattivo.
- Come? Attivo cosa?

130
00:07:47,041 --> 00:07:49,458
Adoro le parole inventate!
Ditemene altre.

131
00:07:49,458 --> 00:07:50,500
Flusso canalizzatore.

132
00:07:51,166 --> 00:07:52,375
Sì!

133
00:07:53,000 --> 00:07:54,875
- Sta succedendo di nuovo.
- Attenti!

134
00:07:54,875 --> 00:07:58,041
Sto cercando una persona, il Precursore,

135
00:07:58,166 --> 00:08:01,916
che sarebbe la prima persona
giunta dal futuro in questo mondo

136
00:08:01,916 --> 00:08:04,666
e il motivo per cui questa realtà
sta collassando.

137
00:08:04,666 --> 00:08:07,208
Quindi lui
emana la stessa energia degli squarci?

138
00:08:07,208 --> 00:08:09,208
Sì, esatto. Puoi rintracciarlo?

139
00:08:09,208 --> 00:08:10,416
In teoria, sì.

140
00:08:10,416 --> 00:08:13,708
Ma nella realtà, la magia
necessaria per attivare il congegno...

141
00:08:13,708 --> 00:08:15,833
Non c'è il Reattore Arc nel 1602.

142
00:08:15,833 --> 00:08:19,541
Altre parole senza senso.
Parlate ancora. Oppio per le mie orecchie.

143
00:08:19,541 --> 00:08:20,708
Siamo bloccati.

144
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
Bene. C'è una cosa

145
00:08:22,625 --> 00:08:25,875
abbastanza potente
da spingere un migliaio di navi.

146
00:08:26,083 --> 00:08:29,083
Dubito che il nostro nuovo re
mi presterà il suo scettro.

147
00:08:29,083 --> 00:08:32,583
Dunque vi serve un ladro
che vi dia una mano a rubarlo.

148
00:08:32,875 --> 00:08:34,250
Che cos'hai in mente?

149
00:08:35,083 --> 00:08:39,750
Will ha scritto una nuova tragedia
su un personaggio che si chiama Iago.

150
00:08:39,750 --> 00:08:42,791
Ci sono altri personaggi,
ma la storia parla di Iago.

151
00:08:43,125 --> 00:08:44,000
Champagne?

152
00:08:46,291 --> 00:08:47,250
Ehi!

153
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
Buondì, principe Loki.

154
00:08:56,250 --> 00:08:59,791
Pare che il vostro bagaglio necessiti
di essere alleggerito.

155
00:08:59,791 --> 00:09:01,291
Rogers Hood.

156
00:09:01,291 --> 00:09:04,291
Per essere un fuorilegge
siete fastidiosamente gentile.

157
00:09:08,166 --> 00:09:09,333
Uau, guarda che tesoro!

158
00:09:09,333 --> 00:09:12,250
Victoria sponge,
torta all'ananas, marzapane.

159
00:09:12,250 --> 00:09:13,875
Buck, hanno il marzapane!

160
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
Cerchiamo le monete,
non le torte, Lang.

161
00:09:16,416 --> 00:09:18,708
Parlate per voi. C'è anche un tortino.

162
00:09:18,708 --> 00:09:20,791
Occhio allo champagne, è molto costoso.

163
00:09:20,791 --> 00:09:22,750
C'è qualcosa da bere?

164
00:09:22,958 --> 00:09:25,041
Ho sempre preferito bere il whisky,

165
00:09:25,041 --> 00:09:28,125
ma lo champagne andrà bene comunque.

166
00:09:31,250 --> 00:09:33,125
Non può essere.

167
00:09:35,250 --> 00:09:38,333
Forse gli occhi mi stanno ingannando
o siete un fantasma,

168
00:09:38,333 --> 00:09:41,958
perché la mia Lady Margaret
è passata a miglior vita molte lune fa.

169
00:09:41,958 --> 00:09:43,375
Sono morta in questo mondo?

170
00:09:43,375 --> 00:09:45,000
Fantastico.

171
00:09:45,000 --> 00:09:47,791
No, volevo dire, è terribile. Terribile.

172
00:09:48,250 --> 00:09:49,583
Lesto. Mentre sono persi

173
00:09:49,583 --> 00:09:51,375
l'uno negli occhi dell'altra.

174
00:09:58,500 --> 00:10:00,000
- Salve.
- Salve.

175
00:10:01,333 --> 00:10:03,750
Scusa. Non c'è un posto in cui parlare?

176
00:10:03,750 --> 00:10:05,708
Ti giuro che ti spiegherò tutto.

177
00:10:05,708 --> 00:10:08,291
Avete provato questi eclair?
Sono deliziosi.

178
00:10:09,291 --> 00:10:10,625
Sono buoni da impazzire.

179
00:10:13,375 --> 00:10:17,375
Gran bel colpo, amici.
In alto i calici, forza! Cin cin!

180
00:10:17,375 --> 00:10:20,416
Quindi voi vorreste
che rubassi lo scettro del re?

181
00:10:20,416 --> 00:10:21,750
Più o meno, sì.

182
00:10:23,125 --> 00:10:24,833
Molte persone potrebbero impazzire

183
00:10:24,833 --> 00:10:27,583
se venissero catapultate
in un altro mondo.

184
00:10:27,583 --> 00:10:31,666
Essere nel posto sbagliato
al momento sbagliato è la mia specialità.

185
00:10:33,083 --> 00:10:34,000
Devo chiedervelo.

186
00:10:34,708 --> 00:10:37,541
Nel vostro mondo
c'è un altro Steve Rogers?

187
00:10:38,875 --> 00:10:39,958
Sì.

188
00:10:39,958 --> 00:10:41,000
Parlatemi di lui.

189
00:10:43,000 --> 00:10:43,916
No.

190
00:10:44,708 --> 00:10:45,916
Scusa, non mi va.

191
00:10:46,625 --> 00:10:49,750
Allora, mi aiuti?
Lo so che non sono la tua Peggy, però...

192
00:10:49,750 --> 00:10:51,791
Anche la mia avrebbe
salvato questo mondo.

193
00:10:55,041 --> 00:10:56,250
Era la sua specialità.

194
00:11:01,416 --> 00:11:02,291
In guardia!

195
00:11:02,291 --> 00:11:03,541
Quello cos'è?

196
00:11:03,541 --> 00:11:06,250
Amici, abbiamo compagnia!

197
00:11:10,875 --> 00:11:12,541
Non doveva essere una casa segreta?

198
00:11:12,541 --> 00:11:14,083
Le Royal Yellowjackets.

199
00:11:14,083 --> 00:11:15,791
Oh, bene. È quella belva di Hogan.

200
00:11:16,583 --> 00:11:18,791
Il re vuole Carter viva!

201
00:11:19,250 --> 00:11:21,125
Ma il resto dipende da voi,

202
00:11:21,125 --> 00:11:23,125
a discrezione dell'assassino.

203
00:11:29,291 --> 00:11:30,375
Sciocchi moscerini!

204
00:11:31,000 --> 00:11:32,625
Sono io che mi rimpicciolisco!

205
00:11:33,958 --> 00:11:35,500
Non sopporto gli emulatori!

206
00:11:35,500 --> 00:11:36,416
Tranquillo, Lang.

207
00:11:36,416 --> 00:11:38,541
Siete voi l'insetto più fastidioso.

208
00:11:39,708 --> 00:11:40,625
Prendeteli!

209
00:11:50,666 --> 00:11:52,958
Non scherzavate sul fatto
che il re vi odiasse.

210
00:11:52,958 --> 00:11:54,708
Crede abbia ucciso sua sorella.

211
00:11:54,708 --> 00:11:56,041
Allora ha ragione.

212
00:12:21,791 --> 00:12:23,916
Barnes vi manda i suoi saluti, Hogan.

213
00:12:29,708 --> 00:12:31,208
Bucky, non lo fate arrabbiare.

214
00:12:31,208 --> 00:12:32,416
Fuoco!

215
00:12:41,166 --> 00:12:43,625
Abbiamo vinto? Io penso di sì. Urrà!

216
00:12:50,083 --> 00:12:51,375
Sì, mi sono sbagliato.

217
00:12:51,375 --> 00:12:52,708
Fuoco!

218
00:12:52,708 --> 00:12:53,958
Ci sparano!

219
00:12:55,833 --> 00:12:56,916
Correte!

220
00:13:07,125 --> 00:13:09,750
Arrendetevi, Carter!
Non vincerete questa battaglia.

221
00:13:09,750 --> 00:13:11,958
È meglio se vi arrendete
e implorate pietà.

222
00:13:11,958 --> 00:13:13,875
Ti farò guadagnare del tempo. Scappa.

223
00:13:13,875 --> 00:13:16,208
Mia signora, non vi abbandonerò mai qui.

224
00:13:16,208 --> 00:13:17,958
L'importante è prendere lo scettro.

225
00:13:20,833 --> 00:13:22,333
Ora devi fidarti di me.

226
00:13:22,333 --> 00:13:25,500
Vai. Trova Stark.
Ti raggiungo al più presto.

227
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Steve, ha ragione.

228
00:13:27,000 --> 00:13:28,833
Cerco di distrarli e vi copro.

229
00:13:30,208 --> 00:13:32,250
Sentita la signora? Ritirata!

230
00:13:33,541 --> 00:13:35,083
Come va, brutto?

231
00:13:35,083 --> 00:13:36,458
Un ometto su una formica.

232
00:13:36,458 --> 00:13:38,166
Oh, non ci avevo riflettuto.

233
00:13:44,750 --> 00:13:46,583
State attento alle piume, sciocco!

234
00:13:47,166 --> 00:13:48,833
Attento alla pressione, Hogan.

235
00:13:55,708 --> 00:13:56,916
Lang, va' via da qui!

236
00:13:58,958 --> 00:14:00,083
D'accordo.

237
00:14:00,083 --> 00:14:01,000
Cosa?

238
00:14:04,125 --> 00:14:08,000
Hogan, sto cercando di salvare
questo mondo, e anche il tuo re.

239
00:14:08,000 --> 00:14:13,333
A me sembra proprio che non sia il mio re
quello che ha bisogno di essere salvato.

240
00:14:13,333 --> 00:14:16,708
Lo sai, in un altro mondo
noi siamo tutti amici.

241
00:14:16,708 --> 00:14:19,000
Io, tu, Stark.

242
00:14:19,291 --> 00:14:20,250
Alt!

243
00:14:24,625 --> 00:14:28,458
In un altro mondo io sarei amico
di quel folle di Stark?

244
00:14:28,458 --> 00:14:30,958
Che farsa! Ci sarebbe proprio da ridere.

245
00:14:50,208 --> 00:14:51,375
Stai osservando?

246
00:14:51,625 --> 00:14:54,541
Come sempre.
Pronta a tornare nel tuo mondo?

247
00:14:54,541 --> 00:14:56,375
No. C'è ancora una possibilità.

248
00:14:56,375 --> 00:15:00,333
Posso salvare quest'universo,
se riesco a rintracciare il Precursore.

249
00:15:00,333 --> 00:15:02,416
Ti prego, dimmelo tu di chi si tratta.

250
00:15:02,416 --> 00:15:05,541
Peggy, non riesco a vedere
chiaramente gli eventi futuri

251
00:15:05,541 --> 00:15:07,916
in un universo che sta per estinguersi.

252
00:15:07,916 --> 00:15:10,833
Mi dispiace, questo mondo
è destinato a morire.

253
00:15:10,833 --> 00:15:12,833
Non puoi cambiare il suo destino.

254
00:15:14,625 --> 00:15:17,375
Se vedi una persona ferita,
le dai una mano.

255
00:15:18,500 --> 00:15:21,750
Accetta un piccolo consiglio
da chi vede ciò che accade...

256
00:15:21,750 --> 00:15:25,625
Forse non puoi comprendere a pieno
le conseguenze delle tue azioni.

257
00:15:25,625 --> 00:15:27,916
Anche se trovassi
e distruggessi il Precursore,

258
00:15:27,916 --> 00:15:29,125
poi che accadrebbe?

259
00:15:29,125 --> 00:15:31,708
E se il mondo non si
correggesse magicamente?

260
00:15:31,708 --> 00:15:34,625
E se fosse la goccia
che distrugge questo universo?

261
00:15:34,625 --> 00:15:38,041
E se quando l'universo si resetta,
rimanessi imprigionata qui?

262
00:15:38,041 --> 00:15:39,916
E se tu morissi?

263
00:15:39,916 --> 00:15:43,541
E se, e se, e se. Io ci devo provare.

264
00:15:43,541 --> 00:15:45,250
Certo, perché tu sei umana.

265
00:15:45,500 --> 00:15:47,791
Perché io sono Captain Carter.

266
00:15:51,083 --> 00:15:54,541
E se tu non vuoi aiutarmi,
allora levati di mezzo.

267
00:15:57,833 --> 00:16:01,083
La prigioniera è scappata!
Suonate le campane!

268
00:16:11,333 --> 00:16:12,583
Eccoti qua.

269
00:16:14,000 --> 00:16:15,458
Rogers mi ha parlato di te.

270
00:16:15,458 --> 00:16:17,625
Il mostro con la maschera di ferro.

271
00:16:17,625 --> 00:16:18,916
Ci serve il tuo aiuto.

272
00:16:20,166 --> 00:16:22,458
Andate via, non voglio problemi.

273
00:16:22,458 --> 00:16:23,708
Abbiamo bisogno di te.

274
00:16:23,708 --> 00:16:25,375
Non lo faccio più, ormai.

275
00:16:25,541 --> 00:16:27,125
Non voglio avere seccature.

276
00:16:27,958 --> 00:16:31,291
Questa cella è silenziosa. C'è pace.

277
00:16:31,291 --> 00:16:32,875
Mi dispiace tanto, Bruce.

278
00:16:32,875 --> 00:16:33,916
Corriamo!

279
00:16:33,916 --> 00:16:35,666
- Da questa parte!
- Ehi! Eccola lì!

280
00:16:40,083 --> 00:16:43,333
Fermatevi!
Smettetela con questo frastuono!

281
00:16:56,291 --> 00:17:00,291
Hulk vuole pace!

282
00:17:00,291 --> 00:17:01,375
No.

283
00:17:04,291 --> 00:17:06,750
Tutti via dai piedi di Hulk!

284
00:17:06,958 --> 00:17:08,500
Vi distruggerò tutti!

285
00:17:16,375 --> 00:17:18,000
Hulk odia questo mondo!

286
00:17:18,000 --> 00:17:19,958
Persone rumorose fastidiose!

287
00:17:19,958 --> 00:17:23,416
Lo so, amico mio, ma ora Peggy
aggiusta tutto. Lo spero.

288
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
Tenete, Banner.
Vi rimetterà in sesto.

289
00:17:32,208 --> 00:17:34,500
Ma questo è alcol etilico!
È soltanto l'alba!

290
00:17:34,500 --> 00:17:35,916
Fa stare meglio, vero?

291
00:17:35,916 --> 00:17:37,875
Ieri ne ho bevuta qualche pinta,

292
00:17:37,875 --> 00:17:41,291
e bere mi ha permesso di finire
la mia più grande invenzione.

293
00:17:44,416 --> 00:17:46,000
Ignoratelo. È decorativo.

294
00:17:47,416 --> 00:17:49,208
Il vostro silenzio mi lusinga.

295
00:17:49,375 --> 00:17:51,583
Comunque, se applaudiste, non protesterei.

296
00:17:51,583 --> 00:17:53,875
- Il congegno troverà il Precursore?
- Meglio.

297
00:17:53,875 --> 00:17:57,291
Individuerà il Precursore
e lo rispedirà da dove è arrivato.

298
00:17:57,291 --> 00:18:00,416
Una volta che la gemma
dello scettro reale sarà inserita.

299
00:18:00,416 --> 00:18:02,125
Forse possiamo darvi una mano.

300
00:18:03,041 --> 00:18:05,041
Siamo bravi ad assaltare i castelli.

301
00:18:05,041 --> 00:18:08,291
- Steve.
- Mia signora. Scusate il ritardo.

302
00:18:08,291 --> 00:18:11,958
Ma ho recuperato questo dalle guardie
del palazzo mentre giungevo qui.

303
00:18:12,458 --> 00:18:14,208
Vi servirà, probabilmente.

304
00:18:15,791 --> 00:18:18,416
Commovente. Avrei scelto
un sonetto, personalmente.

305
00:18:18,416 --> 00:18:19,791
Voi due siete così carini.

306
00:18:21,083 --> 00:18:22,250
Qual è il piano?

307
00:18:24,416 --> 00:18:27,083
<i>Dobbiamo agire durante
la prossima riunione a corte.</i>

308
00:18:27,083 --> 00:18:29,500
<i>Ci travestiremo,
confondendoci con la folla.</i>

309
00:18:29,500 --> 00:18:31,833
<i>Ci saranno i nobili
e le nobildonne del regno.</i>

310
00:18:31,958 --> 00:18:33,833
<i>Magari ci sarà anche il Precursore.</i>

311
00:18:33,833 --> 00:18:36,916
<i>Tony ci aspetterà col suo congegno.
Prendiamo la gemma.</i>

312
00:18:36,916 --> 00:18:39,166
<i>- E salviamo il mondo.
- Esatto.</i>

313
00:18:39,166 --> 00:18:40,375
Ci sono vari personaggi,

314
00:18:40,375 --> 00:18:42,500
ma il protagonista è Iago,
uomo astuto,

315
00:18:42,500 --> 00:18:45,250
e poi è un uomo d'armi, e inoltre...

316
00:18:48,916 --> 00:18:52,083
Lang! Smettetela con quella musica.

317
00:18:52,083 --> 00:18:53,833
Perché odiate tanto la musica?

318
00:18:55,375 --> 00:19:02,250
Accogliamo sua altezza, il grande re,
il valoroso Thor, figlio di Odino!

319
00:19:07,875 --> 00:19:09,041
È qui.

320
00:19:11,916 --> 00:19:13,458
- Un altro squarcio.
- Viene qui.

321
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
Ora ci ucciderà!

322
00:19:14,791 --> 00:19:16,416
La tempesta è sopra di noi!

323
00:19:17,166 --> 00:19:18,166
Attenti!

324
00:19:23,750 --> 00:19:25,541
Ora o mai più. Ma qual è il segnale?

325
00:19:25,541 --> 00:19:27,250
Secondo Tony l'avremmo capito.

326
00:19:27,250 --> 00:19:32,291
Segnale! Segnale! Segnale!

327
00:19:32,291 --> 00:19:33,291
Banner?

328
00:19:33,291 --> 00:19:34,833
Credo sia questo il segnale.

329
00:19:38,416 --> 00:19:40,583
Traditori! Alle armi!

330
00:19:46,291 --> 00:19:47,166
Forza, Buck.

331
00:19:47,166 --> 00:19:49,666
Insegneremo loro cos'è la danse macabre.

332
00:19:50,416 --> 00:19:51,458
Carica!

333
00:19:55,416 --> 00:19:56,250
<i>En garde!</i>

334
00:19:57,250 --> 00:19:58,833
Mi piacciono cappa e spada!

335
00:19:58,833 --> 00:20:01,125
Schiva! Attacca! Ti saluto!

336
00:20:02,041 --> 00:20:05,000
Loki, uniamoci alla tenzone.
Dov'è il martello che ti ho dato?

337
00:20:05,000 --> 00:20:08,416
L'ho smarrito.

338
00:20:11,666 --> 00:20:14,708
Mio re. Non abbiamo tanto tempo.

339
00:20:16,791 --> 00:20:18,000
Presto, fate largo!

340
00:20:18,000 --> 00:20:21,291
Ehi! Sto passando, eh!
Siamo dalla stessa parte.

341
00:20:21,291 --> 00:20:22,791
Non spaccate Stark!

342
00:20:22,791 --> 00:20:26,333
Spacca! Hulk spacca questi dèi gracili!

343
00:20:26,333 --> 00:20:28,416
Li terremo occupati. Prendete lo scettro.

344
00:20:32,666 --> 00:20:34,625
- Sir Hogan.
- Rogers Hood.

345
00:20:34,625 --> 00:20:35,666
Tenterete la sorte?

346
00:20:35,666 --> 00:20:40,750
Assaggiate la mia spada, vile manigoldo
burbero, canaglia divora vegetali!

347
00:20:40,750 --> 00:20:43,416
La vostra faccia mi ripugna. Insolente!

348
00:20:43,625 --> 00:20:45,875
Verme impertinente,
zotico vestito di stracci!

349
00:20:55,000 --> 00:20:57,375
Sir Hogan. Sono molto desolato.

350
00:20:58,333 --> 00:21:01,416
Complimenti, Rogers.
L'avete fatto arrabbiare.

351
00:21:02,250 --> 00:21:03,750
Hogan. Hogan. Calmo.

352
00:21:05,208 --> 00:21:06,500
Ne possiamo parlare.

353
00:21:14,875 --> 00:21:17,916
Avete osato infangare la corte
facendovi vedere qui?

354
00:21:17,916 --> 00:21:21,208
Thor, devi fidarti di me
e consegnarmi il tuo scettro.

355
00:21:21,208 --> 00:21:22,500
Una volta mi fidavo.

356
00:21:22,500 --> 00:21:24,875
Mia sorella si fidava. Ci fidavamo tutti.

357
00:21:25,083 --> 00:21:26,416
E ci avete delusi.

358
00:21:26,416 --> 00:21:28,375
Datemi il Padre di Tutti.

359
00:21:32,166 --> 00:21:33,333
È vibranio.

360
00:21:33,333 --> 00:21:35,791
Regalo del re del Wakanda
per l'incoronazione.

361
00:21:35,791 --> 00:21:38,916
Anche lui ha subìto le conseguenze
degli squarci in cielo.

362
00:21:39,083 --> 00:21:41,250
Steve, abbiamo un problema.

363
00:21:42,583 --> 00:21:44,083
Anch'io ho qualche problemino.

364
00:21:44,083 --> 00:21:45,125
Oh, no!

365
00:21:45,458 --> 00:21:48,416
Calmo, Hogan. Non volevo.

366
00:21:49,041 --> 00:21:50,458
Avete una bella stretta.

367
00:21:50,458 --> 00:21:53,125
Mettiamo fine a questa storia, ti prego.

368
00:21:53,125 --> 00:21:57,458
- Padre di Tutti, dammi la forza.
- Ma fammi il piacere!

369
00:21:57,458 --> 00:21:59,500
Sei più melodrammatico di tuo fratello.

370
00:22:00,375 --> 00:22:01,208
Ma grazie!

371
00:22:01,916 --> 00:22:03,333
Adesso stiamo esagerando.

372
00:22:11,666 --> 00:22:14,666
Hogan, Hogan, calmo.
Vi faccio avere delle piume nuove.

373
00:22:19,583 --> 00:22:21,916
Hulk spacca voi!

374
00:22:22,791 --> 00:22:24,125
Buona fortuna, Gigante.

375
00:22:25,291 --> 00:22:26,333
Siete irascibile.

376
00:22:26,541 --> 00:22:29,375
Ma non fate certo più male
dei miei cazzotti!

377
00:22:43,583 --> 00:22:45,041
Non lo conterrò a lungo.

378
00:22:58,708 --> 00:23:02,250
Manigoldo lurido e flaccido! Mascalzone!

379
00:23:02,833 --> 00:23:03,958
Lestofante!

380
00:23:03,958 --> 00:23:07,208
Disonesto essere inutile
verde chiaro in sovrappeso!

381
00:23:07,791 --> 00:23:09,208
Chiudete la bocca!

382
00:23:11,958 --> 00:23:12,958
In futuro, niente Hulk.

383
00:23:13,541 --> 00:23:14,458
Mi arrendo.

384
00:23:16,875 --> 00:23:18,000
Tempismo perfetto.

385
00:23:18,000 --> 00:23:19,583
Forza, prendiamo lo scettro.

386
00:23:21,375 --> 00:23:23,541
Mai distogliere
lo sguardo dall'avversario!

387
00:23:26,791 --> 00:23:29,625
Sentite, Bruce?
Le cornamuse vi stanno chiamando.

388
00:23:32,125 --> 00:23:33,541
Sono stufo di queste bravate.

389
00:23:36,041 --> 00:23:37,000
Sì.

390
00:23:37,000 --> 00:23:38,250
Eccoli qua.

391
00:23:42,958 --> 00:23:43,958
Cosa?

392
00:23:44,125 --> 00:23:45,625
Mi dispiace, mio re.

393
00:23:45,625 --> 00:23:47,791
Ma non c'è più tempo. Fury!

394
00:23:50,208 --> 00:23:51,375
Su, apritemi un varco.

395
00:23:51,958 --> 00:23:54,166
- Tradimento!
- Date lo scettro a Stark!

396
00:23:54,166 --> 00:23:55,416
Andiamo!

397
00:24:00,458 --> 00:24:01,875
Spero che funzioni, Stark.

398
00:24:01,875 --> 00:24:02,875
Non mi guardate.

399
00:24:02,875 --> 00:24:06,125
Sto solo dando il via a una
rivoluzione mistica e industriale.

400
00:24:07,833 --> 00:24:09,250
Ho cavato il ragno dal buco.

401
00:24:13,166 --> 00:24:14,333
Non posso crederci.

402
00:24:14,333 --> 00:24:17,541
- Stark!
- Sarà un fallimento soltanto se esplode.

403
00:24:19,166 --> 00:24:20,083
Svelti!

404
00:24:34,000 --> 00:24:35,625
- Pronta quando vuoi.
- Manca poco.

405
00:24:40,083 --> 00:24:42,083
Tony, adesso o mai più!

406
00:24:42,083 --> 00:24:43,041
Andiamo!

407
00:24:44,833 --> 00:24:46,166
Sì! Peggy, ora!

408
00:25:12,125 --> 00:25:13,041
Quindi è lui.

409
00:25:16,708 --> 00:25:17,833
Il Precursore.

410
00:25:19,333 --> 00:25:20,250
Steve.

411
00:25:20,250 --> 00:25:21,458
È l'uomo del futuro?

412
00:25:21,458 --> 00:25:22,750
È impossibile.

413
00:25:23,375 --> 00:25:24,500
Ma come?

414
00:25:24,833 --> 00:25:27,625
Mi ricordo una battaglia.

415
00:25:27,958 --> 00:25:31,958
<i>Combattevamo un mostro venuto dal cielo,
armato di un guanto d'oro.</i>

416
00:25:32,708 --> 00:25:36,708
<i>Volevo affrontarlo col mio scudo
e invece ho colpito una delle gemme.</i>

417
00:25:41,875 --> 00:25:42,833
È vero.

418
00:25:43,541 --> 00:25:44,750
Carter aveva ragione.

419
00:25:49,375 --> 00:25:51,833
Carter, non siate sciocca.
Ultimate il compito

420
00:25:51,833 --> 00:25:53,208
per cui vi ho chiamata.

421
00:25:54,083 --> 00:25:55,500
Peggy.

422
00:26:00,750 --> 00:26:03,250
Non posso perderti di nuovo.

423
00:26:03,375 --> 00:26:05,208
Sappiamo entrambi cosa devo fare.

424
00:26:09,833 --> 00:26:11,291
Non è mai facile, eh?

425
00:26:11,583 --> 00:26:12,458
Mia signora.

426
00:26:19,666 --> 00:26:21,541
Noi due non avremo mai un lieto fine.

427
00:26:23,375 --> 00:26:25,916
In qualche posto, forse, ci riusciremo.

428
00:26:43,750 --> 00:26:44,708
Steve.

429
00:26:44,708 --> 00:26:45,750
Peg.

430
00:26:56,333 --> 00:26:59,166
<i>Ai miei tempi, in guerra,
circolava una leggenda:</i>

431
00:26:59,166 --> 00:27:01,791
<i>la vittoria porta con sé
una sorta di maledizione.</i>

432
00:27:02,500 --> 00:27:04,291
<i>Perché ogni battaglia che vinci,</i>

433
00:27:04,291 --> 00:27:08,958
<i>ogni centimetro che guadagni,
ti allontana sempre di più da casa.</i>

434
00:27:11,375 --> 00:27:15,833
Sei tu, Osservatore? Sei venuto a gioire?
A dirmi che resterò bloccata qui?

435
00:27:16,125 --> 00:27:18,833
No. Pensavo che ti servisse un amico.

436
00:27:19,000 --> 00:27:21,541
Strange? Che ci fai qui?

437
00:27:22,083 --> 00:27:24,791
Peg, devo raccontarti una storia.

438
00:27:25,916 --> 00:27:28,833
Continua...

439
00:28:10,125 --> 00:28:13,750
BASATO SUI FUMETTI MARVEL

440
00:29:36,750 --> 00:29:38,750
Sottotitoli: Alessandra Mozzi

