1
00:00:02,961 --> 00:00:06,047
Si je fais acquitter Ava, Darby m'appuiera
comme associé gérant.

2
00:00:06,172 --> 00:00:08,633
- Je n'en ai plus envie.
- Allez-vous-en.

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,343
Vous avez soudoyé Mariga.

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,762
Peu importe. Dennis n'est pas au courant.

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,974
- Il l'est, désormais.
- Il a tracé mon appel ?

6
00:00:15,974 --> 00:00:18,977
Vous m'attaquez
parce que je possède Mikado.

7
00:00:18,977 --> 00:00:22,355
Il a dit qu'il aurait aussi bien fait
de confier son chat à Michael Vick.

8
00:00:23,231 --> 00:00:24,816
On peut régler ça.

9
00:00:24,899 --> 00:00:27,986
Vous récupérez les collaborateurs,
je récupère mon chat.

10
00:00:28,069 --> 00:00:31,281
Clifford Danner a 18 ans.
Je l'ai fait condamner il y a 12 ans.

11
00:00:31,406 --> 00:00:33,867
Il est innocent.
Cameron a caché des preuves.

12
00:00:33,992 --> 00:00:35,201
Emmanuel Mariga,

13
00:00:35,285 --> 00:00:37,996
il y a 20 ans, à l'université du Cap,
dans l'équipe de rugby

14
00:00:38,038 --> 00:00:39,998
- Avec qui jouait-il au rugby ?
- Stephen Huntley.

15
00:00:40,040 --> 00:00:43,668
- Stephen a commandité les meurtres.
- Je suis désolée.

16
00:00:57,098 --> 00:00:58,892
J'espère qu'il a dégusté.

17
00:01:00,101 --> 00:01:01,019
Oui.

18
00:01:03,688 --> 00:01:05,023
Vous êtes blessé ?

19
00:01:05,106 --> 00:01:06,858
Non, ça va.

20
00:01:09,027 --> 00:01:11,112
Vous n'avez pas fait ça à cause de moi ?

21
00:01:11,237 --> 00:01:14,032
C'était une bagarre, pas un duel.

22
00:01:16,493 --> 00:01:19,037
- Comment ai-je pu passer...
- Écoutez-moi.

23
00:01:19,913 --> 00:01:21,831
Stephen nous a tous trahis.

24
00:01:22,957 --> 00:01:26,085
Vous ne comprenez pas.
Nous avions une liaison.

25
00:01:27,545 --> 00:01:31,049
Et je n'ai pas su voir
qu'il était capable d'une telle chose.

26
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
- Je suis censée...
- Donna.

27
00:01:36,054 --> 00:01:37,055
Ça va aller.

28
00:01:37,972 --> 00:01:39,724
Dites-moi que vous le ferez payer.

29
00:01:41,351 --> 00:01:42,435
Il paiera.

30
00:01:51,569 --> 00:01:52,779
Je ne veux pas en parler.

31
00:01:54,489 --> 00:01:55,448
De quoi ?

32
00:01:57,367 --> 00:01:59,077
Que dois-je faire ?

33
00:01:59,119 --> 00:02:02,247
Tu continues de démolir
le témoignage de Mariga.

34
00:02:02,330 --> 00:02:04,374
- Et pour Stephen ?
- On attend.

35
00:02:04,499 --> 00:02:06,793
- Pourquoi ?
- Parce qu'on n'a rien.

36
00:02:06,918 --> 00:02:08,586
On devrait convoquer Ava.

37
00:02:08,711 --> 00:02:09,963
- Non.
- Pourquoi ?

38
00:02:10,088 --> 00:02:12,298
- Parce qu'on n'a rien.
- Il faut agir.

39
00:02:12,382 --> 00:02:13,883
Et comment ?

40
00:02:13,967 --> 00:02:18,096
"Salut, Ava. Un de nos avocats
essaie de vous coller ses crimes,

41
00:02:18,138 --> 00:02:20,807
mais on ne sait pas encore
ce qu'on peut faire."

42
00:02:20,932 --> 00:02:24,018
- Tu proposes quoi ?
- D'aller dormir.

43
00:02:24,102 --> 00:02:26,104
J'aurai le fin mot de l'histoire demain.

44
00:02:26,104 --> 00:02:28,022
Stephen ne te dira rien.

45
00:02:28,106 --> 00:02:30,733
Exact, mais quelqu'un d'autre
va s'en charger.

46
00:02:33,361 --> 00:02:36,406
Vous saviez tout avant de nous approcher.

47
00:02:36,531 --> 00:02:38,116
D'où cette idée de fusion.

48
00:02:38,158 --> 00:02:42,162
Oui. Je le regrette autant que vous,
mais ce qui est fait est fait.

49
00:02:42,287 --> 00:02:44,831
C'est ce que vous avez dit à Stephen ?

50
00:02:44,956 --> 00:02:47,417
Si ça se trouve,
c'est lui le commanditaire.

51
00:02:47,542 --> 00:02:49,168
Je vous jure que non.

52
00:02:49,294 --> 00:02:53,006
Dixit l'homme qui a envoyé Stephen
ici pour se couvrir.

53
00:02:53,131 --> 00:02:56,384
Je vous ai envoyé Stephen
parce que je tiens à Ava.

54
00:02:56,968 --> 00:02:59,637
C'est aussi pour ça
que je le lui avais envoyé.

55
00:02:59,762 --> 00:03:03,600
J'ignorais ses intentions.
Je m'efforce d'arranger les choses.

56
00:03:03,725 --> 00:03:06,060
- Dépêchez-vous.
- Et que puis-je faire ?

57
00:03:06,144 --> 00:03:09,439
Déclarez à la barre que Stephen a agi
sans qu'Ava le sache.

58
00:03:09,564 --> 00:03:11,649
- Impossible.
- Pourquoi ?

59
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
Il ne me l'a jamais dit.

60
00:03:13,818 --> 00:03:16,362
Et vous n'avez jamais demandé.

61
00:03:16,446 --> 00:03:18,072
Vous êtes minable.

62
00:03:18,156 --> 00:03:21,200
Si vous tenez tant à Ava,
comment avez-vous pu lui faire ça ?

63
00:03:21,326 --> 00:03:24,329
Je ne voulais pas lui nuire.

64
00:03:24,412 --> 00:03:26,581
Mais lui rendre service.

65
00:03:26,664 --> 00:03:29,417
Rappelez-moi
de ne jamais rien vous demander.

66
00:03:30,168 --> 00:03:32,086
Pour ma part, je ne demande rien.

67
00:03:32,170 --> 00:03:34,213
Mais vous allez consentir
à faire quelque chose.

68
00:03:35,173 --> 00:03:37,175
Et de quoi s'agit-il ?

69
00:03:45,642 --> 00:03:47,185
Inutile d'insister.

70
00:03:48,227 --> 00:03:50,772
J'ai coupé ta ligne
pour avoir ton attention.

71
00:03:53,191 --> 00:03:56,027
- Eh bien, tu l'as.
- Parfait.

72
00:03:56,110 --> 00:03:59,781
J'ai une question. Comment peux-tu
te regarder dans un miroir ?

73
00:04:00,657 --> 00:04:02,659
- Quoi ?
- Peu importe, en fait.

74
00:04:02,784 --> 00:04:05,203
Je viens juste te dire
que tu me rends malade.

75
00:04:05,787 --> 00:04:09,832
De toute évidence, je t'ai blessée.
Ça n'a jamais été mon intention.

76
00:04:09,916 --> 00:04:13,294
Blessée ? Tu as seulement fait de moi
la maîtresse d'un meurtrier.

77
00:04:13,419 --> 00:04:15,046
Un meurtrier ?

78
00:04:16,464 --> 00:04:18,424
J'ignore ce que tu crois savoir,

79
00:04:18,508 --> 00:04:21,260
mais ces gens étaient des terroristes.

80
00:04:21,386 --> 00:04:24,389
Ces gens ne faisaient que te gêner.

81
00:04:24,472 --> 00:04:27,433
Ces gens avaient des armes. Ils tuaient.

82
00:04:27,517 --> 00:04:29,519
Si ça t'horrifie à ce point,

83
00:04:29,644 --> 00:04:34,232
je te suggère de rendre
tes jolies robes de créateurs.

84
00:04:34,315 --> 00:04:36,276
C'est le sale boulot de ce cabinet

85
00:04:36,401 --> 00:04:39,237
- qui les paie.
- On ne tue personne.

86
00:04:39,320 --> 00:04:42,031
Harvey défend des labos pharmaceutiques

87
00:04:42,115 --> 00:04:44,117
et des constructeurs automobiles.

88
00:04:44,242 --> 00:04:47,745
Sans parler de toutes
ces compagnies d'assurance.

89
00:04:47,870 --> 00:04:51,082
- Il n'est pas comme ça.
- Détrompe-toi.

90
00:04:51,165 --> 00:04:53,251
Tu sais quoi ? Ça suffit.

91
00:04:53,251 --> 00:04:55,837
Je n'ai pas coupé ta ligne
pour avoir ton attention,

92
00:04:55,920 --> 00:04:58,089
mais parce que tu n'en as plus besoin.

93
00:04:59,882 --> 00:05:01,259
Tu es viré.

94
00:05:02,260 --> 00:05:04,345
Je doute que Darby vous y autorise.

95
00:05:04,470 --> 00:05:07,140
Il a signé ton renvoi il y a 1 h.

96
00:05:47,722 --> 00:05:50,308
Deux mois, cinq jours et 13 h
sous la tutelle de Nigel

97
00:05:50,391 --> 00:05:53,352
- et c'est tout ce que vous avez ?
- Il y a 20 requêtes.

98
00:05:53,478 --> 00:05:54,771
Vingt tas de merde !

99
00:05:55,772 --> 00:05:58,691
Vous lisez du Grisham ?
Car c'est n'importe quoi.

100
00:05:58,775 --> 00:06:01,986
Quant à vous. Ma grand-mère
ferait rejeter cette requête.

101
00:06:02,111 --> 00:06:03,946
Et vous... Même pas la peine.

102
00:06:04,030 --> 00:06:08,618
J'ai profité de mon absence
pour évaluer votre travail.

103
00:06:08,743 --> 00:06:10,328
Et devinez quoi ?

104
00:06:10,328 --> 00:06:12,038
C'est nul.

105
00:06:12,163 --> 00:06:15,792
Vous devriez tous vous mettre
à genoux et nous remercier,

106
00:06:15,917 --> 00:06:19,337
Dieu et moi, de vous garder
dans nos royaumes.

107
00:06:22,006 --> 00:06:23,966
Que se passe-t-il, Louis ?

108
00:06:24,050 --> 00:06:26,344
Je leur fais savoir qui est le patron.

109
00:06:26,344 --> 00:06:29,055
Ils savent que c'est vous.
Ils vous ont désigné.

110
00:06:29,180 --> 00:06:32,350
Sûrement pas.
Ils m'ont regardé me casser la gueule

111
00:06:32,433 --> 00:06:34,560
sans lever le petit doigt.

112
00:06:34,644 --> 00:06:38,022
Ils vous ont préféré à Nigel.

113
00:06:38,147 --> 00:06:40,066
Ils m'ont obligé à renoncer à Mikado
pour eux.

114
00:06:42,568 --> 00:06:45,863
Vous transférez votre colère sur eux.

115
00:06:45,988 --> 00:06:48,366
Ils n'y sont pour rien.

116
00:06:49,367 --> 00:06:50,660
C'est injuste.

117
00:06:51,202 --> 00:06:53,538
Vous avez raison. Ils n'y sont pour rien.

118
00:06:54,455 --> 00:06:56,624
- Je connais le coupable.
- Merci, Darby.

119
00:06:56,749 --> 00:06:59,377
A nous de nous débrouiller.

120
00:06:59,377 --> 00:07:00,878
Attaquons Mariga à la barre.

121
00:07:01,003 --> 00:07:03,297
C'est un tueur qui a négocié
pour sauver sa peau.

122
00:07:03,381 --> 00:07:06,592
Attends. L'accord ne tient
que s'il dit la vérité.

123
00:07:06,676 --> 00:07:09,053
On ne peut rien contre lui s'il le fait.

124
00:07:09,178 --> 00:07:12,390
Mais s'il ment, on peut l'avoir.

125
00:07:12,390 --> 00:07:13,891
Cameron ne pourra qu'écouter.

126
00:07:14,016 --> 00:07:16,477
- Je vais l'en persuader.
- Je vais voir Mariga.

127
00:07:16,602 --> 00:07:18,980
- Change-toi.
- Pourquoi ?

128
00:07:19,063 --> 00:07:22,650
Ils boucleront l'hôtel
s'ils flairent le moindre avocat.

129
00:07:55,474 --> 00:07:57,059
C'est pas le room service.

130
00:07:57,143 --> 00:08:00,605
Non, en effet.
Mais je dois parler au colonel.

131
00:08:00,688 --> 00:08:03,524
Et je dois cesser de verser
une pension à mon ex.

132
00:08:03,649 --> 00:08:05,276
Mais ça n'arrivera pas.

133
00:08:05,359 --> 00:08:07,445
Je peux peut-être vous aider.

134
00:08:07,445 --> 00:08:09,447
Et comment pourriez-vous m'aider ?

135
00:08:09,489 --> 00:08:11,032
Je suis avocat.

136
00:08:12,450 --> 00:08:16,245
- Vous n'en avez pas l'air.
- Je suis démasqué.

137
00:08:16,329 --> 00:08:17,747
Je ne suis pas avocat.

138
00:08:17,872 --> 00:08:20,082
De vous à moi, je suis un imposteur.

139
00:08:20,166 --> 00:08:22,835
En revanche,
je suis cousin avec le colonel.

140
00:08:26,464 --> 00:08:27,465
Du côté maternel.

141
00:08:27,465 --> 00:08:29,926
- Ça suffit.
- Vous ne me croyez pas ?

142
00:08:30,051 --> 00:08:32,553
Tant pis. Mais rendez-moi service.

143
00:08:32,678 --> 00:08:34,847
Remettez-lui cette photo de lui
et de tonton Stephen.

144
00:08:37,850 --> 00:08:40,353
A lui de décider s'il veut me voir ou non.

145
00:08:42,104 --> 00:08:44,148
- Comment êtes-vous entré ?
- J'ai dit être votre oncle.

146
00:08:44,273 --> 00:08:46,567
Comment ont-ils pu croire
qu'on partage le même ADN ?

147
00:08:47,485 --> 00:08:50,112
- C'est au sujet du procès ?
- Un peu, mon neveu !

148
00:08:50,196 --> 00:08:52,907
- Pourquoi m'avez-vous fait ça ?
- J'avais été convoqué.

149
00:08:52,990 --> 00:08:55,117
C'était une simulation.

150
00:08:55,201 --> 00:08:57,495
- Vous pouviez refuser.
- Que voulez-vous ?

151
00:08:57,495 --> 00:09:00,373
- Vous hurler dessus.
- Impossible. Vous m'avez viré.

152
00:09:00,498 --> 00:09:02,875
- C'était donc ça.
- Un peu que c'était ça.

153
00:09:02,959 --> 00:09:05,962
Vous voulez la vérité ?
Quand j'ai eu vent de ce procès,

154
00:09:06,087 --> 00:09:09,173
- je me suis porté volontaire.
- Quel culot.

155
00:09:09,298 --> 00:09:11,509
Votre renvoi était professionnel.

156
00:09:11,509 --> 00:09:14,512
La mort de mon chat relevait
de la sphère personnelle.

157
00:09:14,595 --> 00:09:19,016
Vous m'avez obligé à le prendre
en pension. Je suis allergique.

158
00:09:19,141 --> 00:09:22,562
Vous ne m'avez jamais dit
qu'il n'était pas mort par ma faute

159
00:09:22,687 --> 00:09:25,523
et vous m'avez viré
devant mon meilleur ami.

160
00:09:26,023 --> 00:09:28,526
Ce n'est pas personnel peut-être ?

161
00:09:28,985 --> 00:09:30,695
Maintenant, fichez le camp.

162
00:09:31,529 --> 00:09:32,738
Entendu.

163
00:09:35,741 --> 00:09:38,911
Mais avant cela,
j'aimerais personnellement

164
00:09:38,995 --> 00:09:42,331
vous expliquer
comment vous avez été renvoyé.

165
00:09:45,543 --> 00:09:49,922
On venait de gagner le championnat.
Je peux en avoir une copie ?

166
00:09:50,006 --> 00:09:51,549
Oui, je la ferai encadrer.

167
00:09:51,549 --> 00:09:54,010
Vous pourrez ainsi l'admirer
avant d'être exécuté.

168
00:09:55,052 --> 00:09:56,554
Cette photo ne prouve rien.

169
00:09:57,555 --> 00:10:00,016
Croyez-moi, on a d'autres éléments.

170
00:10:00,141 --> 00:10:03,561
On sait tout de vos liens avec Stephen.

171
00:10:03,561 --> 00:10:08,149
Evoquez-les. Je me suis engagé
à témoigner contre Ava et je le ferai.

172
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
Vous vous êtes engagé
à faire tomber le commanditaire.

173
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
Je vous conseille de le faire
tant que c'est encore possible.

174
00:10:14,572 --> 00:10:15,573
Jeune homme,

175
00:10:15,990 --> 00:10:19,201
je n'ai aucune intention
de modifier mon témoignage.

176
00:10:19,285 --> 00:10:20,953
Ce n'est pas nécessaire.

177
00:10:21,037 --> 00:10:23,998
Quand nous aurons prouvé
que vous mentez à propos d'Ava,

178
00:10:24,081 --> 00:10:27,585
Dennis retirera son offre
et vous me supplierez de vous aider.

179
00:10:31,088 --> 00:10:33,883
J'ai croisé des personnages
plus effrayants que vous.

180
00:10:34,592 --> 00:10:38,387
Je ne me fais pas d'illusions.
Mais vous craignez vos compatriotes.

181
00:10:39,680 --> 00:10:41,182
A juste titre.

182
00:10:41,265 --> 00:10:44,602
Vous savez aussi bien que moi
qu'ils vous tueront dès votre retour.

183
00:10:45,436 --> 00:10:48,022
Connaître Stephen
ne fait pas de moi un menteur.

184
00:10:48,105 --> 00:10:49,607
C'est pourtant ce que vous êtes.

185
00:10:49,607 --> 00:10:51,192
Vous lisez dans mon âme ?

186
00:10:51,275 --> 00:10:53,194
Il est clair que vous mentez.

187
00:10:53,277 --> 00:10:57,615
Et il est clair que si vous aviez
des preuves, vous ne seriez pas là.

188
00:11:00,076 --> 00:11:04,622
- Vous ne l'aidez pas par principe.
- Je ne suis pas homme de principes.

189
00:11:04,622 --> 00:11:06,415
Je suis un opportuniste.

190
00:11:06,499 --> 00:11:09,794
Si vous changez de version maintenant,
l'accord disparaît.

191
00:11:09,877 --> 00:11:13,881
Par conséquent, je préfère...
Comment dit-on déjà ?

192
00:11:14,006 --> 00:11:16,217
... danser avec celui qui m'a invité.

193
00:11:21,889 --> 00:11:25,434
Que fais-tu ici ?
On n'a rien à se dire avant demain.

194
00:11:25,518 --> 00:11:28,354
- Je viens t'aider.
- Je n'ai pas besoin d'aide.

195
00:11:28,479 --> 00:11:30,689
Mais apparemment, toi, oui.

196
00:11:30,815 --> 00:11:33,734
Faux. Je peux t'aider à faire
ce qui te motive depuis toujours.

197
00:11:33,859 --> 00:11:35,820
Mettre des ordures en prison.

198
00:11:35,903 --> 00:11:37,238
On a des aveux à me faire ?

199
00:11:37,321 --> 00:11:40,533
- Tu te trompes de coupable.
- Evidemment, tu la défends.

200
00:11:40,658 --> 00:11:43,953
Je ne suis pas ici en tant qu'avocat.
Ce n'est pas un plaidoyer.

201
00:11:44,078 --> 00:11:46,831
Je suis venu parler à l'homme
que j'ai connu.

202
00:11:48,332 --> 00:11:52,128
- Vas-y. Parle.
- Je sais qui est derrière tout ça.

203
00:11:52,253 --> 00:11:53,671
Donne-moi son nom.

204
00:11:53,671 --> 00:11:56,674
Promets-moi de rien utiliser contre Ava.

205
00:11:57,299 --> 00:11:59,468
Je ne peux raisonnablement rien
te promettre

206
00:11:59,552 --> 00:12:01,887
hormis une guerre demain, tu fais erreur.

207
00:12:01,971 --> 00:12:04,140
Je sais qui peut te donner son nom.

208
00:12:04,265 --> 00:12:06,308
- Qui ?
- Le colonel Mariga.

209
00:12:08,310 --> 00:12:10,187
Tu te fous de moi ?

210
00:12:10,312 --> 00:12:11,981
J'ai l'arme des crimes,

211
00:12:12,106 --> 00:12:15,985
il me livre Ava et tu veux
que je le fasse changer de version ?

212
00:12:16,110 --> 00:12:19,196
Il livre Ava pour te faire plaisir.
Renégocie.

213
00:12:19,321 --> 00:12:22,700
- Il dira la vérité.
- S'il revient sur son témoignage,

214
00:12:22,700 --> 00:12:24,702
ce qu'il dira ne vaudra plus rien.

215
00:12:24,743 --> 00:12:29,707
Au tribunal. Si tu es ce que tu prétend
ça vaudra quelque chose pour toi.

216
00:12:29,707 --> 00:12:31,292
Tu sais quoi ?

217
00:12:31,709 --> 00:12:33,794
Je veux bien croire
que tu la crois innocente.

218
00:12:33,919 --> 00:12:36,714
Si tu peux aussi m'en convaincre,
je la laisserai tranquille.

219
00:12:36,714 --> 00:12:39,592
Mais je ne peux rien promettre
à l'aveugle.

220
00:12:39,717 --> 00:12:43,137
- Je dois te faire confiance ?
- Tu me le demandes bien.

221
00:12:43,220 --> 00:12:47,141
Si tu crois que je vais flinguer
mon témoin star la veille du procès,

222
00:12:47,224 --> 00:12:49,226
il faut te faire soigner.

223
00:12:53,939 --> 00:12:56,817
Harold. Quoi de neuf ? Content de te voir.

224
00:12:56,942 --> 00:12:58,444
Je te croyais mon ami.

225
00:12:58,569 --> 00:12:59,945
C'est le cas. Pourquoi ?

226
00:13:00,029 --> 00:13:04,742
Un ami ne vous enfonce pas
en prétendant essayer de vous aider.

227
00:13:04,742 --> 00:13:07,161
- Alors c'est vrai.
- Je ne voulais pas...

228
00:13:07,244 --> 00:13:10,456
Tu peux garder tes explications à la noix.

229
00:13:10,581 --> 00:13:13,125
- Je n'allais pas t'en donner.
- Comment pourrais-tu ?

230
00:13:13,209 --> 00:13:16,378
Tu avais le choix entre toi et moi,
et c'est toi que tu as choisi.

231
00:13:16,462 --> 00:13:18,923
- Puis tu m'as menti.
- C'est vrai, Harold.

232
00:13:19,006 --> 00:13:22,927
Mais je t'ai décroché un poste
dans un très gros cabinet.

233
00:13:23,010 --> 00:13:25,179
Pour que je t'en doive une le moment venu.

234
00:13:25,262 --> 00:13:28,641
J'estimais que tu méritais
une autre chance.

235
00:13:28,766 --> 00:13:31,185
Et tu es venu me chercher
pour te débarrasser

236
00:13:31,268 --> 00:13:33,020
de tes témoins dans ton procès
pour meurtre.

237
00:13:33,145 --> 00:13:35,940
Je t'ai confié ce dossier,
car tu es compétent.

238
00:13:36,023 --> 00:13:38,567
Tu étais d'ailleurs ravi de le récupérer.

239
00:13:38,651 --> 00:13:40,945
Et le procès dont tu parles
commence demain.

240
00:13:41,028 --> 00:13:45,950
Alors fâche-toi ou passe l'éponge,
mais moi, j'ai du travail.

241
00:13:51,789 --> 00:13:53,791
- Rachel.
- Qu'avez-vous encore fait ?

242
00:13:53,791 --> 00:13:57,378
- Comment ça ?
- Fairfield Computers est poursuivi.

243
00:13:57,461 --> 00:13:59,213
- En quoi est-ce ma faute ?
- C'est votre client

244
00:13:59,296 --> 00:14:03,634
et la partie adverse est représentée
par Harold qui a envoyé une offre.

245
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
Il veut se battre ?

246
00:14:06,303 --> 00:14:09,390
- Il va regretter d'être né.
- N'est-ce pas l'inverse ?

247
00:14:09,473 --> 00:14:11,308
De quel côté êtes-vous ?

248
00:14:11,433 --> 00:14:12,810
Ne répondez pas.

249
00:14:16,188 --> 00:14:17,815
Que faites-vous ici ?

250
00:14:17,815 --> 00:14:21,068
Stephen dit qu'on est comme lui.

251
00:14:21,819 --> 00:14:25,823
- Montrez-lui qu'il se trompe.
- C'est le procès d'Ava, pas le sien.

252
00:14:25,865 --> 00:14:28,909
Vous ne l'appelez pas à la barre ?
Il devait payer.

253
00:14:29,034 --> 00:14:31,495
Il paiera, Donna. Mais pas tout de suite.

254
00:14:31,620 --> 00:14:33,831
Alors quand ? Il a tué.

255
00:14:33,831 --> 00:14:35,875
Si on le laisse s'en tirer,

256
00:14:36,917 --> 00:14:38,836
ça voudra dire
qu'on ne vaut pas mieux que lui.

257
00:14:40,504 --> 00:14:44,884
Les insurgés auraient fait sauter
le pipeline.

258
00:14:45,009 --> 00:14:48,262
Mlle Hessington a préservé
un atout précieux.

259
00:14:48,345 --> 00:14:50,848
De mon côté, j'ai reçu une compensation.

260
00:14:51,765 --> 00:14:54,643
Et cette compensation est venue
directement d'Ava Hessington ?

261
00:14:54,727 --> 00:14:58,314
- Oui.
- Qui vous avait ordonné de tuer ?

262
00:14:59,857 --> 00:15:00,858
Oui.

263
00:15:01,525 --> 00:15:03,277
Une dernière chose, colonel.

264
00:15:03,360 --> 00:15:07,573
Avez-vous accepté de témoigner
en échange d'une peine plus légère ?

265
00:15:08,741 --> 00:15:10,868
- Oui.
- Pourquoi le jury devrait-il croire

266
00:15:10,951 --> 00:15:13,120
que vous n'inventez pas tout cela
par intérêt ?

267
00:15:13,245 --> 00:15:17,458
Parce que si mes propos s'avèrent
être faux, vous me renverrez chez moi,

268
00:15:17,875 --> 00:15:20,669
où je serai immédiatement tué.

269
00:15:20,753 --> 00:15:21,879
Je n'ai plus de questions.

270
00:15:26,467 --> 00:15:27,885
Dix minutes de pause.

271
00:15:27,926 --> 00:15:30,721
- Pourquoi tu n'as pas enchaîné ?
- Je vois.

272
00:15:30,804 --> 00:15:33,349
Tu as lu quelque part
qu'un jury ne se lâche pas.

273
00:15:33,474 --> 00:15:35,309
- Malheureusement...
- La vie n'est pas un manuel.

274
00:15:35,392 --> 00:15:38,812
- Nous aurions l'air sur la défensive.
- On a de quoi attaquer.

275
00:15:38,896 --> 00:15:40,898
Tu étais là ? Les jurés le croient.

276
00:15:40,939 --> 00:15:44,318
- Faisons-leur croire autre chose.
- On a une paire d'as.

277
00:15:44,401 --> 00:15:46,904
Si on commence à croire
que Dennis a un brelan, c'est mort.

278
00:15:46,904 --> 00:15:48,572
On ne peut rien contre Stephen.

279
00:15:48,697 --> 00:15:50,991
Dennis a besoin d'être convaincu
de sa culpabilité.

280
00:15:51,116 --> 00:15:52,910
- Vous êtes allé le voir ?
- Oui.

281
00:15:52,910 --> 00:15:56,622
- Et vous lui faites confiance ?
- On n'a pas vraiment le choix.

282
00:15:59,917 --> 00:16:02,544
Vous n'envisagez pas de faire
ce que je pense ?

283
00:16:02,628 --> 00:16:04,505
J'envisage de vous crever les yeux.

284
00:16:04,588 --> 00:16:08,175
Si Mariga me désigne,
je m'empresserai de désigner Ava.

285
00:16:08,300 --> 00:16:11,011
Jessica ne réagit pas très bien
aux menaces.

286
00:16:11,136 --> 00:16:14,139
Je ne menace jamais. Je mets en garde.

287
00:16:14,932 --> 00:16:16,225
Vous voilà mis en garde.

288
00:16:22,940 --> 00:16:23,941
M. Specter.

289
00:16:25,526 --> 00:16:29,822
Je n'ai pas de questions,
aussi vais-je appeler un autre témoin.

290
00:16:29,947 --> 00:16:32,950
- Tu sais ce qu'il va dire.
- Ça m'est égal.

291
00:16:32,950 --> 00:16:35,619
Il s'adresse au jury.
Je m'adresse à Dennis.

292
00:16:35,744 --> 00:16:38,247
La défense appelle Stephen Huntley
à la barre.

293
00:16:39,623 --> 00:16:42,251
Quel rapport avec notre affaire ?

294
00:16:42,376 --> 00:16:45,337
- Il sait ce qu'il fait.
- C'est tout ce que tu as ?

295
00:16:45,421 --> 00:16:47,965
- Un collègue ?
- Tu veux l'ordure ?

296
00:16:48,048 --> 00:16:50,467
Je m'apprête à te la servir
sur un plateau.

297
00:16:50,968 --> 00:16:55,973
Avez-vous travaillé au sein
du cabinet de M. Darby l'an dernier ?

298
00:16:57,141 --> 00:17:00,602
- Oui.
- Vous a-t-il demandé de régler

299
00:17:00,686 --> 00:17:03,981
de quelconques problèmes
concernant leur pipeline ?

300
00:17:04,064 --> 00:17:06,191
Je plaide le 5e amendement.

301
00:17:06,275 --> 00:17:08,485
Le droit de ne pas s'incriminer.

302
00:17:08,610 --> 00:17:11,030
- Mariga est un ami ?
- Je refuse de répondre.

303
00:17:11,155 --> 00:17:14,408
N'avez-vous pas fréquenté
la même université au Cap ?

304
00:17:14,491 --> 00:17:17,161
- Je refuse de répondre.
- Un petit indice.

305
00:17:17,244 --> 00:17:18,996
Vous faisiez du rugby ensemble.

306
00:17:18,996 --> 00:17:20,998
Objection. Qui témoigne ?

307
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
- Le témoin est hostile.
- Hostile ?

308
00:17:23,667 --> 00:17:26,003
- Ils travaillent ensemble.
- Il a été licencié hier.

309
00:17:26,003 --> 00:17:27,588
Approchez.

310
00:17:30,674 --> 00:17:32,176
Il invente des faits pour semer le doute.

311
00:17:32,259 --> 00:17:35,304
Je dévoile des faits
pour vous ouvrir les yeux.

312
00:17:35,429 --> 00:17:38,015
Mariga est la seule chose
qui relie Ava à ces meurtres

313
00:17:38,098 --> 00:17:41,018
et vous tenez Mariga
grâce au téléphone de Stephen.

314
00:17:41,018 --> 00:17:43,520
- C'est ridicule.
- Cameron, s'il vous plaît.

315
00:17:43,645 --> 00:17:45,022
Pourquoi l'a-t-il appelé ?

316
00:17:45,022 --> 00:17:47,733
- Comment l'a-t-il appelé ?
- Ça suffit.

317
00:17:47,858 --> 00:17:51,236
Vous marchez sur un fil.
Ce monsieur a invoqué ses droits.

318
00:17:57,826 --> 00:18:01,038
Avez-vous rencontré
votre vieil ami Emmanuel Mariga

319
00:18:01,121 --> 00:18:05,042
pour lui demander de tuer
les opposants à ce pipeline

320
00:18:05,125 --> 00:18:08,045
sans mettre Ava Hessington au courant ?

321
00:18:08,045 --> 00:18:09,546
Je refuse de répondre.

322
00:18:11,548 --> 00:18:13,091
Ce sera tout.

323
00:18:13,217 --> 00:18:15,052
M. Dennis, des questions ?

324
00:18:16,720 --> 00:18:18,472
M. Dennis ?

325
00:18:25,062 --> 00:18:30,067
Vous travailliez jusque récemment
dans le cabinet où travaille M. Specter ?

326
00:18:30,067 --> 00:18:31,735
Oui.

327
00:18:32,444 --> 00:18:37,658
Et sa mission est de jeter le doute
sur la culpabilité de sa cliente ?

328
00:18:38,867 --> 00:18:40,536
- Oui.
- D'après votre expérience,

329
00:18:40,661 --> 00:18:45,457
désigner un autre coupable
est une bonne stratégie ?

330
00:18:45,541 --> 00:18:47,084
Ça peut être une excellente stratégie.

331
00:18:48,085 --> 00:18:51,380
Selon vous, pourquoi M. Specter
vous désigne-t-il ?

332
00:18:51,505 --> 00:18:54,967
C'est peut-être lié au fait
qu'il y a quelques semaines,

333
00:18:55,092 --> 00:18:57,886
j'ai refusé de soudoyer,
à la demande de Mlle Hessington,

334
00:18:57,970 --> 00:19:01,098
des témoins qui s'apprêtaient
à témoigner contre elle.

335
00:19:01,098 --> 00:19:05,602
Si vous pensez que je mens sous serment,
demandez à M. Specter.

336
00:19:05,727 --> 00:19:07,104
Il sait que c'est vrai.

337
00:19:07,104 --> 00:19:11,316
Et une femme qui corrompt des témoins
est tout sauf innocente.

338
00:19:11,400 --> 00:19:13,110
- Objection.
- Je retire.

339
00:19:13,110 --> 00:19:14,153
Une dernière chose.

340
00:19:14,903 --> 00:19:17,823
L'accusée vous a-t-elle demandé
d'organiser une rencontre

341
00:19:17,948 --> 00:19:21,535
avec le colonel pour lui proposer
de tuer les opposants

342
00:19:21,618 --> 00:19:25,122
à son pipeline en échange
de plusieurs millions de dollars ?

343
00:19:25,164 --> 00:19:26,915
Je refuse de répondre.

344
00:19:28,000 --> 00:19:29,835
J'aurais essayé.

345
00:19:30,752 --> 00:19:31,837
Ce sera tout.

346
00:19:43,182 --> 00:19:45,517
Stephen Huntley est-il impliqué

347
00:19:45,601 --> 00:19:49,605
ou s'agit-il d'un stratagème
ainsi qu'il l'a expliqué au jury ?

348
00:19:55,402 --> 00:19:56,987
Il a commandité les meurtres.

349
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?

350
00:19:59,239 --> 00:20:02,993
- On n'en avait pas la preuve.
- Pourquoi l'appeler à la barre ?

351
00:20:03,076 --> 00:20:04,745
C'était un risque calculé.

352
00:20:05,454 --> 00:20:08,790
Vous avez pris un risque
avec ma vie sans m'en parler ?

353
00:20:10,667 --> 00:20:12,169
Je suis désolé.

354
00:20:22,095 --> 00:20:24,097
Tu t'es foutu de moi.

355
00:20:24,973 --> 00:20:28,101
Je t'avais dit de me convaincre.
Tu as échoué.

356
00:20:28,185 --> 00:20:30,270
Tu n'avais pas à déformer ses propos.

357
00:20:30,395 --> 00:20:33,649
Je n'allais tout de même pas
laisser le jury là-dessus.

358
00:20:34,191 --> 00:20:38,904
J'ai bien fait, j'ai pu découvrir
qu'elle avait offert des pots-de-vin.

359
00:20:39,029 --> 00:20:40,864
- Ça n'a rien à voir.
- Intéressant.

360
00:20:40,989 --> 00:20:44,117
Quand je t'ai fait ce coup-là,
tu m'as traité de criminel.

361
00:20:44,201 --> 00:20:46,620
Ça s'est soldé par une erreur judiciaire.

362
00:20:46,703 --> 00:20:49,706
- Et ça va recommencer.
- Lâche-moi, tu veux.

363
00:20:49,831 --> 00:20:53,085
Huntley est impliqué jusqu'au cou
et tu le sais.

364
00:20:53,502 --> 00:20:57,631
Tu veux dire qu'il s'amuse à tuer
en douce les ennemis de ses clients ?

365
00:20:57,714 --> 00:21:00,592
- Je ne pense pas.
- Demande à Mariga.

366
00:21:00,676 --> 00:21:02,135
Je viens de le faire.

367
00:21:02,594 --> 00:21:04,221
Et il a répondu sous serment.

368
00:21:04,221 --> 00:21:07,224
Je ne suis pas en train
de faire condamner une innocente.

369
00:21:07,224 --> 00:21:09,268
- Cameron.
- Des avocats-tueurs ?

370
00:21:10,394 --> 00:21:12,312
Tu t'associes à un drôle de cabinet.

371
00:21:13,230 --> 00:21:16,233
Tu dois être fier d'avoir quitté
le procureur pour ça.

372
00:21:19,903 --> 00:21:22,239
On se voit au racquetball, James.

373
00:21:22,239 --> 00:21:24,241
Encore ? Vous deviez attendre...

374
00:21:24,241 --> 00:21:28,495
- Jamais. Et on ne m'attaque pas.
- Je vais me gêner.

375
00:21:28,620 --> 00:21:32,708
Je travaille pour un gros cabinet,
j'en ai les moyens.

376
00:21:32,833 --> 00:21:35,252
Mais on peut toujours négocier

377
00:21:35,252 --> 00:21:36,837
si vous pensez perdre.

378
00:21:36,920 --> 00:21:38,630
Vous tenez à être humilié
devant votre mère ?

379
00:21:39,631 --> 00:21:43,510
Ça vous tue qu'on ait le droit
d'afficher des photos de sa mère.

380
00:21:43,635 --> 00:21:47,264
- C'est à ces photos qu'on vous juge.
- Vous avez une photo de vous.

381
00:21:47,306 --> 00:21:48,932
CQFD.

382
00:21:50,642 --> 00:21:53,186
Vous ne m'intimidez plus, Louis.

383
00:21:53,270 --> 00:21:55,731
Vraiment ? Je vous connais, Harold.

384
00:21:55,856 --> 00:21:59,735
Vous vous gargarisez avant
les rendez-vous que vous redoutez.

385
00:22:00,444 --> 00:22:03,947
Et ça sent la menthe.

386
00:22:04,573 --> 00:22:06,575
Nous rejetons le 3e paragraphe.

387
00:22:06,700 --> 00:22:09,536
Et le 4e. Plus le 7e, jusqu'au 10e.

388
00:22:09,661 --> 00:22:12,331
Ma mère... Mon client ne l'acceptera pas.

389
00:22:12,456 --> 00:22:14,666
Votre client acceptera
ce que je lui proposerai.

390
00:22:16,293 --> 00:22:17,919
Puis-je avoir le 9e ?

391
00:22:24,676 --> 00:22:27,471
C'est d'accord.
Car il est sans importance.

392
00:22:27,554 --> 00:22:30,974
Qu'il dise aux autres paragraphes
ce qui arrive quand Harold Gunderson

393
00:22:31,099 --> 00:22:33,977
- s'attaque à Louis Litt.
- Ça n'a aucun sens.

394
00:22:34,102 --> 00:22:36,688
La mafia, vous connaissez ?
On laisse toujours un témoin.

395
00:22:36,772 --> 00:22:39,316
- Les paragraphes ne parlent pas...
- Ça va !

396
00:22:39,316 --> 00:22:42,319
Tapez-moi ce machin comme il faut
et que je ne revoie plus

397
00:22:42,360 --> 00:22:45,322
votre sale petite tête
de panda roux norvégien.

398
00:22:48,033 --> 00:22:51,578
Les pandas roux vivent en Chine,
pas en Norvège.

399
00:22:54,539 --> 00:22:57,918
Vous étiez au courant de cette embuscade ?

400
00:22:58,001 --> 00:23:01,213
- Ça n'aurait rien changé.
- Et au diable les conséquences ?

401
00:23:01,338 --> 00:23:03,548
Les conséquences pour qui, Edward ?

402
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
Je ne suis pas venu me quereller
avec vous.

403
00:23:05,550 --> 00:23:09,346
Mais c'est Ava
qui a été le plus durement touchée.

404
00:23:09,346 --> 00:23:11,723
Vous ne cessez de dire
que vous tenez à elle.

405
00:23:11,807 --> 00:23:15,602
Cela ne vous a pas empêché
de faire ce que vous avez fait.

406
00:23:19,815 --> 00:23:22,359
Je te considérais
comme un membre de la famille.

407
00:23:22,400 --> 00:23:24,194
Ava.

408
00:23:24,277 --> 00:23:26,780
- C'est toi qui m'as fait ça ?
- Bien sûr que non.

409
00:23:26,863 --> 00:23:28,782
Mais tu me l'as caché ?

410
00:23:31,034 --> 00:23:32,410
Je veux t'entendre le dire.

411
00:23:34,371 --> 00:23:36,414
Je ne l'ai appris qu'après coup.

412
00:23:39,626 --> 00:23:43,463
Je ne voulais pas t'accabler,
tu avais ton pipeline.

413
00:23:43,588 --> 00:23:45,465
Et le mal était déjà fait.

414
00:23:45,590 --> 00:23:47,384
M'accabler ?

415
00:23:47,384 --> 00:23:49,427
Et me protéger, alors ?

416
00:23:49,553 --> 00:23:52,264
C'était mon objectif
en mettant Harvey sur l'affaire.

417
00:23:52,389 --> 00:23:55,600
Après mon inculpation pour meurtre,
au lieu de tout me dire,

418
00:23:55,684 --> 00:23:57,853
tu as envoyé l'auteur des crimes ici.

419
00:23:58,436 --> 00:24:00,480
Qui essayais-tu de ne pas accabler ?

420
00:24:12,450 --> 00:24:15,704
Vous m'avez demandé
si elle savait pour son père et moi.

421
00:24:16,913 --> 00:24:20,041
A une époque, être avocat et homosexuel...

422
00:24:20,125 --> 00:24:22,294
C'était impossible.

423
00:24:22,419 --> 00:24:24,087
Son père était dans le pétrole.

424
00:24:24,462 --> 00:24:26,089
Il aurait tout perdu.

425
00:24:26,214 --> 00:24:30,135
- Quel rapport avec...
- On s'échappait de temps à autre.

426
00:24:30,260 --> 00:24:35,223
Pour cela, Ava venait avec nous
et jouait ma petite amie en public.

427
00:24:35,724 --> 00:24:37,434
Elle le faisait pour nous.

428
00:24:42,022 --> 00:24:43,648
Ava est ma famille.

429
00:24:44,357 --> 00:24:46,443
J'ai dépêché Stephen là-bas pour l'aider.

430
00:24:46,443 --> 00:24:48,445
J'ignorais qu'il ferait une telle chose.

431
00:24:48,445 --> 00:24:50,822
Et je donnerais tout
pour revenir en arrière.

432
00:24:53,742 --> 00:24:56,161
Qu'attendez-vous de moi, Edward ?

433
00:24:56,453 --> 00:25:00,290
Que vous oubliiez votre colère
pour trouver une solution.

434
00:25:07,380 --> 00:25:10,091
- Que faites-vous ici ?
- Je viens oublier ma colère.

435
00:25:11,927 --> 00:25:13,470
On est en plein procès.

436
00:25:13,470 --> 00:25:15,347
On a bien cinq minutes.

437
00:25:16,139 --> 00:25:18,683
C'est la bouteille que je vous ai offerte

438
00:25:18,767 --> 00:25:21,394
- quand Daniel est parti.
- Je sais.

439
00:25:21,478 --> 00:25:24,481
Vous ne deviez l'ouvrir
qu'en cas d'urgence.

440
00:25:24,564 --> 00:25:26,858
Parce que ce n'en est pas une ?

441
00:25:26,942 --> 00:25:29,277
Nous allons perdre un énorme procès.

442
00:25:29,361 --> 00:25:33,490
Le coupable n'est autre
que l'un de nos avocats.

443
00:25:33,573 --> 00:25:37,494
Et nous sommes associés
à l'homme qui l'a couvert.

444
00:25:37,535 --> 00:25:42,082
Mais ce qui me dérange le plus,
c'est que vous m'avez trahi.

445
00:25:45,794 --> 00:25:46,711
En même temps,

446
00:25:48,421 --> 00:25:51,591
vous m'aviez mise en garde.

447
00:25:51,716 --> 00:25:55,178
Et j'en ai assez de me sentir trahie.

448
00:25:55,303 --> 00:25:57,305
Je préfère vous pardonner.

449
00:25:59,933 --> 00:26:01,142
C'est possible ?

450
00:26:01,601 --> 00:26:03,311
Pourquoi serais-je ici sinon ?

451
00:26:04,437 --> 00:26:06,022
Je n'aurais jamais dû faire ça.

452
00:26:06,690 --> 00:26:07,983
Je suis désolé.

453
00:26:10,527 --> 00:26:11,903
Vous n'avez tué personne.

454
00:26:11,987 --> 00:26:14,739
Et pour réellement vous pardonner,

455
00:26:14,823 --> 00:26:17,409
je dois vous dire que je regrette

456
00:26:17,534 --> 00:26:19,452
de vous avoir poussé à le faire.

457
00:26:26,543 --> 00:26:28,545
À quoi doit-on ce revirement ?

458
00:26:29,546 --> 00:26:30,422
À Edward.

459
00:26:32,590 --> 00:26:34,843
Il a dit qu'Ava était sa famille.

460
00:26:36,720 --> 00:26:38,263
Vous êtes ma famille.

461
00:26:38,847 --> 00:26:42,017
Et vous avez fait ce qu'il n'a pas fait.
Vous avez avoué.

462
00:26:43,810 --> 00:26:45,562
Vous êtes venue me dire ça ?

463
00:26:45,603 --> 00:26:48,189
Vous l'avez dit, on est en plein procès.

464
00:26:48,273 --> 00:26:49,858
Et vous avez une idée.

465
00:26:51,151 --> 00:26:54,237
Nous ne sommes pas la seule famille
sur cette Terre.

466
00:26:54,362 --> 00:26:58,366
Il faut parfois mettre les siens
au pied du mur.

467
00:26:58,950 --> 00:27:00,577
Que dois-je faire ?

468
00:27:10,837 --> 00:27:13,757
Nouveau plan : persuader Cameron
qu'Ava est innocente.

469
00:27:13,840 --> 00:27:15,592
Tu as bu ?

470
00:27:15,592 --> 00:27:18,595
- Oui. Pourquoi ?
- Parce que c'était le vieux plan.

471
00:27:18,595 --> 00:27:21,598
Le vieil objectif, plutôt.
Tu vas t'occuper de Cameron.

472
00:27:21,681 --> 00:27:25,602
S'il ne t'a pas cru, toi,
pourquoi me croirait-il ?

473
00:27:26,394 --> 00:27:30,607
Cameron refuse de voir la vérité,
car il pense qu'il peut gagner.

474
00:27:30,607 --> 00:27:33,401
- Et après ?
- Un substitut n'est qu'un marteau

475
00:27:33,485 --> 00:27:36,863
- qui voit l'accusé comme un clou.
- Et j'y remédie comment ?

476
00:27:36,988 --> 00:27:40,241
En lui rappelant la fois
où il a frappé sur le mauvais clou.

477
00:27:43,119 --> 00:27:44,621
Comment sont les gaufres ?

478
00:27:46,122 --> 00:27:47,624
Mike Ross. Mon pote.

479
00:27:48,625 --> 00:27:50,794
- Content de vous voir.
- Moi aussi, Clifford.

480
00:27:51,628 --> 00:27:53,213
Qu'est-ce qui vous amène ?

481
00:27:53,296 --> 00:27:55,632
Une folle envie de gaufres.

482
00:27:56,633 --> 00:28:00,637
- C'est pas une coïncidence.
- J'ai besoin d'un service.

483
00:28:00,887 --> 00:28:03,640
- Pas de souci. Lequel ?
- Parlez à Cameron Dennis.

484
00:28:06,017 --> 00:28:08,103
Non. Sûrement pas.

485
00:28:08,228 --> 00:28:11,648
- Clifford.
- Regardez-moi. Regardez où je suis.

486
00:28:11,689 --> 00:28:14,109
- Je nettoie la merde des autres.
- Je sais.

487
00:28:14,234 --> 00:28:16,027
Je ne pourrai jamais évoluer.

488
00:28:16,111 --> 00:28:18,655
J'ai perdu ma vie à cause de cet enc...

489
00:28:20,573 --> 00:28:23,952
- Si je le vois, je le tue.
- J'ai besoin que vous lui parliez

490
00:28:24,077 --> 00:28:26,329
pour qu'il ne refasse pas la même erreur.

491
00:28:26,454 --> 00:28:28,665
Vous avez besoin ?

492
00:28:28,665 --> 00:28:32,669
Pas de ça avec moi.
Je dois que dalle à Harvey.

493
00:28:33,253 --> 00:28:34,671
Il m'a fait libérer, oui,

494
00:28:34,671 --> 00:28:36,965
mais la taule,
c'est aussi à lui que je la dois.

495
00:28:37,715 --> 00:28:39,717
C'est vrai. Vous ne lui devez rien.

496
00:28:40,593 --> 00:28:44,472
Mais vous m'êtes redevable.
Je ne vous avais pas envoyé en prison

497
00:28:44,556 --> 00:28:47,142
et j'ai enfreint la loi
pour vous en sortir.

498
00:28:54,274 --> 00:28:55,692
Je suis d'humeur généreuse.

499
00:28:55,692 --> 00:29:00,363
Alors oui, à 100 %, sans hésiter,
allez vous faire foutre.

500
00:29:00,488 --> 00:29:01,698
Tout va bien ?

501
00:29:01,740 --> 00:29:05,410
Oui. J'utilisais la tactique n 36
du manuel Louis Litt

502
00:29:05,535 --> 00:29:07,871
qui ne sortira jamais.
Je garde mes tactiques.

503
00:29:07,954 --> 00:29:09,372
Tactique n 7.

504
00:29:11,875 --> 00:29:14,294
Celle que vous avez utilisée
avec Harold n'a pas marché.

505
00:29:14,377 --> 00:29:17,172
- Il ne cède pas.
- Qu'est-ce que vous racontez ?

506
00:29:17,297 --> 00:29:19,924
- Il a tout accepté.
- Le client vient d'appeler.

507
00:29:20,008 --> 00:29:22,427
Le contrat d'Harold présente une faille.

508
00:29:22,552 --> 00:29:25,555
Un vide concernant
les dommages-intérêts punitifs.

509
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
Le 9e paragraphe.

510
00:29:27,724 --> 00:29:30,518
Récupérez ce contrat. Il faut renégocier.

511
00:29:31,728 --> 00:29:33,938
C'est pas vrai. Harold vous a eu.

512
00:29:34,939 --> 00:29:36,733
Pas si fort. Appelez-le.

513
00:29:36,733 --> 00:29:40,153
- Fixez le rendez-vous là-bas.
- Il a insisté pour venir ici.

514
00:29:40,236 --> 00:29:42,197
- Il est en route.
- Il...

515
00:29:46,826 --> 00:29:50,747
- Que faites-vous ici ?
- Il est venu vous dire qui vous êtes.

516
00:29:50,747 --> 00:29:52,999
Je sais qui je suis.
Je n'ai pas à l'écouter.

517
00:29:54,125 --> 00:29:56,753
Vous croyez avoir le choix ?

518
00:30:09,474 --> 00:30:10,391
Je vois.

519
00:30:11,059 --> 00:30:13,353
Et la salle de conférence ?

520
00:30:13,436 --> 00:30:16,064
Pas besoin d'y attendre
pour vous fracasser.

521
00:30:16,773 --> 00:30:19,192
- Pardon ?
- Breakfast Club.

522
00:30:19,275 --> 00:30:20,944
Il n'y a pas que
La Mélodie du bonheur dans la vie.

523
00:30:21,027 --> 00:30:26,407
Salaud. Vous allez trop loin.
Julie Andrews est un trésor national.

524
00:30:26,491 --> 00:30:28,201
Elle serait peut-être
plus efficace que vous.

525
00:30:28,284 --> 00:30:31,496
Possible. Sauf qu'elle n'est pas là.
Moi, si.

526
00:30:31,621 --> 00:30:35,792
Et je suis accompagné.
Demande reconventionnelle.

527
00:30:35,792 --> 00:30:39,629
Refus de recours collectif.
Demande de référé.

528
00:30:39,712 --> 00:30:44,259
Changement de lieu. Sanctions.
Témoignages. Divulgation.

529
00:30:45,510 --> 00:30:49,681
Très jolis dossiers, Louis.
Dommage qu'ils ne puissent aboutir.

530
00:30:49,806 --> 00:30:51,641
Ils auront au moins un impact sur vous.

531
00:30:53,309 --> 00:30:54,477
Comment ça ?

532
00:30:54,602 --> 00:30:56,813
Vous finirez peut-être par gagner,

533
00:30:56,813 --> 00:31:00,608
mais ça ne justifiera pas
que vous consacriez tout votre temps

534
00:31:00,692 --> 00:31:04,070
à ces conneries au lieu de traiter
d'autres dossiers.

535
00:31:04,195 --> 00:31:06,406
- Vous me feriez ça ?
- Je ne vous fais rien.

536
00:31:06,489 --> 00:31:08,491
Je fais ça pour Bratton Gould.

537
00:31:08,616 --> 00:31:11,494
Qui vous licenciera le sourire en coin.

538
00:31:11,619 --> 00:31:13,079
- Louis...
- Ce sera tout.

539
00:31:13,204 --> 00:31:15,331
Abandonnez les poursuites,

540
00:31:15,456 --> 00:31:18,418
ou vous verrez l'un de mes collaborateurs
au tribunal. Sortez.

541
00:31:32,849 --> 00:31:34,851
- Faites-le sortir.
- Ava,

542
00:31:34,851 --> 00:31:39,439
quoi qu'il ait fait, il veut aider.
Il peut nous être utile.

543
00:31:39,522 --> 00:31:42,567
Et que pense le grand Edward Darby ?

544
00:31:42,692 --> 00:31:46,154
Que tu es innocente jusqu'à preuve
du contraire sans doute raisonnable.

545
00:31:46,279 --> 00:31:49,866
Va à la barre.
En t'entendant, le jury aura ce doute.

546
00:31:49,866 --> 00:31:52,452
La 1re question
que Cameron lui posera est :

547
00:31:52,535 --> 00:31:55,038
"Avez-vous tenté de soudoyer
des témoins ?"

548
00:31:55,121 --> 00:31:57,874
La réponse étant oui,
adieu le doute raisonnable.

549
00:31:59,876 --> 00:32:01,878
- Combien tu l'as payé ?
- Cameron.

550
00:32:01,919 --> 00:32:04,172
- Qui ça ?
- Pas de ça avec moi.

551
00:32:04,297 --> 00:32:07,091
- Clifford Danner.
- Qui est-ce ?

552
00:32:07,175 --> 00:32:08,509
Un innocent que Cameron

553
00:32:08,593 --> 00:32:11,471
- a envoyé en prison.
- J'espérais qu'il le raisonnerait.

554
00:32:11,554 --> 00:32:14,307
Il n'a rien à voir avec ça.
Et c'est lui qui l'a mis à l'ombre.

555
00:32:14,390 --> 00:32:15,600
Je l'ai fait libérer.

556
00:32:15,725 --> 00:32:18,937
Ce qui ne lui arrivera pas.
Elle est coupable.

557
00:32:19,062 --> 00:32:20,396
Ton collègue l'a admis.

558
00:32:20,521 --> 00:32:24,067
- C'est faux et vous le savez.
- Vous voulez courir ce risque ?

559
00:32:24,150 --> 00:32:27,904
- Que suggérez-vous ?
- Je le connais assez pour le savoir.

560
00:32:27,987 --> 00:32:29,781
Cameron Dennis est un négociateur.

561
00:32:31,074 --> 00:32:33,368
Et voilà ma proposition.

562
00:32:33,493 --> 00:32:34,702
Huit ans.

563
00:32:36,913 --> 00:32:39,957
- Au lieu de la perpétuité.
- Laisse-nous.

564
00:32:40,083 --> 00:32:42,794
Audience dans dix minutes. L'heure tourne.

565
00:32:44,754 --> 00:32:47,548
Harvey. Il nous tient et vous le savez.

566
00:32:47,632 --> 00:32:50,927
Non. Elle ne passera pas
un seul jour en cellule.

567
00:32:50,968 --> 00:32:54,305
Elle y passera le reste de sa vie
si on décline cette offre.

568
00:32:54,389 --> 00:32:57,183
- Je ne lui cèderai pas la victoire.
- Vous ?

569
00:32:57,308 --> 00:33:00,937
C'est le conflit
qui vous oppose à cet homme

570
00:33:00,937 --> 00:33:04,107
qui m'a mise dans ce pétrin.

571
00:33:04,190 --> 00:33:08,945
- Ava, soyons lucides.
- Elle n'acceptera pas cette offre.

572
00:33:08,945 --> 00:33:11,948
Il le faut, car son argent
ne peut rien pour elle.

573
00:33:11,990 --> 00:33:15,159
- Et le silence ne vous aidera pas.
- Peu importe.

574
00:33:15,243 --> 00:33:18,371
N'importe quoi. Vous ne pouvez
rien faire à part déclarer

575
00:33:18,454 --> 00:33:22,625
que Stephen a agi dans le dos d'Ava,
or vous n'avez aucune preuve.

576
00:33:22,750 --> 00:33:25,461
Alors sortez et laissez
les grandes personnes régler ça.

577
00:33:26,546 --> 00:33:28,965
Et si je le déclarais ?

578
00:33:30,967 --> 00:33:32,635
De quoi tu parles ?

579
00:33:32,760 --> 00:33:35,179
Je parle de mettre des mots
sur une conversation

580
00:33:35,263 --> 00:33:37,974
qui aurait dû avoir lieu.

581
00:33:37,974 --> 00:33:40,977
Vous déclareriez avoir parlé à Stephen
et qu'il a tout avoué ?

582
00:33:40,977 --> 00:33:44,022
J'ai semé cette pagaille.
A moi de la nettoyer.

583
00:33:44,147 --> 00:33:45,440
Ça ne servirait à rien.

584
00:33:45,565 --> 00:33:48,985
Vous êtes le vieil ami fidèle.
C'est un mensonge.

585
00:33:49,569 --> 00:33:52,405
- Le jury n'y croira pas.
- C'est Cameron qui doit le croire.

586
00:33:52,488 --> 00:33:56,409
Il veut une victoire.
Persuadez-le que c'en est une.

587
00:33:56,492 --> 00:33:58,035
Pouvez-vous faire ça ?

588
00:33:59,245 --> 00:34:01,080
C'est notre meilleure option.

589
00:34:14,051 --> 00:34:17,096
Je savais que tu craquerais.
Et il reste cinq minutes.

590
00:34:17,221 --> 00:34:20,600
On ne vient pas accepter ton offre,
mais t'en faire une.

591
00:34:21,017 --> 00:34:25,021
- Je ne négocie plus. Huit ans.
- Il ne s'agit plus d'Ava.

592
00:34:25,021 --> 00:34:26,481
Mais de moi.

593
00:34:27,648 --> 00:34:31,486
S'il a quelque chose à dire,
il faut l'appeler à la barre.

594
00:34:31,611 --> 00:34:34,113
Je me suis déjà fait avoir.
Je veux ta parole.

595
00:34:35,865 --> 00:34:37,116
Je vous écoute.

596
00:34:38,034 --> 00:34:42,038
J'ai dit à Stephen Huntley de faire
discrètement ce qu'il faudrait

597
00:34:42,121 --> 00:34:46,959
- pour obtenir le pipeline.
- Vous avez autorisé les meurtres.

598
00:34:47,043 --> 00:34:48,336
Absolument pas.

599
00:34:48,461 --> 00:34:51,047
Quand je l'ai su,
je l'ai convoqué immédiatement.

600
00:34:51,881 --> 00:34:52,965
Et qu'a-t-il dit ?

601
00:34:53,049 --> 00:34:56,344
Qu'il se fichait du moyen utilisé.
Il avait atteint l'objectif.

602
00:34:57,929 --> 00:35:00,473
Vous venez d'admettre votre complicité.

603
00:35:00,556 --> 00:35:03,142
- Pas du tout.
- Je comprends.

604
00:35:03,267 --> 00:35:05,103
C'est entre nous.

605
00:35:06,437 --> 00:35:07,522
Que veux-tu ?

606
00:35:07,647 --> 00:35:10,983
Obstruction à la justice,
cinq ans de liberté surveillée.

607
00:35:11,067 --> 00:35:13,152
Abandon des poursuites contre Ava.

608
00:35:13,277 --> 00:35:17,240
Et il témoignera au procès
de Stephen Huntley.

609
00:35:19,492 --> 00:35:22,370
Pourquoi échangerais-je Ava
contre son sous-fifre ?

610
00:35:22,495 --> 00:35:26,249
Tu nous as fait cette offre
pour une raison.

611
00:35:26,332 --> 00:35:28,793
Tu sentais la victoire.

612
00:35:28,918 --> 00:35:31,546
Mais elle n'est pas sûre à 100 %.

613
00:35:31,671 --> 00:35:35,091
Tu n'as qu'un assassin
qui a tout intérêt à mentir.

614
00:35:35,174 --> 00:35:40,096
Je t'offre un avocat respecté
qui a tout intérêt à la fermer.

615
00:35:40,888 --> 00:35:44,142
Tu sais pertinemment
sur lequel des deux il faut miser.

616
00:35:51,107 --> 00:35:52,358
Occupe-toi de la paperasse.

617
00:36:14,130 --> 00:36:16,007
Je croyais que tu ne voulais plus me voir.

618
00:36:17,216 --> 00:36:19,135
J'ai réfléchi à ce que tu as dit.

619
00:36:19,135 --> 00:36:21,220
A propos de l'éthique de ton cabinet ?

620
00:36:22,138 --> 00:36:23,139
Oui.

621
00:36:24,390 --> 00:36:27,143
Tu n'es peut-être pas aussi abject
que je l'ai dit.

622
00:36:33,733 --> 00:36:35,192
Tu es bien pire.

623
00:36:40,198 --> 00:36:42,658
Harvey et Cameron se sont entendus
pour te poursuivre

624
00:36:42,783 --> 00:36:47,371
et c'est à moi que revenait l'honneur
de te l'annoncer.

625
00:36:52,001 --> 00:36:54,879
J'étais sincère,
je ne voulais pas te faire de mal.

626
00:36:55,463 --> 00:36:58,174
Et j'étais sincère, tu me rends malade.

627
00:37:08,684 --> 00:37:11,395
Tout est là. Un témoignage,
cinq années de liberté surveillée.

628
00:37:11,479 --> 00:37:15,191
- Et obstruction à la justice.
- Qu'est-ce que c'est ?

629
00:37:15,191 --> 00:37:17,902
- Quoi ?
- Je renonce à ma licence

630
00:37:18,027 --> 00:37:21,906
- de droit américain ?
- Ce n'est qu'un petit ajout.

631
00:37:22,031 --> 00:37:23,241
- C'est inacceptable.
- Une minute.

632
00:37:23,366 --> 00:37:27,036
Comment est-ce possible ?
On a rédigé les papiers.

633
00:37:27,119 --> 00:37:29,705
S'il ne peut exercer dans ce pays,
il doit quitter notre cabinet.

634
00:37:29,830 --> 00:37:32,041
On a dû s'entendre au préalable.

635
00:37:34,502 --> 00:37:37,797
- Vous aviez tout planifié.
- Pas moi. Jessica.

636
00:37:37,880 --> 00:37:39,382
Mais quelle importance ?

637
00:37:39,465 --> 00:37:42,885
Vous trahiriez Ava pour éviter
une petite tape sur la main ?

638
00:37:43,010 --> 00:37:48,224
- Vous deviez oublier votre colère.
- Je l'ai fait. Ava est votre famille.

639
00:37:48,224 --> 00:37:51,018
Le truc avec la famille,
c'est qu'il lui est facile

640
00:37:51,102 --> 00:37:54,021
de vous mettre au pied du mur.

641
00:37:55,064 --> 00:37:56,482
Vous allez signer cet accord

642
00:37:56,607 --> 00:37:59,402
ou dois-je reprendre le procès
où nous l'avons laissé ?

643
00:38:04,156 --> 00:38:05,825
Je vous félicite, Edward.

644
00:38:05,908 --> 00:38:08,452
Nous verrons les conditions
de votre départ demain.

645
00:38:10,871 --> 00:38:14,041
Edward, nous avons beau divorcer,

646
00:38:14,125 --> 00:38:16,711
je compte bien garder la maison.

647
00:38:23,467 --> 00:38:26,345
- Qui eût cru que ça finirait ainsi ?
- Moi.

648
00:38:27,263 --> 00:38:30,683
Non. Tu as pris un risque
avec Clifford Danner et tu le sais.

649
00:38:31,475 --> 00:38:34,562
Pas du tout. J'en ai appelé à l'homme.

650
00:38:35,271 --> 00:38:38,065
Cameron ? Tu ne cherches pas qu'à gagner.

651
00:38:38,149 --> 00:38:40,443
Tu veux aussi faire payer les coupables.

652
00:38:43,904 --> 00:38:45,281
Ce fut un plaisir.

653
00:38:45,364 --> 00:38:47,283
Ne vous y habituez pas.

654
00:38:49,285 --> 00:38:51,537
Donc vous ne cherchez pas
un nouvel associé ?

655
00:38:51,662 --> 00:38:53,372
Au revoir, Cameron.

656
00:39:01,339 --> 00:39:03,883
- Vous avez quelque chose pour moi ?
- Oui.

657
00:39:07,345 --> 00:39:09,597
Il laisse tomber. J'ai gagné.

658
00:39:10,306 --> 00:39:11,307
Vraiment ?

659
00:39:13,893 --> 00:39:15,561
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

660
00:39:17,229 --> 00:39:19,231
Pourquoi détestez-vous Harold ?

661
00:39:19,315 --> 00:39:21,025
- Je ne le déteste pas.
- Si.

662
00:39:21,150 --> 00:39:23,319
Vous êtes d'une méchanceté inouïe
avec lui.

663
00:39:23,319 --> 00:39:24,779
- Rachel...
- Ça suffit.

664
00:39:24,904 --> 00:39:27,948
C'est un être humain.
Qu'est-ce qui se passe ?

665
00:39:34,205 --> 00:39:37,208
Quand j'étais au collège
et qu'on avait cours de gym...

666
00:39:39,794 --> 00:39:41,379
on devait monter à la corde.

667
00:39:42,963 --> 00:39:46,717
J'essayais chaque jour
de toutes mes forces,

668
00:39:47,343 --> 00:39:50,054
et chaque jour,
tout le monde se moquait de moi.

669
00:39:55,518 --> 00:39:57,019
La seule chose pour laquelle

670
00:39:57,144 --> 00:40:00,356
j'ai toujours été doué,
c'est former les collaborateurs.

671
00:40:01,357 --> 00:40:03,067
A l'exception d'Harold.

672
00:40:03,984 --> 00:40:04,985
Il est mon échec.

673
00:40:05,986 --> 00:40:08,197
A chaque fois que je le vois...

674
00:40:12,368 --> 00:40:14,078
je me retrouve devant la corde.

675
00:40:19,375 --> 00:40:21,210
Louis...

676
00:40:22,378 --> 00:40:25,881
Harold monte à cette corde. Il réussit.

677
00:40:26,006 --> 00:40:30,386
Vous avez décroché cette victoire
en vous attaquant à sa carrière.

678
00:40:30,386 --> 00:40:34,056
Vous êtes en train de le faire tomber.

679
00:40:46,902 --> 00:40:48,404
On ne l'a jamais reçu.

680
00:40:49,405 --> 00:40:51,574
Validez et renvoyez-lui sa 1re offre.

681
00:41:00,416 --> 00:41:02,418
N'en parlons plus jamais.

682
00:41:04,044 --> 00:41:06,046
De quoi ne voulez-vous plus
jamais parler ?

683
00:41:08,507 --> 00:41:11,427
Harvey. Qu'est-ce qu'a dit Ava ?

684
00:41:11,427 --> 00:41:13,637
Elle était déjà partie pour l'aéroport.

685
00:41:13,721 --> 00:41:16,432
Si on me sauvait la vie,
je passerais dire merci.

686
00:41:17,349 --> 00:41:19,435
Après ce qu'on lui a fait subir ?

687
00:41:20,144 --> 00:41:22,855
- Dit comme ça...
- C'est une très belle victoire.

688
00:41:23,481 --> 00:41:24,440
Va fêter ça.

689
00:41:24,440 --> 00:41:27,109
"Allons fêter ça", tu veux dire ?

690
00:41:27,735 --> 00:41:30,821
Est-ce réellement avec moi
que tu veux passer la soirée ?

691
00:41:30,905 --> 00:41:34,617
- Ça dépend. Tu régales ?
- Va donc demander ça à Rachel.

692
00:41:34,700 --> 00:41:35,534
C'est pas drôle.

693
00:41:51,175 --> 00:41:52,176
Harvey.

694
00:41:54,470 --> 00:41:55,346
Donna.

695
00:41:56,472 --> 00:41:57,765
Comment ça s'est passé ?

696
00:41:58,641 --> 00:42:00,476
Aussi bien que possible.

697
00:42:04,104 --> 00:42:05,773
Harvey ?

698
00:42:09,485 --> 00:42:12,780
- Merci.
- Prenez la voiture.

699
00:42:12,905 --> 00:42:14,990
J'ai envie de marcher ce soir.
Va donc demander ça à Rachel.

