1
00:00:14,541 --> 00:00:16,875
<i>Într-o campanie de foc și sânge,</i>

2
00:00:16,875 --> 00:00:21,000
<i>regele Odin a vrut să unească
cele Nouă Tărâmuri sub Tronul din Asgard.</i>

3
00:00:21,958 --> 00:00:26,375
<i>Arma lui de bază în lupta
care i-a construit imperiul, călăul său</i>

4
00:00:26,375 --> 00:00:30,416
<i>și prima născută, Hela, Zeița Morții.</i>

5
00:00:32,250 --> 00:00:36,541
<i>Una câte una, ramurile Copacului Lumii
au căzut în mâinile lor.</i>

6
00:00:38,083 --> 00:00:40,583
<i>Dar Hela râvnea mai mult.</i>

7
00:00:44,833 --> 00:00:46,208
Nu vezi?

8
00:00:46,208 --> 00:00:50,166
Întregul cosmos este acolo,
așteptând să fie condus.

9
00:00:50,166 --> 00:00:53,666
Iar tu vrei să te oprești
la nouă tărâmuri.

10
00:00:53,666 --> 00:00:55,875
Vine o clipă în timp, draga mea,

11
00:00:56,166 --> 00:00:59,583
când un luptător trebuie să pună sabia jos
și să renunțe la luptă.

12
00:00:59,583 --> 00:01:01,125
Și dacă refuz?

13
00:01:01,125 --> 00:01:02,708
Atunci vei fi obligată!

14
00:01:03,625 --> 00:01:06,208
<i>Incapabil să stingă setea de sânge
a fiicei lui,</i>

15
00:01:06,208 --> 00:01:10,000
<i>Tatăl-tuturor a ales să o controleze
și a închis-o în Hel.</i>

16
00:01:11,916 --> 00:01:13,666
<i>Dar, în acest univers,</i>

17
00:01:14,208 --> 00:01:17,458
<i>insolența lui Hela a inspirat o altă idee.</i>

18
00:01:18,208 --> 00:01:20,291
Iartă-mă. E chiar culmea, atât.

19
00:01:20,833 --> 00:01:24,416
Să vrei să „renunț la luptă”,

20
00:01:24,416 --> 00:01:27,541
când doar asta m-ai crescut să fac.

21
00:01:28,500 --> 00:01:31,875
Înțelegi, tată,
fără luptă eu nu sunt nimic.

22
00:01:34,333 --> 00:01:36,625
- Nu!
- O, copila mea!

23
00:01:36,625 --> 00:01:39,083
Niciun zeu nu ar trebui
să controleze moartea

24
00:01:39,083 --> 00:01:41,625
dacă prețuiește viața atât de puțin!

25
00:01:47,791 --> 00:01:49,875
Acum îți voi lua puterea!

26
00:01:51,583 --> 00:01:54,291
Tată, nu-mi poți face asta. Nu o vei face!

27
00:01:55,041 --> 00:01:56,625
În numele tatălui meu

28
00:01:56,625 --> 00:01:58,625
și al tatălui lui...

29
00:02:06,041 --> 00:02:06,916
Nu!

30
00:02:06,916 --> 00:02:08,541
Te reneg!

31
00:02:08,541 --> 00:02:10,250
Nu!

32
00:02:12,500 --> 00:02:15,625
Acela care va purta această coroană
cunoscând mila

33
00:02:15,625 --> 00:02:18,041
va avea puterea lui Hela.

34
00:02:49,416 --> 00:02:50,416
Maestre Wenwu?

35
00:02:50,416 --> 00:02:52,625
Am găsit-o.

36
00:02:55,208 --> 00:02:58,041
<i>Ca și Cele Zece Inele
care îi alimentau puterea,</i>

37
00:02:58,375 --> 00:03:01,125
<i>Xu Wenwu știa prea bine</i>

38
00:03:01,625 --> 00:03:06,625
<i>că cele mai mari forțe de pe Pământ
deseori veneau din afara lui.</i>

39
00:03:10,583 --> 00:03:12,083
STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ

40
00:03:13,166 --> 00:03:14,208
<i>Timpul.</i>

41
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
<i>Spațiul.</i>

42
00:03:20,291 --> 00:03:21,375
<i>Realitatea.</i>

43
00:03:24,250 --> 00:03:26,041
<i>Sunt mai mult decât un fir întins.</i>

44
00:03:30,833 --> 00:03:35,416
<i>Sunt o prismă de posibilități multiple,</i>

45
00:03:37,833 --> 00:03:41,458
<i>unde o singură alegere
se poate ramifica în realități infinite,</i>

46
00:03:44,083 --> 00:03:47,041
<i>creând lumi alternative
celor pe care le știm.</i>

47
00:03:50,958 --> 00:03:52,291
<i>Eu sunt Observatorul.</i>

48
00:03:54,416 --> 00:03:57,541
<i>Eu sunt ghidul vostru
prin aceste vaste noi realități.</i>

49
00:03:57,541 --> 00:03:59,083
O PRODUCȚIE A STUDIOURILOR MARVEL

50
00:03:59,083 --> 00:04:02,833
<i>Urmați-mă și puneți-vă întrebarea...</i>

51
00:04:02,833 --> 00:04:06,291
ŞI DACĂ...?

52
00:04:06,291 --> 00:04:07,416
<i>„Și dacă?”</i>

53
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
<i>Ploaia.</i>

54
00:04:20,083 --> 00:04:24,875
<i>Miracolul naturii
care aduce cerul pe Pământ.</i>

55
00:04:24,875 --> 00:04:27,708
<i>Dar Wenwu urma să descopere că cineva</i>

56
00:04:27,708 --> 00:04:31,291
<i>mult mai fascinant căzuse din ceruri.</i>

57
00:04:31,291 --> 00:04:32,791
- Ce e aia?
- Ce...

58
00:04:32,791 --> 00:04:34,833
- Cine e acolo?
- Stai!

59
00:04:47,250 --> 00:04:49,625
Midgard. Minunat.

60
00:04:50,166 --> 00:04:52,125
Aduceți-mi coroana.

61
00:04:52,125 --> 00:04:55,333
Mă tem că singurul care dă ordine
prin părțile astea

62
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
sunt eu.

63
00:05:01,166 --> 00:05:05,208
Apreciez un bărbat suficient de curajos

64
00:05:05,208 --> 00:05:07,166
să poarte bijuterii.

65
00:05:07,291 --> 00:05:09,666
Majoritatea oamenilor se tem de mine.

66
00:05:09,666 --> 00:05:12,958
Și de mine. Dar știi, dragule,
eu nu sunt majoritatea oamenilor.

67
00:05:13,500 --> 00:05:15,333
Eu sunt Zeița Morții.

68
00:05:18,541 --> 00:05:21,166
De obicei stârnesc o reacție mai mare.

69
00:05:22,916 --> 00:05:23,791
Luați-o!

70
00:05:23,791 --> 00:05:26,083
Ei, da. Poftim.

71
00:05:27,833 --> 00:05:29,666
Ce? O, nu.

72
00:05:33,166 --> 00:05:34,500
Sânge muritor?

73
00:05:35,750 --> 00:05:36,625
Dezgustător.

74
00:05:38,625 --> 00:05:42,125
Nu, vă rog!
Vă rog, vă implor, fie-vă milă de mine!

75
00:05:42,125 --> 00:05:44,708
Sunt o femeie fără apărare!

76
00:06:05,416 --> 00:06:06,458
Ce e asta?

77
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
Puterea asta nu e din acest tărâm.

78
00:06:09,666 --> 00:06:10,750
Nici tu nu ești.

79
00:06:14,791 --> 00:06:16,916
Dacă aveam coroana

80
00:06:17,250 --> 00:06:20,791
tu ai îngenunchea în fața mea.

81
00:06:21,208 --> 00:06:22,708
Atunci arată-mi.

82
00:06:22,958 --> 00:06:23,791
Ce?

83
00:06:26,750 --> 00:06:27,916
Da, trebuie să spun,

84
00:06:27,916 --> 00:06:30,500
să mă escortezi
la instrumentul propriului deces,

85
00:06:30,500 --> 00:06:32,750
nu știu dacă ești curajos sau prost.

86
00:06:32,750 --> 00:06:35,125
Pune-ți coroana și vom afla.

87
00:06:35,375 --> 00:06:36,791
Da, ambele. Pari ambele.

88
00:06:43,333 --> 00:06:44,375
Haide.

89
00:06:46,125 --> 00:06:48,375
Bun. E foarte...

90
00:06:48,583 --> 00:06:51,625
Da. E foarte bine fixată aici, nu-i așa?

91
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Cum funcționează gravitația aici, pe...

92
00:06:56,541 --> 00:06:58,041
Știi ce? Nu contează.

93
00:07:05,666 --> 00:07:07,833
Tată, te rog, nu-mi face asta.

94
00:07:26,625 --> 00:07:29,791
Să o executăm?

95
00:07:37,000 --> 00:07:38,250
Ce e asta?

96
00:07:39,541 --> 00:07:43,583
O invitație.
Aș fi onorat dacă m-ai însoți la cină.

97
00:07:45,333 --> 00:07:48,458
Presupun că am suportat
și forme mai grave de tortură.

98
00:07:51,208 --> 00:07:52,791
Culoarea nu e rea.

99
00:07:53,500 --> 00:07:55,875
Măcar nu se va păta de sânge
când îți voi tăia gâtul.

100
00:07:58,750 --> 00:08:01,916
De fapt, în unele locuri
roșul este culoarea norocului.

101
00:08:02,416 --> 00:08:04,541
Chiar și miresele
îl poartă în ziua nunții.

102
00:08:05,333 --> 00:08:06,458
Ziua nunții?

103
00:08:06,458 --> 00:08:09,750
Nu mi-am dat seama că vrei
ca încarcerarea mea să fie pe viață.

104
00:08:09,750 --> 00:08:11,875
Nu propun o căsătorie,

105
00:08:11,875 --> 00:08:13,041
ci o alianță.

106
00:08:13,041 --> 00:08:16,125
Văd în tine o luptătoare, Hela.
Exact ca mine.

107
00:08:17,041 --> 00:08:19,916
Odată tatăl meu vedea același lucru.
Lupta aceea.

108
00:08:19,916 --> 00:08:21,375
El a hrănit-o, a exploatat-o

109
00:08:21,375 --> 00:08:24,833
și apoi,
când ambiția mea a depășit-o pe a lui,

110
00:08:24,833 --> 00:08:26,166
a spus că sunt un monstru.

111
00:08:26,166 --> 00:08:28,458
Și, în timp, asta vei spune și tu.

112
00:08:28,458 --> 00:08:29,541
Nu.

113
00:08:29,916 --> 00:08:31,791
Pentru că eu nu sunt tatăl tău.

114
00:08:34,666 --> 00:08:37,833
Cele Zece Inele
au fost un cadou dăruit mie.

115
00:08:37,833 --> 00:08:40,791
Un cadou pe care îl dăruiesc înapoi lumii.

116
00:08:40,791 --> 00:08:42,625
Conducându-i oamenii?

117
00:08:42,625 --> 00:08:44,166
Protejându-i.

118
00:08:45,750 --> 00:08:49,000
Lumea noastră e chinuită
de forțe periculoase.

119
00:08:49,000 --> 00:08:50,583
Drept asta mă iei?

120
00:08:50,583 --> 00:08:52,625
Doar o forță periculoasă?

121
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
Poate că tatălui tău îi era teamă
de lupta din tine, mie nu îmi e.

122
00:09:02,000 --> 00:09:04,041
Luptă alături de mine, Hela,

123
00:09:04,041 --> 00:09:06,583
și împreună putem proteja lumea.

124
00:09:06,583 --> 00:09:09,541
Ești foarte încrezător, asta e clar.

125
00:09:09,541 --> 00:09:12,625
Îmi place să cred că știu ce vreau.

126
00:09:12,750 --> 00:09:16,041
Și ce anume vrei?

127
00:09:24,625 --> 00:09:27,083
Știi, ești frumos când nu ești conștient.

128
00:09:31,458 --> 00:09:32,625
Vise plăcute.

129
00:09:34,416 --> 00:09:35,750
O vreau în viață!

130
00:09:49,750 --> 00:09:51,750
Grozav. Acum ce mai e?

131
00:09:58,958 --> 00:09:59,958
Ești curios.

132
00:10:01,416 --> 00:10:03,333
Cum? Știi o cale de scăpare de aici?

133
00:10:04,708 --> 00:10:06,583
Îmi pare rău. Asta e...

134
00:10:06,583 --> 00:10:09,208
Pardon. Aveam impresia
că vorbeam cu fața ta.

135
00:10:15,250 --> 00:10:17,083
Vom urma stelele către țara din Nord.

136
00:10:17,250 --> 00:10:19,250
Acolo încă respectă Tronul din Asgard.

137
00:10:20,333 --> 00:10:22,208
E un drum lung, asta-i sigur.

138
00:10:22,208 --> 00:10:24,250
Dar dacă nu știi o armată de luptători

139
00:10:24,250 --> 00:10:26,041
gata să lupte în numele meu...

140
00:10:28,916 --> 00:10:31,708
Nu ai fi primul fund
pe care-l urmez în luptă.

141
00:10:46,083 --> 00:10:49,041
M-ai asigurat că ceea ce caut
e dincolo de valea asta

142
00:10:49,041 --> 00:10:51,541
și iată-ne aici, într-o fundătură.

143
00:10:53,708 --> 00:10:55,083
Prin pădure?

144
00:10:55,291 --> 00:10:58,583
N-o să găsim civilizație
kilometri întregi.

145
00:11:01,291 --> 00:11:03,125
Fermecată.

146
00:11:03,291 --> 00:11:05,125
Bine, recunosc, mă intrigă,

147
00:11:05,125 --> 00:11:07,666
dar, dacă plimbarea asta a ta nu dă roade,

148
00:11:07,666 --> 00:11:08,958
vai de fundul tău.

149
00:11:09,333 --> 00:11:11,625
Sau de fața ta, cum o fi.

150
00:11:11,916 --> 00:11:12,916
Poate amândouă.

151
00:11:19,375 --> 00:11:21,916
„Să fug”? Cum adică „să fug”? De ce?

152
00:11:27,333 --> 00:11:31,166
N-am supraviețuit o mie de ani de război
să mor din cauza unor frunze.

153
00:11:40,708 --> 00:11:42,375
Înainte? Nu e cărare înainte.

154
00:11:43,125 --> 00:11:44,750
Scuze. Vrei să am încredere în tine

155
00:11:44,750 --> 00:11:47,500
după ce m-ai dus
în pădurea fermecată ucigașă?

156
00:12:01,583 --> 00:12:02,750
Energia aia.

157
00:12:03,583 --> 00:12:05,333
Ce avem noi aici?

158
00:12:05,791 --> 00:12:07,250
Hela...

159
00:12:07,916 --> 00:12:08,916
Ai auzit asta?

160
00:12:14,708 --> 00:12:15,750
Arată-te!

161
00:12:16,250 --> 00:12:17,333
Îți poruncesc!

162
00:12:38,041 --> 00:12:39,041
Hela.

163
00:12:40,625 --> 00:12:42,333
Nu o mai pot vedea.

164
00:12:51,375 --> 00:12:53,416
Ce se întâmplă?

165
00:13:03,041 --> 00:13:04,208
Eu sunt Jiayi.

166
00:13:04,500 --> 00:13:07,083
Reprezint Consiliul Bătrânilor din Ta Lo.

167
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
- Eu sunt Hela...
- Știm cine ești.

168
00:13:09,916 --> 00:13:11,750
Compatriotul tău ne-a explicat.

169
00:13:15,791 --> 00:13:19,875
Nu știam că mai există astfel de magie
pe Midgard.

170
00:13:21,166 --> 00:13:24,041
Tărâmul nostru este o graniță
care protejează pământenii

171
00:13:24,041 --> 00:13:26,916
de amenințările Lumii de Jos.
Amenințările ca tine.

172
00:13:28,291 --> 00:13:30,666
Te asigur, nu vă vreau răul.

173
00:13:30,666 --> 00:13:32,791
Răfuiala mea e cu un bărbat numit Wenwu.

174
00:13:33,041 --> 00:13:34,833
Bine, tehnic e cu tatăl meu.

175
00:13:35,083 --> 00:13:37,041
Deci poți spune că e cu amândoi.

176
00:13:37,041 --> 00:13:40,208
Apoi, tata are o nouă iubită.
Frigga. O femeie groaznică.

177
00:13:40,208 --> 00:13:43,041
Nici după ea nu mă omor.
Deci, da, doar ei trei.

178
00:13:43,875 --> 00:13:49,625
Presupun că nu vă pot convinge
să luptați pentru mine?

179
00:13:51,000 --> 00:13:53,833
Asta sună a nu. Da, înțeleg în totalitate.

180
00:13:53,833 --> 00:13:56,000
Dar amenințările din Lumea de Jos
de care spui,

181
00:13:56,000 --> 00:13:59,541
nu știi cumva dacă vreunele dintre ele
caută de lucru?

182
00:14:00,541 --> 00:14:04,958
Nu poți lupta împotriva întunericului
cu întuneric, ci doar cu lumină.

183
00:14:05,291 --> 00:14:07,875
Da, ce sentiment grozav, cu siguranță.

184
00:14:10,416 --> 00:14:12,291
E doar un pic ezoteric, atâta tot.

185
00:14:12,291 --> 00:14:14,916
Dar dacă m-ați învăța tehnica voastră...

186
00:14:15,541 --> 00:14:17,958
Și de ce am face asta?

187
00:14:18,291 --> 00:14:22,916
Pentru că voi ați jurat
să protejați acest tărâm de Lumea de Jos,

188
00:14:22,916 --> 00:14:25,208
iar eu sunt Zeița Morții.

189
00:14:25,208 --> 00:14:27,458
Și ce mod mai bun
de a vă îndeplini misiunea

190
00:14:27,458 --> 00:14:30,916
decât să mă recrutați de partea voastră?

191
00:14:30,916 --> 00:14:35,041
Știți, toată povestea cu
„luptă împotriva întunericului cu lumină”.

192
00:14:38,583 --> 00:14:43,125
Privește soarele. Când va ajunge la zenit
îți începi antrenamentele.

193
00:14:45,208 --> 00:14:47,625
Jiayi, cred că glumești.

194
00:14:47,625 --> 00:14:51,208
Nu te teme. Avem metode
să ne asigurăm că nu ne va trăda.

195
00:14:59,125 --> 00:15:00,458
Mesaj recepționat.

196
00:15:05,958 --> 00:15:07,291
Domnul meu, iertare.

197
00:15:07,291 --> 00:15:10,458
Oriunde s-ar fi dus Hela,
nu o mai pot vedea.

198
00:15:11,166 --> 00:15:13,875
Crezi că au ucis-o muritorii?

199
00:15:16,291 --> 00:15:20,583
Unul dintre ei
este în posesia unei puteri foarte mari.

200
00:15:21,041 --> 00:15:24,875
Zece inele
care ar putea distruge și un zeu.

201
00:15:25,833 --> 00:15:28,333
Dacă o astfel de putere există pe Midgard,

202
00:15:28,333 --> 00:15:30,958
nu se știe de ce este capabil poporul său.

203
00:15:31,500 --> 00:15:34,166
Iar era noastră de pace
ar putea să nu dureze mult.

204
00:15:40,458 --> 00:15:42,541
Mi-ar plăcea mult să învăț să fac asta.

205
00:15:42,541 --> 00:15:46,041
Totuși poate nu cu flori.
Cuțitele ar fi mai utile.

206
00:15:46,041 --> 00:15:49,333
Sau chiar focul.
Sau poate, doar ascultă-mă,

207
00:15:49,333 --> 00:15:52,125
cuțite în flăcări.

208
00:15:53,291 --> 00:15:55,666
Nu prea am loc să mă mișc aici.

209
00:15:55,666 --> 00:15:59,416
Pentru că vei sta jos
și vei exersa arta respirației.

210
00:15:59,416 --> 00:16:02,375
Și când ne putem aștepta
să ajung la luptă?

211
00:16:02,375 --> 00:16:04,125
Deja știi să lupți.

212
00:16:04,416 --> 00:16:07,916
Dar pentru tehnica noastră trebuie
să îți cultivi lumea interioară.

213
00:16:07,916 --> 00:16:10,458
O unitate între tehnică și spirit.

214
00:16:10,458 --> 00:16:14,083
Bun. Ce distractiv.
Și ce zici de cuțitele în flăcări?

215
00:16:14,083 --> 00:16:17,833
Doar respiră, Hela. Doar respiră.

216
00:16:20,833 --> 00:16:23,541
Ai la îndemână tot ce ai nevoie.

217
00:16:23,708 --> 00:16:25,416
Am doar o bucată de hârtie.

218
00:16:25,791 --> 00:16:28,875
<i>Zhe Zhi</i> este arta
de a crea ceva din nimic.

219
00:16:28,875 --> 00:16:33,250
De a găsi posibilități infinite
în albul unei foi.

220
00:16:33,875 --> 00:16:37,041
Concentrare. Uniune. Pace.

221
00:16:37,333 --> 00:16:41,333
Doar prin ele vei descoperi
ce cauți cu adevărat.

222
00:16:41,333 --> 00:16:44,791
Scuze. Vrei să devin maestru
în arte marțiale sau în curățătorie?

223
00:16:49,416 --> 00:16:51,375
De ce vrei să ne înveți tehnica?

224
00:16:54,583 --> 00:16:56,666
Ți-am spus. Ca să-l înving pe Wenwu.

225
00:16:56,666 --> 00:16:57,791
Pentru ce?

226
00:16:58,041 --> 00:17:00,458
Ca să iau cele Zece Inele

227
00:17:00,458 --> 00:17:02,833
și să le folosesc
pentru a mă răzbuna pe tata!

228
00:17:02,833 --> 00:17:03,833
Pentru ce?

229
00:17:04,333 --> 00:17:05,333
Asta e...

230
00:17:05,333 --> 00:17:09,875
Ca să cuceresc Tronul din Asgard
și să continuu cucerirea universului!

231
00:17:10,833 --> 00:17:15,041
Și când toate tărâmurile din cosmos
vor fi cucerite?

232
00:17:17,833 --> 00:17:18,666
Te rog.

233
00:17:20,166 --> 00:17:21,000
Oprește-te!

234
00:17:23,625 --> 00:17:24,666
E destul!

235
00:17:30,000 --> 00:17:30,833
Nu.

236
00:17:32,166 --> 00:17:34,708
Tată. De ce l-ai pus în lanțuri?

237
00:17:34,708 --> 00:17:36,375
Nu vrea să facă rău.

238
00:17:36,375 --> 00:17:38,666
Nu încă. Dar în timp.

239
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
E născut cu inimă de luptător.

240
00:17:41,666 --> 00:17:43,000
Ca și stăpâna lui.

241
00:17:43,458 --> 00:17:45,166
Un rege își îmblânzește amenințările

242
00:17:46,000 --> 00:17:48,625
pentru ca ele să lupte pentru el.

243
00:17:49,458 --> 00:17:53,666
Ce speri să găsești la capătul
următoarei tale mari cuceriri?

244
00:18:03,625 --> 00:18:06,708
Libertatea. Libertate de sub control.

245
00:18:07,166 --> 00:18:09,625
Libertatea să îmi aleg calea.

246
00:18:11,250 --> 00:18:13,166
Acum ești pregătită să începi.

247
00:18:18,708 --> 00:18:20,041
<i>După cum vezi acum,</i>

248
00:18:20,708 --> 00:18:23,875
<i>totul în viață se leagă
de tehnica noastră.</i>

249
00:18:28,666 --> 00:18:32,125
<i>Iar tehnica noastră se leagă de toate.</i>

250
00:18:33,208 --> 00:18:35,041
<i>Pliurile dintr-o foaie de hârtie...</i>

251
00:18:40,875 --> 00:18:42,333
<i>Aerul din plămâni...</i>

252
00:18:47,500 --> 00:18:51,000
<i>Când mintea ți-e împăcată,
poți înțelege lecțiile.</i>

253
00:18:52,541 --> 00:18:55,083
Nu e rău. Mai ai mult de învățat.

254
00:18:59,625 --> 00:19:02,791
<i>Și când îndrăznești să trăiești lecțiile,</i>

255
00:19:03,708 --> 00:19:06,000
<i>atunci devii maestru.</i>

256
00:19:18,291 --> 00:19:19,458
Tată?

257
00:19:20,000 --> 00:19:21,541
O, nu.

258
00:19:29,333 --> 00:19:30,708
Pleci așa curând?

259
00:19:31,041 --> 00:19:33,333
Nu ți-ai terminat antrenamentul.

260
00:19:33,583 --> 00:19:36,375
Odin terorizează țara în numele meu.

261
00:19:36,375 --> 00:19:38,708
Caută cele Zece Inele. Trebuie oprit.

262
00:19:39,000 --> 00:19:41,833
Cei din Ta Lo suntem gardieni,
nu luptători.

263
00:19:41,833 --> 00:19:44,000
Cred că asta e diferența dintre noi.

264
00:19:44,000 --> 00:19:46,041
Fără luptă eu nu sunt nimeni.

265
00:19:46,291 --> 00:19:50,166
Dacă alegi această cale vei merge singură.

266
00:19:50,166 --> 00:19:52,750
Nu, tatăl meu mi-a ales calea
cu mult timp în urmă.

267
00:19:53,000 --> 00:19:56,833
Și dacă vreau să fiu liberă
să aleg singură, trebuie să îl înfrunt.

268
00:19:57,166 --> 00:19:58,333
Cu sau fără voi.

269
00:20:16,916 --> 00:20:20,666
Înapoi! În spatele porților! Mișcă!

270
00:20:24,541 --> 00:20:25,458
Hela?

271
00:20:26,416 --> 00:20:27,583
Impresionantă armură.

272
00:20:27,833 --> 00:20:29,041
E din solzi de dragon.

273
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Îmbibați cu puterea de a lupta
cu puteri mistice de nebănuit.

274
00:20:32,583 --> 00:20:33,500
Personal,

275
00:20:34,375 --> 00:20:35,750
mi-e dor de rochie, sincer.

276
00:20:48,416 --> 00:20:49,625
Draga mea copilă.

277
00:20:49,750 --> 00:20:53,208
Când Heimdall nu te-a mai văzut
ne-am gândit la ce e mai rău.

278
00:20:54,666 --> 00:20:58,416
Îmbrățișează-mă, fiică.
Am venit să-ți răzbun numele.

279
00:20:58,625 --> 00:20:59,500
Serios?

280
00:20:59,500 --> 00:21:01,583
Sau ai venit
pentru brățările strălucitoare?

281
00:21:01,583 --> 00:21:04,625
Cele Zece Inele nu au ce căuta
în aceste mâini primitive.

282
00:21:04,625 --> 00:21:06,375
Revino de partea mea, Hela,

283
00:21:06,375 --> 00:21:09,333
și vom lua Midgard sub protecția noastră.

284
00:21:10,333 --> 00:21:11,666
- Nu.
- Nu?

285
00:21:12,541 --> 00:21:14,833
Îndrăznești să mă înfrunți?

286
00:21:15,000 --> 00:21:18,041
Pleacă de aici și nu te mai întoarce.

287
00:21:18,041 --> 00:21:22,583
Sunt tatăl și regele tău. Te vei supune.

288
00:21:22,583 --> 00:21:25,416
Aveai tronul, așa că ți-ai aruncat spada,

289
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
uitând că era singura ta fiică.

290
00:21:28,291 --> 00:21:30,875
Nu voi mai lua parte la cucerirea ta.

291
00:21:30,875 --> 00:21:32,500
Poate ai uitat.

292
00:21:32,500 --> 00:21:34,791
Ți-am luat coroana.

293
00:21:34,791 --> 00:21:37,333
Fără ea nu ești nimic.

294
00:21:37,708 --> 00:21:39,000
Dar nu sunt singură.

295
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Trebuie să-l separăm de Gungnir.

296
00:21:41,875 --> 00:21:42,958
Cine e Gungnir?

297
00:21:44,333 --> 00:21:45,333
Aia e.

298
00:22:03,375 --> 00:22:05,083
Ce e asta?

299
00:22:05,083 --> 00:22:10,791
O femeie înțeleaptă a spus că întunericul
nu poate învinge întunericul. Doar lumina.

300
00:22:10,791 --> 00:22:13,083
Și o vom dovedi.

301
00:22:26,625 --> 00:22:30,208
Știam că trebuia să te închid
când am avut ocazia!

302
00:22:31,333 --> 00:22:34,916
Păcat. Ascultă-ți primul instinct.
Tu m-ai învățat.

303
00:23:21,125 --> 00:23:22,125
Cuțite în flăcări.

304
00:23:58,333 --> 00:24:00,916
Te rog, tată, să oprim lupta

305
00:24:01,541 --> 00:24:02,875
o dată pentru totdeauna.

306
00:24:16,458 --> 00:24:20,833
De când ratează fiica mea
o ocazie de a curma o viață?

307
00:24:22,000 --> 00:24:23,083
E cum ai spus.

308
00:24:23,458 --> 00:24:25,958
Niciun zeu nu ar trebui
să controleze moartea

309
00:24:25,958 --> 00:24:29,166
dacă prețuiește viața atât de puțin.

310
00:25:19,000 --> 00:25:22,166
Te-am trimis aici să înveți, să crești.

311
00:25:22,791 --> 00:25:23,625
Și în final,

312
00:25:23,625 --> 00:25:26,333
mi-ai depășit cele mai mari așteptări.

313
00:25:26,958 --> 00:25:28,833
M-ai depășit pe mine.

314
00:25:29,458 --> 00:25:32,708
Tronul este al tău,
dacă asta vrei cu adevărat.

315
00:25:32,916 --> 00:25:33,958
L-ai câștigat.

316
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
Doar de pe el îți pot desface imperiul.

317
00:25:37,291 --> 00:25:39,458
Va dura timp, poate eoni.

318
00:25:39,458 --> 00:25:42,791
Dar când voi termina,
cele Nouă Tărâmuri vor cunoaște libertatea

319
00:25:42,791 --> 00:25:45,000
și cosmosul, imediat după ele.

320
00:25:45,000 --> 00:25:47,625
Ce s-a întâmplat cu tine, copila mea,

321
00:25:47,625 --> 00:25:49,833
cândva călăul meu?

322
00:25:50,208 --> 00:25:52,250
Am dat păcii o șansă.

323
00:25:56,708 --> 00:26:00,416
<i>Acolo, pe un vechi câmp de luptă,
un bărbat și o femeie,</i>

324
00:26:00,416 --> 00:26:02,083
<i>un muritor și o zeiță,</i>

325
00:26:02,083 --> 00:26:04,625
<i>cele Zece Inele și armatele din Asgard</i>

326
00:26:04,625 --> 00:26:07,541
<i>au legat o alianță
și au construit un imperiu.</i>

327
00:26:08,166 --> 00:26:11,250
<i>Un imperiu care va cuprinde tot cosmosul.</i>

328
00:26:13,375 --> 00:26:15,333
<i>Un imperiu nu de cuceritori,</i>

329
00:26:15,833 --> 00:26:17,125
<i>ci de eliberatori.</i>

330
00:26:18,000 --> 00:26:21,291
<i>Eliberatori ale căror campanii în Univers</i>

331
00:26:21,291 --> 00:26:25,416
<i>vor dovedi întotdeauna
că și cele mai întunecate inimi</i>

332
00:26:25,625 --> 00:26:27,708
<i>pot ajunge să cunoască pacea.</i>

333
00:27:11,375 --> 00:27:14,333
INSPIRATE DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL

334
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Subtitrarea: Alexandra Ionita

