1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
<i>Dlhým krvavým ťažením,</i>

2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
<i>kráľ Odin túžil zjednotiť
Deväť svetov pod trón Asgardu.</i>

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
<i>Hlavnou zbraňou, ktorá mu pomohla
vydobyť impérium, a katom</i>

4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
<i>bola jeho prvorodená dcéra Hela,
bohyňa smrti.</i>

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
<i>Vetvy stromu sveta padali
jedna za druhou pod ich kontrolou.</i>

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
<i>Ale Hele to nestačilo.</i>

7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Vari to nevidíš?

8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Celý kozmos čaká, kedy ho niekto podmaní.

9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
No ty to zabalíš po deviatich svetoch?

10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Jestvuje hranica, moja drahá,

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
za ktorou musíš odložiť svoj meč
a vzdať sa boja.

12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
A čo ak odmietnem?

13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Tak ťa k tomu prinútim!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
<i>Neschopný uhasiť dcérin smäd po krvi</i>

15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
<i>sa ho Všeotec rozhodol ovládnuť
a uväznil Helu v pekle.</i>

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
<i>Avšak v tomto vesmíre,</i>

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
<i>Helina bezočivosť skončí iným trestom.</i>

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Odpusť mi. Ale si pokrytec.

19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Chceš, aby som prestala viesť boj,

20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
keď ty sám si ma k tomu odmala viedol?

21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Pochop, otec, že bez boja som nikto.

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Nie!
- Dieťa moje.

23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou,

24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
pokiaľ nedokáže doceniť život!

25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Ja ti tvoju moc odoberám!

26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Otec, toto mi nemôžeš spraviť.
Len to skús!

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
V mene predkov,

28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
ktorí vládli predo mnou...

29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Nie.

30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
...ťa zatracujem!

31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Nie!

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Ten, kto bude nosiť túto korunu
a spozná milosť,

33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
s ňou aj moc Helinu získa.

34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Majster Wenwu?

35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
Našli sme to.

36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
<i>Tak, ako Desať prsteňov,
ktoré poháňali jeho moc,</i>

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
<i>Xu Wenwu pridobre vedel,</i>

38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
<i>že tie najmocnejšie sily Zeme
často pochádzajú zhora.</i>

39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
ŠTÚDIO MARVEL UVÁDZA

40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
<i>Čas.</i>

41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
<i>Vesmír.</i>

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
<i>Realita.</i>

43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
<i>Nie je iba priamočiary tok.</i>

44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
<i>Je to prizma nekonečných možností.</i>

45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
<i>Každá voľba sa môže rozvetviť
do nekonečného množstva realít</i>

46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
<i>a vytvoriť alternatívne svety,
ktoré nepoznáte.</i>

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
<i>Som Pozorovateľ.</i>

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
<i>A som váš sprievodca
týmito novými realitami.</i>

49
00:03:59,166 --> 00:04:02,833
<i>Nasledujte ma a položte si otázku...</i>

50
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
ČO KEBY...?

51
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
<i>„Čo keby?“</i>

52
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
<i>Dážď.</i>

53
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
<i>Zázrak prírody, ktorý nebo zosiela na Zem.</i>

54
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
<i>Ale Wenwu čoskoro nájde niekoho</i>

55
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
<i>oveľa zaujímavejšieho,
kto spadol z nebies.</i>

56
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
- Čo to je?
- Čo do...

57
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
- Kto to ide?
- Stáť!

58
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Úžasné.

59
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
Dajte mi moju korunu.

60
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Obávam sa, že jediný,
kto tu rozdáva rozkazy...

61
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
som ja.

62
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Ja obdivujem mužov, ktorí majú guráž

63
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
zdobiť sa šperkami.

64
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Väčšina ľudí sa ma právom bojí.

65
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Mňa tiež. Ale, vieš, zlatko,
ja nie som väčšina.

66
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Som bohyňa smrti.

67
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
To zvyčajne vzbudí väčšiu reakciu.

68
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Berte ju.

69
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
No teda. Poďme na to.

70
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Čo? Och, nie.

71
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Krv smrteľníka?

72
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
To je hnus.

73
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Nie, prosím.
Prosím, zľutujte sa nado mnou.

74
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Som iba bezmocná žena.

75
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Čo je toto?

76
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Tá moc nie je z tohto sveta.

77
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
To ani ty.

78
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Keby som mala svoju korunu,

79
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
bol by si to ty,
kto by sa klaňal predo mnou.

80
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Tak ju ukáž.

81
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Čo?

82
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Takže ty ma

83
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
len tak pustíš k nástroju
vašej vlastnej skazy.

84
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
Neviem, či je to odvážne alebo hlúpe.

85
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Nasaď si ju a zistíme to.

86
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Áno, oboje. Zdá sa, že oboje.

87
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
No tak.

88
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Je to vážne...

89
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Áno, je to tu vážne zaseknuté, však?

90
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Ako funguje gravitácia tu na...

91
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Viete čo? To je jedno.

92
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Otec, prosím, toto mi nerob.

93
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
Máme ju popraviť?

94
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Čo to má byť?

95
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
Pozvanie. Bude mi cťou,
ak sa pridáš ku mne na večeru.

96
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Tuším som bola vystavená
aj horším formám mučenia.

97
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Farba nie je zlá.

98
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Nebude na nej vidno krv, keď ťa podrežem.

99
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
Pre niektorých je červená farbou šťastia.

100
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Tu ju nosia dokonca aj nevesty.

101
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Nevesty?

102
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Nedošlo mi, že ma tu
budeš väzniť do konca života.

103
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Nenavrhujem sobáš,

104
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
ale spojenectvo.

105
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Vidím v tebe bojovníka, Hela. Akým som ja.

106
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Môj otec videl to isté. Silu.

107
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
Pestoval ju, využíval ju,

108
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
no a potom,
len čo moje ambície prerástli tie jeho,

109
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
nazval ma monštrom.

110
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
A časom to urobíš tiež.

111
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Nie.

112
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Pretože nie som tvoj otec.

113
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Desať prsteňov som dostal ako dar.

114
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
A tento dar vraciam na oplátku svetu.

115
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Tak, že ovládaš jeho ľudí?

116
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Ja ich chránim.

117
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Náš svet ohrozujú nebezpečné sily.

118
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Za to považuješ aj mňa?

119
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Za ďalšiu nebezpečnú silu?

120
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Otec sa možno bál tvojej sily, ale ja nie.

121
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Bojuj so mnou, Hela,

122
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
a spoločne ochránime svet.

123
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Si ozaj sebavedomý, to uznávam.

124
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Skôr si myslím, že len viem, čo chcem.

125
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
A čo je to, čo chceš?

126
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Si celkom fešák, keď si v bezvedomí.

127
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Sladké sny.

128
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
Chcem ju živú.

129
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Skvelé. Čo teraz?

130
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Si zaujímavý.

131
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Čo? Vravíš, že poznáš cestu odtiaľto?

132
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Prepáč. To je tvoj...

133
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Prepáč, mala som pocit,
že to je tvoja tvár.

134
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Nasledujme hviezdy do severských krajín.

135
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Tam si ľudia stále ctia asgardský trón.

136
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
Cesta potrvá rok, bez pochýb.

137
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
No pokiaľ poznáš légiu bojovníkov,

138
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
ochotných zodvihnúť zbraň v mojom mene...

139
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Vlastne nie si prvá riť,
ktorú nasledujem do boja.

140
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
Tvrdil si, že to, čo hľadám,
je za týmto údolím,

141
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
a je to iba slepá ulička.

142
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Chceš ísť do lesa?

143
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
Nenájdeme civilizáciu celú večnosť.

144
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Čarovný les.

145
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Dobre, teraz si ma zaujal,

146
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
no ak táto tvoja vyhliadková jazda
neprinesie ovocie,

147
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
dostaneš po riti.

148
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Alebo po tvári, či čo to máš.

149
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Možno oboje.

150
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
„Utekaj“? Prečo mám utekať? Pred čím?

151
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
Neprežila som tisícročnú vojnu,
aby mi vzalo život lístie.

152
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Dopredu? Tá cesta nikam nevedie.

153
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Prepáč. To ti mám veriť po tom,

154
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
čo si ma zaviedol
do tohto vraždiaceho lesa?

155
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Tá energia.

156
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Čo to tu máme?

157
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...

158
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Počul si to?

159
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Ukáž sa!

160
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Prikazujem ti to.

161
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.

162
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Zmizla mi z dohľadu.

163
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Čo dopekla?

164
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Ja som Jiayi.

165
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Hovorím v mene Rady starších Ta Lo.

166
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Ja som Hela...
- My vieme, kto si.

167
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Prezradil nám to tvoj spoločník.

168
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Nevedela som, že takáto mágia
ešte stále existuje na Midgarde.

169
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Náš svet je hranicou,
čo chráni pozemšťanov

170
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
pred hrozbami z podsvetia. Akou si ty.

171
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Ver mi, že nemám zlé úmysly.

172
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Mám spor s mužom, čo sa volá Wenwu.

173
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
No, v podstate s mojím otcom.

174
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Takže sa dá povedať, že s oboma.

175
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Navyše, otec má novú priateľku,
Friggu. Je to príšerná ženská.

176
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Nemám ju veľmi v láske.
Takže, áno, s tými tromi.

177
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Tak nechcel by niekto z vás
ísť bojovať v mojom mene?

178
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
To znie ako nie. Áno, pochopila som.

179
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
No tie hrozby z podsvetia,
o ktorých hovoríš,

180
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
netušíš, či niektorá z nich nehľadá prácu?

181
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Nik nemôže premôcť temnotu
väčšou temnotou, iba svetlom.

182
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Áno, to je krásna myšlienka, vážne.

183
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
No trochu veľmi ezoterická.

184
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Ak by ste ma učili...

185
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
A prečo by sme to robili?

186
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Pretože ste dali sľub, že budete chrániť
tento svet pred podsvetím

187
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
a ja som predsa bohyňa smrti.

188
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
A je lepší spôsob, ako ho chrániť,

189
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
než ma naverbovať pre vašu vec?

190
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Viete, temnota sa predsa
dá premôcť iba svetlom.

191
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Všimni si slnko. Keď dosiahne
svoj vrchol, začne tvoj tréning.

192
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Jiayi, to nemôžeš myslieť vážne.

193
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Neboj sa. Vieme zaistiť, že nás nezradí.

194
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Už tomu rozumiem.

195
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Pán môj, odpustite.

196
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Hela sa mi stratila z dohľadu.
Už ju viac nevidím.

197
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Vari našla smrť v rukách smrteľníkov?

198
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Je tu jeden, ktorý oplýva
vskutku veľkou mocou.

199
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Desiatimi prsteňmi,
ktoré dokážu zničiť aj boha.

200
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Ak taká sila na Midgarde vskutku existuje,

201
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
tak sa nedá odhadnúť,
čoho sú tí ľudia schopní.

202
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
A náš čas mieru bude krátkodobý.

203
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Tiež sa to rada naučím.

204
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Ale možno nie s kvetmi.
Nože by boli oveľa užitočnejšie.

205
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Či napríklad oheň?
A čo tak, dobre počúvaj,

206
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
nože horiace v ohni?

207
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Tu hore nemám veľa priestoru na pohyb.

208
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Pretože budeš sedieť
a precvičovať si umenie dýchania.

209
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
A kedy by sme mohli pokročiť k boju?

210
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Ty už vieš bojovať.

211
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Ale náš tréning si žiada
kultiváciu vnútorného sveta.

212
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
Jednotu techniky a duše.

213
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Dobre. Zábava. A čo tie ohnivé nože?

214
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Len dýchaj, Hela. Len dýchaj.

215
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Všetko, čo potrebuješ, máš na dosah ruky.

216
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
To, čo mám, je kus papiera.

217
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
<i>Zhe Zhi</i> je umenie vytvoriť niečo z ničoho.

218
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
A nájsť nekonečné možnosti
v najčistejšom z plátien.

219
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Sústredenie. Jednota. Mier.

220
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Iba skrz ne objavíš to, čo naozaj hľadáš.

221
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Prepáč, chcela si zo mňa urobiť
majsterku bojových umení či vešania?

222
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
Prečo chceš podstúpiť náš tréning?

223
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Už som vravela. Chcem zvrhnúť Wenwua.

224
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Prečo?

225
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Aby som získala jeho Desať prsteňov

226
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
a pomstila sa pomocou nich otcovi!

227
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Prečo?

228
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Toto je...

229
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Aby som sa mohla ujať asgardského trónu
a pokračovať v dobývaní vesmíru!

230
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
A až si konečne podmaníš
všetky svety naprieč kozmom?

231
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Prosím.

232
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Prestaň!

233
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
To stačí!

234
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Nie.

235
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Otec. Prečo si ho spútal?

236
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Nechce ti ublížiť.

237
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Ešte nie. No bude chcieť.

238
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
Narodil sa so srdcom bojovníka.

239
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Tak ako jeho pani.

240
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Kráľ musí skrotiť svoje hrozby,

241
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
aby zaistil, že budú bojovať zaňho.

242
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Čo dúfaš, že nájdeš na konci
svojho ďalšieho veľkého dobývania?

243
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Slobodu. Slobodu od kontroly.

244
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Slobodu vybrať si vlastnú cestu.

245
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Teraz si pripravená začať.

246
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
<i>Ako môžeš sama vidieť,</i>

247
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
<i>všetko v živote vychádza z nášho učenia.</i>

248
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
<i>A naše učenie vychádza zo všetkého.</i>

249
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
<i>Z poskladaného kúsku papiera...</i>

250
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
<i>Zo vzduchu v tvojich pľúcach...</i>

251
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
<i>Keď je tvoja myseľ v pokoji,
dokážeš pochopiť lekcie.</i>

252
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Nie zlé. Ešte stále sa máš čo naučiť.

253
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
<i>A keď sa odvážiš žiť podľa lekcií,</i>

254
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
<i>staneš sa majsterkou.</i>

255
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Otec?

256
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
Och, nie.

257
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Odchádzaš tak skoro?

258
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Tvoj tréning ani zďaleka neskončil.

259
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Odin terorizuje dedinu v mojom mene.

260
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Hľadá Desať prsteňov. Nesmie ich nájsť.

261
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Ta Lo sú strážcovia, nie bojovníci.

262
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
To je tuším rozdiel medzi tebou a mnou.

263
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Ja bez boja som nikto.

264
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Vyber si túto cestu a vydáš sa ňou sama.

265
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Nie, tú cestu pre mňa vybral môj otec.

266
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Ak raz chcem byť slobodná
a vybrať si vlastnú, musím mu čeliť.

267
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Hoc aj bez teba.

268
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Ústup. Ústup! Za bránu! Preč!

269
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?

270
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Slušné brnenie.

271
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
Je z dračích šupín.

272
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Má moc odolať hrozbám
ohromnej mystickej moci.

273
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Mne osobne...

274
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
chýbajú tie šaty.

275
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Moja drahá dcéra.

276
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Keď si zmizla z Heimdallovho dohľadu,
mysleli sme si najhoršie.

277
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Objím ma, dcéra.
Zašiel som ďaleko, aby som ťa pomstil.

278
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Naozaj?

279
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Alebo si si prišiel po pekné náramky?

280
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Tie prstene nepatria
do jeho primitívnych rúk.

281
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Vráť sa na moju stranu, Hela,

282
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
a dostaneme celý Midgard pod našu ochranu.

283
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Nie.
- Nie?

284
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Ty mi vzdoruješ?

285
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Opusti toto miesto a už sa nevracaj.

286
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Som tvoj otec a tvoj kráľ!
Budeš poslúchať.

287
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Mal si svoj trón, odhodil si svoj meč,

288
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
aj keď ním bola tvoja vlastná dcéra.

289
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Už ti nebudem asistovať v dobývaní.

290
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Zrejme si zabudla,

291
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
že som ti odobral korunu.

292
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Bez nej si nikto!

293
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
No ja nie som sama.

294
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Musíme ho oddeliť od Gungniru.

295
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Kto je Gungnir?

296
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
To tam.

297
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Čo je toto?

298
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
Múdra žena ma naučila, že temnotu
sa nedá premôcť temnotou. Iba svetlom.

299
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
A my to teraz dokážeme.

300
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Mal som ťa zamknúť do žalára,
keď som mal šancu!

301
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Vždy musíš dať na prvý inštinkt.
Ty si ma to naučil.

302
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Ohnivé nože.

303
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Prosím, otec, ukončime toto násilie,

304
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
raz a navždy.

305
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
Odkedy si moja dcéra nechá ujsť
možnosť ukončiť niečí život?

306
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
Ako si sám povedal.

307
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Žiadny boh by nemal mať moc nad smrťou,

308
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
pokiaľ nedokáže doceniť život.

309
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Poslal som ťa sem, aby si sa naučila rásť.

310
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
A nakoniec

311
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
si prekonala moje najsmelšie očakávania.

312
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
A taktiež mňa.

313
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Trón je tvoj, pokiaľ to je, po čom túžiš.

314
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
Vyslúžila si si ho.

315
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Iba z neho môžem rozložiť tvoje impérium.

316
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Potrvá to. Celé veky.

317
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Ale až skončím,
Deväť svetov spozná slobodu

318
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
a kozmos následne tiež.

319
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Čo sa to s tebou stalo, dieťa moje?

320
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
Bola si môj najlepší kat.

321
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Dala som šancu mieru.

322
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
<i>Tam, na starobylom bojisku, muž a žena,</i>

323
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
<i>smrteľník a bohyňa,</i>

324
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
<i>Desať prsteňov a armády Asgardu</i>

325
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
<i>uzavreli spojenectvo
a vybudovali impérium.</i>

326
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
<i>Impérium, ktoré zaberie celý kozmos.</i>

327
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
<i>Nie impérium dobyvateľov,</i>

328
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
<i>ale osloboditeľov.</i>

329
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
<i>Osloboditeľov, ktorých ťaženie
naprieč vesmírom</i>

330
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
<i>navždy dokáže, že dokonca
aj tie najtemnejšie srdcia</i>

331
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
<i>môžu spoznať mier.</i>

332
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
NA MOTÍVY KOMIKSOV MARVEL

333
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Preklad titulkov: Peter Sirovec

