1
00:00:11,166 --> 00:00:12,625
Tu m'observes ?

2
00:00:14,541 --> 00:00:17,416
- J'ai de l'allure ?
- Personne ne dit ça.

3
00:00:17,500 --> 00:00:20,666
- Si, James Bond.
- Tu te prends pour James Bond ?

4
00:00:20,750 --> 00:00:22,333
Je pourrais être James Bond.

5
00:00:22,916 --> 00:00:28,041
J'ai l'assurance de Sean Connery,
le physique de Daniel Craig.

6
00:00:28,708 --> 00:00:32,458
Et pour George Lazenby...
Il est connu pour quoi ?

7
00:00:35,041 --> 00:00:36,208
Ça va ?

8
00:00:37,416 --> 00:00:41,041
J'ai eu une discussion intéressante
avec Louis hier soir.

9
00:00:42,541 --> 00:00:45,000
Il m'a dit de me méfier
de Rachel et toi.

10
00:00:45,958 --> 00:00:48,541
- Je dois m'inquiéter ?
- Non.

11
00:00:48,958 --> 00:00:53,208
Il me déteste et il essaie juste
de m'atteindre à travers toi.

12
00:00:53,291 --> 00:00:56,250
- Donc tu n'as jamais...
- Non.

13
00:00:56,958 --> 00:00:59,541
Tu n'as pas à t'inquiéter.
C'est juste une amie.

14
00:00:59,916 --> 00:01:02,291
- Bien.
- Et je suis en retard.

15
00:01:03,958 --> 00:01:05,541
- Je t'appelle.
- D'accord.

16
00:01:09,000 --> 00:01:13,708
- On devrait sortir.
- Oui, c'est ce que je vais faire.

17
00:01:13,791 --> 00:01:19,958
Non, Rachel, toi et moi devrions sortir
entre couples. Elle a un copain ?

18
00:01:20,666 --> 00:01:23,750
Je ne sais pas. Non.

19
00:01:23,833 --> 00:01:27,458
Sortir entre couples avec une collègue,
c'est un peu bizarre.

20
00:01:27,541 --> 00:01:29,333
Comme ça, je ne m'inquiéterais pas.

21
00:01:29,541 --> 00:01:33,333
Ce sera cool.
Deux couples d'amis qui sortent.

22
00:01:34,750 --> 00:01:35,875
Génial.

23
00:02:04,791 --> 00:02:08,541
- Un taxi ? On t'a volé ton vélo ?
- Simple sécurité. J'ai des soucis.

24
00:02:08,625 --> 00:02:11,541
- De quoi tu parles ?
- Louis a dit à Jenny pour Rachel.

25
00:02:11,625 --> 00:02:15,666
- C'est elle qui m'a embrassé.
- Sitcom, donne-moi les documents.

26
00:02:15,750 --> 00:02:16,750
Harvey !

27
00:02:18,958 --> 00:02:22,375
- Cameron.
- Comment vas-tu ?

28
00:02:22,458 --> 00:02:25,625
- Ravi de vous voir.
- Ça fait bien trop longtemps.

29
00:02:25,708 --> 00:02:29,250
Cameron Dennis, procureur,
voici Mike Ross, mon collaborateur.

30
00:02:29,333 --> 00:02:32,875
- Vous êtes donc son Harvey.
- Pardon ?

31
00:02:32,958 --> 00:02:38,791
Je lui ai tout appris. Le meilleur
substitut du procureur depuis moi.

32
00:02:38,875 --> 00:02:42,916
- Vous lui avez tout appris ?
- "Ne jamais aller au tribunal", de moi.

33
00:02:43,000 --> 00:02:46,208
"Il ne s'agit pas de sentiments,
mais de victoires." Moi.

34
00:02:46,291 --> 00:02:48,958
- Incroyable, le Harvey de Harvey.
- Exactement.

35
00:02:50,208 --> 00:02:55,666
On devrait déjeuner ensemble un jour.
Non, je suis libre pour dîner ce soir.

36
00:02:55,750 --> 00:02:59,791
Annule tout et dis à Jessica
que j'ai exigé que tu te libères.

37
00:03:00,750 --> 00:03:02,208
Va pour le dîner.

38
00:03:03,208 --> 00:03:04,416
Parfait.

39
00:03:05,208 --> 00:03:09,208
Tu sais où me trouver, à 20 h.
Ravi de t'avoir croisé, Harvey.

40
00:03:18,791 --> 00:03:20,791
- Tu bosses encore ici ?
- Très drôle.

41
00:03:20,875 --> 00:03:23,166
- Je croyais qu'après ta défaite...
- C'est bon.

42
00:03:23,833 --> 00:03:25,791
- Merci pour l'envoi.
- Oui.

43
00:03:28,708 --> 00:03:31,500
- Bonjour.
- Bonjour.

44
00:03:34,458 --> 00:03:38,791
- Je peux t'aider ?
- Tu savais que Harvey a été substitut ?

45
00:03:38,875 --> 00:03:40,708
- Non, c'est faux.
- Si.

46
00:03:40,791 --> 00:03:43,500
J'ai lu les biographies du cabinet,
je le saurais.

47
00:03:43,583 --> 00:03:45,958
- On a vu Cameron Dennis ce matin.
- Le procureur ?

48
00:03:46,041 --> 00:03:49,916
Oui, il dit que Harvey était le meilleur
substitut du procureur qu'il ait eu.

49
00:03:49,958 --> 00:03:51,375
Non, suis-moi.

50
00:03:52,416 --> 00:03:55,291
- Tu vois, il n'a pas été substitut.
- Oui.

51
00:03:55,375 --> 00:03:57,666
Il faut que tu sortes
avec Jenny et moi.

52
00:03:58,166 --> 00:04:01,208
- Non, oublie ça.
- Il le faut vraiment.

53
00:04:01,916 --> 00:04:03,833
Louis l'a prévenue pour toi et moi.

54
00:04:05,416 --> 00:04:09,708
- Comment a-t-il su...
- Il est arrivé après ton baiser.

55
00:04:09,791 --> 00:04:12,458
Si tu refuses, elle croira
qu'il y a un truc entre nous.

56
00:04:12,875 --> 00:04:15,291
D'accord, je viendrai.

57
00:04:15,375 --> 00:04:17,708
- Merci.
- Fichu Louis.

58
00:04:19,208 --> 00:04:23,208
- C'est Harvey ?
- Tu dois m'envoyer cette photo.

59
00:04:23,291 --> 00:04:28,000
Sur Westlaw, il est cité comme substitut
sur des pages entières d'affaires.

60
00:04:28,083 --> 00:04:30,875
- Je te l'avais dit.
- Pourquoi c'est pas dans sa bio ?

61
00:04:30,958 --> 00:04:33,458
Parce qu'il a peut-être
un secret à cacher.

62
00:05:11,500 --> 00:05:16,708
"Elle nous touche au plus profond, là où
même les cyniques espèrent encore.

63
00:05:17,291 --> 00:05:21,333
- "On écoute de la musique pour ça."
- C'est magnifique, Louis. Vraiment.

64
00:05:21,416 --> 00:05:26,000
Et ta décision de devenir critique
musical est dans l'intérêt de tous.

65
00:05:26,083 --> 00:05:30,750
C'est de Peter Sellars. J'ai des billets
à mille dollars pour Nixon In China.

66
00:05:30,833 --> 00:05:35,041
- Vous êtes ensemble ? Je vous laisse ?
- Asseyez-vous, Harvey.

67
00:05:35,125 --> 00:05:38,833
J'aime quand vous me parlez
comme ma prof de primaire, Mme Coe.

68
00:05:40,791 --> 00:05:44,833
Messieurs, Malcolm Price
est décédé la semaine dernière.

69
00:05:44,916 --> 00:05:48,333
- Une grande perte pour l'humanité.
- Riez de la mort si ça vous chante.

70
00:05:48,708 --> 00:05:52,083
Mais son tabloïde Nothing But The Truth
nous a rapporté une fortune.

71
00:05:52,583 --> 00:05:57,166
Price a laissé son empire
- dix sociétés, dont son tabloïde -

72
00:05:57,250 --> 00:06:02,541
à ses deux filles, Madison et Kelsey.
On va diviser les actifs équitablement.

73
00:06:02,625 --> 00:06:05,083
- Et je suis là...
- Parce qu'elles se détestent.

74
00:06:05,166 --> 00:06:07,583
Malcolm a écrit son testament
pour les réunir.

75
00:06:07,666 --> 00:06:12,375
Vous avez le don de rassembler
des parties qui sont en désaccord.

76
00:06:12,458 --> 00:06:15,083
- Et pourquoi est-il là ?
- Madison Price l'a demandé.

77
00:06:15,666 --> 00:06:20,333
- Elle ne confond pas avec moi ?
- J'ai rédigé des contrats pour elle.

78
00:06:20,416 --> 00:06:22,250
- J'ai dû faire bonne impression.
- Parfait.

79
00:06:23,291 --> 00:06:24,750
Vous avez chacun une sœur.

80
00:06:24,833 --> 00:06:28,500
Vous pensez que nous opposer
est équitable pour la cliente de Louis ?

81
00:06:28,583 --> 00:06:32,125
- Tu ne saurais pas cirer mes pompes.
- Quelqu'un devrait le faire.

82
00:06:32,458 --> 00:06:35,833
- En fait, je les cire moi-même. Voilà.
- Quelle chance.

83
00:06:35,916 --> 00:06:39,458
Alors, pourquoi dis-tu à Donna :
"Louis a de belles pompes, non ?"

84
00:06:39,541 --> 00:06:42,666
Messieurs,
nous sommes dans le même camp.

85
00:06:44,583 --> 00:06:49,041
Et même si je ne vous aurais pas choisis
pour cette affaire, c'est comme ça.

86
00:06:49,125 --> 00:06:53,875
Donc je compte sur vous
pour mettre vos différends de côté

87
00:06:53,958 --> 00:06:58,166
et collaborer sur cette affaire
pour que tout le monde soit satisfait.

88
00:06:58,250 --> 00:07:00,833
Vous y arriverez cette fois ?

89
00:07:05,750 --> 00:07:09,666
- Elle m'a toujours détestée.
- C'est l'occasion de tourner la page.

90
00:07:09,750 --> 00:07:15,458
- Ça me plairait, mais pas à Maddie.
- Elle pourrait vous surprendre.

91
00:07:15,541 --> 00:07:18,583
Kelsey est une garce.
Elle ne mérite rien.

92
00:07:18,666 --> 00:07:25,291
Votre père avait une autre opinion.
Selon son testament, nous devons...

93
00:07:25,375 --> 00:07:28,583
Trouver une division
satisfaisante pour vous deux.

94
00:07:28,666 --> 00:07:30,916
- Mais je veux m'assurer...
- Que ça vous satisfait.

95
00:07:31,000 --> 00:07:34,458
- Ce qui me satisferait ?
- Tout ce qui lui nuirait. C'est simple.

96
00:07:34,541 --> 00:07:39,500
Je veux Nothing But The Truth.
Mon père et moi y avons travaillé...

97
00:07:39,583 --> 00:07:44,291
Ça me rendait dingue. Ils faisaient
comme s'il s'agissait de littérature.

98
00:07:44,375 --> 00:07:47,250
Ça représente tout pour moi.
Je veux juste...

99
00:07:47,333 --> 00:07:50,666
Vendre cette feuille de chou
et qu'elle ait le moins possible.

100
00:07:50,750 --> 00:07:52,208
Pourquoi elle vous en veut ?

101
00:07:52,291 --> 00:07:55,541
Notre père a quitté sa mère
pour épouser la mienne.

102
00:07:56,000 --> 00:07:57,541
Mais ce n'est pas votre faute.

103
00:07:57,625 --> 00:08:02,041
Sa mère a utilisé la grossesse
pour épouser mon père.

104
00:08:02,125 --> 00:08:05,125
Et la petite Kelsey est devenue
le centre de son univers.

105
00:08:05,208 --> 00:08:09,500
Vous savez ce que c'est quand
on vous déteste par pure jalousie ?

106
00:08:09,583 --> 00:08:10,833
Vous aurez le journal.

107
00:08:10,916 --> 00:08:15,416
Vous savez ce que c'est de voir
une personne obtenir toute l'attention

108
00:08:15,500 --> 00:08:17,666
alors que vous valez mieux qu'elle ?

109
00:08:18,666 --> 00:08:20,583
Elle n'aura pas ce journal.

110
00:08:23,625 --> 00:08:25,041
- Maddie.
- Kelsey.

111
00:08:25,125 --> 00:08:26,458
- Louis.
- Harvey.

112
00:08:26,541 --> 00:08:28,291
Maître, maître.

113
00:08:28,625 --> 00:08:30,250
- Très drôle.
- Oui.

114
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
- Bonne réunion ?
- On s'entend bien. Toi ?

115
00:08:32,708 --> 00:08:36,666
- On est sur la même longueur d'onde.
- Que voulait Kelsey ?

116
00:08:37,166 --> 00:08:40,458
Je ne sais pas, demandez à Jenny.
Vous aimez lui parler.

117
00:08:46,000 --> 00:08:49,541
- Non, Mike, ça ne me distrait pas.
- J'attends simplement.

118
00:08:49,625 --> 00:08:51,583
- Quoi ?
- De ne pas vous distraire.

119
00:08:54,708 --> 00:08:57,708
Pourquoi Harvey cache
qu'il a bossé pour le procureur ?

120
00:08:58,583 --> 00:09:01,666
- Qui vous a dit ça ?
- Cameron Dennis. On l'a vu ce matin.

121
00:09:02,125 --> 00:09:05,208
- Ils dînent ensemble.
- Il ne m'a pas dit où il allait.

122
00:09:05,291 --> 00:09:06,291
Que se passe-t-il ?

123
00:09:07,583 --> 00:09:10,625
Oubliez ça, n'en parlez pas à Harvey.

124
00:09:10,708 --> 00:09:12,250
- C'est quoi, ce mystère ?
- Rien...

125
00:09:14,083 --> 00:09:15,083
Oubliez.

126
00:09:16,791 --> 00:09:19,916
- De quoi est-ce qu'on parle ?
- Des sœurs Price.

127
00:09:20,000 --> 00:09:22,125
Ces filles !

128
00:09:26,833 --> 00:09:29,708
On doit être gentils avec Louis ?
Je veux l'écraser.

129
00:09:29,791 --> 00:09:33,791
L'écraser ? Va jeter un œil au journal
pour voir ce qu'il vaut.

130
00:09:33,875 --> 00:09:35,916
On n'utilise pas
l'expertise indépendante ?

131
00:09:36,000 --> 00:09:39,041
- Tu crois qu'il respectera les règles ?
- Je sais que non.

132
00:09:39,125 --> 00:09:43,875
Donc tu dois avoir trois coups d'avance
car il aura deux coups d'avance sur toi.

133
00:09:43,958 --> 00:09:47,166
- En parlant du loup, Sa Majesté est là.
- J'ai entendu.

134
00:09:47,250 --> 00:09:48,458
- C'était le but.
- Messieurs.

135
00:09:48,541 --> 00:09:50,958
- Votre Altesse.
- C'est pour ça que je suis là.

136
00:09:51,375 --> 00:09:55,375
- Pour que je me moque ?
- Non, pour établir les règles du jeu.

137
00:09:55,458 --> 00:09:58,416
Tout à fait. On ne mord pas
et on ne fait pas de coups du lapin.

138
00:09:58,500 --> 00:10:00,916
- Et tu te moques des règles du jeu.
- Juste de toi.

139
00:10:01,000 --> 00:10:04,375
Règle n 1 : on accepte tous deux
d'utiliser l'expertise indépendante.

140
00:10:04,458 --> 00:10:06,458
Absolument. Bonne règle.

141
00:10:06,541 --> 00:10:10,000
Règle n 2 : tu n'appelles pas Jessica
pour jouer la médiatrice.

142
00:10:10,083 --> 00:10:13,000
- C'est entre toi et moi.
- Tu as peur que maman me défende ?

143
00:10:13,083 --> 00:10:15,500
- Je sais qu'elle te défendra.
- Car j'aurai raison.

144
00:10:15,583 --> 00:10:20,041
Règle n 3 : tu ne peux pas accéder
aux documents internes que je crée.

145
00:10:20,125 --> 00:10:23,250
Faisons bien notre travail
et tout le monde sera satisfait.

146
00:10:23,333 --> 00:10:26,250
- Formidable.
- Ne t'inquiète pas, on l'écrasera.

147
00:10:26,333 --> 00:10:28,166
- J'ai entendu.
- C'était le but.

148
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Tu oses parier ?

149
00:10:35,083 --> 00:10:38,291
On doit satisfaire les deux sœurs.
Comment savoir qui gagne ?

150
00:10:38,375 --> 00:10:39,375
On le saura.

151
00:10:40,041 --> 00:10:43,041
- Le montant habituel ?
- Non, on devrait changer.

152
00:10:43,666 --> 00:10:48,041
- Si je gagne, j'ai Mike.
- Je ne suis pas un esclave, Louis.

153
00:10:48,125 --> 00:10:50,291
- Il ne gagnera pas.
- Un mois.

154
00:10:50,375 --> 00:10:51,791
- Dix jours.
- Harvey !

155
00:10:51,875 --> 00:10:53,000
- Deux semaines.
- Neuf jours.

156
00:10:53,083 --> 00:10:57,125
- Harvey !
- Bien, dix jours. Et en échange ?

157
00:10:58,291 --> 00:11:00,750
Difficile car je ne veux rien
de ce que tu as.

158
00:11:02,166 --> 00:11:04,333
Vous me pariez contre rien ?

159
00:11:18,875 --> 00:11:19,875
Harvey ?

160
00:11:21,000 --> 00:11:22,166
Harvey Specter.

161
00:11:23,416 --> 00:11:26,833
Alexandra Leeds. Vous travaillez
au bureau du procureur général.

162
00:11:26,916 --> 00:11:30,791
- Vous défendez les cruels capitalistes.
- Je gagne pour eux.

163
00:11:30,875 --> 00:11:33,791
Ravie pour vous. On devrait
déjeuner ensemble un jour.

164
00:11:35,875 --> 00:11:38,750
- Qui vous a dit que je serais ici ?
- Personne.

165
00:11:39,750 --> 00:11:42,000
On ne s'est pas vus en cinq ans
et vous voulez déjeuner ?

166
00:11:42,583 --> 00:11:47,416
- Vous voulez quelque chose.
- Je veux parler de Cameron Dennis.

167
00:11:48,333 --> 00:11:51,916
- 1,80 m, Poisson, cheveux ondulés.
- Je suis sérieuse.

168
00:11:52,875 --> 00:11:55,541
Je ne bosse plus pour lui
depuis dix ans. Que voulez-vous savoir ?

169
00:11:55,625 --> 00:11:59,750
On enquête car Cameron aurait
systématiquement enterré des preuves

170
00:11:59,833 --> 00:12:04,000
- pour obtenir des condamnations.
- Parlez à ceux qui bossent avec lui.

171
00:12:04,083 --> 00:12:07,541
Non, il est encore leur patron,
ils ne parleront pas.

172
00:12:07,625 --> 00:12:11,208
Moi, non plus. Pas plus à un déjeuner
qu'ailleurs. Bonne chance.

173
00:12:11,958 --> 00:12:12,958
Harvey.

174
00:12:13,916 --> 00:12:16,500
J'aurais préféré un déjeuner.

175
00:12:18,750 --> 00:12:21,750
Vous êtes cité à témoigner
devant le grand jury.

176
00:12:21,833 --> 00:12:24,791
Bon appétit.
Mes amitiés à Cameron.

177
00:12:36,041 --> 00:12:39,541
Harvey, ravi que tu te sois libéré.
Comment vas-tu ?

178
00:12:39,625 --> 00:12:44,333
Ce matin, vous avez attendu longtemps
pour faire semblant de me croiser ?

179
00:12:45,875 --> 00:12:49,583
Dix minutes. Tu n'arrives jamais tôt,
mais j'ai pris de la marge.

180
00:12:49,666 --> 00:12:52,875
Je viens de croiser Alexandra Leeds.

181
00:12:54,750 --> 00:12:59,000
- Vous voulez m'entraîner là-dedans ?
- Du calme, je ne t'entraîne pas.

182
00:12:59,708 --> 00:13:03,291
Ils m'entraînent en vue des élections
et je voulais te prévenir.

183
00:13:03,916 --> 00:13:09,333
- Vous vouliez juste me prévenir ?
- Et m'assurer que tu me soutiendras.

184
00:13:10,083 --> 00:13:13,833
- C'est si grave ?
- Je peux gérer, mais je compte sur toi.

185
00:13:14,791 --> 00:13:19,875
Écoute, Harvey. Malgré nos différends,
nous formions une bonne équipe.

186
00:13:19,958 --> 00:13:26,125
À vrai dire, si quelque chose
venait à salir notre travail,

187
00:13:26,208 --> 00:13:27,458
ce serait mauvais pour nous deux.

188
00:13:27,541 --> 00:13:30,375
- C'est une menace ?
- Non, juste la réalité.

189
00:13:31,166 --> 00:13:34,875
On a fait enfermer des méchants.
On a lutté et on a gagné.

190
00:13:34,958 --> 00:13:37,875
- Je t'ai appris à gagner.
- Pas exactement.

191
00:13:37,958 --> 00:13:43,333
Tu désapprouvais parfois la manière,
mais le résultat était toujours bon.

192
00:13:44,583 --> 00:13:49,500
Vous êtes un très beau parleur.
Alors parlez pour trouver un accord.

193
00:13:49,583 --> 00:13:53,041
Si ça va en procès,
ils pourraient trouver des cadavres.

194
00:13:53,125 --> 00:13:56,291
- Ils ne les trouveront pas.
- Vous êtes prêt à parier ?

195
00:13:56,375 --> 00:13:59,458
Je vous soutiens,
je ne les aiderai pas.

196
00:13:59,541 --> 00:14:05,083
Mais si je suis dos au mur, je ne me
parjurerai pas. Même pas pour vous.

197
00:14:20,625 --> 00:14:22,333
Alors ce dîner avec l'antéchrist ?

198
00:14:25,833 --> 00:14:27,291
Une citation à comparaître.

199
00:14:30,291 --> 00:14:33,083
- Qu'allez-vous faire ?
- Que feriez-vous ?

200
00:14:34,041 --> 00:14:36,333
Pardon, vous vous sentez bien ?

201
00:14:36,750 --> 00:14:40,416
Vous m'avez demandé conseil.
Je crois que c'est une première.

202
00:14:40,500 --> 00:14:43,083
- Vous y étiez. Que feriez-vous ?
- Je leur dirais tout.

203
00:14:44,083 --> 00:14:48,375
J'assisterais à la chute de Cameron,
ferais une fête et boirais du champagne.

204
00:14:48,458 --> 00:14:51,875
- Puis je dormirais comme un bébé.
- Vraiment ? C'est ambigu.

205
00:14:51,958 --> 00:14:55,250
Il est toxique, Harvey.
Il fallait partir.

206
00:14:55,333 --> 00:14:58,625
Vous auriez pu prendre une mauvaise voie
et je n'aurais pas suivi.

207
00:14:58,708 --> 00:15:04,916
Je reviens du journal. Bel actif
avec une possibilité d'expansion.

208
00:15:05,000 --> 00:15:08,083
Si on l'obtient pour Kelsey,
elle sera à l'abri.

209
00:15:09,583 --> 00:15:12,083
- J'ai vu Elvis.
- Super.

210
00:15:12,916 --> 00:15:16,208
- Passionnant.
- Je vous interromps ?

211
00:15:17,833 --> 00:15:21,625
- Le dîner s'est mal passé ?
- C'était comme au bon vieux temps.

212
00:15:21,708 --> 00:15:25,000
Si c'est comme ça,
parlons de cette offre pour Louis.

213
00:15:26,166 --> 00:15:29,000
Tu t'en charges.
Obtiens le meilleur accord possible.

214
00:15:29,083 --> 00:15:31,666
Vous me misez
et maintenant, vous me lâchez ?

215
00:15:32,583 --> 00:15:34,708
C'est bon, je m'en occupe.
Et je gagnerai.

216
00:15:35,833 --> 00:15:38,583
Vous avez choisi ce qu'il vous donnera
quand je gagnerai ?

217
00:15:38,666 --> 00:15:42,083
- Ses billets pour Nixon In China.
- Vous voulez aller à l'opéra ?

218
00:15:42,166 --> 00:15:45,000
Non, mais Louis, si.
Et lui faire rater ça sera amusant.

219
00:15:45,083 --> 00:15:48,000
Donc vous n'aurez rien.
Vous me misez pour rien.

220
00:15:48,083 --> 00:15:50,041
- Tu parles encore ?
- C'est bon.

221
00:15:56,583 --> 00:15:59,583
- T'as trouvé un cavalier pour ce soir ?
- Oui.

222
00:16:01,625 --> 00:16:04,125
- Et ?
- Et on vous retrouve là-bas.

223
00:16:05,000 --> 00:16:07,750
Quoi ? Je croyais
que c'était ce que tu voulais.

224
00:16:07,833 --> 00:16:11,375
M'asseoir avec toi et Jenny
et la voir lire dans mon cerveau ?

225
00:16:12,166 --> 00:16:13,458
Lire quoi ?

226
00:16:14,625 --> 00:16:18,750
- Tu te souviens qu'on s'est embrassés ?
- Je me souviens.

227
00:16:19,708 --> 00:16:21,500
Tout se passera bien.

228
00:16:36,750 --> 00:16:39,583
On peut parler
de la division des actifs ?

229
00:16:39,666 --> 00:16:40,666
Non.

230
00:16:42,583 --> 00:16:46,500
- Un peu plus tard ?
- Oui, quand Harvey sera disponible.

231
00:16:47,416 --> 00:16:49,166
Harvey m'a demandé de m'en charger.

232
00:16:50,958 --> 00:16:53,083
- Vous pouvez me battre ?
- Prouvez le contraire.

233
00:16:53,166 --> 00:16:56,375
Qu'avez-vous à perdre ?
À part Nixon In China.

234
00:16:57,666 --> 00:17:01,583
- Qu'avez-vous pour moi ?
- Il y a dix sociétés.

235
00:17:01,666 --> 00:17:04,083
Nous proposons que Kelsey
prenne les sociétés n un,

236
00:17:04,500 --> 00:17:07,625
trois, sept, et neuf.

237
00:17:07,625 --> 00:17:10,791
- Ce qui représente ?
- 52,3 % des actifs.

238
00:17:11,166 --> 00:17:12,708
Généreux, mais non.

239
00:17:15,125 --> 00:17:18,458
Sinon, nous proposons que Kelsey
prenne les sociétés n° un,

240
00:17:18,541 --> 00:17:20,625
deux, quatre, et huit.

241
00:17:20,625 --> 00:17:23,958
- Ça vous donne...
- 54,6 % des actifs. Non.

242
00:17:24,833 --> 00:17:26,750
- Une contre-proposition ?
- Non.

243
00:17:27,458 --> 00:17:31,875
Bien, les sociétés n° un,
sept, huit et neuf.

244
00:17:31,875 --> 00:17:32,708
Non

245
00:17:32,875 --> 00:17:36,625
- Louis, ça représente 60 % des actifs.
- Oui, mais non.

246
00:17:38,416 --> 00:17:40,208
Que veut votre cliente ?

247
00:17:42,750 --> 00:17:46,958
Votre offre montre très clairement
ce que votre cliente veut.

248
00:17:47,500 --> 00:17:48,666
Le tabloïde.

249
00:17:48,750 --> 00:17:52,291
Et ma cliente veut que votre cliente
n'obtienne pas ce qu'elle veut.

250
00:17:52,375 --> 00:17:54,333
Donc vous n'aurez pas le tabloïde.

251
00:17:55,000 --> 00:17:58,041
Vous êtes obligé de présenter
ces offres à votre cliente.

252
00:17:58,125 --> 00:18:01,541
Dénoncez une atteinte à la déontologie,
parlez-en à votre superviseur.

253
00:18:01,625 --> 00:18:05,500
Zut, c'est moi votre superviseur.
Un instant.

254
00:18:10,541 --> 00:18:15,208
Allez-y. Quelles sont vos plaintes ?
Aucune ? Vraiment ?

255
00:18:20,125 --> 00:18:24,666
- On doit trouver un accord équitable.
- Allez le dire à Jessica.

256
00:18:24,750 --> 00:18:28,125
Non, ça enfreindrait les règles
et vous devriez bosser pour moi.

257
00:18:28,208 --> 00:18:32,750
Allez donc voir Harvey et dites-lui
de se ramener aux négociations.

258
00:18:32,833 --> 00:18:34,625
Car vous avez échoué.

259
00:18:36,708 --> 00:18:40,791
En quittant le bureau du procureur,
vous avez dit en avoir eu assez

260
00:18:40,875 --> 00:18:43,708
et vouloir avancer.
C'était des foutaises ?

261
00:18:43,791 --> 00:18:48,541
Vous vouliez que j'aie de l'expérience
et que j'apprenne de Cameron.

262
00:18:48,625 --> 00:18:52,875
Et qu'avez-vous appris exactement ?
Harvey, pourquoi êtes-vous parti ?

263
00:18:54,125 --> 00:18:55,291
Il avait une affaire.

264
00:18:55,916 --> 00:18:59,083
Je l'ai vu dissimuler une preuve
qu'il devait donner à la police.

265
00:18:59,166 --> 00:19:02,500
Le type était coupable et la défense
aurait demandé sa libération.

266
00:19:03,916 --> 00:19:06,958
- Vous y êtes lié ?
- J'ai refusé, mais il n'a pas écouté.

267
00:19:07,083 --> 00:19:09,833
- Vous deviez le dénoncer.
- C'est pour ça que je suis parti.

268
00:19:09,916 --> 00:19:13,875
- Pourquoi ne m'avez-vous rien dit ?
- Vous vouliez qu'il soit mon mentor.

269
00:19:13,958 --> 00:19:17,166
J'ai pensé que c'était peut-être
ce que vous vouliez que j'apprenne.

270
00:19:18,666 --> 00:19:21,125
Pour votre information,
ce n'était pas le cas.

271
00:19:22,416 --> 00:19:26,833
Je vous représenterai à la déposition.
J'essaierai de vous éviter de parler.

272
00:19:28,916 --> 00:19:30,541
Mais je pense que vous devriez.

273
00:19:32,416 --> 00:19:34,916
- C'était mon mentor.
- C'est un officier public.

274
00:19:35,000 --> 00:19:37,416
- C'était mon mentor.
- Il doit être exemplaire.

275
00:19:37,500 --> 00:19:43,166
C'était mon mentor. Je le soutiendrai,
tout comme je vous soutiendrais.

276
00:19:56,083 --> 00:19:59,250
Ma pire relation,
des jumeaux identiques.

277
00:19:59,333 --> 00:20:01,208
J'étais le cobaye de leur expérience

278
00:20:01,291 --> 00:20:05,125
pour prouver que les femmes
ne voient que l'apparence.

279
00:20:05,208 --> 00:20:08,000
- Et ils voulaient coucher.
- Oui, aussi.

280
00:20:08,083 --> 00:20:12,000
- Bons souvenirs.
- Donc tu as couché avec les deux.

281
00:20:12,083 --> 00:20:15,916
Presque, mais finalement,
ils n'étaient pas identiques.

282
00:20:18,083 --> 00:20:21,333
- Je vous laisse un instant.
- Je t'accompagne.

283
00:20:21,708 --> 00:20:22,708
D'accord.

284
00:20:28,750 --> 00:20:32,166
- Alors, Mikey ? Dure journée ?
- Je ne t'ai pas vu.

285
00:20:32,250 --> 00:20:34,333
- Ça aurait pu être pire.
- Joli.

286
00:20:34,875 --> 00:20:37,250
Rachel et toi,
vous vous voyez depuis longtemps ?

287
00:20:37,333 --> 00:20:41,750
Tu sais qu'avocat et client
sont proches pendant un procès.

288
00:20:41,833 --> 00:20:46,958
On t'a laminé lors du faux procès
et on s'est rapprochés.

289
00:20:48,125 --> 00:20:51,708
Dans la réalité, sortir avec un client
est une atteinte à la déontologie.

290
00:20:51,791 --> 00:20:57,250
Heureusement, ce n'est pas la réalité.
Je compte l'enfreindre toute la nuit.

291
00:20:57,833 --> 00:21:02,083
Tu sais, c'est drôle. J'ai toujours cru
que tu te la taperais le premier.

292
00:21:03,250 --> 00:21:05,208
- Je te raconterai.
- Tais-toi.

293
00:21:05,291 --> 00:21:07,916
- On dirait que tu es jaloux.
- On dirait que tu es un enfoiré.

294
00:21:08,458 --> 00:21:10,291
Attends, tu en es bien un.

295
00:21:11,041 --> 00:21:14,708
- Joli, tu devrais la noter dans...
- Finis ton tofu.

296
00:21:14,791 --> 00:21:16,708
Comment vous vous êtes rencontrés ?

297
00:21:19,250 --> 00:21:21,166
Je sortais avec son meilleur ami.

298
00:21:22,375 --> 00:21:27,083
C'est horrible, mais c'était pas
un mec bien et je ne le voyais pas.

299
00:21:28,416 --> 00:21:29,416
Mike me l'a montré.

300
00:21:30,583 --> 00:21:34,041
À vrai dire, je crois qu'il y a
toujours eu un truc entre nous.

301
00:21:34,125 --> 00:21:37,208
Mais rien ne s'est passé
avant ma rupture avec Trevor.

302
00:21:37,291 --> 00:21:38,291
Jamais ?

303
00:21:39,666 --> 00:21:41,166
On s'est embrassés une fois.

304
00:21:47,958 --> 00:21:51,000
- Alors, vous vous amusez ?
- Oui. Pas vrai, Mike ?

305
00:21:51,083 --> 00:21:54,333
- Je crois qu'on va y aller.
- Non, on s'amuse bien. Allez.

306
00:21:54,875 --> 00:21:56,166
- Oui.
- Kyle, non...

307
00:21:56,833 --> 00:21:58,916
- Kyle, non...
- Quel est le problème ?

308
00:21:59,333 --> 00:22:01,291
Arrête, ça ne lui plaît pas.

309
00:22:11,458 --> 00:22:15,458
- Bon sang, ce type est un crétin.
- Et alors ? Ce n'est pas ton cavalier.

310
00:22:15,541 --> 00:22:19,458
- Mais je dois bosser avec lui.
- Ça te dérange car il est avec Rachel.

311
00:22:19,541 --> 00:22:23,375
- Jenny, on en a déjà parlé.
- J'ai vu comment tu la regardes.

312
00:22:24,666 --> 00:22:26,166
J'ai déjà vu ça.

313
00:22:27,916 --> 00:22:30,625
Tu me regardais comme ça
quand j'étais avec Trevor.

314
00:22:31,125 --> 00:22:32,666
- Jenny...
- Je rentre.

315
00:22:34,166 --> 00:22:37,041
Fais ton choix. Elle ou moi.

316
00:22:37,583 --> 00:22:38,833
Je t'apprécie.

317
00:22:40,416 --> 00:22:41,625
Beaucoup.

318
00:22:44,750 --> 00:22:46,375
Mais tu ne peux pas avoir les deux.

319
00:22:54,916 --> 00:22:59,083
J'ai été substitut du procureur pour
le comté de New York pendant deux ans.

320
00:22:59,166 --> 00:23:02,458
- Votre relation avec M. Dennis.
- Vague.

321
00:23:03,083 --> 00:23:07,833
Avez-vous étroitement travaillé
avec le procureur Cameron Dennis ?

322
00:23:08,333 --> 00:23:10,708
C'était mon patron,
il supervisait mon travail.

323
00:23:10,791 --> 00:23:12,916
- Et vous étiez proches ?
- Subjectif.

324
00:23:13,000 --> 00:23:17,083
- Un juge autoriserait la question.
- Mais il n'y en a pas ici.

325
00:23:17,166 --> 00:23:20,916
Vous croyez qu'en prenant sa déposition
à la barre, vous allez l'intimider ?

326
00:23:21,000 --> 00:23:26,500
Non, mais ça lui donne un aperçu
s'il doit témoigner au procès.

327
00:23:26,583 --> 00:23:28,208
Il n'y aura pas de procès.

328
00:23:28,291 --> 00:23:32,291
Si votre client ne se parjure pas
aujourd'hui, en effet.

329
00:23:32,375 --> 00:23:35,250
Cameron Dennis et vous
étiez proches personnellement ?

330
00:23:35,333 --> 00:23:39,166
C'était mon mentor.
Difficile de définir cette relation.

331
00:23:39,250 --> 00:23:41,583
- Continuez, maître.
- Bien.

332
00:23:41,666 --> 00:23:44,750
Ne parlons plus de M. Dennis.

333
00:23:45,500 --> 00:23:47,791
Mais parlons de vous, M. Specter.

334
00:23:47,875 --> 00:23:54,000
En deux ans, vous vous êtes chargé
de 18 362 affaires. Soit 36 par jour.

335
00:23:54,666 --> 00:23:57,250
- Plus qu'impressionnant.
- Merci.

336
00:23:57,333 --> 00:24:01,541
- Vous avez eu 147 procès, tous gagnés.
- Je vais en procès pour gagner.

337
00:24:03,166 --> 00:24:04,333
Pourquoi être parti ?

338
00:24:04,625 --> 00:24:08,166
Une avocate du nom de Jessica Pearson
m'a aidé pendant mes études de droit.

339
00:24:08,625 --> 00:24:12,083
Et elle trouvait
que j'avais besoin d'expérience.

340
00:24:12,166 --> 00:24:16,291
Mais j'ai toujours prévu
de travailler dans son cabinet

341
00:24:16,375 --> 00:24:19,958
et de la rembourser en obtenant des
offres exorbitantes pour son cabinet.

342
00:24:20,541 --> 00:24:22,833
- Comment je m'en sors ?
- Peut mieux faire.

343
00:24:22,916 --> 00:24:24,916
Vous prenez ça à la légère.

344
00:24:25,000 --> 00:24:27,666
- Argumentatif.
- Oui, vous avez raison.

345
00:24:27,750 --> 00:24:31,666
Des lois ont été enfreintes
et il a l'obligation de le rapporter.

346
00:24:31,750 --> 00:24:33,708
- Me Leeds...
- Bien.

347
00:24:33,791 --> 00:24:37,708
Le procureur général m'a donné un
large mandat pour découvrir la vérité.

348
00:24:37,791 --> 00:24:40,500
Et il ne doit pas
se limiter à M. Dennis.

349
00:24:40,583 --> 00:24:44,083
- Faisiez-vous partie du problème ?
- Vague.

350
00:24:44,166 --> 00:24:45,625
Je reformule ma question.

351
00:24:46,208 --> 00:24:50,083
En votre capacité de substitut du
procureur dans le comté de New York,

352
00:24:50,166 --> 00:24:53,958
avez-vous enterré des preuves et violé
les règles de conduite de l'A.V.A.

353
00:24:54,041 --> 00:24:58,250
et le règlement du Barreau de New York,
article 8.4, section C ?

354
00:24:59,416 --> 00:25:02,458
Mon client invoque
le cinquième amendement.

355
00:25:09,458 --> 00:25:12,041
Tu as fait échouer l'accord
en négociant contre toi.

356
00:25:12,458 --> 00:25:13,458
Je...

357
00:25:13,541 --> 00:25:16,458
Louis sait ce qui est important
pour notre cliente.

358
00:25:16,541 --> 00:25:20,500
- J'ai commis une erreur. Louis aussi.
- Il n'en a pas parlé.

359
00:25:20,583 --> 00:25:23,958
Maintenant, on sait aussi
ce que sa cliente veut.

360
00:25:24,541 --> 00:25:28,208
Elle se moque de gagner,
elle veut juste que notre cliente perde.

361
00:25:28,833 --> 00:25:33,333
- C'est bien. Et maintenant ?
- On perd. On lui donne le tabloïde.

362
00:25:33,416 --> 00:25:36,208
- Et notre cliente ?
- On laisse le journal à Madison.

363
00:25:36,291 --> 00:25:39,375
On reprend tous les employés
et on en crée un autre.

364
00:25:39,458 --> 00:25:43,583
Ils aiment tous Kelsey.
Nothing But The Truth est juste un nom.

365
00:25:44,000 --> 00:25:46,083
Je t'ai appris quelques petites choses.

366
00:25:46,625 --> 00:25:50,708
Je vois que vous avancez.
Moi aussi.

367
00:25:51,375 --> 00:25:54,791
J'ai vu que certains contrats
d'employés allaient expirer.

368
00:25:54,875 --> 00:25:59,333
Je voulais vous dire
que j'ai renouvelé leurs contrats.

369
00:25:59,416 --> 00:26:04,500
Pour nous protéger. Comme
on collabore tous sur l'affaire, non ?

370
00:26:05,666 --> 00:26:06,750
Bien.

371
00:26:10,541 --> 00:26:11,541
- Il sait.
- Non.

372
00:26:11,666 --> 00:26:14,625
- Si.
- Mais j'ai tout effacé du serveur.

373
00:26:14,708 --> 00:26:18,583
Le seul papier qui a quitté mon tiroir
à clé est celui que j'ai faxé à Kelsey.

374
00:26:18,666 --> 00:26:24,333
Avec la machine qui enregistre tout
pour réimprimer avec ton code ?

375
00:26:24,416 --> 00:26:28,166
Il ne peut pas faire ça,
on a une règle de cloisonnement.

376
00:26:28,250 --> 00:26:29,708
Il va nous battre, hein ?

377
00:26:29,791 --> 00:26:33,500
Il sait ce qu'on prépare, mais n'a pas
pu garder sa stratégie pour lui.

378
00:26:33,583 --> 00:26:37,375
- On peut l'utiliser contre lui.
- Et on l'écrasera ainsi.

379
00:26:37,458 --> 00:26:42,416
Petit rappel, Louis et vous n'êtes pas
des rivaux. Vous collaborez.

380
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Comme Magnum et Higgins ?
Alors il est Higgins.

381
00:26:45,833 --> 00:26:46,875
Qui ?

382
00:26:49,166 --> 00:26:52,333
- Vous devez me suivre.
- J'ai des ennuis ?

383
00:26:52,416 --> 00:26:54,500
Oui, Harvey.

384
00:27:05,291 --> 00:27:09,708
- Vous m'offrez un verre avant ?
- Asseyez-vous et écoutez.

385
00:27:11,416 --> 00:27:13,375
J'en tremble.

386
00:27:16,291 --> 00:27:19,000
Vous êtes un petit poisson
et ne nagez plus dans l'étang.

387
00:27:19,083 --> 00:27:22,291
Mais si je dois vous manger
pour atteindre Dennis, je le ferai.

388
00:27:23,833 --> 00:27:27,375
Voici mon dossier contre lui :
tests ADN falsifiés,

389
00:27:27,458 --> 00:27:30,583
aveux obtenus par la force,
témoignages cachés.

390
00:27:30,666 --> 00:27:33,125
Alors pourquoi
avez-vous besoin de moi ?

391
00:27:34,625 --> 00:27:39,000
Preuves indirectes. Vous ne pouvez pas
relier les faits à Cameron.

392
00:27:39,083 --> 00:27:42,916
C'est un officier public pourri
et c'est pour ça que vous êtes parti.

393
00:27:43,000 --> 00:27:45,208
Pourquoi partir
avec un aussi bon C.V. ?

394
00:27:45,291 --> 00:27:46,666
- Peut-être par cupidité.
- Harvey.

395
00:27:46,750 --> 00:27:48,916
- Je ne témoigne pas.
- Vous êtes têtu.

396
00:27:49,000 --> 00:27:51,625
Mais cette fois,
ce n'est pas à vous de décider.

397
00:27:52,791 --> 00:27:54,125
Désolée.

398
00:27:55,958 --> 00:27:57,291
J'ai fait ce que j'ai pu.

399
00:27:57,958 --> 00:28:00,666
Il ne magouillait pas
que sur ses affaires.

400
00:28:00,750 --> 00:28:03,208
Hector Avila. Regardez.

401
00:28:03,625 --> 00:28:08,583
Vous vous croyiez aussi bon ? Que vous
réussissiez grâce à vos compétences ?

402
00:28:09,583 --> 00:28:11,875
J'ai deux théories, Harvey.

403
00:28:11,958 --> 00:28:15,083
Soit vous protégez un type
qui vous a menti dès le début,

404
00:28:15,500 --> 00:28:19,000
soit vous n'étiez pas seulement
au courant, vous participiez.

405
00:28:19,083 --> 00:28:21,125
Et dans ce cas,
vous serez radié du Barreau.

406
00:28:31,291 --> 00:28:35,041
Allez, ouvre-toi.
Allez, bon sang !

407
00:28:36,500 --> 00:28:40,250
- Que faites-vous ?
- Rien, j'envoie juste des fax.

408
00:28:42,083 --> 00:28:43,416
Écartez-vous.

409
00:28:44,833 --> 00:28:46,958
C'est coincé, Donna.
Qu'allez-vous faire ?

410
00:28:47,708 --> 00:28:49,666
Je murmure à l'oreille des fax.

411
00:28:50,791 --> 00:28:55,458
C'est ridicule. J'ai tout essayé.
J'ai déjà fait ça et ça n'a pas...

412
00:28:57,708 --> 00:29:00,916
- Peu importe.
- United International veut acheter ?

413
00:29:01,291 --> 00:29:05,291
Surtout ne dites rien à Louis. Kelsey
Price ne veut pas vendre le tabloïde.

414
00:29:06,083 --> 00:29:08,125
- Pas un mot.
- Merci.

415
00:29:23,750 --> 00:29:28,291
- Il y a eu une explosion ici ?
- Je fais juste des recherches.

416
00:29:28,375 --> 00:29:31,500
Oui, vous faites toujours vos recherches
vous-même.

417
00:29:33,041 --> 00:29:36,875
Bien, réunion à huis clos avec Donna,
avec Jessica,

418
00:29:36,958 --> 00:29:40,416
dîner avec un procureur
dont vous n'aviez jamais parlé.

419
00:29:41,291 --> 00:29:45,875
Dennis vous a appris que vous étiez
trop doué pour demander de l'aide ?

420
00:29:46,541 --> 00:29:49,166
Il y a une enquête
pour falsification de preuves.

421
00:29:49,250 --> 00:29:52,041
Soit je témoigne
contre mon ancien patron,

422
00:29:53,083 --> 00:29:54,500
soit je suis poursuivi.

423
00:29:56,375 --> 00:29:58,541
Vous pourriez être radié du Barreau ?

424
00:30:00,375 --> 00:30:04,166
- Si je suis déclaré coupable.
- Êtes-vous coupable ?

425
00:30:05,000 --> 00:30:09,125
- Je n'ai jamais falsifié de preuves.
- Vous avez fait autre chose ?

426
00:30:09,208 --> 00:30:13,291
Un juge impartial n'aurait rien
à me reprocher.

427
00:30:13,375 --> 00:30:18,125
Mais dans une salle de tribunal,
devant un grand jury, tout peut arriver.

428
00:30:18,208 --> 00:30:21,666
- Vous allez témoigner ?
- Je n'ai pas trop le choix.

429
00:30:22,041 --> 00:30:27,750
Un jour, un crétin m'a dit que quand
on a une arme braquée sur la tête,

430
00:30:27,833 --> 00:30:31,958
il ne s'agit pas de céder ou d'être tué.
Il y a 146 autres options.

431
00:30:34,708 --> 00:30:36,166
Vous trouverez une solution.

432
00:30:38,541 --> 00:30:42,750
J'aurai une offre pour vous demain
et je crois qu'on sera tous satisfaits.

433
00:30:43,875 --> 00:30:45,000
Bonne soirée.

434
00:30:47,416 --> 00:30:50,791
- Il a mordu à l'hameçon ?
- Oui, il ne se doute de rien.

435
00:30:50,875 --> 00:30:52,166
Bon boulot.

436
00:30:55,666 --> 00:30:59,083
- Où allez-vous ?
- Je vais peut-être suivre ton conseil.

437
00:31:19,375 --> 00:31:24,125
Le vent tourne. Tu vas me tourner
le dos ? Ils ont réussi ?

438
00:31:25,083 --> 00:31:26,791
Hector Avila.

439
00:31:28,166 --> 00:31:31,291
- Vous ne vous rappelez même plus.
- Une vieille affaire ?

440
00:31:31,375 --> 00:31:34,041
Ma vieille affaire
et vous avez dissimulé des preuves.

441
00:31:34,125 --> 00:31:35,875
Tu portes un micro, Harvey ?

442
00:31:38,416 --> 00:31:41,458
Non, bien sûr que non.
Je le vois.

443
00:31:41,541 --> 00:31:45,208
- Je ne suis plus aussi transparent.
- Pour moi, si.

444
00:31:45,291 --> 00:31:46,458
Hector Avila.

445
00:31:46,541 --> 00:31:49,125
- Était-il coupable ?
- C'était mon affaire.

446
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
- Peu importe.
- Le système ne fonctionne pas ainsi.

447
00:31:51,166 --> 00:31:54,500
Le système est cassé, tu le sais.
Il n'y a plus de doute raisonnable.

448
00:31:54,583 --> 00:31:58,083
- Les jurés veulent être sûrs à 100 %.
- C'était mon affaire.

449
00:31:58,166 --> 00:32:01,166
Tu bossais pour moi.
Toutes les affaires étaient à moi.

450
00:32:03,291 --> 00:32:07,416
- Vous me décevez.
- Non, c'est toi qui me déçois.

451
00:32:07,500 --> 00:32:12,250
Tu pourrais être procureur. Tu étais
plus doué que tous ces avocats.

452
00:32:12,333 --> 00:32:15,833
Mais tu es passé à l'ennemi. Tu aides
les riches à garder leur argent.

453
00:32:15,916 --> 00:32:20,500
Si on compare nos valeurs de la société,
je gagne avec une sacrée avance.

454
00:32:24,041 --> 00:32:28,333
- Tu vas me livrer à l'ennemi ?
- Ils ne veulent pas vous emprisonner.

455
00:32:29,375 --> 00:32:35,041
Acceptez leur offre. Cédez votre place
de procureur et tout disparaîtra.

456
00:32:35,125 --> 00:32:39,875
Sinon ? Tu sais que si tu parles,
ils rouvriront les enquêtes.

457
00:32:39,958 --> 00:32:43,500
Hector Avila pourrait être libéré.
Il a tué une fois, il recommencera.

458
00:32:43,583 --> 00:32:46,041
- Vous vous souvenez de lui.
- Comme des autres.

459
00:32:46,125 --> 00:32:50,083
Maxwell Rankin ?
Il a violé quoi ? 34 ou 35 femmes ?

460
00:32:50,666 --> 00:32:54,541
Alberto Plank, tu te souviens ?
Il a immolé ses enfants.

461
00:32:54,625 --> 00:32:56,916
Tu ouvriras leur porte de prison.

462
00:32:57,000 --> 00:33:00,916
Alors passez un accord.
C'est à vous de les maintenir en prison.

463
00:33:02,666 --> 00:33:03,833
Très bien.

464
00:33:06,708 --> 00:33:08,625
Bien, Harvey.

465
00:33:09,750 --> 00:33:12,375
- Tu gagnes.
- Ce n'est pas une victoire.

466
00:33:15,041 --> 00:33:17,625
Ravi de t'avoir vu, Harvey.
À bientôt.

467
00:33:25,125 --> 00:33:28,833
Votre cliente veut vraiment donner
Nothing But The Truth à Madison ?

468
00:33:28,916 --> 00:33:33,458
J'ai compris que c'était non-négociable.
J'ai donc convaincu ma cliente.

469
00:33:34,666 --> 00:33:35,666
Elle veut avancer.

470
00:33:36,125 --> 00:33:39,666
Vous êtes sûr
que vous n'avez rien à annoncer ?

471
00:33:40,625 --> 00:33:42,750
Non, c'est bon pour nous.

472
00:33:45,333 --> 00:33:46,541
Alors c'est bon.

473
00:33:51,000 --> 00:33:52,541
Tout le monde est satisfait.

474
00:33:54,250 --> 00:33:55,250
Et même plus.

475
00:33:59,333 --> 00:34:01,000
Merci, Louis.

476
00:34:02,000 --> 00:34:05,416
Vous êtes satisfait de l'accord ?

477
00:34:06,291 --> 00:34:09,041
À vrai dire, oui. Et vous ?

478
00:34:13,375 --> 00:34:15,958
- Vous ne savez pas tout.
- Non ?

479
00:34:17,041 --> 00:34:21,041
Vous êtes satisfait d'avoir obtenu
le journal ou de l'avoir vendu ?

480
00:34:22,833 --> 00:34:25,208
Vous pensiez que je l'ignorais, non ?

481
00:34:26,375 --> 00:34:28,583
Vous voulez savoir
pourquoi je suis satisfait ?

482
00:34:29,041 --> 00:34:34,625
Je suis satisfait car je voulais que
vous sachiez pour United International.

483
00:34:35,208 --> 00:34:37,166
Je voulais que vous leur vendiez.

484
00:34:37,625 --> 00:34:42,875
Car vous ignorez qu'hier, Kelsey Price
a acheté United International.

485
00:34:44,791 --> 00:34:47,208
Vous ne devriez pas agir
dans le dos des gens,

486
00:34:47,291 --> 00:34:51,208
ni tenter d'accéder à des informations
qui ne vous concernent pas.

487
00:34:51,291 --> 00:34:53,083
Ça pourrait se retourner contre vous.

488
00:34:58,708 --> 00:35:00,708
Nous devons parler à Harvey.

489
00:35:02,583 --> 00:35:04,250
- Pardon, Harvey.
- Tu m'as piégé.

490
00:35:05,125 --> 00:35:10,500
Non, tu t'es piégé. L'offre de vente
a pris du sens quand tu l'as lue.

491
00:35:10,583 --> 00:35:12,041
C'est de la tricherie.

492
00:35:13,208 --> 00:35:17,625
Tu as triché, Louis. Tu as enfreint
les règles et tu dois en payer le prix.

493
00:35:17,708 --> 00:35:21,625
Les gens croient que les avocats
sont prêts à tout, peuvent tout faire.

494
00:35:21,708 --> 00:35:23,750
Mais je ne suis pas d'accord.

495
00:35:23,833 --> 00:35:28,625
Tu ne peux pas justifier tes fautes
car tu penses qu'un autre a triché.

496
00:35:28,708 --> 00:35:33,083
Tu as triché ! Et tu as perdu !
Fin de l'histoire.

497
00:35:40,458 --> 00:35:43,333
Harvey, j'ai gagné.

498
00:35:45,250 --> 00:35:49,500
Sa comédie avec le fax
était trop flagrante.

499
00:35:49,583 --> 00:35:55,458
Je savais pour Kelsey et j'en ai profité
pour la faire surpayer.

500
00:35:55,541 --> 00:35:56,666
De 50 %.

501
00:35:59,041 --> 00:36:02,416
Vous avez surpayé 50 %
une société avec tant de dépenses

502
00:36:02,500 --> 00:36:06,041
liées aux contrats des employés
qu'elle ne survivra jamais.

503
00:36:06,125 --> 00:36:11,250
Puis j'ai juste convaincu Madison
de voir sa sœur échouer misérablement.

504
00:36:11,333 --> 00:36:12,333
J'ai gagné.

505
00:36:12,750 --> 00:36:15,958
Ta cliente a eu ce qu'elle voulait.
La nôtre aussi.

506
00:36:16,041 --> 00:36:19,125
Jessica nous a demandé
de satisfaire tout le monde. Match nul.

507
00:36:20,916 --> 00:36:23,750
Un instant, dis-moi la vérité.

508
00:36:25,291 --> 00:36:28,708
- C'est une victoire pour toi ?
- C'est bon, Louis. Tu as gagné.

509
00:36:28,791 --> 00:36:31,666
Tu avais un coup d'avance.
Tu as Mike pour dix jours.

510
00:36:31,750 --> 00:36:33,625
Tu crois que je veux de lui ?

511
00:36:34,708 --> 00:36:36,666
Je viens de le rétamer.

512
00:36:49,541 --> 00:36:51,250
Je peux vous aider ?

513
00:36:51,333 --> 00:36:53,541
Je refuse qu'il tombe
pour cet enfoiré.

514
00:36:55,291 --> 00:36:56,708
Asseyez-vous.

515
00:37:02,583 --> 00:37:06,833
Harvey n'a rien vu pendant longtemps.
Cameron est gentil quand il veut.

516
00:37:06,916 --> 00:37:09,125
Vous savez
comment je juge un homme ?

517
00:37:10,166 --> 00:37:13,833
Pas à sa façon de traiter ses égaux,
à sa façon de traiter ses subalternes.

518
00:37:15,125 --> 00:37:16,708
Ceux tout en bas de l'échelle.

519
00:37:18,041 --> 00:37:20,291
Vous m'avez toujours impressionnée
pour ça.

520
00:37:21,875 --> 00:37:22,875
Merci.

521
00:37:25,416 --> 00:37:29,500
Harvey ne l'utiliserait jamais et
il me tuerait s'il savait que j'ai ceci.

522
00:37:29,583 --> 00:37:30,750
Pouvez-vous l'aider ?

523
00:37:33,125 --> 00:37:35,916
Pouvez-vous utiliser ceci
pour l'aider ?

524
00:37:49,666 --> 00:37:53,000
- Harvey t'a puni ?
- Louis.

525
00:37:53,083 --> 00:37:56,041
Non, tu as perdu ?
Tu dois travailler pour lui ?

526
00:37:56,125 --> 00:37:59,541
J'ai perdu et il a dit qu'il ne voulait
pas de moi. Il m'a snobé.

527
00:37:59,625 --> 00:38:02,708
Je suis désolée.
Je peux faire un truc pour t'aider ?

528
00:38:05,833 --> 00:38:07,083
Quoi ?

529
00:38:08,791 --> 00:38:11,250
- Ça.
- De quoi tu parles ?

530
00:38:17,125 --> 00:38:22,500
J'ai voulu sortir avec toi. J'ai flirté,
j'ai même prétendu qu'on était mariés.

531
00:38:22,583 --> 00:38:27,333
Et tu m'as dit que tu ne sortais pas
avec tes collègues.

532
00:38:27,416 --> 00:38:30,041
- Jusqu'à ce que j'aie quelqu'un.
- Tu délires.

533
00:38:31,166 --> 00:38:34,375
- Pourquoi tu as amené Kyle ?
- Car c'était à la dernière minute.

534
00:38:34,458 --> 00:38:37,666
Et tu voulais que je convainque
ta copine que tu ne m'aimes pas.

535
00:38:37,750 --> 00:38:40,791
- Tu l'as fait pour me blesser.
- C'est stupide.

536
00:38:40,875 --> 00:38:42,750
Tu n'aimes même pas ce type.

537
00:38:43,666 --> 00:38:48,500
Jenny vient déposer un costume
et toi, tu m'embrasses.

538
00:38:48,583 --> 00:38:51,375
Si je me rappelle bien,
tu m'embrassais aussi.

539
00:38:51,458 --> 00:38:53,583
C'est bien le problème.
Et c'était génial.

540
00:38:54,333 --> 00:38:57,416
Mais c'est trop tard.
Tu es arrivée trop tard.

541
00:38:57,500 --> 00:38:59,416
- Et je ne peux pas faire ça.
- Faire quoi ?

542
00:38:59,500 --> 00:39:03,875
Tout ça. Toi qui plaisantes
de ta première fois, qui me masses,

543
00:39:03,958 --> 00:39:05,625
qui me touches le bras.

544
00:39:06,333 --> 00:39:10,458
- Tu joues avec moi et tu le sais.
- Je sais que tu joues aussi.

545
00:39:10,541 --> 00:39:14,083
Tu flirtais avec moi
bien après le début de votre relation.

546
00:39:14,500 --> 00:39:17,916
- Eh bien, ça va s'arrêter.
- Parfait.

547
00:39:19,041 --> 00:39:22,833
Et tant que tu y es, ne viens plus
me voir pour des services ou de l'aide.

548
00:39:22,916 --> 00:39:26,958
Trouve-toi une autre assistante,
car moi, je ne veux plus te voir.

549
00:39:30,875 --> 00:39:34,666
J'ai oublié quelle excuse
il a encore utilisée.

550
00:39:37,833 --> 00:39:39,750
Vous nous laissez un instant ?

551
00:39:44,166 --> 00:39:45,958
Jessica.

552
00:39:47,666 --> 00:39:52,166
J'ai parlé à Alexandra Leeds.
Elle m'a parlé de l'accord.

553
00:39:52,916 --> 00:39:54,541
Que voulez-vous que je dise ?

554
00:39:58,333 --> 00:39:59,666
Voici une copie.

555
00:40:00,708 --> 00:40:04,291
Je me rends chez le procureur général
sur-le-champ.

556
00:40:05,166 --> 00:40:10,416
Si vous ne passez pas un nouvel accord
avant mon arrivée, elle aura l'original.

557
00:40:11,458 --> 00:40:12,875
Et je lui donnerai la preuve.

558
00:40:15,708 --> 00:40:19,375
- Vous n'avez pas la preuve.
- Vraiment ?

559
00:40:22,416 --> 00:40:24,000
Passez un nouvel accord.

560
00:40:25,250 --> 00:40:30,750
Et si vous vous en prenez encore
à un des miens, Alexandra recevra ceci.

561
00:40:47,333 --> 00:40:49,208
Vous ne devez pas témoigner.

562
00:40:50,958 --> 00:40:54,583
- Ils n'ont plus besoin de vous.
- Cameron a passé un accord ?

563
00:40:54,666 --> 00:41:00,541
Oui, pour vous livrer en pâture.
Mais j'ai passé mon propre accord.

564
00:41:00,625 --> 00:41:04,583
Il démissionne
pour passer du temps avec sa famille.

565
00:41:04,666 --> 00:41:07,708
- Comment avez-vous fait ?
- Ça ne vous regarde pas.

566
00:41:07,791 --> 00:41:09,708
Mais vous êtes hors de danger.

567
00:41:12,791 --> 00:41:15,166
Certains se réjouiraient
de cette nouvelle.

568
00:41:16,041 --> 00:41:18,250
Quel enfoiré !

569
00:41:18,333 --> 00:41:22,041
Clifford Danner avait 18 ans.
Je l'ai fait condamner il y a douze ans.

570
00:41:22,458 --> 00:41:25,666
Le gamin a passé
toute sa vie en prison.

571
00:41:26,708 --> 00:41:28,083
Et ?

572
00:41:28,833 --> 00:41:34,000
Il est innocent.
Cameron a enterré les preuves.

573
00:41:34,083 --> 00:41:35,666
Si j'avais su...

574
00:41:36,250 --> 00:41:39,500
- Vous avez de quoi casser le jugement ?
- Je ne sais pas.

575
00:41:45,541 --> 00:41:47,333
Qu'allez-vous faire ?

576
00:41:51,750 --> 00:41:53,333
Je vais le sortir de là.
le jugement ?
- Je ne sais pas.

