WEBVTT

00:07.480 --> 00:10.280
Sam O'Dwyer là nạn nhân đầu tiên.

00:10.360 --> 00:13.120
Ảnh chụp thương tích. Tổn thương vùng đầu.

00:13.200 --> 00:15.440
Nứt xương chậu. Gãy cổ tay.

00:15.520 --> 00:19.360
Có kẻ biết chuyện Sam gây ra
với Victoria, vì thế họ giết ông ta.

00:19.400 --> 00:22.920
Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna.
Tôi muốn bà ta trả lại đất.

00:23.000 --> 00:24.960
Bác biết đây là khuyên của Miranda,

00:25.040 --> 00:27.120
tức là nó đã xâm phạm đất của bác.

00:27.200 --> 00:28.200
CẢNH SÁT

00:28.280 --> 00:31.360
Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy
ở Hồ Deadloch.

00:31.440 --> 00:33.680
Họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ.

00:33.840 --> 00:36.920
Xe chứa xác nổi là của William Carruthers.

00:37.000 --> 00:38.560
Em trai Margaret?

00:38.640 --> 00:40.560
Em thấy dưới ghế xe.

00:40.640 --> 00:42.840
Chiếc giày cô Victoria bị mất.

00:42.920 --> 00:45.160
Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông.

00:45.240 --> 00:46.120
Tất cả cúi xuống.

00:46.240 --> 00:48.120
Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó.

00:48.200 --> 00:49.080
Không!

00:49.880 --> 00:52.320
Nếu tìm thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay.

00:52.400 --> 00:55.000
Toàn lưỡi. Trong tủ lạnh của các bạn cô.

00:55.080 --> 00:58.600
Họ sẽ đưa toàn bộ
đàn ông Deadloch từ 17 tuổi

00:58.680 --> 01:00.920
đến nơi nào đó an toàn, bí mật.

01:01.000 --> 01:03.200
Hung thủ nhắm mấy thằng mặt lờ, James ạ.

01:03.280 --> 01:05.360
Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết.

01:06.120 --> 01:07.680
Anh phải lên xe buýt đi!

01:08.240 --> 01:10.760
Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng.

01:10.840 --> 01:11.920
Đó là đàn ông!

01:12.000 --> 01:12.920
CẢNH SÁT

01:40.920 --> 01:43.560
THÁC LAYNA RRALA WARR

01:43.640 --> 01:46.200
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM

01:46.280 --> 01:48.640
TRẠM GÁC ĐỈNH NÚI

01:52.280 --> 01:54.400
Rồi. Được rồi.

01:54.800 --> 01:56.720
Mọi người trật tự đi nào?

01:56.800 --> 01:59.760
Tôi đã nhận tôi giết người rồi.

01:59.840 --> 02:01.000
Hệt như cái lồng chim.

02:01.080 --> 02:04.440
Chỗ này không quá lý tưởng,
nhưng nhà giam không đủ chỗ.

02:04.520 --> 02:06.560
Tôi không mời cô đến Mardi Gras nữa.

02:06.640 --> 02:08.600
Fern và Angela chết đói mất thôi.

02:08.760 --> 02:10.680
Con cô ấy đang chết đói.

02:10.760 --> 02:12.600
Con gì mà con. Tụi nó là chó.

02:13.400 --> 02:14.760
Nadiyah ốm đến phát sợ.

02:14.840 --> 02:17.000
Cưng, luật sư của tôi sẽ lo vụ này.

02:17.080 --> 02:18.800
Tôi ốm vì tôi có bầu.

02:18.880 --> 02:21.840
- Tôi không cần luật sư rác rưởi của bà.
- Cậu có bầu?

02:21.960 --> 02:23.520
Im mồm hết được không?

02:25.360 --> 02:26.680
Vâng. Xin cảm ơn.

02:27.040 --> 02:28.280
- Dulcie?
- Vâng?

02:28.360 --> 02:29.560
Có chuyện gì vậy?

02:29.600 --> 02:32.520
Hastings nghĩ các chị
cùng nhau giết đám đàn ông.

02:32.600 --> 02:35.400
- Như đội bóng lưới toàn sát thủ.
- Cái gì?

02:35.440 --> 02:36.880
- Bọn tôi?
- Ngớ ngẩn.

02:36.960 --> 02:39.880
Bình tĩnh đi nào,
bọn tôi biết mọi người không làm.

02:40.600 --> 02:44.160
Cô Vic, Abby tìm thấy chiếc giày
cô làm mất hôm Sam chết.

02:44.240 --> 02:47.400
Nó ở trong xe hung thủ dùng để
chứa các cái xác ở hồ.

02:47.480 --> 02:51.480
Hung thủ đã đón cô lúc cô đi bộ,
rồi đưa cô tới chỗ Aleyna,

02:51.560 --> 02:53.720
sau đó quay lại giết Sam.

02:53.800 --> 02:56.880
- Cô nhớ ai chở cô không?
- Nhớ tí nào không?

02:56.960 --> 02:59.160
Quần áo, mùi, giọng nói?

02:59.840 --> 03:00.680
Không.

03:01.520 --> 03:03.240
Điều cuối cùng tôi nhớ

03:03.320 --> 03:05.800
là Sam bị ngã xuống hồ ở lán.

03:06.840 --> 03:11.200
Tỉnh dậy thì đã là ngày hôm sau,
cô y tá đang cho tôi ăn bánh kẹp.

03:11.280 --> 03:15.000
Các cô có thể nhận diện kẻ chở Victoria

03:15.080 --> 03:16.760
nhờ biển số xe mà?

03:16.840 --> 03:19.240
Chủ đăng ký xe là em trai bà.

03:20.320 --> 03:23.040
- William?
- Lần cuối cô thấy chú là khi nào?

03:23.120 --> 03:26.120
Hoặc cái xe hơi bóng bẩy của hắn.

03:26.200 --> 03:28.320
Chắc phải năm, sáu?

03:28.840 --> 03:30.560
Ừ, sáu năm rồi.

03:31.080 --> 03:34.440
Bọn cô cãi nhau về Đảo Carruthers
và chú ấy bỏ đi Ubud.

03:35.080 --> 03:37.600
Cô đoán chú ấy đã bán xe trước khi đi.

03:37.680 --> 03:40.160
- Từ đó không liên lạc gì ạ?
- Không.

03:41.400 --> 03:43.480
Chú ấy đang ở Ubud, phải không?

03:44.040 --> 03:47.080
Sven đang liên hệ với
Đại sứ quán Indonesia ạ.

03:47.160 --> 03:49.880
- Ừ, cảm ơn cưng nhé.
- Khoan. Skye đâu?

03:49.960 --> 03:52.200
Cô ta mà được bảo lãnh thì tôi điên mất.

03:52.280 --> 03:54.000
- Đi rồi.
- Hả?

03:54.080 --> 03:57.680
Sau khi được thả, cô ấy quyết là
Tom, mẹ Vic, và tôi

03:57.760 --> 04:01.440
bỏ luôn Deadloch không về nữa,
khi bọn tôi bảo "hay là thôi,"

04:01.520 --> 04:04.440
cô ấy nổi đóa và lái xe đi.
Tối vui nhất quả đất.

04:04.520 --> 04:05.520
Thông minh lắm.

04:05.600 --> 04:08.280
Chắc giờ Hastings
cử lính bắn tỉa theo cô ta rồi.

04:08.360 --> 04:10.960
Abby, cô thử liên lạc với Skye xem nhé.

04:11.040 --> 04:13.200
- Rõ.
- Còn cô, Bác sỹ-Thị trưởng?

04:13.280 --> 04:15.360
Cô nhớ ai đưa Vic đến đêm Sam chết chứ?

04:15.440 --> 04:16.880
Tôi tưởng cô ấy đi bộ.

04:16.960 --> 04:20.480
Tôi bị quáng gà, nên chỉ
nhìn bằng tai thôi, như con dơi ấy.

04:20.560 --> 04:23.760
- Margaret, cô nhớ gì không?
- Cô không ở đó lâu.

04:23.800 --> 04:26.120
- Sharelle, còn cô?
- Đờ mờ cảnh sát.

04:26.200 --> 04:27.600
- Ừ, rồi.
- À.

04:27.760 --> 04:28.920
Có một bài hát.

04:31.000 --> 04:32.200
Là gì vậy, cô Vic?

04:32.880 --> 04:35.000
Tôi nhớ mình có ở trong xe.

04:36.080 --> 04:38.000
Đang bật một bài hát.

05:12.040 --> 05:14.000
Không, không.

05:23.360 --> 05:25.920
Bài của Robbie Williams
và Kylie Minogue à?

05:26.040 --> 05:27.120
- Kids!
- Kids.

05:27.200 --> 05:29.360
- Kids à?
- Không phải bài đó.

05:29.440 --> 05:31.320
Bài khác của Kylie nhé, gì nhỉ?

05:31.400 --> 05:33.720
Loco-Motion? I Should Be So Lucky?

05:33.800 --> 05:35.720
Can't Get You Out of My Head?

05:35.800 --> 05:37.240
Step Back in Time.

05:37.320 --> 05:39.600
Confide in Me, bài xôm thế mà ít ai nghe.

05:39.680 --> 05:42.640
Đừng bom cả đống bài nữa.
Cô ấy đâu phải DJ đám cưới.

05:42.720 --> 05:44.120
Ừ, giờ tôi quên rồi.

05:44.240 --> 05:46.640
Redcliffe! Connell! Cút ra ngoài ngay.

05:46.720 --> 05:48.600
- Bọn tôi muốn hỏi mấy bà cô.
- Ra!

05:48.680 --> 05:51.480
Không tôi bắt cô vì có
quan hệ không phù hợp.

05:51.560 --> 05:55.240
Kỳ thị đồng tính. Tôi và Dulcie
chẳng có gì "không phù hợp" cả,

05:55.320 --> 05:56.520
bọn tôi chia tay…

05:56.600 --> 05:58.720
Im đi, Cath! Phản tác dụng đấy.

05:58.800 --> 06:00.120
Đi ra. Ngay.

06:00.200 --> 06:01.440
Đang ra đây mà, Shane.

06:01.520 --> 06:04.120
Ủy viên, tôi là Margaret Carruthers.

06:04.240 --> 06:06.120
Vụ này sẽ mất bao lâu?

06:08.480 --> 06:12.640
Sam O'Dwyer hành hung vợ
và hung thủ biết điều đó và…

06:12.760 --> 06:16.560
Biết chứ sao, vì hung thủ là Skye
và giờ ả bỏ trốn rồi.

06:16.640 --> 06:19.880
- Cô báo tin vụ đột kích cho cô ả hả?
- Hả? Đâu có.

06:19.960 --> 06:21.920
Cô để gọi nhanh số O'Dwyer kìa.

06:22.000 --> 06:24.800
Điện thoại có dùng được đâu.
Có mỗi một vạch.

06:24.880 --> 06:26.040
- Sếp…
- Vớ va vớ vẩn.

06:26.120 --> 06:27.800
Đúng ra tôi phải làm lâu rồi.

06:27.920 --> 06:30.120
Cô rúc đầu vào lũ đàn bà đó sâu quá,

06:30.200 --> 06:32.320
không phân biệt nổi bím với bụi rậm nữa.

06:32.400 --> 06:35.120
Connell, tôi đình chỉ công tác cô.

06:35.560 --> 06:37.000
- Ông làm gì cơ?
- Sếp…

06:37.080 --> 06:39.200
- Không được thế.
- Không bàn nữa.

06:39.280 --> 06:40.760
Đi ra đi. Về nhà đi.

06:40.840 --> 06:43.640
Đi mà chia màu
mấy đôi Birkenstocks hay gì đó.

06:46.640 --> 06:50.360
CHÀO MỪNG TỚI DEADLOCH
DÂN SỐ 2395

06:53.120 --> 06:56.520
NƠI TỔ CHỨC
LỄ HỘI GIẾT NGƯỜI DEADLOCH

06:56.600 --> 06:59.080
LÀM MỚI BẢN THÂN

07:07.160 --> 07:09.800
Rồi, trong này ai là hung thủ?

07:12.280 --> 07:15.120
Họ muốn bỏ tù tôi, tôi không muốn bị vạ.

07:15.200 --> 07:16.440
Tôi còn các con ở nhà.

07:16.520 --> 07:18.640
- Ai mà chả có con, Sharelle.
- Tôi.

07:18.720 --> 07:22.400
Tôi cũng không có con,
nhưng tôi với lũ chó khác gì mẫu tử.

07:22.480 --> 07:25.920
- Dù không đẻ ra chúng…
- Thôi im đi, Cath!

07:26.000 --> 07:29.320
Đừng có cái gì cũng xen vào.
Con lợn thính mùi kịch tính.

07:30.280 --> 07:31.600
Xin lỗi, gì cơ?

07:31.680 --> 07:33.880
Suốt từ lúc xảy ra mấy vụ giết người,

07:33.960 --> 07:36.920
cô chỉ lo thân cô bị ảnh hưởng nọ kia.

07:37.000 --> 07:38.960
Đâu phải vậy. Tớ yêu Deadloch mà.

07:39.040 --> 07:43.280
Vậy sao? Dulcie luôn cố gắng
để người ta khỏi phải chết.

07:43.360 --> 07:45.240
Còn cô lấy lí do đó để chia tay.

07:45.880 --> 07:50.200
Cưng à, thôi nào.
Phụ nữ phải giúp đỡ nhau chứ.

07:50.320 --> 07:51.800
Thôi đi, con mụ mặt lờ.

07:51.880 --> 07:55.280
Mẹ tôi phải vào tù vì bà dựng chuyện bà ấy

07:55.360 --> 07:56.720
"ăn cắp khẩu súng cổ"

07:56.800 --> 07:59.880
giờ con tôi lớn lên
không có bà ngoại chỉ vì bà đấy.

07:59.960 --> 08:02.120
Ôi trời, đúng thế không, Margaret?

08:02.200 --> 08:04.120
Sharelle, tôi giúp gì được nào?

08:04.200 --> 08:06.760
Cô có thể dọn đi.
Vì đám thích về quê như cô,

08:06.840 --> 08:09.920
mà tôi phải làm năm công việc
mới đủ tiền sống ở đây.

08:10.080 --> 08:13.360
Deadloch sẽ xuống lỗ hết
từ khi đám les các cô tới.

08:13.440 --> 08:15.600
Đệch, Nessa. Đừng nói vậy chứ.

08:15.680 --> 08:17.680
- Nhỡ con cô nghe được?
- Thì sao?

08:17.760 --> 08:19.120
Thì, nó đồng tính mà!

08:19.200 --> 08:22.880
- Dolphie đâu có gay.
- Hả? Có mà!

08:23.680 --> 08:26.600
Không ai biết cả sao? Đấy, tôi đã bảo mà.

08:26.680 --> 08:30.040
Lũ mặt lờ các cô ra vẻ lịch thiệp thôi
chứ chẳng chịu đùm bọc.

08:30.120 --> 08:32.160
Như cô, Mẹ Chó, là con mặt lờ.

08:32.240 --> 08:34.040
Thị trưởng Cục Phân, là đồ mặt lờ.

08:34.120 --> 08:36.440
Ốm Nghén cũng ngấp nghé thành tụi kia.

08:36.960 --> 08:40.000
Còn bà, Margaret Carruthers chó chết,

08:40.080 --> 08:42.960
tôi ghét bà nhất, mụ mặt lờ vô cực.

08:43.040 --> 08:45.880
Nói cho mà biết.
Nếu muốn tìm kẻ giết người,

08:45.960 --> 08:48.040
thì Sharelle có tiền sự đấy.

08:48.120 --> 08:52.080
Tiền sự nào, tôi là Thổ dân Da đen.
Thời gian đâu mà đi giết người?

08:52.160 --> 08:55.240
Tôi mà được rảnh,
thì tôi đưa con ra bể bơi,

08:55.320 --> 08:56.400
giết bố cô ta làm gì!

08:56.480 --> 09:00.280
Chuẩn. Ai đủ thời gian để gây mê
đám đàn ông, lột hết quần áo,

09:00.360 --> 09:02.040
rồi lôi đi khắp nơi?

09:02.120 --> 09:04.600
Tôi còn chẳng có thời gian đi ị.

09:05.960 --> 09:07.200
Cái gì thế?

09:11.600 --> 09:16.640
Vị gà? Tammy, chị đã ngồi tù rồi,
đừng làm nó tệ thêm.

09:16.760 --> 09:18.760
Xin lỗi nhé. Có vị pho mai đây.

09:18.880 --> 09:21.600
Dì Fay đang gọi cho dịch vụ pháp lý,

09:21.640 --> 09:24.840
dì muốn biết nhà xí trong đó thế nào ạ.

09:24.880 --> 09:26.120
Tammy? Miranda?

09:26.200 --> 09:28.400
- Khoai chiên mà, Abby.
- Họ đáng được ăn!

09:28.480 --> 09:30.200
Không phải chuyện khoai chiên.

09:31.000 --> 09:33.320
Bà Margaret thấy cái này trên đảo.

09:34.280 --> 09:36.200
Khuyên tai đẹp nhỉ.

09:36.280 --> 09:38.840
- Em chưa thấy cái nào như thế.
- Có đấy.

09:38.880 --> 09:42.880
Em đeo một cái y hệt vào sáng hôm
em phát hiện xác của Trent.

09:43.480 --> 09:45.160
Chị biết ở đó có gì không?

09:45.240 --> 09:47.040
Có con mòng biển tảo bẹ to bự.

09:47.120 --> 09:50.000
Vâng, chắc nó tha cái này ra đảo đấy ạ.

09:50.080 --> 09:52.120
Chị chả quan tâm em đến đó chưa

09:52.240 --> 09:56.080
nhưng nếu để Margaret phát hiện,
bà ấy không chỉ cảnh báo suông đâu.

10:02.640 --> 10:06.160
Hai em có thấy ai khác ở trên đảo không?

10:06.240 --> 10:07.480
Bọn em đã tới đó đâu.

10:07.520 --> 10:09.960
Giời ạ, thôi, về nhà đi.

10:10.040 --> 10:13.040
- Khoai này. Vị gà phát tởm.
- Chị xin.

10:14.600 --> 10:17.720
- Khỉ thật, Tammy.
- Không sao mà. Mình đi dạo đi.

10:22.240 --> 10:24.520
Johnson, báo tìm kiếm Skye O'Dwyer chưa?

10:24.640 --> 10:27.160
- Tôi đã bảo không phải cô ấy.
- Đi ra đi.

10:28.520 --> 10:29.880
- Trời! Đệch, đệch!
- Đệch!

10:29.960 --> 10:32.200
Ôi trời ạ. Vãi.

10:34.760 --> 10:37.000
- Gì vậy trời...
- Ôi trời.

10:37.120 --> 10:39.480
Cho bác sỹ Rahme ra khỏi buồng giam!

10:39.520 --> 10:42.320
Phil! Phil, có chuyện gì vậy bạn?
Chảy máu kìa!

10:42.400 --> 10:44.120
- Sao không ở xe buýt?
- Không rõ.

10:44.200 --> 10:45.600
Xe bị làm sao rồi?

10:45.640 --> 10:48.040
- Xem danh sách đi xe đi.
- Rõ.

10:48.120 --> 10:51.160
- Cậu ấy bị bắn. Bị thương ở ngực.
- Máu từ lưỡi mà.

10:51.240 --> 10:53.200
Lưỡi cậu ấy bị cắt rồi.

10:53.280 --> 10:56.080
- Con mẹ thần kinh!
- Không sao mà. Đừng cố nói,

10:56.160 --> 10:59.040
- gật đầu thôi, anh ra khỏi xe à?
- Lui ra, Connell.

10:59.120 --> 11:00.480
Không phải việc của cô.

11:00.560 --> 11:03.800
Shane, nếu anh ta từ xe đi ra,
thì nó vẫn gần đây!

11:03.880 --> 11:05.840
Con chó nào làm cậu thế này hả bạn?

11:05.920 --> 11:08.440
- Hung thủ có thể đang trên xe.
- Cho qua nào.

11:08.520 --> 11:11.480
Đuổi cô ta ra.
Cô ta muốn kết thúc nốt công việc.

11:11.560 --> 11:15.000
Tôi là bác sỹ. Nhiệm vụ tôi là chăm sóc,
kể cả Phil McGangus!

11:15.080 --> 11:17.600
Rướn đầu lên, thở đi.

11:17.680 --> 11:20.200
Xe vẫn chưa tới địa điểm ạ.

11:20.280 --> 11:22.120
Skye O'Dwyer cướp xe rồi sao?

11:22.200 --> 11:23.640
Thanh tra! Gọi Ray đi.

11:23.720 --> 11:27.720
Hung thủ là nam giới, Shane.
Có thể hắn ở sẵn trên xe rồi.

11:27.800 --> 11:30.520
- Skye O'Dwyer trên xe à?
- Anh ta không nói được!

11:31.600 --> 11:33.680
Cho gõ trên điện thoại đi, nhanh!

11:33.760 --> 11:36.320
Em không biết cách.
Chỗ làm bắt dùng Galaxies.

11:36.400 --> 11:37.920
Trời ạ, tắt máy mất rồi!

11:38.000 --> 11:40.320
Phil, gõ vào máy tôi này.

11:40.440 --> 11:41.840
Xe buýt ở đâu, Phil?

11:41.920 --> 11:43.200
Ả đang hành quyết họ à?

11:43.320 --> 11:44.880
- Nào, Tom.
- Tỉnh đi, Phil!

11:45.400 --> 11:47.480
Dậy đi, đồ ức bồ câu chết tiệt!

11:48.280 --> 11:49.480
Tom đây, nhắn tin đi.

11:49.560 --> 11:51.120
Biết xe buýt đâu không, Phil?

11:51.200 --> 11:53.560
Xin chào, Ray đây. Tôi đang để thư thoại.

11:53.640 --> 11:56.720
Bất tỉnh rồi. Đã ai gọi cấp cứu chưa?

11:56.840 --> 11:58.680
Ta phải đi tìm xe buýt!

11:58.800 --> 12:00.120
- Ở lại với tôi.
- Trời!

12:00.200 --> 12:01.280
Nào!

12:02.640 --> 12:03.640
Nghe đây.

12:04.920 --> 12:07.600
Vào lúc 19:30, 18 đàn ông và bé trai

12:07.680 --> 12:10.480
đã lên xe buýt rời Deadloch
để đến nơi an toàn.

12:11.440 --> 12:13.720
Những giờ sau đó, nghi phạm chính,

12:13.800 --> 12:16.400
Skye O'Dwyer, đã cướp xe buýt.

12:17.000 --> 12:19.720
Đội Kỹ thuật số đang dò
vị trí các điện thoại.

12:19.800 --> 12:23.200
Nhưng các cậu, ta cần
chuẩn bị cho điều xấu nhất.

12:23.880 --> 12:25.960
Ta phải thật quả cảm.

12:26.040 --> 12:29.040
Ta chưa biết sẽ thấy gì trên xe buýt đó.

12:29.120 --> 12:32.200
Nó có thể là Thảm họa Xe buýt
Tiệc Geeveston lần nữa.

12:32.280 --> 12:34.040
- Trời ơi.
- Khỉ thật.

12:34.120 --> 12:35.880
Mọi người trang bị đầy đủ vũ khí.

12:36.920 --> 12:39.640
Ai mà biết con mụ điên đấy
có thể làm những gì.

12:39.720 --> 12:43.760
Nào các cậu. Ta cần sẵn sàng
ngay khi có vị trí của họ,

12:43.840 --> 12:46.920
nên chuẩn bị tinh thần đi,
nó sẽ tệ lắm đó.

12:48.680 --> 12:50.560
Làm gì thế hả?

12:50.640 --> 12:52.040
Chui vào đây bị bắt bây giờ!

12:52.120 --> 12:54.680
Không ai vào đâu. Họ sợ nước tè phụ nữ.

12:54.760 --> 12:57.440
Thế nếu tôi muốn đi ị?
Tôi không muốn cô nghe.

12:57.520 --> 12:59.080
Thì tôi bật nhạc lên.

12:59.680 --> 13:01.600
Nào, Tom. nghe máy đi chứ.

13:01.680 --> 13:03.480
Thằng điên xe buýt này là đứa nào?

13:03.560 --> 13:07.040
Hắn không cho họ lên xuống tùy ý
như đi ngắm cảnh đâu nhỉ?

13:08.840 --> 13:10.240
Em mà, các sếp.

13:10.320 --> 13:12.560
Danh sách hành khách đi xe đây ạ.

13:12.640 --> 13:15.160
Em chôm cả điện thoại của Nadiyah ở đồn.

13:15.240 --> 13:16.720
Không được chôm điện thoại.

13:16.800 --> 13:19.800
Vâng, nhưng cũng
đâu có được điều tra trái phép

13:19.880 --> 13:21.400
trong nhà vệ sinh đâu ạ.

13:22.080 --> 13:23.040
Ờ, vậy thì được.

13:23.680 --> 13:27.080
Có thể Nadiyah có ứng dụng theo dõi Tom,
giống James làm với em.

13:30.320 --> 13:33.560
Nhà vệ sinh nữ à. Xin lỗi, tôi không biết.

13:33.640 --> 13:37.040
William Carruthers
không hề dùng hộ chiếu từ năm 2016.

13:37.120 --> 13:39.040
- Sao?
- Vâng, ông này dị thật.

13:39.120 --> 13:42.440
Mắt to, cô chắc chắn William
không phải xác nổi đấy chứ?

13:42.520 --> 13:45.200
Vâng. Ông ta biến mất
trước khi có giết người.

13:45.280 --> 13:46.440
Rồi, rồi.

13:46.520 --> 13:49.480
Hai người cố hết sức
để tìm ra William nhé.

13:49.560 --> 13:52.240
Giờ ta ưu tiên tìm mọi người trên xe buýt.

13:52.320 --> 13:54.760
Đưa đây, cô không đoán ra mật khẩu đâu.

13:54.840 --> 13:56.800
Bắt đầu từ cái kinh điển, 69-69-69.

13:56.880 --> 13:59.160
- Là sinh nhật Tom.
- Cưng quá.

13:59.240 --> 14:01.360
- Nadiyah đúng là người tốt.
- Ừ.

14:01.440 --> 14:03.560
Chắc không có phần mềm theo dõi đâu.

14:03.640 --> 14:05.560
À, có đấy, đây này.

14:05.640 --> 14:07.120
Đúng kiểu hay lo.

14:07.200 --> 14:09.840
Trời ạ, sóng trong này tệ quá.

14:09.920 --> 14:11.960
Xem danh sách người đi nào.

14:12.040 --> 14:16.480
Có gì đây nào?
Mike, Hunter, Dolph, rồi là Ray…

14:18.520 --> 14:21.320
- Có vị trí điện thoại của Tom rồi.
- Nghe đây.

14:21.400 --> 14:23.200
Nhanh, có chuyện gì rồi.

14:23.280 --> 14:26.120
Cái gì? Nào, không thể như thế. Hả?

14:26.840 --> 14:30.480
Tọa độ Telco cấp cho thấy họ
đang trên biển, đi Melbourne.

14:30.560 --> 14:33.960
Và, như ta nghi ngờ,
Skye O'Dwyer cũng vậy.

14:34.040 --> 14:37.240
- Điện thoại của ả ở trên thuyền.
- Trời ạ.

14:37.320 --> 14:38.440
Đúng thế.

14:38.520 --> 14:43.400
Skye O'Dwyer Cướp người
đã cho xe buýt lên phà qua eo Bass.

14:44.160 --> 14:46.160
Trời đất ạ.

14:46.840 --> 14:48.840
Ừ. Ả đúng là quỷ quyệt.

14:49.280 --> 14:53.440
Trực thăng đang chờ đưa chúng ta
đi giải cứu đám đàn ông khỏi mụ đó.

14:53.520 --> 14:55.480
Rồi, các bạn, ta đi thôi.

14:55.560 --> 14:56.760
Nào!

14:58.680 --> 15:01.040
Tôi không muốn. Tôi không thích dây vào.

15:01.120 --> 15:02.880
- Nào, Sven.
- Nào, các bạn.

15:02.960 --> 15:04.400
Gọi tôi. Gọi tôi nhé.

15:05.400 --> 15:07.000
- Nào, nhanh.
- Rồi.

15:21.160 --> 15:24.720
Theo dữ liệu điện thoại của Skye,
cô ấy rời Deadloch và về bờ.

15:24.800 --> 15:27.320
Cô ấy gọi cho Tom và quay trở lại bờ biển.

15:27.400 --> 15:30.480
Đến đoạn Cao tốc Khai hoang,
điện thoại chuyển vùng,

15:30.560 --> 15:33.040
chung trạm với các điện thoại trên xe.

15:33.120 --> 15:38.240
Là sao? Xe Subaru của Skye cản xe buýt
rồi cô ta đi cùng với đám đàn ông?

15:38.320 --> 15:39.800
Có vẻ là vậy.

15:39.920 --> 15:42.600
- Thế Skye cướp xe thật à?
- Không, không.

15:43.480 --> 15:44.760
Có thể.

15:44.960 --> 15:47.520
Không. Skye rất nóng tính.

15:47.600 --> 15:50.800
Cô ấy… bỏ đi vì tức giận,
sau đó bình tĩnh lại,

15:50.880 --> 15:54.600
gọi cho Tom để xin lỗi
và đi tới chỗ xe buýt ở đâu đó.

15:55.840 --> 15:57.920
Thế sao lại lên xe buýt?

15:58.320 --> 16:00.240
Có thể cô ấy…Tôi không biết.

16:00.320 --> 16:03.040
Hi vọng vị trí cản xe
sẽ giải đáp câu hỏi đó.

16:03.120 --> 16:05.560
Vì hiện giờ thì nó chẳng có lý tẹo nào.

16:06.080 --> 16:10.040
CẢM ƠN BẠN ĐÃ ĐẾN THĂM DEADLOCH!

16:21.200 --> 16:23.880
TRENT CHO NESSA
ĐỨA THÈM CU NGU NGỐC

16:26.240 --> 16:28.200
Không. Giai điệu gì đấy?

16:28.720 --> 16:30.960
Lại là "Chúc mừng sinh nhật" thôi.

16:31.040 --> 16:33.480
Tiếp đi ạ, bác làm tốt lắm.

16:35.840 --> 16:37.880
Bà được thả. Bà được tự do.

16:41.400 --> 16:42.680
Chỉ bà thôi.

16:43.360 --> 16:45.840
Không, cưng à, đúng ra phải tất cả chứ.

16:45.920 --> 16:49.040
Trời ạ. Chẳng hiểu sao… Chắc là nhầm lẫn.

16:49.120 --> 16:50.600
- Các bạn sẽ ra thôi.
- Xạo.

16:50.680 --> 16:52.240
Tôi sẽ cố hết sức để được vậy.

16:54.240 --> 16:55.560
Đúng là mặt lờ.

16:57.360 --> 16:58.880
Không biết ông ấy đâu?

16:58.960 --> 16:59.960
Rồi. Cảm ơn nhé.

17:02.320 --> 17:04.400
Tôi ổn. Tôi thấy xe đợi đây rồi.

17:07.560 --> 17:08.560
Xin lỗi.

17:08.640 --> 17:10.080
Bác Carruthers?

17:11.080 --> 17:12.320
Bác Carruthers?

17:12.880 --> 17:14.400
William không ở Ubud ạ.

17:16.160 --> 17:18.680
Có khi nào chú ấy không hề rời Deadloch?

17:21.200 --> 17:22.920
Ờ… bác thấy không thể như thế.

17:24.560 --> 17:26.640
Nó cũng bị kẻ giết người hàng loạt khử?

17:27.560 --> 17:28.800
Nó ở dưới hồ à?

17:29.400 --> 17:30.320
Có thể thế ạ.

17:31.560 --> 17:32.920
William tội nghiệp.

17:37.560 --> 17:38.920
Cảm ơn đã báo cho bác.

17:42.320 --> 17:46.880
Xin lỗi bác. Bọn cháu
không đủ nguồn lực để tìm kiếm...

17:46.960 --> 17:49.920
- cả hồ.
- Bác cũng đoán thế. Có gì mà xin lỗi.

17:50.000 --> 17:53.040
Nhưng nếu bác tài trợ
một đợt tìm kiếm thì…

17:53.080 --> 17:54.720
Bác nghĩ là…

17:54.800 --> 17:58.280
Hồ đó sâu lắm, mà…

17:58.760 --> 18:00.640
Nguồn lực đòi hỏi sẽ phải…

18:00.720 --> 18:02.640
Có lẽ sẽ chẳng bao giờ tìm được.

18:02.720 --> 18:05.560
Vâng. Tùy bác thôi ạ. Nhưng nếu bác…

18:18.760 --> 18:23.240
Collins, đoạn đường này là nơi
Skye gặp đám đàn ông và cướp xe?

18:23.320 --> 18:25.080
Ừ, theo như Telcos.

18:26.280 --> 18:27.240
Ôi trời ơi sóng.

18:30.000 --> 18:33.560
- Vậy xe của cô ta biến đâu rồi?
- Câu hỏi rất hay.

18:35.640 --> 18:38.000
Xe buýt không lên được Phà eo Bass.

18:38.080 --> 18:39.520
- Cái gì?
- Đây này.

18:39.560 --> 18:41.080
- Để yên.
- Rồi.

18:41.200 --> 18:44.240
"Bạn có thể đi xe chở gia súc,
mô tô nước, xe lội nước,

18:44.320 --> 18:46.280
nhưng không thể đi xe buýt cỡ lớn".

18:47.080 --> 18:48.680
Xe không ở trên thuyền.

18:52.440 --> 18:54.960
- Có gì không Sven?
- Hành khách chú ý…

18:55.040 --> 18:57.080
Em nói nhanh, sắp hết pin rồi,

18:57.160 --> 18:59.720
Hastings ập xuống phà,
chị không tin nổi đâu…

18:59.800 --> 19:02.760
- Xe không ở trên thuyền?
- Xe không ở trên thuyền.

19:02.800 --> 19:04.080
Đệch!

19:04.160 --> 19:06.880
- Chị có sạc điện thoại không?
- Không, trong xe rồi.

19:06.960 --> 19:08.720
Ai cũng bị sốc.

19:08.800 --> 19:13.080
Một anh cảnh sát còn đấm
cả sườn xe tải, hơi bị cục súc.

19:13.200 --> 19:16.280
Họ đã tìm ra xe của Skye.
Đoán xem cốp sau có gì?

19:16.320 --> 19:19.280
- 19 cái điện thoại à?
- Chuẩn luôn, đúng.

19:19.800 --> 19:21.040
Thế mọi người đâu?

19:21.080 --> 19:22.720
Họ đang tìm khắp tàu.

19:22.800 --> 19:25.000
Giờ đang lục soát rạp phim trên này.

19:25.080 --> 19:28.160
Rạp phim? Hastings nghĩ họ trốn ở đâu?

19:28.240 --> 19:30.400
Ở dưới ghế như bánh Jaffas hết hạn à?

19:31.960 --> 19:33.960
- Sven? Sven?
- Sven?

19:34.320 --> 19:36.640
- Hết pin rồi.
- Đệch, không!

19:36.720 --> 19:38.280
Hỏng bét cả rồi, Collins.

19:39.200 --> 19:40.080
Hỏng rồi!

19:40.200 --> 19:43.400
Đúng ra tôi phải ở với Ray.
Giờ lại như Bushy nữa rồi.

19:43.480 --> 19:46.240
- Bushy đâu mà.
- Hung thủ ném lão xuống nước rồi.

19:46.320 --> 19:50.000
Xác Ray sẽ làm mồi cho cá mập,
như Bushy làm mồi cho cá sấu.

19:50.080 --> 19:52.440
- Ray không thành mồi đâu.
- Sẽ thành!

19:52.520 --> 19:55.920
Cá mập sẽ nhâm nhi
cái bụng săn chắc của lão,

19:56.000 --> 19:57.680
mông lão, rồi bắp chân tuyệt đẹp.

19:57.760 --> 20:00.760
Tránh xa tôi ra, Collins.
Không là cũng thành mồi đấy.

20:00.800 --> 20:03.200
Tôi để ý ai là người đó thành mồi hết!

20:03.280 --> 20:04.760
- Đừng nói mồi nữa.
- Mồi!

20:04.800 --> 20:06.240
- Thôi!
- Mồi!

20:09.880 --> 20:11.760
Chị thật sự nghĩ

20:11.800 --> 20:15.240
lén đưa được 18 đàn ông lên phà
bằng xe Subaru của Skye à?

20:15.320 --> 20:17.720
Tôi chịu. Cô ta giấu trong cốp.

20:17.800 --> 20:20.040
Xe Subaru rộng, nhưng đâu rộng đến thế.

20:20.720 --> 20:21.800
Nghe này.

20:27.280 --> 20:28.440
Nhìn tôi này.

20:30.560 --> 20:32.320
Điện thoại trong xe của Skye.

20:32.480 --> 20:36.400
Mọi người thì trên xe buýt
và xe buýt không có trên thuyền.

20:42.960 --> 20:47.080
Phil đi bộ về được tận xóm,
trần như nhộng.

20:48.280 --> 20:50.000
Xe buýt không thể xa đến thế.

20:52.680 --> 20:55.040
Cô Mona ở ngay trên kia. Trạm xăng ấy.

20:55.080 --> 20:57.800
Tôi buồn lắm rồi,
không ăn cái bánh nào nữa đâu.

20:57.920 --> 21:00.000
Có thể họ nhìn được ra đường này.

21:00.080 --> 21:01.440
Nào, xùy xùy.

21:01.520 --> 21:03.720
- Tôi muốn bóp ti đét đít.
- Về nhà làm.

21:08.000 --> 21:10.240
Nếu bắt tôi thì phải trông Indi đấy

21:10.320 --> 21:11.640
vì chẳng còn ai đâu.

21:11.720 --> 21:13.480
Fay, em có tới bắt chị đâu.

21:13.560 --> 21:16.640
Em qua hỏi chị về em trai Margaret thôi.

21:17.240 --> 21:19.800
Đi bộ chẳng ăn thua. Em càng thêm lo.

21:19.920 --> 21:22.560
Margaret tia em vì em từ chối học bổng.

21:22.720 --> 21:24.240
Bà ta sẽ hủy hoại đời em.

21:24.320 --> 21:26.800
Bà ta chả làm gì đâu, bà ta ngồi tù rồi.

21:26.880 --> 21:30.520
Xem chung kết tổng AFLW 2019 đi.
Em sẽ thấy thư giãn hơn.

21:30.560 --> 21:32.080
Margaret có bông tai Miranda.

21:32.160 --> 21:34.560
- Crows đấu Carltons…
- Bọn nhỏ đã ở đảo.

21:34.680 --> 21:35.680
Đùa đấy hả?

21:35.760 --> 21:39.160
Không, Abby. Các con tôi không ra đó đâu.
Mòng biển tha đấy.

21:39.240 --> 21:41.480
Nếu nhà chị ra đó thì cho bọn em biết.

21:41.560 --> 21:43.080
Bọn em đang tìm William.

21:43.160 --> 21:46.200
Fay, lần cuối chị thấy
William Carruthers là khi nào?

21:46.320 --> 21:48.920
Tôi chưa hề thấy William kể từ…

21:49.640 --> 21:51.920
lần gặp gỡ trên đảo sáu năm trước.

21:52.000 --> 21:55.000
Vì sao? Chính hắn đã giết người à?

21:55.080 --> 21:56.640
Hắn tấn công Phil à?

21:56.720 --> 21:59.080
Ted thấy Phil chạy qua chỗ lều cắm trại.

21:59.160 --> 22:01.600
Anh ta bảo trông lão như vật tế thần.

22:02.120 --> 22:06.040
Vâng. Bọn em nghĩ
hung thủ có thể đã cướp xe buýt.

22:06.960 --> 22:10.280
- Khỉ thật! Tom cũng trên xe.
- Tam, đệch!

22:10.720 --> 22:15.000
Nhỡ đâu cái gã mình thấy đứng đái
trên đảo cái đêm Trent chết

22:15.080 --> 22:16.680
là William Carruthers?

22:16.760 --> 22:19.480
Không, chắc là thợ lặn
bắt trộm bào ngư thôi.

22:19.600 --> 22:21.840
Dì Fay bảo hung thủ để thuyền ở đó.

22:21.920 --> 22:24.200
Đâu, đâu phải… Đấy chỉ là…

22:26.280 --> 22:29.200
Đệch! Mình đã thấy
một tên giết người đứng đái à?

22:29.360 --> 22:30.680
Chết tiệt! Đi nào.

22:30.760 --> 22:33.800
- Có thể hắn giữ họ trên đảo.
- Chị đi đâu vậy? Tammy!

22:34.440 --> 22:36.520
Fay, cho em hỏi. Đảo Carruthers

22:36.600 --> 22:39.280
là nguyên nhân
William và Margaret cãi nhau à?

22:39.400 --> 22:41.160
Ừ, theo lời Margaret.

22:41.240 --> 22:44.720
Lão không muốn nhà tôi
lại gần đảo và không chịu ký.

22:44.800 --> 22:46.160
Sao cô lại hỏi?

22:48.760 --> 22:51.480
Em thấy cái mũ len
ở xe của William Carruthers.

22:51.960 --> 22:53.520
Mũ của dì Joy.

22:54.360 --> 22:57.680
Sao William Carruthers lại có mũ của dì?

22:57.760 --> 22:59.680
Tôi tưởng lão không ưa bọn tôi.

22:59.760 --> 23:03.480
Em nghĩ William muốn trả lại đảo,
không phải bà chị.

23:03.920 --> 23:07.040
Margaret nói dối leo lẻo suốt bao năm qua.

23:07.160 --> 23:08.240
Chả nhẽ lại thế.

23:09.880 --> 23:12.040
Dulcie Collins đây, xin nhắn lại.

23:12.120 --> 23:13.440
Sếp ơi.

23:13.520 --> 23:17.400
William Carruthers
không liên quan gì tới các vụ giết người.

23:17.480 --> 23:20.720
Em không biết ông ấy đâu,
nhưng… Margaret biết,

23:20.800 --> 23:23.000
và bà ta không muốn ông ấy quay về.

23:23.080 --> 23:25.600
Dù ở đâu thì ông ta
không phải người ta cần.

23:39.600 --> 23:41.080
Bác trả lời đi đã.

23:41.160 --> 23:44.320
Có camera an ninh nào quanh đây không?

23:44.400 --> 23:46.760
Tôi chả biết gì về camera an ninh cả.

23:46.840 --> 23:50.520
Bác Mona. Bác có thấy xe buýt nào đi khỏi
Deadloch 15 tiếng qua không?

23:50.600 --> 23:52.600
Xe buýt trắng có sọc xanh?

23:52.680 --> 23:55.880
- Xe xanh sọc trắng?
- Không ạ. Xe buýt trắng sọc xanh.

23:55.960 --> 23:58.680
Chắc chắn là trắng chứ? Màu đó dễ bẩn lắm.

23:58.760 --> 24:01.560
Dạ… Cháu hoàn toàn chắc ạ, cô Mona.

24:01.640 --> 24:03.960
Không, tối qua không thấy xe buýt nào.

24:04.040 --> 24:05.520
- Vâng ạ.
- Đệch!

24:06.120 --> 24:10.040
Trừ một xe buýt trắng đêm qua
phóng qua đây về hướng Deadloch.

24:11.600 --> 24:14.200
- Đái ra máu luôn, Mona.
- Về hướng? Về đó?

24:14.280 --> 24:18.000
Tôi nhớ vì tài xế mặc phục trang.

24:18.080 --> 24:19.720
Phục trang thế nào?

24:19.800 --> 24:21.920
Xin lỗi, Ruth. Tôi làm cho Ruth đã.

24:22.000 --> 24:24.120
Không! Bác Ruth, lùi lại nào.

24:24.200 --> 24:25.600
Ruth, khỏe không chị?

24:25.720 --> 24:27.800
Tôi qua mua xăng thôi. Cảm ơn, Mona.

24:27.880 --> 24:30.240
Mà chị bán kẹo phấn hoa quả không?

24:30.320 --> 24:31.400
Tôi có đặt hàng.

24:31.480 --> 24:35.160
Nhưng, tuần trước,
xe chở kẹo bị lật ở khúc quanh.

24:35.240 --> 24:37.280
- Thế kẹo sô cô la?
- Thôi thôi, Ruth.

24:37.360 --> 24:39.560
Bác bảo "tài xế mặc phục trang" là sao?

24:39.640 --> 24:41.800
Họ đeo mặt nạ, phải không nhỉ?

24:42.640 --> 24:45.200
- Bác kể mà.
- Mặt nạ gì? Hình thú vật?

24:45.280 --> 24:47.040
Phim Point Break, Richard Nixon?

24:47.120 --> 24:49.560
Mặt nạ như phim Mặt nạ? Mặt nạ gì?

24:49.920 --> 24:51.000
Mặt nạ phòng độc.

24:51.080 --> 24:53.680
- Không hay thấy lắm nhỉ.
- Đúng thế, Ruth.

24:54.560 --> 24:57.960
Hắn dùng khí độc. Đấy là
cách nhanh nhất để hạ gục họ.

24:58.520 --> 25:00.440
Này, Bác Xăng.

25:01.000 --> 25:05.240
Hành khách trên xe buýt,
lúc bác thấy họ có tỉnh táo không,

25:05.320 --> 25:07.160
hay là… không tỉnh?

25:07.240 --> 25:10.240
Tôi không biết. Tôi mải ngắm mấy đốm lửa.

25:10.920 --> 25:12.800
Nó bay nửa đường tới Hobart.

25:14.000 --> 25:16.120
Muốn tôi xem camera an ninh không?

25:16.680 --> 25:20.440
Bác bảo không biết gì
về camera an ninh mà!

25:20.520 --> 25:23.960
Tôi không. Nhưng Alan chồng tôi
thì biết cách lấy băng ra,

25:24.040 --> 25:27.760
nhưng ông ấy về chỗ chị gái rồi,
vì có giết người hàng loạt ở Deadloch.

25:28.280 --> 25:29.680
Các cô nghe tin chưa?

25:29.760 --> 25:31.640
Abby, qua trạm Xăng và Sữa đi.

25:31.720 --> 25:34.040
Qua xem hộ băng an ninh chỗ bác Mona.

25:37.840 --> 25:41.240
Đi cứu tụi con trai da trắng.
Sao mình thành ra thế này?

25:42.120 --> 25:44.520
Hay mình báo cảnh sát? Để họ xử lý cho?

25:44.600 --> 25:47.720
Thôi! Nhỡ bị tóm
vì tội xâm phạm đất thì dở lắm,

25:47.800 --> 25:52.240
chưa kể em chỉ tin mỗi chị,
các bà dì, và Kevin hải cẩu.

25:52.320 --> 25:54.640
Đúng. Mà mình cũng cứu tụi đó được.

25:54.800 --> 25:56.080
Vâng, chắc chắn rồi.

25:56.160 --> 25:57.720
Ừ, để tất cả phải im mồm.

26:00.600 --> 26:02.680
Mình thế này là quá tử tế rồi.

26:14.720 --> 26:17.280
Nếu hắn dùng khí độc, thì họ vẫn còn sống.

26:17.360 --> 26:21.000
Ra vào xóm chỉ có một đường thôi,
vậy hắn đưa họ đi đâu?

26:21.080 --> 26:24.000
Xe buýt bác Mona thấy
đi về hướng Deadloch.

26:24.080 --> 26:26.080
Tức là nó đã quay đầu đi về.

26:26.160 --> 26:29.480
- Nghĩa là sao nhỉ?
- Tôi chịu. Tôi căng thẳng lắm rồi.

26:29.560 --> 26:31.440
Ở Deadloch không thấy cái xe.

26:31.520 --> 26:34.000
Nó vẫn ở đây,
giữa thị trấn và chỗ bác Mona.

26:34.080 --> 26:38.400
Đâu, Collins? Một bên là bụi cây,
một bên là biển và dốc đá thẳng đứng.

26:39.560 --> 26:40.640
- Sven.
- Chị.

26:40.720 --> 26:43.080
Một chị dễ thương
cho em mượn sạc. Cảm ơn nhé.

26:43.160 --> 26:44.000
Không có gì!

26:44.080 --> 26:46.120
Người của Hastings không thấy dấu vết

26:46.200 --> 26:48.520
của Skye hay ai khác trên Phà eo Bass.

26:48.640 --> 26:51.400
Giờ Hastings bảo
hội đàn ông vẫn ở trên xe buýt.

26:51.520 --> 26:52.720
Ờ. Vãi. Đúng rồi.

26:52.800 --> 26:53.960
Để tôi cho đi nhờ xe.

26:54.040 --> 26:55.840
- Không, Sven.
- Tôi đi hướng đó mà.

26:55.920 --> 26:58.840
Họ nhận ra là không thể
đưa xe buýt lên phà.

26:58.920 --> 27:01.920
Cũng giống lúc nói chuyện
với chị lúc trước, mà…

27:02.440 --> 27:04.520
Hastings đang tổ chức họp giao ban.

27:04.600 --> 27:06.400
Họ sẽ mang camera hồng ngoại...

27:06.480 --> 27:09.240
- Cái quái gì ở đằng kia thế?
- ...chó nghiệp vụ.

27:09.320 --> 27:12.880
Họ sẽ mang cả Beans,
bạn chó an ninh-sinh học ở sân bay.

27:13.000 --> 27:15.920
À Dulce này, Hastings và đội đặc nhiệm

27:16.000 --> 27:18.280
sẽ tìm kiếm bằng đường không.

27:19.280 --> 27:22.520
Họ sẽ tìm xe buýt dọc theo bờ biển.
Họ bắt đầu rồi.

27:24.040 --> 27:25.480
À, vậy...

28:12.000 --> 28:15.560
"Sinh năm 1987, tôi ra album rap
đầu tiên khi 13 tuổi sau…"

28:15.640 --> 28:16.640
Lil' Bow Wow.

28:17.960 --> 28:19.560
Làm sao biết hay vậy?

28:25.160 --> 28:26.360
Khoai chiên không?

28:28.040 --> 28:31.360
Ăn một chút giúp bệnh nhân thú của tôi
đỡ buồn nôn đấy.

28:32.000 --> 28:36.560
- Không sao, nếu cậu không muốn.
- Tốt quá. Cảm ơn Cath.

28:42.000 --> 28:44.040
Hơn một miếng cũng được mà.

28:44.120 --> 28:48.120
- Xin lỗi, tôi quên cậu không phải mèo.
- Ừ. Cảm ơn nhé.

28:56.280 --> 28:58.760
Hai cô mà xía vào cuộc điều tra lần nữa,

28:58.840 --> 29:01.240
là tôi thu phù hiệu
nấu thành khuyên chim đó!

29:01.880 --> 29:03.640
Về Deadloch ngay đi!

29:04.520 --> 29:05.520
Nhanh!

29:06.520 --> 29:08.440
Cho bọn tôi một phút thôi, Shane?

29:12.200 --> 29:15.480
- Ta phải đi rồi.
- Không. Tôi ở lại tới khi tìm ra Ray.

29:16.240 --> 29:18.120
Lần này tôi muốn thấy cái xác.

29:22.280 --> 29:25.200
Abby thấy có cái này
ở băng an ninh chỗ bác Mona.

29:25.320 --> 29:26.800
Hoặc những gì còn lại,

29:26.880 --> 29:30.320
sau khi cá mập đầu búa có
bữa chén được mồi to sụ.

29:31.360 --> 29:35.760
Eddie. Eddie, gã lái xe buýt
đi qua chỗ bác Mona hai lần. Xem này.

29:36.440 --> 29:39.520
Lúc đầu thì có rất nhiều người,
đầu tựa vào cửa sổ

29:39.600 --> 29:42.280
nhưng nửa tiếng sau, xe quay trở lại.

29:42.360 --> 29:43.880
Và, này, chỉ có mình hắn.

29:43.960 --> 29:48.360
Không có hành khách.
Hắn đã thả họ ở đâu đó.

29:50.400 --> 29:53.280
Hắn… Hắn lái xe quay lại đây…

29:53.600 --> 29:55.080
Hắn nhảy khỏi xe.

29:55.240 --> 29:59.160
Hắn lao xe không có người xuống vực,
chỉ để đánh lạc hướng lần nữa.

30:04.040 --> 30:05.960
Hắn đi lên đồi rồi.

30:06.840 --> 30:08.360
Như phim Sound of Music.

30:08.440 --> 30:10.200
Đúng là vậy.

30:10.280 --> 30:12.040
Họ chỉ có thể ở đó.

30:14.720 --> 30:18.680
Abby, Sven. Cuộc gọi các bạn
bị nhập làm một luôn rồi. Nghe tôi không?

30:18.760 --> 30:20.200
- Có ạ.
- Chị gọi được rồi!

30:20.280 --> 30:23.840
Bọn tôi sẽ qua khu nướng thịt Đỉnh Núi
ở đường Đồi Nghiệt ngã.

30:23.920 --> 30:26.280
Ta sẽ phối hợp tìm kiếm ở đó. Nhé?

30:26.360 --> 30:28.320
Rõ ạ. Em qua đó ngay.

30:28.400 --> 30:30.240
Em sẽ cố qua đó sớm nhất.

30:30.320 --> 30:31.880
Em thả người ta xuống đã.

30:33.240 --> 30:34.520
Xin lỗi mọi người nhé.

30:34.600 --> 30:36.360
Không sao mà, Sven.

30:36.440 --> 30:38.160
Nghe có vẻ căng nhỉ.

30:38.240 --> 30:41.840
Ôi trời ạ. Nó… Nó quá lắm luôn ấy, mà tôi…

30:41.920 --> 30:44.560
Tôi yêu nghề thì còn được,
mà tôi lại không.

30:44.640 --> 30:46.920
Tôi bắt đầu nhận ra là sẽ không bao giờ,

30:47.040 --> 30:49.560
tôi nghĩ cũng đến lúc rồi. Tới lúc rồi,

30:49.640 --> 30:51.200
tới lúc bỏ rồi.

30:59.680 --> 31:01.040
CÔNG VIÊN QUỐC GIA ĐỈNH NÚI
THÁC LAYNA RRALA WARR

31:01.920 --> 31:04.720
Theo thời gian ghi trên băng chỗ bác Mona,

31:04.800 --> 31:08.440
hung thủ có 30 phút để thả
đám đàn ông rồi đi bỏ xe.

31:08.520 --> 31:11.200
Đường quanh chỗ này
xe buýt không vào được,

31:11.320 --> 31:14.200
nên hắn phải giữ họ quanh chỗ này,
đường Đồi Nghiệt ngã.

31:14.280 --> 31:15.120
Ừ.

31:21.040 --> 31:22.040
Các sếp!

31:23.960 --> 31:25.720
Xe đạp của James.

31:25.800 --> 31:30.280
Em từ chỗ bác Mona đi thì thấy
nó bên đường Cao tốc Khai hoang.

31:31.680 --> 31:33.520
Điện thoại của James có trên phà.

31:34.520 --> 31:37.040
Vậy Đồng hồ thông minh cũng lên xe buýt à?

31:37.120 --> 31:39.440
Ôi trời ơi, hay là chính là James?

31:39.520 --> 31:41.480
Là hắn trộm cột buồm Loch Nessie?

31:41.560 --> 31:43.360
Hắn làm sai rất nhiều bằng chứng.

31:43.440 --> 31:46.240
Hắn vừa làm vừa phá
vẫn có thể lên làm thủ tướng

31:46.320 --> 31:47.840
nhưng nhỡ hắn giết người?

31:47.920 --> 31:52.520
Em rất xin lỗi nếu bồ cũ của em
đang tính giết bồ hiện tại của chị.

31:52.600 --> 31:54.680
- Ờ. Không sao đâu.
- Đâu mà, Abby.

31:54.800 --> 31:58.880
Anh ta thấy không ai bảo vệ mình
nên gọi xe dừng lại thôi.

31:59.080 --> 32:01.400
Vì em gọi hắn là mặt lờ. Vì hắn mặt lờ.

32:01.520 --> 32:04.720
Nếu em không làm thế,
hắn đã không lên xe buýt.

32:04.800 --> 32:07.400
Nếu sống, hắn sẽ
chì chiết để em phải quay lại.

32:07.520 --> 32:09.960
Hắn mà làm thế thì tự tôi khử hắn luôn.

32:10.040 --> 32:13.080
Chị tốt quá,
nhưng không cần làm thế đâu ạ.

32:13.160 --> 32:16.160
Hung thủ phải ở chỗ nào đó mà hắn biết,

32:16.240 --> 32:18.680
chỗ nào hắn có thể kiểm soát không gian.

32:18.760 --> 32:21.600
Hắn giữ họ ở một khu nhà
tại đường Đồi Nghiệt ngã à?

32:21.680 --> 32:22.520
Tôi nghĩ vậy.

32:22.600 --> 32:24.040
Có "Xưởng rượu Rặng Huyết."

32:24.120 --> 32:25.920
"Xưởng bia Gãy Cổ."

32:26.000 --> 32:27.600
"Xưởng cider Nạp Quan tài"…

32:27.680 --> 32:30.080
- Trời ạ, tên ơi là tên!
- Rồi.

32:30.200 --> 32:33.080
Collins, giờ làm sao? Ta… đi tìm hết à?

32:33.160 --> 32:35.840
Phải mất hàng tiếng. Làm gì có thời gian.

32:35.920 --> 32:37.720
Tôi… Tôi có ý này.

32:37.840 --> 32:41.000
Nhưng phải lấy điện thoại khác
chia sẻ kết nối.

32:47.680 --> 32:51.880
Dù giờ chị đi cứu Tom,
không có nghĩa là chị tha cho con chó đó.

32:51.960 --> 32:54.360
Tam, nhỡ mình gặp William? Lúc đó làm gì?

32:54.440 --> 32:57.880
Thì chị sẽ đánh lạc hướng
rồi mình úp sọt hắn, nhỉ?

32:57.960 --> 32:58.920
Đi nào.

33:09.040 --> 33:10.000
PHÂN NGỰA - 2 ĐÔ

33:10.080 --> 33:12.280
Bằng thạc sỹ Sinh học biển.

33:12.400 --> 33:14.440
Vâng, thời đó học vui lắm.

33:14.520 --> 33:16.160
Chìa khóa là vậy đó, Sven.

33:16.240 --> 33:18.280
- Phải làm cái mình thích.
- Vâng.

33:18.360 --> 33:20.600
Nên tôi mới làm Airtask, Nick nhỉ?

33:20.680 --> 33:22.240
- Đúng thế.
- Ừ.

33:22.360 --> 33:23.200
Hay đấy.

33:23.760 --> 33:26.800
Thế mọi người đến Naarm bằng phà à?

33:26.880 --> 33:29.560
Bọn tôi được giao nhận một cái xe.

33:29.640 --> 33:32.640
Ban đầu chỉ là nhận túi đồ thôi,

33:32.720 --> 33:36.120
nhưng đến hôm qua
khách thêm nguyên cái xe.

33:36.200 --> 33:38.280
Bọn tôi mới tới đánh cả cụm

33:38.360 --> 33:40.680
để bên đường đoạn đường dưới kia kìa.

33:41.240 --> 33:42.080
Khoan đã.

33:43.280 --> 33:44.440
Không sao chứ, cưng?

33:44.560 --> 33:46.200
Xe đấy là xe gì nhỉ?

33:46.320 --> 33:47.720
- Xe Subaru.
- Xe Subaru.

33:54.360 --> 33:56.240
Chào, Xưởng rượu Rặng huyết ạ?

33:56.320 --> 33:58.520
- Nạp Quan tài?
- Xưởng bia Gãy Cổ?

33:58.600 --> 34:00.960
Tôi tìm 18 đàn ông và bé trai.

34:01.040 --> 34:03.200
Không, họ không đặt chỗ.

34:03.280 --> 34:04.480
Đệch!

34:05.440 --> 34:08.040
Xe buýt trắng có sọc xanh dương.

34:08.120 --> 34:09.440
Mặt nạ.

34:09.520 --> 34:12.640
Không phải chuột lạ!
Xem đằng sau thùng bia đi.

34:12.720 --> 34:15.480
Còn ai khác tôi có thể nói chuyện không?

34:15.560 --> 34:18.120
Không, tôi không cần gặp chuyên gia rượu.

34:18.160 --> 34:20.800
Tôi có quan tâm bia IPA.

34:20.880 --> 34:23.840
Nhưng không phải lúc này.
Tôi đang tìm bồ tôi.

34:32.880 --> 34:33.840
A lô.

34:35.040 --> 34:38.760
Tôi không muốn đăng ký
lớp pha rượu gin vào tuần tới.

34:38.840 --> 34:39.840
Nó không phải…

34:40.640 --> 34:43.200
Ừ, rồi. Thôi, cứ đăng ký cho tôi đi.

34:43.320 --> 34:46.080
Thế thì tốt quá.
Tên tôi là Garth nhé. Cảm ơn.

34:46.160 --> 34:47.480
Cảm ơn.

34:53.760 --> 34:54.840
Khỉ thật!

35:12.600 --> 35:14.440
Không thấy họ đâu cả.

35:15.160 --> 35:17.600
Tôi cạn ý tưởng xem họ ở đâu rồi.

35:18.160 --> 35:19.680
Không nghĩ ra gì nữa.

35:20.480 --> 35:22.680
Có lẽ ta phải nghĩ lại.

35:22.800 --> 35:26.200
Có thể… Có thể Hastings
đúng còn ta đã sai.

35:26.320 --> 35:29.400
Có thể hội đàn ông ngồi trên xe
mà mình không thấy.

35:32.480 --> 35:33.880
Bushy không phải mồi.

35:36.160 --> 35:37.280
Cái gì?

35:40.320 --> 35:43.640
Họ… Họ tìm thấy xác rồi. Cậu ta…

35:44.800 --> 35:46.920
Cậu ta không bị cá sấu ăn thịt. Mà…

35:48.120 --> 35:51.000
Cậu ta bị bắn vào đầu.

35:53.440 --> 35:55.200
Eddie, tôi rất tiếc.

35:56.200 --> 35:57.960
Tôi đoán ngay mà, Collins.

35:58.800 --> 36:02.360
Tôi biết khi cậu ta mất tích,
có gì rất khả nghi. Nhưng tôi…

36:02.440 --> 36:06.280
Mấy thằng ở Darwin bảo
lúc đó tôi đi nhậu. Nhưng không phải!

36:07.160 --> 36:08.760
Nên tụi nó phái tôi đến đây,

36:08.840 --> 36:11.680
tụi nó không muốn
tôi đánh hơi ra, vì tôi đúng.

36:16.880 --> 36:18.480
Và giờ mình cũng đúng nữa.

36:18.560 --> 36:20.880
- Tôi không rõ nữa. Ta…
- Không, không,

36:20.960 --> 36:23.160
ngậm ngay mồm lại. Cô biết mà.

36:23.280 --> 36:28.080
Điều cô biết, tôi cũng biết,
vì tôi nghe theo cô, phần lớn là thế.

36:29.000 --> 36:32.480
Giờ, thằng khốn đó, hắn thích…

36:33.160 --> 36:36.600
Hắn thích mọi người còn sống,
rồi hắn mới giết cho nó thú.

36:36.640 --> 36:37.840
- Ừ.
- Đó?

36:37.960 --> 36:40.080
Thế theo ý kiến chuyên môn của cô,

36:40.160 --> 36:43.600
cô nghĩ hắn sẽ thỏa mãn với việc
cho 18 ông xuống vực chứ?

36:43.640 --> 36:45.200
- Không.
- Không.

36:45.360 --> 36:47.920
Hắn muốn hoành tráng hơn cơ,

36:48.000 --> 36:51.160
để hắn còn mang ra khoe
như một người mèo dị hợm.

36:51.280 --> 36:52.560
Vì sao lại thế?

36:52.640 --> 36:55.320
- Vì hắn tự cao tự đại.
- Thằng mặt lờ!

36:55.400 --> 36:56.840
- Ừ! To đùng luôn!
- Đó.

36:56.960 --> 36:59.840
Mọi người vẫn sống
và đang ở đâu đây, Collins.

37:01.160 --> 37:02.120
Được chưa?

37:05.480 --> 37:06.520
Được chưa?

37:07.520 --> 37:08.560
Ừ.

37:09.520 --> 37:11.520
Ừ, được rồi.

37:13.920 --> 37:16.600
Các sếp? Sven gọi chị không được.

37:17.680 --> 37:19.200
Sven, để loa ngoài nhé.

37:19.360 --> 37:21.520
Hung thủ dùng Airtasker, Dulce.

37:21.600 --> 37:23.360
Hả? Nói gì thế? Túi khí à?

37:23.440 --> 37:25.800
- Túi khí là gì?
- Airtasker, tasker. Sao?

37:27.160 --> 37:30.160
Em không nghe rõ, nên em cứ nói tiếp nhé.

37:30.280 --> 37:33.440
Hung thủ thuê Airtasker
đi lấy xe Subaru của Skye

37:33.520 --> 37:36.880
và các điện thoại ở điểm hẹn
rồi lái xe lên phà.

37:36.960 --> 37:38.840
Ai đặt Airtasker?

37:38.920 --> 37:43.200
Em hỏi chị Airtasker xem ai đặt,
chị ấy bảo là Louise McEwan.

37:45.640 --> 37:48.000
Em ngựa quen đường cũ về luôn Deadloch.

37:48.080 --> 37:50.160
Không phải khu dã ngoại Đỉnh núi rồi.

37:50.200 --> 37:51.360
Em xin lỗi. Tại em.

37:51.440 --> 37:53.760
Này, Sven, cậu bảo là Louise McEwan à?

37:53.840 --> 37:56.680
Em tra google Louise McEwan và thấy là…

37:56.800 --> 37:57.880
Cô ấy bị sát hại.

37:57.960 --> 38:01.600
…bị giết ở Sydney, chắc tầm bảy năm trước.

38:01.640 --> 38:04.680
Sỹ quan điều tra là
Thanh tra Hannah Chambers.

38:04.800 --> 38:06.280
Chị biết cô ấy chứ, Dulce?

38:07.160 --> 38:08.480
À, có, tôi…

38:09.280 --> 38:10.600
Tôi có biết Hannah.

38:11.560 --> 38:14.520
Em không nghe rõ,
em đoán là chị biết, Dulce.

38:15.080 --> 38:16.080
Dulce?

38:18.400 --> 38:21.680
- Tom? Mike?
- Ở đây có bắt cóc không?

38:21.800 --> 38:23.080
Còn ai nữa không?

38:23.160 --> 38:24.880
Thôi, chẳng có ai ở đây đâu.

38:24.960 --> 38:27.880
Về đi không ma người xưa
nhập vào mình bây giờ.

38:27.960 --> 38:29.640
Các cháu à.

38:30.600 --> 38:32.320
Trời ạ! Bà Carruthers.

38:33.040 --> 38:34.760
Chị, nhìn kìa!

38:35.200 --> 38:36.200
Rắn hổ!

38:36.360 --> 38:37.800
Đệch, bà ấy bị cắn rồi!

38:37.880 --> 38:39.480
Điện thoại có sóng không?

38:40.080 --> 38:41.400
Không có gì luôn.

38:41.480 --> 38:42.680
Cứu với.

38:42.800 --> 38:45.520
- Hút nọc ra đi!
- Em không hút đâu.

38:45.600 --> 38:48.320
- Chị cũng không hút.
- Ai lại đi hút nọc!

38:48.400 --> 38:50.000
Thế thì tè vào mụ ta à?

38:50.080 --> 38:52.440
Không, cố định bà ấy rồi chờ người tới.

38:52.520 --> 38:54.840
Ai tới mà giúp? Ông này à?

38:56.000 --> 38:59.360
Bà Carruthers, bà bị Rắn Hổ cắn rồi.

38:59.760 --> 39:01.080
Bà bình tĩnh nhé.

39:02.000 --> 39:03.960
Làm sao đưa bà ta về thuyền đây?

39:04.120 --> 39:05.360
Để chị cõng xuống.

39:07.440 --> 39:08.280
Nào.

39:11.800 --> 39:15.520
Cháu sẽ cõng bà xuống thuyền nhôm
như cõng bóng cát ấy.

39:15.600 --> 39:16.640
Tammy, sao được.

39:16.680 --> 39:19.520
Được chứ. Vì chị khỏe như trâu.

39:19.600 --> 39:22.760
Chị là cô gái phi thường.

39:22.840 --> 39:25.280
- Phải không, bà Carruthers?
- Tammy…

39:26.800 --> 39:27.880
Mấy cái thảm này.

39:29.280 --> 39:33.320
Trong tranh treo ở nhà bà ấy có.
Đây là thảm của William Carruthers.

39:36.560 --> 39:39.200
Thật ra bà làm gì ở đây, Margaret?

39:39.320 --> 39:41.800
Gì vậy trời? Bà ta đào ông ấy lên.

39:43.120 --> 39:44.840
Kinh tởm quá đi, Margaret!

39:51.800 --> 39:54.680
Ông ấy không phải
người không muốn bọn tôi ra đây.

39:55.200 --> 39:56.160
Mà là bà.

39:58.640 --> 40:04.080
Bà thà giết chính em trai mình
chứ không chịu trả lại đất?

40:05.160 --> 40:07.360
Bọn tôi còn chẳng cần hết cả đảo này!

40:07.680 --> 40:10.160
Ý tôi là, muốn thì cũng muốn,

40:10.200 --> 40:12.000
nhưng bọn tôi sẵn sàng san sẻ mà!

40:12.600 --> 40:13.440
Cẩn thận!

40:27.840 --> 40:32.120
Đất của ta.

40:40.640 --> 40:42.000
Bà… bà ta…

40:43.800 --> 40:44.760
Ừ, em à.

40:45.840 --> 40:47.040
Mụ kỳ thị chết rồi.

40:55.600 --> 40:57.320
Ừ. Cảm ơn nhé, Hannah.

40:58.920 --> 41:00.960
Vậy đấy là Louise McEwan.

41:01.800 --> 41:04.400
- Chuyện gì vậy?
- Em không rõ ạ.

41:04.480 --> 41:07.640
- Ừ. Không, tôi nhớ…
- Đấy là cái cô mà Collins…

41:09.480 --> 41:10.640
Em nghĩ vậy.

41:11.640 --> 41:13.080
Ừ. Cảm ơn nhé.

41:13.160 --> 41:14.840
Cảm ơn. Chào nhé.

41:21.840 --> 41:24.440
- Album mới của Adele!
- Thế à?

41:24.520 --> 41:26.200
- Tôi thích lắm.
- Hay lắm ạ.

41:26.320 --> 41:28.440
Bạn tôi, Hannah, là…

41:29.680 --> 41:33.640
Rồi, rồi, cô ấy là cái cô tôi cặp bồ,
được chưa? Xong nhé.

41:34.800 --> 41:37.200
Louise McEwan là gái bán dâm.

41:37.320 --> 41:40.320
Cô ấy bị đánh thuốc mê
rồi thắt cổ giống các nạn nhân.

41:40.400 --> 41:42.400
Tôi tưởng vụ này chìm xuồng rồi,

41:42.480 --> 41:46.080
nhưng cách đây vài năm,
lại có một gái bán dâm khác.

41:46.160 --> 41:48.760
Cô ấy cũng bị tấn công y hệt thế
cùng thời điểm.

41:48.840 --> 41:52.640
Nhưng cô ấy chống cự được,
và đã mô tả kẻ tấn công.

41:52.760 --> 41:55.080
Có thể tên Louise McEwan
là trùng hợp thôi,

41:55.160 --> 41:57.480
nhưng Hannah vừa gửi tôi ảnh vẽ nhận dạng.

41:57.560 --> 42:00.760
Vào điện thoại của Abby,
vì máy tôi sóng lởm quá.

42:00.840 --> 42:04.160
Nhưng mà, hung thủ này
đâu nhắm tới gái bán dâm

42:04.280 --> 42:07.160
đâu như "Jack Máy xén ở Bondi" tại Sydney?

42:07.280 --> 42:09.520
Hắn nhắm mấy thằng cặn bã. Nên là…

42:11.600 --> 42:12.520
Sao?

42:13.560 --> 42:15.960
- Sao?
- Vẫn là những người chẳng ai ưa.

42:16.080 --> 42:17.400
Đúng thế ạ.

42:17.520 --> 42:20.880
Hả, cặp song sinh ngoại cảm!
Nói tôi nghe với.

42:21.360 --> 42:24.960
Kẻ giết hàng loạt gái mại dâm
thường nghĩ mình có sứ mệnh

42:25.040 --> 42:26.840
loại bỏ đám làm dơ dáy xã hội.

42:26.920 --> 42:30.680
Những người theo truyền thống
vẫn bị coi là hủ hóa,

42:30.800 --> 42:32.840
- gái bán dâm, đồng tính.
- Ừ.

42:32.920 --> 42:34.280
Nhưng xã hội đang thay đổi.

42:35.080 --> 42:37.760
Có thể hung thủ
đã tìm cho mình sứ mệnh mới.

42:39.160 --> 42:40.640
- Lũ đê tiện!
- Tụi cặn bã.

42:43.880 --> 42:44.960
Bao giờ…

42:45.960 --> 42:47.960
Vụ ở Sydney xảy ra khi nào?

42:48.440 --> 42:51.800
Nhiều năm trước rồi,
lúc đó tôi đang rất tệ, dễ yếu lòng…

42:51.880 --> 42:54.640
- Vụ giết người, bồ bịch cái gì!
- À, ừ.

42:54.680 --> 42:57.400
Vụ tấn công gần nhất
cách đây năm năm rưỡi.

42:57.480 --> 42:59.280
- Khớp khung thời gian.
- Ừ.

42:59.360 --> 43:03.160
Ta đang nghĩ gì nào?
Sát nhân ở Sydney, hắn chuyển về Deadloch,

43:03.200 --> 43:06.520
chọn thủ đoạn mới,
thay đổi phong cách một chút?

43:06.600 --> 43:08.080
Hắn nghĩ gì nhỉ?

43:08.160 --> 43:10.600
Deadloch là nơi để làm mới mình.

43:14.880 --> 43:16.080
Cô bảo gì cơ?

43:17.960 --> 43:19.080
Gì vậy?

43:19.480 --> 43:20.800
Collins, lấy đèn pin.

43:20.880 --> 43:22.600
- Lấy đèn pin.
- Ừ.

43:25.160 --> 43:27.880
Sếp, tranh nhận dạng gửi đến rồi ạ.

43:28.760 --> 43:29.760
Sếp ơi?

43:40.160 --> 43:41.160
Collins!

43:56.200 --> 43:57.560
Hắn bảo nó chết rồi.

43:58.680 --> 44:00.680
Cath đã cho hắn pentobarbital.

44:02.320 --> 44:03.320
Sếp ơi.

44:15.920 --> 44:17.960
Tôi ở đây

44:19.320 --> 44:21.360
Tôi ở đây

44:22.160 --> 44:24.640
- Để nhắc nhở anh.
- Anh…

44:24.720 --> 44:29.240
Về bãi chiến trường
Anh để lại khi anh bỏ đi

44:29.320 --> 44:34.160
Thật không công bằng khi chối bỏ tôi

44:34.240 --> 44:38.320
Khỏi cây thánh giá mà anh đưa tôi mang

44:38.400 --> 44:41.360
Anh, anh phải biết

44:41.440 --> 44:42.640
Bài hay tuyệt. Nhỉ?

44:45.480 --> 44:48.040
Cô ấy viết về Joey trong Full House đấy.

44:48.120 --> 44:52.240
Mike, biết phim đó không? Ra năm 1995 đấy.

44:53.760 --> 44:55.440
Nhìn cô này này, các bạn.

44:56.120 --> 44:57.720
Cô ấy là lý do tôi ở đây đấy!

44:58.840 --> 44:59.680
Skye à.

44:59.760 --> 45:03.440
Ở Sydney, tôi làm bánh ngọt cho cô,
cô đã dạy tôi về nữ quyền

45:03.520 --> 45:06.400
và nam tính độc hại,
nó thay đổi cách tôi nhìn nhận.

45:07.320 --> 45:10.160
Cô thấy là tôi gặp vấn đề về đức tin

45:10.240 --> 45:13.920
và về mục đích sống, cô bảo,
"Về Deadloch đi. Thay đổi không khí.

45:14.000 --> 45:16.520
"Về làm cho mẹ tôi." Cô có nhớ không?

45:16.600 --> 45:18.760
Hài thật, nó thành ra thế này.

45:19.480 --> 45:23.360
Bố cô lại là sứ mệnh đầu tiên của tôi,
nó thật là đặc biệt.

45:23.440 --> 45:28.200
Vì, nhà O'Dwyer không chỉ là bạn tôi,
mà là gia đình được chọn của tôi.

45:30.560 --> 45:31.560
Tốt hơn rồi đó.

45:33.760 --> 45:36.600
Được nói ra cũng tốt thật đấy nhỉ?

45:37.960 --> 45:40.880
Đàn ông chúng ta
nên nói nhiều hơn, các bạn nhỉ?

45:40.960 --> 45:42.440
Ta phải nghiêm túc vào.

45:47.960 --> 45:49.160
Brené Brown.

45:49.720 --> 45:51.040
Gez biết Brené Brown.

45:52.120 --> 45:54.400
Cô ấy bảo điểm yếu

45:54.480 --> 45:58.040
là nơi sinh ra đổi mới,
sáng tạo, và thay đổi.

45:59.200 --> 46:01.200
Đàn ông chúng ta phải thay đổi, nhỉ?

46:02.360 --> 46:03.880
Nhưng không phải các bạn.

46:04.400 --> 46:06.040
Các bạn lún sâu quá rồi.

46:06.600 --> 46:08.080
Phải khử hết các bạn thôi.

46:15.040 --> 46:18.960
Tôi chịu, Sven, có lẽ hắn đầu độc
để tri ân bệnh hoạn cho phụ nữ.

46:19.040 --> 46:20.520
Nhất trí. Nó rất là…

46:20.600 --> 46:23.440
Cậu qua CLB bóng bầu dục
gặp hội phụ nữ đi.

46:23.520 --> 46:24.440
Collins?

46:24.520 --> 46:27.040
Xem họ biết Ray đưa
đám đàn ông đi đâu không.

46:27.160 --> 46:28.440
- Collins!
- Ừ?

46:28.520 --> 46:30.360
Lou, nó bỏ đi rồi.

46:30.480 --> 46:34.040
Ray bảo hắn nhận nó
từ bà góa nào đấy ở trang trại,

46:34.120 --> 46:36.040
vì không chăm nó được nữa.

46:36.120 --> 46:37.600
Chắc là nó đi về nhà rồi.

46:37.680 --> 46:39.160
Sếp, trang trại này thì sao?

46:39.240 --> 46:43.640
Gần Công viên Quốc gia Đỉnh núi.
Đi ngược lên đường Đồi Nghiệt ngã.

46:44.560 --> 46:46.120
- Ôi trời ơi!
- Sao?

46:47.040 --> 46:49.800
- Ôi đệch.
- Sven, bọn tôi cần cậu giúp.

46:49.880 --> 46:52.120
Vâng, Dulce. Em gặp chị ở đâu đây?

46:52.200 --> 46:53.800
Trang trại của Geoff Haddick.

46:56.240 --> 46:57.920
Trời ạ. Mình ghét việc này quá.

47:06.200 --> 47:07.840
Fay?

47:10.400 --> 47:11.960
Ray, đừng làm vậy.

47:12.080 --> 47:15.160
Skye, bạn à, cô biết
bọn choai choai có thể làm gì mà.

47:15.240 --> 47:16.440
Tụi nó là quái vật.

47:16.520 --> 47:17.680
Bọn nó chỉ là trẻ con.

47:17.760 --> 47:21.080
Nào, ván đóng thuyền rồi,
quá muộn cho tụi nó rồi, kể cả Tom.

47:21.200 --> 47:23.800
Nó cũng vào đội bóng, muốn được như Sam.

47:23.880 --> 47:25.200
Đừng có nói với con tao!

47:27.720 --> 47:32.360
James à. Tôi đang nói với Skye mà.
Phải cho phụ nữ được nói chứ.

47:37.480 --> 47:39.000
Há rộng ra.

47:39.440 --> 47:41.000
James, James.

47:41.440 --> 47:42.680
Nên cho cậu im mồm.

47:46.320 --> 47:49.480
Bình tĩnh đi nào. Khó làm lắm đấy.

47:50.400 --> 47:51.480
Nhé?

48:15.680 --> 48:17.440
Tôi biết nghe thế cũng buồn,

48:17.520 --> 48:20.120
nhưng sống phải có
trách nhiệm với nhau, nhé?

48:20.200 --> 48:21.920
Đứng dậy, lên tiếng.

48:22.840 --> 48:24.960
Skye, bạn à, bình tĩnh nào!

48:25.880 --> 48:27.120
Nóng tính thế.

48:27.880 --> 48:29.200
Y hệt ông bố.

48:29.280 --> 48:31.000
Cút đi chỗ khác đi!

48:31.080 --> 48:32.200
Bỏ dao xuống!

48:32.280 --> 48:34.440
Tuyệt quá nhỉ! Chào cưng.

48:34.920 --> 48:36.760
Phil tới chỗ em rồi à.

48:36.880 --> 48:38.680
Anh cứ sợ hắn mất nhiều máu quá.

48:39.160 --> 48:41.920
Các bạn, bồ tôi đấy, Eddie.

48:42.000 --> 48:43.320
Ray! Đứng yên đấy.

48:44.000 --> 48:45.560
Abby, ái chà!

48:45.640 --> 48:47.800
Nhìn cô kìa, tự đứng trên đôi chân mình.

48:48.360 --> 48:51.480
Đây, tôi có quà cho cô này. Bắt nhé!

48:56.480 --> 48:58.280
Gọn chưa nào?

48:58.360 --> 49:00.400
Tôi biết cô sẽ không chia tay James,

49:00.480 --> 49:02.000
- nên tôi sửa hộ cô rồi.
- Hả?

49:02.080 --> 49:04.120
Tôi chia tay hắn rồi, Ray!

49:06.560 --> 49:07.440
Thế à?

49:09.520 --> 49:10.400
Được rồi.

49:15.600 --> 49:16.600
Collins!

49:17.520 --> 49:20.040
Xin lỗi Dulce! Chắc chí mạng đấy.

49:21.480 --> 49:23.280
Ôi đệch, Collins, bụng cô kìa!

49:23.400 --> 49:26.040
- Không, đi đi!
- Tôi không bỏ cô đâu.

49:26.120 --> 49:27.480
Tôi ổn. Đuổi theo hắn đi!

49:37.640 --> 49:40.680
Nhanh lên! Họ ở trong đó.
Tôi thấy ánh đèn.

49:40.760 --> 49:42.360
Đi nào. Nhanh.

49:47.920 --> 49:48.760
Người đẹp!

49:49.240 --> 49:50.320
Cath.

49:50.400 --> 49:52.480
Sơ cứu cho mọi người đi!

49:52.560 --> 49:55.920
Thoáng khí, hít thở, lưu thông,
chống mất nước! Nào!

50:07.040 --> 50:11.640
Mừng tới Đường Đom đóm ở Công viên
Quốc gia Đỉnh núi. Lincoln Worm đây.

50:22.480 --> 50:24.160
Chỗ này đẹp ghê chưa?

50:27.320 --> 50:28.960
Đúng ra phải mang đồ dã ngoại.

50:33.640 --> 50:36.320
Nào cưng! Anh có cái này cho em xem.

50:36.400 --> 50:37.680
Liếm mông tao đi!

50:38.160 --> 50:39.120
Khốn nạn.

50:39.200 --> 50:40.040
THÁC LAYNA RRALA WARR

50:40.120 --> 50:41.800
Bạn có biết đom đóm là một dạng ruồi?

50:44.000 --> 50:46.400
Đừng chết. Đừng chết!

50:48.040 --> 50:50.520
Hoặc chết cũng được! Mình tự quyết định.

50:50.600 --> 50:52.000
Mình muốn tớ chết không?

50:52.080 --> 50:54.360
Không! Không, đừng chết!

50:56.160 --> 50:57.560
Là lỗi của tớ cả.

50:57.680 --> 50:58.560
Cath, đừng.

50:59.120 --> 51:02.600
Ray có thuốc an thần
cho con lừa. Tớ không kể cho mình.

51:02.680 --> 51:04.760
Tớ tưởng tôi biết nhiều hơn mình.

51:04.880 --> 51:08.320
Tớ cứ nghĩ Ray là người tốt!
Tớ luôn nghĩ là tớ đúng.

51:08.400 --> 51:10.680
Tớ đúng cũng nhiều.

51:10.760 --> 51:13.280
Nhưng thỉnh thoảng, hóa ra lại không.

51:13.920 --> 51:15.000
Ừ.

51:15.080 --> 51:18.960
Tớ rất xin lỗi vì chiếm luôn lịch Google,

51:19.080 --> 51:22.400
xin lỗi vì bắt mình vào dàn hợp xướng,

51:22.520 --> 51:25.640
xin lỗi vì đã mua cái trang trại
giết người này.

51:25.720 --> 51:29.440
Và tớ xin lỗi vì con chó xấu như ma cấu.

51:29.560 --> 51:33.960
Cath, nghe cũng tích cực lắm
và tớ rất yêu mình.

51:34.440 --> 51:36.960
Nhưng giờ, tớ đang mất máu.

51:37.040 --> 51:40.440
Ừ. Ừ. Tớ biết. Tớ nghe mình đây.
Nghe cả hai tai luôn,

51:40.520 --> 51:42.840
nhưng để tớ nói nhanh nốt cái này.

51:43.320 --> 51:45.000
Rời khỏi Deadloch đi.

51:46.160 --> 51:47.640
Mình ghét đây mà, người đẹp.

51:48.560 --> 51:49.960
Hãy đi chỗ khác đi.

51:54.640 --> 51:56.800
Nhà tớ là bất cứ chỗ nào có mình.

51:58.600 --> 51:59.600
Ừ.

52:06.000 --> 52:08.080
Rồi, xem thế nào nào.

52:11.480 --> 52:13.480
Đây hả? Tớ lo được mà.

52:14.080 --> 52:15.760
Động vật có vú giống nhau cả.

52:15.840 --> 52:17.560
Khác mỗi số lượng ti thôi.

52:30.280 --> 52:31.120
Đây rồi.

52:32.760 --> 52:34.560
Trời ạ! Em đẹp quá.

52:35.560 --> 52:36.720
Anh có bơi được đâu.

52:36.800 --> 52:38.840
Ừ, thực ra còn giỏi nữa cơ.

52:39.440 --> 52:42.200
Anh bịa ra chuyện về Lou
để kết thân với tôi.

52:42.280 --> 52:44.720
Cưng à, em cần phải nói về chuyện Bushy.

52:46.400 --> 52:49.720
Này, anh tính, bọn mình nên bỏ Deadloch.

52:50.560 --> 52:54.360
Anh sẽ nhớ các bạn,
nhưng nhìn em căng thẳng như thế,

52:54.440 --> 52:56.280
còn anh bận rộn như thế,

52:56.360 --> 52:58.760
có lẽ nên có một khởi đầu mới.

52:58.840 --> 53:00.520
Thị trấn mới, ít nỗi niềm hơn?

53:01.000 --> 53:02.920
Nhận nuôi chó, gây dựng gia đình.

53:03.120 --> 53:04.240
Sinh con đẻ cái?

53:06.000 --> 53:08.200
Anh là thằng giết người hàng loạt!

53:08.640 --> 53:11.720
Cưng à, anh khiến Deadloch
tốt đẹp hơn cho phụ nữ đấy.

53:11.800 --> 53:15.080
Nơi này tiến bộ rất nhiều
từ khi anh bỏ bớt mấy thằng độc hại!

53:15.160 --> 53:17.680
Skye và Vic khấm khá,
Aleyna là Thị trưởng.

53:17.760 --> 53:20.800
Có cô nào bảo anh làm vậy không, Ray?

53:20.880 --> 53:23.600
Chắc chắn nếu anh hỏi xem họ muốn gì,

53:23.680 --> 53:27.120
họ sẽ không bảo,
"Ray, chém bỏ cả nửa xóm này đi.

53:27.200 --> 53:29.520
Bà ngoại đã tranh đấu vì điều này!"

53:29.640 --> 53:31.200
Anh biết họ sẽ không bảo thế.

53:31.280 --> 53:33.160
Phụ nữ là nạn nhân của gia trưởng.

53:33.240 --> 53:35.080
Họ bị áp bức và bất lực.

53:35.160 --> 53:38.960
Họ cần đồng minh nam như anh.
Có tầm nhìn, có thể mang đến thay đổi!

53:39.040 --> 53:40.280
Đây đâu phải là về anh!

53:40.360 --> 53:42.560
Anh biết nó không phải cho anh, Eddie.

53:42.640 --> 53:45.880
Nên giờ anh mới giết đàn ông.
Anh thôi giết phụ rồi.

53:47.760 --> 53:49.840
Anh đâu cần phải giết người.

53:49.920 --> 53:51.800
Ừ, ai cũng biết thế cả mà.

53:51.880 --> 53:54.240
Ai cũng biết, trừ anh ra!

53:55.240 --> 53:57.800
Thực ra mọi người mà nhàn
thì anh lại bận hơn.

53:57.880 --> 54:01.560
Nhưng anh vẫn cố làm
để có một thế giới hoàn hảo cho phụ nữ,

54:01.640 --> 54:03.320
tự anh làm, chả cần ai ghi nhận.

54:03.400 --> 54:06.280
- Nghe có vẻ anh muốn được ghi công.
- Anh đâu cần.

54:06.360 --> 54:10.000
Ghi nhận là anh không cần ghi nhận
điều mình làm thì cũng tốt!

54:10.080 --> 54:14.040
- Vậy anh muốn được ghi nhận?
- Không, anh chỉ là đồng minh, Eddie.

54:14.880 --> 54:16.400
Anh là đồng minh tốt nhất.

54:17.640 --> 54:18.640
Nói đi.

54:19.160 --> 54:20.720
Nói anh là đồng minh tốt nhất.

54:20.800 --> 54:24.720
Sáu năm trước anh còn đi
giết phụ nữ, đồ mặt lờ!

54:24.800 --> 54:26.840
Anh đã theo hành trình nữ quyền.

54:27.400 --> 54:30.080
Anh có bạn là nữ. Anh vét máng phụ nữ.

54:30.160 --> 54:32.480
- Anh đã thay đổi!
- Không hề, nhé!

54:32.560 --> 54:35.960
Anh vẫn giải quyết mọi thứ
bằng cách giết người, đồ bệnh!

54:39.600 --> 54:41.160
Vậy xí xóa hết đi.

54:42.480 --> 54:44.560
Sao mình không quên hết đi,

54:45.120 --> 54:48.200
rồi ngồi ôm nhau trên sofa, xem Buffy?

54:50.440 --> 54:54.560
- Lùi lại đi.
- Cưng à, em đang cáu, nhỉ?

54:54.640 --> 54:58.480
Tin anh đi, em không muốn
có thêm một anh chết vì tay em đâu.

54:59.440 --> 55:01.680
- Cái gì?
- Đúng thế đấy.

55:01.880 --> 55:04.240
Đúng ra hôm đó em phải ở với cậu ta.

55:04.320 --> 55:07.000
Thì cậu ta đã sống,
nhưng em không suy xét kỹ,

55:07.080 --> 55:08.240
nên Bushy chết.

55:08.320 --> 55:10.040
Chuyện đâu phải như thế.

55:10.120 --> 55:12.840
Anh cũng có mẹ, và có con, ở đâu đó.

55:12.920 --> 55:15.520
Thử hình dung em làm gì anh.

55:15.600 --> 55:17.400
Hình dung xem họ sẽ thế nào.

55:17.480 --> 55:19.680
Thôi mà, cưng, bỏ súng xuống đi.

55:24.120 --> 55:25.520
Bỏ chị ấy ra!

55:26.080 --> 55:27.720
Bỏ dao xuống! Bỏ xuống.

55:27.800 --> 55:29.800
Chào Dulce, khỏe không?

55:30.760 --> 55:32.240
Bỏ dao xuống, Ray!

55:32.920 --> 55:34.600
Không được, bạn à, xin lỗi nhé!

55:34.720 --> 55:38.040
- Để tay ở chỗ tôi có thể nhìn thấy.
- Rồi.

55:39.040 --> 55:42.080
Không, không. Đừng. Không được, Ray!

55:43.240 --> 55:46.800
Ra khỏi mặt nước đi, Ray!

55:46.880 --> 55:49.320
Luồng nước nguy hiểm lắm.

55:49.920 --> 55:50.840
Thôi nào, Dulce.

55:51.720 --> 55:53.800
Tôi bơi cực siêu.

55:53.880 --> 55:55.000
- Không!
- Không!

56:00.040 --> 56:03.680
- Hắn đâu rồi? Hắn lặn à?
- Tôi không biết.

56:56.280 --> 56:59.280
Các đơn vị chú ý!
Cánh đàn ông không ở trên xe buýt!

56:59.560 --> 57:02.040
Nhắc lại. Cánh đàn ông
không ở trên xe buýt!

57:02.120 --> 57:05.120
Skye O'Dwyer đang bắt họ bơi ra biển!

57:11.880 --> 57:12.880
Chị ổn chứ?

57:13.400 --> 57:14.240
Ừ.

57:15.480 --> 57:17.160
Không. Có lẽ…

57:18.240 --> 57:20.480
sẽ phải đem xả hết

57:20.560 --> 57:24.400
ở chỗ bác sỹ tâm lý có tay nghề.

57:28.320 --> 57:32.600
- Cô ổn chứ, Collins, cô bị thương mà.
- Tôi bị sốc nên chẳng thấy gì.

57:44.800 --> 57:47.280
Thôi, để tôi đưa cô về.

57:47.360 --> 57:49.840
Nào. Khoác tay qua tôi. Đi.

57:51.720 --> 57:52.920
- Này, Collins…
- Sao?

57:53.720 --> 57:56.080
Cô lúc nào cũng thích phụ nữ

57:56.160 --> 57:59.280
hay là phải làm gì đó, như kiểu tập cơ ấy?

57:59.880 --> 58:04.600
Theo tôi thì ai cũng phải thử
ít nhất một lần, để xem thế nào.

58:04.720 --> 58:06.840
Ừ. Tôi cũng này nọ rồi.

58:07.440 --> 58:09.680
Tốt đấy. Thế là được một nửa rồi.

58:16.120 --> 58:21.200
HAI THÁNG SAU

58:21.280 --> 58:25.720
Và giờ, đội trưởng đội bóng,
Tammy Hampson!

58:30.160 --> 58:31.000
SÂN NHÀ ĐỘI
CHUỘT TÚI NHỎ DEADLOCH

58:31.080 --> 58:34.760
Mọi người nhớ mua xúc xích
của bà Vic Bánh nhé.

58:34.840 --> 58:38.520
Chúng tôi đang gây quỹ xây
trung tâm cộng đồng Milaythina-ta,

58:38.600 --> 58:40.440
để chúng tôi có thể lấy lại đảo.

58:41.160 --> 58:43.720
Rồi, cố lên Chuột túi nhỏ!

58:53.400 --> 58:55.040
Gia đình Cầu vồng của tôi đó.

58:55.120 --> 58:57.360
Cậu nghe từ đó bao giờ chưa, Sven?

58:58.880 --> 59:01.360
Tôi chưa nghe bao giờ. Hay đấy!

59:03.160 --> 59:04.960
Xin chào, cậu xưng là gì?

59:35.160 --> 59:37.200
Chị Kate. Em qua Pháp y đây.

59:37.840 --> 59:40.000
Nhìn kích thước giòi,

59:40.080 --> 59:42.440
em đoán nạn nhân chết
ít nhất 24 tiếng rồi.

59:42.880 --> 59:45.880
Đúng không ạ? Em biết là thế mà.

59:59.400 --> 01:00:01.000
Dép quai hậu đi thích không?

01:00:01.520 --> 01:00:03.360
Cứ như chân trần vậy.

01:00:03.920 --> 01:00:04.840
Hai người!

01:00:06.920 --> 01:00:10.720
Tôi xuống phố đây.
Độ ẩm ở Darwin làm tôi nhức hết cả đầu!

01:00:10.800 --> 01:00:12.720
Chủ nhà Airbnb, Tarneen,

01:00:12.800 --> 01:00:15.720
gợi ý tôi dùng kem chống nấm.
mà phải mua cả mớ.

01:00:15.800 --> 01:00:17.360
Nên tôi mua cho cả nhà luôn!

01:00:17.480 --> 01:00:20.880
Ôi trời ạ!
Dưới ti tôi như là có đầm lấy ấy.

01:00:20.960 --> 01:00:23.360
- Thôi, nửa tiếng nữa đón nhé!
- Ừ.

01:00:23.440 --> 01:00:26.280
- Tớ yêu mình, người đẹp!
- Yêu mình. Cảm ơn nhé.

01:00:26.360 --> 01:00:29.520
- Yêu cô, Eddie!
- Ờ, ừ!

01:00:29.600 --> 01:00:31.000
Gì cơ?

01:00:32.840 --> 01:00:34.040
Tôi cũng yêu cô.

01:00:36.880 --> 01:00:37.760
Sao?

01:00:37.840 --> 01:00:39.560
- Chào nhé!
- Chào tình yêu.

01:00:48.920 --> 01:00:50.120
Sẵn sàng chưa?

01:00:51.960 --> 01:00:53.120
Chưa.

01:00:54.320 --> 01:00:55.480
Vào thôi.

01:01:16.480 --> 01:01:19.120
- Xin chào! Chào Holly nhé.
- Xin chào.

01:01:19.760 --> 01:01:21.560
Đây là bạn tôi, Duleese,

01:01:21.680 --> 01:01:25.000
bọn tôi tới giúp phá vụ
sát hại Bushy, nhỉ?

01:01:25.120 --> 01:01:27.080
- Vâng! Vâng! Đúng.
- Ừ.

01:01:27.560 --> 01:01:30.480
Chờ chúng tôi ít phút nhé, Holly?

01:01:35.760 --> 01:01:36.920
Duleese?

01:01:37.000 --> 01:01:37.960
Ờ?

01:01:39.040 --> 01:01:41.000
Chị không biết tên tôi à?

01:03:06.880 --> 01:03:08.880
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:03:08.960 --> 01:03:10.960
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o
