WEBVTT

00:00:07.480 --> 00:00:10.280 align:center
Sam O'Dwyer là nạn nhân đầu tiên.

00:00:10.360 --> 00:00:13.120 align:center
Ảnh chụp thương tích. Tổn thương vùng đầu.

00:00:13.200 --> 00:00:15.440 align:center
Nứt xương chậu. Gãy cổ tay.

00:00:15.520 --> 00:00:19.360 align:center
Có kẻ biết chuyện Sam gây ra
với Victoria, vì thế họ giết ông ta.

00:00:19.400 --> 00:00:22.920 align:center
Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna.
Tôi muốn bà ta trả lại đất.

00:00:23.000 --> 00:00:24.960 align:center
Bác biết đây là khuyên của Miranda,

00:00:25.040 --> 00:00:27.120 align:center
tức là nó đã xâm phạm đất của bác.

00:00:27.200 --> 00:00:28.200 align:center
CẢNH SÁT

00:00:28.280 --> 00:00:31.360 align:center
Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy
ở Hồ Deadloch.

00:00:31.440 --> 00:00:33.680 align:center
Họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ.

00:00:33.840 --> 00:00:36.920 align:center
Xe chứa xác nổi là của William Carruthers.

00:00:37.000 --> 00:00:38.560 align:center
Em trai Margaret?

00:00:38.640 --> 00:00:40.560 align:center
Em thấy dưới ghế xe.

00:00:40.640 --> 00:00:42.840 align:center
Chiếc giày cô Victoria bị mất.

00:00:42.920 --> 00:00:45.160 align:center
Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông.

00:00:45.240 --> 00:00:46.120 align:center
Tất cả cúi xuống.

00:00:46.240 --> 00:00:48.120 align:center
Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó.

00:00:48.200 --> 00:00:49.080 align:center
Không!

00:00:49.880 --> 00:00:52.320 align:center
Nếu tìm thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay.

00:00:52.400 --> 00:00:55.000 align:center
Toàn lưỡi. Trong tủ lạnh của các bạn cô.

00:00:55.080 --> 00:00:58.600 align:center
Họ sẽ đưa toàn bộ
đàn ông Deadloch từ 17 tuổi

00:00:58.680 --> 00:01:00.920 align:center
đến nơi nào đó an toàn, bí mật.

00:01:01.000 --> 00:01:03.200 align:center
Hung thủ nhắm mấy thằng mặt lờ, James ạ.

00:01:03.280 --> 00:01:05.360 align:center
Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết.

00:01:06.120 --> 00:01:07.680 align:center
Anh phải lên xe buýt đi!

00:01:08.240 --> 00:01:10.760 align:center
Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng.

00:01:10.840 --> 00:01:11.920 align:center
Đó là đàn ông!

00:01:12.000 --> 00:01:12.920 align:center
CẢNH SÁT

00:01:40.920 --> 00:01:43.560 align:center
THÁC LAYNA RRALA WARR

00:01:43.640 --> 00:01:46.200 align:center
ĐƯỜNG ĐOM ĐÓM

00:01:46.280 --> 00:01:48.640 align:center
TRẠM GÁC ĐỈNH NÚI

00:01:52.280 --> 00:01:54.400 align:center
Rồi. Được rồi.

00:01:54.800 --> 00:01:56.720 align:center
Mọi người trật tự đi nào?

00:01:56.800 --> 00:01:59.760 align:center
Tôi đã nhận tôi giết người rồi.

00:01:59.840 --> 00:02:01.000 align:center
Hệt như cái lồng chim.

00:02:01.080 --> 00:02:04.440 align:center
Chỗ này không quá lý tưởng,
nhưng nhà giam không đủ chỗ.

00:02:04.520 --> 00:02:06.560 align:center
Tôi không mời cô đến Mardi Gras nữa.

00:02:06.640 --> 00:02:08.600 align:center
Fern và Angela chết đói mất thôi.

00:02:08.760 --> 00:02:10.680 align:center
Con cô ấy đang chết đói.

00:02:10.760 --> 00:02:12.600 align:center
Con gì mà con. Tụi nó là chó.

00:02:13.400 --> 00:02:14.760 align:center
Nadiyah ốm đến phát sợ.

00:02:14.840 --> 00:02:17.000 align:center
Cưng, luật sư của tôi sẽ lo vụ này.

00:02:17.080 --> 00:02:18.800 align:center
Tôi ốm vì tôi có bầu.

00:02:18.880 --> 00:02:21.840 align:center
- Tôi không cần luật sư rác rưởi của bà.
- Cậu có bầu?

00:02:21.960 --> 00:02:23.520 align:center
Im mồm hết được không?

00:02:25.360 --> 00:02:26.680 align:center
Vâng. Xin cảm ơn.

00:02:27.040 --> 00:02:28.280 align:center
- Dulcie?
- Vâng?

00:02:28.360 --> 00:02:29.560 align:center
Có chuyện gì vậy?

00:02:29.600 --> 00:02:32.520 align:center
Hastings nghĩ các chị
cùng nhau giết đám đàn ông.

00:02:32.600 --> 00:02:35.400 align:center
- Như đội bóng lưới toàn sát thủ.
- Cái gì?

00:02:35.440 --> 00:02:36.880 align:center
- Bọn tôi?
- Ngớ ngẩn.

00:02:36.960 --> 00:02:39.880 align:center
Bình tĩnh đi nào,
bọn tôi biết mọi người không làm.

00:02:40.600 --> 00:02:44.160 align:center
Cô Vic, Abby tìm thấy chiếc giày
cô làm mất hôm Sam chết.

00:02:44.240 --> 00:02:47.400 align:center
Nó ở trong xe hung thủ dùng để
chứa các cái xác ở hồ.

00:02:47.480 --> 00:02:51.480 align:center
Hung thủ đã đón cô lúc cô đi bộ,
rồi đưa cô tới chỗ Aleyna,

00:02:51.560 --> 00:02:53.720 align:center
sau đó quay lại giết Sam.

00:02:53.800 --> 00:02:56.880 align:center
- Cô nhớ ai chở cô không?
- Nhớ tí nào không?

00:02:56.960 --> 00:02:59.160 align:center
Quần áo, mùi, giọng nói?

00:02:59.840 --> 00:03:00.680 align:center
Không.

00:03:01.520 --> 00:03:03.240 align:center
Điều cuối cùng tôi nhớ

00:03:03.320 --> 00:03:05.800 align:center
là Sam bị ngã xuống hồ ở lán.

00:03:06.840 --> 00:03:11.200 align:center
Tỉnh dậy thì đã là ngày hôm sau,
cô y tá đang cho tôi ăn bánh kẹp.

00:03:11.280 --> 00:03:15.000 align:center
Các cô có thể nhận diện kẻ chở Victoria

00:03:15.080 --> 00:03:16.760 align:center
nhờ biển số xe mà?

00:03:16.840 --> 00:03:19.240 align:center
Chủ đăng ký xe là em trai bà.

00:03:20.320 --> 00:03:23.040 align:center
- William?
- Lần cuối cô thấy chú là khi nào?

00:03:23.120 --> 00:03:26.120 align:center
Hoặc cái xe hơi bóng bẩy của hắn.

00:03:26.200 --> 00:03:28.320 align:center
Chắc phải năm, sáu?

00:03:28.840 --> 00:03:30.560 align:center
Ừ, sáu năm rồi.

00:03:31.080 --> 00:03:34.440 align:center
Bọn cô cãi nhau về Đảo Carruthers
và chú ấy bỏ đi Ubud.

00:03:35.080 --> 00:03:37.600 align:center
Cô đoán chú ấy đã bán xe trước khi đi.

00:03:37.680 --> 00:03:40.160 align:center
- Từ đó không liên lạc gì ạ?
- Không.

00:03:41.400 --> 00:03:43.480 align:center
Chú ấy đang ở Ubud, phải không?

00:03:44.040 --> 00:03:47.080 align:center
Sven đang liên hệ với
Đại sứ quán Indonesia ạ.

00:03:47.160 --> 00:03:49.880 align:center
- Ừ, cảm ơn cưng nhé.
- Khoan. Skye đâu?

00:03:49.960 --> 00:03:52.200 align:center
Cô ta mà được bảo lãnh thì tôi điên mất.

00:03:52.280 --> 00:03:54.000 align:center
- Đi rồi.
- Hả?

00:03:54.080 --> 00:03:57.680 align:center
Sau khi được thả, cô ấy quyết là
Tom, mẹ Vic, và tôi

00:03:57.760 --> 00:04:01.440 align:center
bỏ luôn Deadloch không về nữa,
khi bọn tôi bảo "hay là thôi,"

00:04:01.520 --> 00:04:04.440 align:center
cô ấy nổi đóa và lái xe đi.
Tối vui nhất quả đất.

00:04:04.520 --> 00:04:05.520 align:center
Thông minh lắm.

00:04:05.600 --> 00:04:08.280 align:center
Chắc giờ Hastings
cử lính bắn tỉa theo cô ta rồi.

00:04:08.360 --> 00:04:10.960 align:center
Abby, cô thử liên lạc với Skye xem nhé.

00:04:11.040 --> 00:04:13.200 align:center
- Rõ.
- Còn cô, Bác sỹ-Thị trưởng?

00:04:13.280 --> 00:04:15.360 align:center
Cô nhớ ai đưa Vic đến đêm Sam chết chứ?

00:04:15.440 --> 00:04:16.880 align:center
Tôi tưởng cô ấy đi bộ.

00:04:16.960 --> 00:04:20.480 align:center
Tôi bị quáng gà, nên chỉ
nhìn bằng tai thôi, như con dơi ấy.

00:04:20.560 --> 00:04:23.760 align:center
- Margaret, cô nhớ gì không?
- Cô không ở đó lâu.

00:04:23.800 --> 00:04:26.120 align:center
- Sharelle, còn cô?
- Đờ mờ cảnh sát.

00:04:26.200 --> 00:04:27.600 align:center
- Ừ, rồi.
- À.

00:04:27.760 --> 00:04:28.920 align:center
Có một bài hát.

00:04:31.000 --> 00:04:32.200 align:center
Là gì vậy, cô Vic?

00:04:32.880 --> 00:04:35.000 align:center
Tôi nhớ mình có ở trong xe.

00:04:36.080 --> 00:04:38.000 align:center
Đang bật một bài hát.

00:05:12.040 --> 00:05:14.000 align:center
Không, không.

00:05:23.360 --> 00:05:25.920 align:center
Bài của Robbie Williams
và Kylie Minogue à?

00:05:26.040 --> 00:05:27.120 align:center
- Kids!
- Kids.

00:05:27.200 --> 00:05:29.360 align:center
- Kids à?
- Không phải bài đó.

00:05:29.440 --> 00:05:31.320 align:center
Bài khác của Kylie nhé, gì nhỉ?

00:05:31.400 --> 00:05:33.720 align:center
Loco-Motion? I Should Be So Lucky?

00:05:33.800 --> 00:05:35.720 align:center
Can't Get You Out of My Head?

00:05:35.800 --> 00:05:37.240 align:center
Step Back in Time.

00:05:37.320 --> 00:05:39.600 align:center
Confide in Me, bài xôm thế mà ít ai nghe.

00:05:39.680 --> 00:05:42.640 align:center
Đừng bom cả đống bài nữa.
Cô ấy đâu phải DJ đám cưới.

00:05:42.720 --> 00:05:44.120 align:center
Ừ, giờ tôi quên rồi.

00:05:44.240 --> 00:05:46.640 align:center
Redcliffe! Connell! Cút ra ngoài ngay.

00:05:46.720 --> 00:05:48.600 align:center
- Bọn tôi muốn hỏi mấy bà cô.
- Ra!

00:05:48.680 --> 00:05:51.480 align:center
Không tôi bắt cô vì có
quan hệ không phù hợp.

00:05:51.560 --> 00:05:55.240 align:center
Kỳ thị đồng tính. Tôi và Dulcie
chẳng có gì "không phù hợp" cả,

00:05:55.320 --> 00:05:56.520 align:center
bọn tôi chia tay…

00:05:56.600 --> 00:05:58.720 align:center
Im đi, Cath! Phản tác dụng đấy.

00:05:58.800 --> 00:06:00.120 align:center
Đi ra. Ngay.

00:06:00.200 --> 00:06:01.440 align:center
Đang ra đây mà, Shane.

00:06:01.520 --> 00:06:04.120 align:center
Ủy viên, tôi là Margaret Carruthers.

00:06:04.240 --> 00:06:06.120 align:center
Vụ này sẽ mất bao lâu?

00:06:08.480 --> 00:06:12.640 align:center
Sam O'Dwyer hành hung vợ
và hung thủ biết điều đó và…

00:06:12.760 --> 00:06:16.560 align:center
Biết chứ sao, vì hung thủ là Skye
và giờ ả bỏ trốn rồi.

00:06:16.640 --> 00:06:19.880 align:center
- Cô báo tin vụ đột kích cho cô ả hả?
- Hả? Đâu có.

00:06:19.960 --> 00:06:21.920 align:center
Cô để gọi nhanh số O'Dwyer kìa.

00:06:22.000 --> 00:06:24.800 align:center
Điện thoại có dùng được đâu.
Có mỗi một vạch.

00:06:24.880 --> 00:06:26.040 align:center
- Sếp…
- Vớ va vớ vẩn.

00:06:26.120 --> 00:06:27.800 align:center
Đúng ra tôi phải làm lâu rồi.

00:06:27.920 --> 00:06:30.120 align:center
Cô rúc đầu vào lũ đàn bà đó sâu quá,

00:06:30.200 --> 00:06:32.320 align:center
không phân biệt nổi bím với bụi rậm nữa.

00:06:32.400 --> 00:06:35.120 align:center
Connell, tôi đình chỉ công tác cô.

00:06:35.560 --> 00:06:37.000 align:center
- Ông làm gì cơ?
- Sếp…

00:06:37.080 --> 00:06:39.200 align:center
- Không được thế.
- Không bàn nữa.

00:06:39.280 --> 00:06:40.760 align:center
Đi ra đi. Về nhà đi.

00:06:40.840 --> 00:06:43.640 align:center
Đi mà chia màu
mấy đôi Birkenstocks hay gì đó.

00:06:46.640 --> 00:06:50.360 align:center
CHÀO MỪNG TỚI DEADLOCH
DÂN SỐ 2395

00:06:53.120 --> 00:06:56.520 align:center
NƠI TỔ CHỨC
LỄ HỘI GIẾT NGƯỜI DEADLOCH

00:06:56.600 --> 00:06:59.080 align:center
LÀM MỚI BẢN THÂN

00:07:07.160 --> 00:07:09.800 align:center
Rồi, trong này ai là hung thủ?

00:07:12.280 --> 00:07:15.120 align:center
Họ muốn bỏ tù tôi, tôi không muốn bị vạ.

00:07:15.200 --> 00:07:16.440 align:center
Tôi còn các con ở nhà.

00:07:16.520 --> 00:07:18.640 align:center
- Ai mà chả có con, Sharelle.
- Tôi.

00:07:18.720 --> 00:07:22.400 align:center
Tôi cũng không có con,
nhưng tôi với lũ chó khác gì mẫu tử.

00:07:22.480 --> 00:07:25.920 align:center
- Dù không đẻ ra chúng…
- Thôi im đi, Cath!

00:07:26.000 --> 00:07:29.320 align:center
Đừng có cái gì cũng xen vào.
Con lợn thính mùi kịch tính.

00:07:30.280 --> 00:07:31.600 align:center
Xin lỗi, gì cơ?

00:07:31.680 --> 00:07:33.880 align:center
Suốt từ lúc xảy ra mấy vụ giết người,

00:07:33.960 --> 00:07:36.920 align:center
cô chỉ lo thân cô bị ảnh hưởng nọ kia.

00:07:37.000 --> 00:07:38.960 align:center
Đâu phải vậy. Tớ yêu Deadloch mà.

00:07:39.040 --> 00:07:43.280 align:center
Vậy sao? Dulcie luôn cố gắng
để người ta khỏi phải chết.

00:07:43.360 --> 00:07:45.240 align:center
Còn cô lấy lí do đó để chia tay.

00:07:45.880 --> 00:07:50.200 align:center
Cưng à, thôi nào.
Phụ nữ phải giúp đỡ nhau chứ.

00:07:50.320 --> 00:07:51.800 align:center
Thôi đi, con mụ mặt lờ.

00:07:51.880 --> 00:07:55.280 align:center
Mẹ tôi phải vào tù vì bà dựng chuyện bà ấy

00:07:55.360 --> 00:07:56.720 align:center
"ăn cắp khẩu súng cổ"

00:07:56.800 --> 00:07:59.880 align:center
giờ con tôi lớn lên
không có bà ngoại chỉ vì bà đấy.

00:07:59.960 --> 00:08:02.120 align:center
Ôi trời, đúng thế không, Margaret?

00:08:02.200 --> 00:08:04.120 align:center
Sharelle, tôi giúp gì được nào?

00:08:04.200 --> 00:08:06.760 align:center
Cô có thể dọn đi.
Vì đám thích về quê như cô,

00:08:06.840 --> 00:08:09.920 align:center
mà tôi phải làm năm công việc
mới đủ tiền sống ở đây.

00:08:10.080 --> 00:08:13.360 align:center
Deadloch sẽ xuống lỗ hết
từ khi đám les các cô tới.

00:08:13.440 --> 00:08:15.600 align:center
Đệch, Nessa. Đừng nói vậy chứ.

00:08:15.680 --> 00:08:17.680 align:center
- Nhỡ con cô nghe được?
- Thì sao?

00:08:17.760 --> 00:08:19.120 align:center
Thì, nó đồng tính mà!

00:08:19.200 --> 00:08:22.880 align:center
- Dolphie đâu có gay.
- Hả? Có mà!

00:08:23.680 --> 00:08:26.600 align:center
Không ai biết cả sao? Đấy, tôi đã bảo mà.

00:08:26.680 --> 00:08:30.040 align:center
Lũ mặt lờ các cô ra vẻ lịch thiệp thôi
chứ chẳng chịu đùm bọc.

00:08:30.120 --> 00:08:32.160 align:center
Như cô, Mẹ Chó, là con mặt lờ.

00:08:32.240 --> 00:08:34.040 align:center
Thị trưởng Cục Phân, là đồ mặt lờ.

00:08:34.120 --> 00:08:36.440 align:center
Ốm Nghén cũng ngấp nghé thành tụi kia.

00:08:36.960 --> 00:08:40.000 align:center
Còn bà, Margaret Carruthers chó chết,

00:08:40.080 --> 00:08:42.960 align:center
tôi ghét bà nhất, mụ mặt lờ vô cực.

00:08:43.040 --> 00:08:45.880 align:center
Nói cho mà biết.
Nếu muốn tìm kẻ giết người,

00:08:45.960 --> 00:08:48.040 align:center
thì Sharelle có tiền sự đấy.

00:08:48.120 --> 00:08:52.080 align:center
Tiền sự nào, tôi là Thổ dân Da đen.
Thời gian đâu mà đi giết người?

00:08:52.160 --> 00:08:55.240 align:center
Tôi mà được rảnh,
thì tôi đưa con ra bể bơi,

00:08:55.320 --> 00:08:56.400 align:center
giết bố cô ta làm gì!

00:08:56.480 --> 00:09:00.280 align:center
Chuẩn. Ai đủ thời gian để gây mê
đám đàn ông, lột hết quần áo,

00:09:00.360 --> 00:09:02.040 align:center
rồi lôi đi khắp nơi?

00:09:02.120 --> 00:09:04.600 align:center
Tôi còn chẳng có thời gian đi ị.

00:09:05.960 --> 00:09:07.200 align:center
Cái gì thế?

00:09:11.600 --> 00:09:16.640 align:center
Vị gà? Tammy, chị đã ngồi tù rồi,
đừng làm nó tệ thêm.

00:09:16.760 --> 00:09:18.760 align:center
Xin lỗi nhé. Có vị pho mai đây.

00:09:18.880 --> 00:09:21.600 align:center
Dì Fay đang gọi cho dịch vụ pháp lý,

00:09:21.640 --> 00:09:24.840 align:center
dì muốn biết nhà xí trong đó thế nào ạ.

00:09:24.880 --> 00:09:26.120 align:center
Tammy? Miranda?

00:09:26.200 --> 00:09:28.400 align:center
- Khoai chiên mà, Abby.
- Họ đáng được ăn!

00:09:28.480 --> 00:09:30.200 align:center
Không phải chuyện khoai chiên.

00:09:31.000 --> 00:09:33.320 align:center
Bà Margaret thấy cái này trên đảo.

00:09:34.280 --> 00:09:36.200 align:center
Khuyên tai đẹp nhỉ.

00:09:36.280 --> 00:09:38.840 align:center
- Em chưa thấy cái nào như thế.
- Có đấy.

00:09:38.880 --> 00:09:42.880 align:center
Em đeo một cái y hệt vào sáng hôm
em phát hiện xác của Trent.

00:09:43.480 --> 00:09:45.160 align:center
Chị biết ở đó có gì không?

00:09:45.240 --> 00:09:47.040 align:center
Có con mòng biển tảo bẹ to bự.

00:09:47.120 --> 00:09:50.000 align:center
Vâng, chắc nó tha cái này ra đảo đấy ạ.

00:09:50.080 --> 00:09:52.120 align:center
Chị chả quan tâm em đến đó chưa

00:09:52.240 --> 00:09:56.080 align:center
nhưng nếu để Margaret phát hiện,
bà ấy không chỉ cảnh báo suông đâu.

00:10:02.640 --> 00:10:06.160 align:center
Hai em có thấy ai khác ở trên đảo không?

00:10:06.240 --> 00:10:07.480 align:center
Bọn em đã tới đó đâu.

00:10:07.520 --> 00:10:09.960 align:center
Giời ạ, thôi, về nhà đi.

00:10:10.040 --> 00:10:13.040 align:center
- Khoai này. Vị gà phát tởm.
- Chị xin.

00:10:14.600 --> 00:10:17.720 align:center
- Khỉ thật, Tammy.
- Không sao mà. Mình đi dạo đi.

00:10:22.240 --> 00:10:24.520 align:center
Johnson, báo tìm kiếm Skye O'Dwyer chưa?

00:10:24.640 --> 00:10:27.160 align:center
- Tôi đã bảo không phải cô ấy.
- Đi ra đi.

00:10:28.520 --> 00:10:29.880 align:center
- Trời! Đệch, đệch!
- Đệch!

00:10:29.960 --> 00:10:32.200 align:center
Ôi trời ạ. Vãi.

00:10:34.760 --> 00:10:37.000 align:center
- Gì vậy trời...
- Ôi trời.

00:10:37.120 --> 00:10:39.480 align:center
Cho bác sỹ Rahme ra khỏi buồng giam!

00:10:39.520 --> 00:10:42.320 align:center
Phil! Phil, có chuyện gì vậy bạn?
Chảy máu kìa!

00:10:42.400 --> 00:10:44.120 align:center
- Sao không ở xe buýt?
- Không rõ.

00:10:44.200 --> 00:10:45.600 align:center
Xe bị làm sao rồi?

00:10:45.640 --> 00:10:48.040 align:center
- Xem danh sách đi xe đi.
- Rõ.

00:10:48.120 --> 00:10:51.160 align:center
- Cậu ấy bị bắn. Bị thương ở ngực.
- Máu từ lưỡi mà.

00:10:51.240 --> 00:10:53.200 align:center
Lưỡi cậu ấy bị cắt rồi.

00:10:53.280 --> 00:10:56.080 align:center
- Con mẹ thần kinh!
- Không sao mà. Đừng cố nói,

00:10:56.160 --> 00:10:59.040 align:center
- gật đầu thôi, anh ra khỏi xe à?
- Lui ra, Connell.

00:10:59.120 --> 00:11:00.480 align:center
Không phải việc của cô.

00:11:00.560 --> 00:11:03.800 align:center
Shane, nếu anh ta từ xe đi ra,
thì nó vẫn gần đây!

00:11:03.880 --> 00:11:05.840 align:center
Con chó nào làm cậu thế này hả bạn?

00:11:05.920 --> 00:11:08.440 align:center
- Hung thủ có thể đang trên xe.
- Cho qua nào.

00:11:08.520 --> 00:11:11.480 align:center
Đuổi cô ta ra.
Cô ta muốn kết thúc nốt công việc.

00:11:11.560 --> 00:11:15.000 align:center
Tôi là bác sỹ. Nhiệm vụ tôi là chăm sóc,
kể cả Phil McGangus!

00:11:15.080 --> 00:11:17.600 align:center
Rướn đầu lên, thở đi.

00:11:17.680 --> 00:11:20.200 align:center
Xe vẫn chưa tới địa điểm ạ.

00:11:20.280 --> 00:11:22.120 align:center
Skye O'Dwyer cướp xe rồi sao?

00:11:22.200 --> 00:11:23.640 align:center
Thanh tra! Gọi Ray đi.

00:11:23.720 --> 00:11:27.720 align:center
Hung thủ là nam giới, Shane.
Có thể hắn ở sẵn trên xe rồi.

00:11:27.800 --> 00:11:30.520 align:center
- Skye O'Dwyer trên xe à?
- Anh ta không nói được!

00:11:31.600 --> 00:11:33.680 align:center
Cho gõ trên điện thoại đi, nhanh!

00:11:33.760 --> 00:11:36.320 align:center
Em không biết cách.
Chỗ làm bắt dùng Galaxies.

00:11:36.400 --> 00:11:37.920 align:center
Trời ạ, tắt máy mất rồi!

00:11:38.000 --> 00:11:40.320 align:center
Phil, gõ vào máy tôi này.

00:11:40.440 --> 00:11:41.840 align:center
Xe buýt ở đâu, Phil?

00:11:41.920 --> 00:11:43.200 align:center
Ả đang hành quyết họ à?

00:11:43.320 --> 00:11:44.880 align:center
- Nào, Tom.
- Tỉnh đi, Phil!

00:11:45.400 --> 00:11:47.480 align:center
Dậy đi, đồ ức bồ câu chết tiệt!

00:11:48.280 --> 00:11:49.480 align:center
Tom đây, nhắn tin đi.

00:11:49.560 --> 00:11:51.120 align:center
Biết xe buýt đâu không, Phil?

00:11:51.200 --> 00:11:53.560 align:center
Xin chào, Ray đây. Tôi đang để thư thoại.

00:11:53.640 --> 00:11:56.720 align:center
Bất tỉnh rồi. Đã ai gọi cấp cứu chưa?

00:11:56.840 --> 00:11:58.680 align:center
Ta phải đi tìm xe buýt!

00:11:58.800 --> 00:12:00.120 align:center
- Ở lại với tôi.
- Trời!

00:12:00.200 --> 00:12:01.280 align:center
Nào!

00:12:02.640 --> 00:12:03.640 align:center
Nghe đây.

00:12:04.920 --> 00:12:07.600 align:center
Vào lúc 19:30, 18 đàn ông và bé trai

00:12:07.680 --> 00:12:10.480 align:center
đã lên xe buýt rời Deadloch
để đến nơi an toàn.

00:12:11.440 --> 00:12:13.720 align:center
Những giờ sau đó, nghi phạm chính,

00:12:13.800 --> 00:12:16.400 align:center
Skye O'Dwyer, đã cướp xe buýt.

00:12:17.000 --> 00:12:19.720 align:center
Đội Kỹ thuật số đang dò
vị trí các điện thoại.

00:12:19.800 --> 00:12:23.200 align:center
Nhưng các cậu, ta cần
chuẩn bị cho điều xấu nhất.

00:12:23.880 --> 00:12:25.960 align:center
Ta phải thật quả cảm.

00:12:26.040 --> 00:12:29.040 align:center
Ta chưa biết sẽ thấy gì trên xe buýt đó.

00:12:29.120 --> 00:12:32.200 align:center
Nó có thể là Thảm họa Xe buýt
Tiệc Geeveston lần nữa.

00:12:32.280 --> 00:12:34.040 align:center
- Trời ơi.
- Khỉ thật.

00:12:34.120 --> 00:12:35.880 align:center
Mọi người trang bị đầy đủ vũ khí.

00:12:36.920 --> 00:12:39.640 align:center
Ai mà biết con mụ điên đấy
có thể làm những gì.

00:12:39.720 --> 00:12:43.760 align:center
Nào các cậu. Ta cần sẵn sàng
ngay khi có vị trí của họ,

00:12:43.840 --> 00:12:46.920 align:center
nên chuẩn bị tinh thần đi,
nó sẽ tệ lắm đó.

00:12:48.680 --> 00:12:50.560 align:center
Làm gì thế hả?

00:12:50.640 --> 00:12:52.040 align:center
Chui vào đây bị bắt bây giờ!

00:12:52.120 --> 00:12:54.680 align:center
Không ai vào đâu. Họ sợ nước tè phụ nữ.

00:12:54.760 --> 00:12:57.440 align:center
Thế nếu tôi muốn đi ị?
Tôi không muốn cô nghe.

00:12:57.520 --> 00:12:59.080 align:center
Thì tôi bật nhạc lên.

00:12:59.680 --> 00:13:01.600 align:center
Nào, Tom. nghe máy đi chứ.

00:13:01.680 --> 00:13:03.480 align:center
Thằng điên xe buýt này là đứa nào?

00:13:03.560 --> 00:13:07.040 align:center
Hắn không cho họ lên xuống tùy ý
như đi ngắm cảnh đâu nhỉ?

00:13:08.840 --> 00:13:10.240 align:center
Em mà, các sếp.

00:13:10.320 --> 00:13:12.560 align:center
Danh sách hành khách đi xe đây ạ.

00:13:12.640 --> 00:13:15.160 align:center
Em chôm cả điện thoại của Nadiyah ở đồn.

00:13:15.240 --> 00:13:16.720 align:center
Không được chôm điện thoại.

00:13:16.800 --> 00:13:19.800 align:center
Vâng, nhưng cũng
đâu có được điều tra trái phép

00:13:19.880 --> 00:13:21.400 align:center
trong nhà vệ sinh đâu ạ.

00:13:22.080 --> 00:13:23.040 align:center
Ờ, vậy thì được.

00:13:23.680 --> 00:13:27.080 align:center
Có thể Nadiyah có ứng dụng theo dõi Tom,
giống James làm với em.

00:13:30.320 --> 00:13:33.560 align:center
Nhà vệ sinh nữ à. Xin lỗi, tôi không biết.

00:13:33.640 --> 00:13:37.040 align:center
William Carruthers
không hề dùng hộ chiếu từ năm 2016.

00:13:37.120 --> 00:13:39.040 align:center
- Sao?
- Vâng, ông này dị thật.

00:13:39.120 --> 00:13:42.440 align:center
Mắt to, cô chắc chắn William
không phải xác nổi đấy chứ?

00:13:42.520 --> 00:13:45.200 align:center
Vâng. Ông ta biến mất
trước khi có giết người.

00:13:45.280 --> 00:13:46.440 align:center
Rồi, rồi.

00:13:46.520 --> 00:13:49.480 align:center
Hai người cố hết sức
để tìm ra William nhé.

00:13:49.560 --> 00:13:52.240 align:center
Giờ ta ưu tiên tìm mọi người trên xe buýt.

00:13:52.320 --> 00:13:54.760 align:center
Đưa đây, cô không đoán ra mật khẩu đâu.

00:13:54.840 --> 00:13:56.800 align:center
Bắt đầu từ cái kinh điển, 69-69-69.

00:13:56.880 --> 00:13:59.160 align:center
- Là sinh nhật Tom.
- Cưng quá.

00:13:59.240 --> 00:14:01.360 align:center
- Nadiyah đúng là người tốt.
- Ừ.

00:14:01.440 --> 00:14:03.560 align:center
Chắc không có phần mềm theo dõi đâu.

00:14:03.640 --> 00:14:05.560 align:center
À, có đấy, đây này.

00:14:05.640 --> 00:14:07.120 align:center
Đúng kiểu hay lo.

00:14:07.200 --> 00:14:09.840 align:center
Trời ạ, sóng trong này tệ quá.

00:14:09.920 --> 00:14:11.960 align:center
Xem danh sách người đi nào.

00:14:12.040 --> 00:14:16.480 align:center
Có gì đây nào?
Mike, Hunter, Dolph, rồi là Ray…

00:14:18.520 --> 00:14:21.320 align:center
- Có vị trí điện thoại của Tom rồi.
- Nghe đây.

00:14:21.400 --> 00:14:23.200 align:center
Nhanh, có chuyện gì rồi.

00:14:23.280 --> 00:14:26.120 align:center
Cái gì? Nào, không thể như thế. Hả?

00:14:26.840 --> 00:14:30.480 align:center
Tọa độ Telco cấp cho thấy họ
đang trên biển, đi Melbourne.

00:14:30.560 --> 00:14:33.960 align:center
Và, như ta nghi ngờ,
Skye O'Dwyer cũng vậy.

00:14:34.040 --> 00:14:37.240 align:center
- Điện thoại của ả ở trên thuyền.
- Trời ạ.

00:14:37.320 --> 00:14:38.440 align:center
Đúng thế.

00:14:38.520 --> 00:14:43.400 align:center
Skye O'Dwyer Cướp người
đã cho xe buýt lên phà qua eo Bass.

00:14:44.160 --> 00:14:46.160 align:center
Trời đất ạ.

00:14:46.840 --> 00:14:48.840 align:center
Ừ. Ả đúng là quỷ quyệt.

00:14:49.280 --> 00:14:53.440 align:center
Trực thăng đang chờ đưa chúng ta
đi giải cứu đám đàn ông khỏi mụ đó.

00:14:53.520 --> 00:14:55.480 align:center
Rồi, các bạn, ta đi thôi.

00:14:55.560 --> 00:14:56.760 align:center
Nào!

00:14:58.680 --> 00:15:01.040 align:center
Tôi không muốn. Tôi không thích dây vào.

00:15:01.120 --> 00:15:02.880 align:center
- Nào, Sven.
- Nào, các bạn.

00:15:02.960 --> 00:15:04.400 align:center
Gọi tôi. Gọi tôi nhé.

00:15:05.400 --> 00:15:07.000 align:center
- Nào, nhanh.
- Rồi.

00:15:21.160 --> 00:15:24.720 align:center
Theo dữ liệu điện thoại của Skye,
cô ấy rời Deadloch và về bờ.

00:15:24.800 --> 00:15:27.320 align:center
Cô ấy gọi cho Tom và quay trở lại bờ biển.

00:15:27.400 --> 00:15:30.480 align:center
Đến đoạn Cao tốc Khai hoang,
điện thoại chuyển vùng,

00:15:30.560 --> 00:15:33.040 align:center
chung trạm với các điện thoại trên xe.

00:15:33.120 --> 00:15:38.240 align:center
Là sao? Xe Subaru của Skye cản xe buýt
rồi cô ta đi cùng với đám đàn ông?

00:15:38.320 --> 00:15:39.800 align:center
Có vẻ là vậy.

00:15:39.920 --> 00:15:42.600 align:center
- Thế Skye cướp xe thật à?
- Không, không.

00:15:43.480 --> 00:15:44.760 align:center
Có thể.

00:15:44.960 --> 00:15:47.520 align:center
Không. Skye rất nóng tính.

00:15:47.600 --> 00:15:50.800 align:center
Cô ấy… bỏ đi vì tức giận,
sau đó bình tĩnh lại,

00:15:50.880 --> 00:15:54.600 align:center
gọi cho Tom để xin lỗi
và đi tới chỗ xe buýt ở đâu đó.

00:15:55.840 --> 00:15:57.920 align:center
Thế sao lại lên xe buýt?

00:15:58.320 --> 00:16:00.240 align:center
Có thể cô ấy…Tôi không biết.

00:16:00.320 --> 00:16:03.040 align:center
Hi vọng vị trí cản xe
sẽ giải đáp câu hỏi đó.

00:16:03.120 --> 00:16:05.560 align:center
Vì hiện giờ thì nó chẳng có lý tẹo nào.

00:16:06.080 --> 00:16:10.040 align:center
CẢM ƠN BẠN ĐÃ ĐẾN THĂM DEADLOCH!

00:16:21.200 --> 00:16:23.880 align:center
TRENT CHO NESSA
ĐỨA THÈM CU NGU NGỐC

00:16:26.240 --> 00:16:28.200 align:center
Không. Giai điệu gì đấy?

00:16:28.720 --> 00:16:30.960 align:center
Lại là "Chúc mừng sinh nhật" thôi.

00:16:31.040 --> 00:16:33.480 align:center
Tiếp đi ạ, bác làm tốt lắm.

00:16:35.840 --> 00:16:37.880 align:center
Bà được thả. Bà được tự do.

00:16:41.400 --> 00:16:42.680 align:center
Chỉ bà thôi.

00:16:43.360 --> 00:16:45.840 align:center
Không, cưng à, đúng ra phải tất cả chứ.

00:16:45.920 --> 00:16:49.040 align:center
Trời ạ. Chẳng hiểu sao… Chắc là nhầm lẫn.

00:16:49.120 --> 00:16:50.600 align:center
- Các bạn sẽ ra thôi.
- Xạo.

00:16:50.680 --> 00:16:52.240 align:center
Tôi sẽ cố hết sức để được vậy.

00:16:54.240 --> 00:16:55.560 align:center
Đúng là mặt lờ.

00:16:57.360 --> 00:16:58.880 align:center
Không biết ông ấy đâu?

00:16:58.960 --> 00:16:59.960 align:center
Rồi. Cảm ơn nhé.

00:17:02.320 --> 00:17:04.400 align:center
Tôi ổn. Tôi thấy xe đợi đây rồi.

00:17:07.560 --> 00:17:08.560 align:center
Xin lỗi.

00:17:08.640 --> 00:17:10.080 align:center
Bác Carruthers?

00:17:11.080 --> 00:17:12.320 align:center
Bác Carruthers?

00:17:12.880 --> 00:17:14.400 align:center
William không ở Ubud ạ.

00:17:16.160 --> 00:17:18.680 align:center
Có khi nào chú ấy không hề rời Deadloch?

00:17:21.200 --> 00:17:22.920 align:center
Ờ… bác thấy không thể như thế.

00:17:24.560 --> 00:17:26.640 align:center
Nó cũng bị kẻ giết người hàng loạt khử?

00:17:27.560 --> 00:17:28.800 align:center
Nó ở dưới hồ à?

00:17:29.400 --> 00:17:30.320 align:center
Có thể thế ạ.

00:17:31.560 --> 00:17:32.920 align:center
William tội nghiệp.

00:17:37.560 --> 00:17:38.920 align:center
Cảm ơn đã báo cho bác.

00:17:42.320 --> 00:17:46.880 align:center
Xin lỗi bác. Bọn cháu
không đủ nguồn lực để tìm kiếm...

00:17:46.960 --> 00:17:49.920 align:center
- cả hồ.
- Bác cũng đoán thế. Có gì mà xin lỗi.

00:17:50.000 --> 00:17:53.040 align:center
Nhưng nếu bác tài trợ
một đợt tìm kiếm thì…

00:17:53.080 --> 00:17:54.720 align:center
Bác nghĩ là…

00:17:54.800 --> 00:17:58.280 align:center
Hồ đó sâu lắm, mà…

00:17:58.760 --> 00:18:00.640 align:center
Nguồn lực đòi hỏi sẽ phải…

00:18:00.720 --> 00:18:02.640 align:center
Có lẽ sẽ chẳng bao giờ tìm được.

00:18:02.720 --> 00:18:05.560 align:center
Vâng. Tùy bác thôi ạ. Nhưng nếu bác…

00:18:18.760 --> 00:18:23.240 align:center
Collins, đoạn đường này là nơi
Skye gặp đám đàn ông và cướp xe?

00:18:23.320 --> 00:18:25.080 align:center
Ừ, theo như Telcos.

00:18:26.280 --> 00:18:27.240 align:center
Ôi trời ơi sóng.

00:18:30.000 --> 00:18:33.560 align:center
- Vậy xe của cô ta biến đâu rồi?
- Câu hỏi rất hay.

00:18:35.640 --> 00:18:38.000 align:center
Xe buýt không lên được Phà eo Bass.

00:18:38.080 --> 00:18:39.520 align:center
- Cái gì?
- Đây này.

00:18:39.560 --> 00:18:41.080 align:center
- Để yên.
- Rồi.

00:18:41.200 --> 00:18:44.240 align:center
"Bạn có thể đi xe chở gia súc,
mô tô nước, xe lội nước,

00:18:44.320 --> 00:18:46.280 align:center
nhưng không thể đi xe buýt cỡ lớn".

00:18:47.080 --> 00:18:48.680 align:center
Xe không ở trên thuyền.

00:18:52.440 --> 00:18:54.960 align:center
- Có gì không Sven?
- Hành khách chú ý…

00:18:55.040 --> 00:18:57.080 align:center
Em nói nhanh, sắp hết pin rồi,

00:18:57.160 --> 00:18:59.720 align:center
Hastings ập xuống phà,
chị không tin nổi đâu…

00:18:59.800 --> 00:19:02.760 align:center
- Xe không ở trên thuyền?
- Xe không ở trên thuyền.

00:19:02.800 --> 00:19:04.080 align:center
Đệch!

00:19:04.160 --> 00:19:06.880 align:center
- Chị có sạc điện thoại không?
- Không, trong xe rồi.

00:19:06.960 --> 00:19:08.720 align:center
Ai cũng bị sốc.

00:19:08.800 --> 00:19:13.080 align:center
Một anh cảnh sát còn đấm
cả sườn xe tải, hơi bị cục súc.

00:19:13.200 --> 00:19:16.280 align:center
Họ đã tìm ra xe của Skye.
Đoán xem cốp sau có gì?

00:19:16.320 --> 00:19:19.280 align:center
- 19 cái điện thoại à?
- Chuẩn luôn, đúng.

00:19:19.800 --> 00:19:21.040 align:center
Thế mọi người đâu?

00:19:21.080 --> 00:19:22.720 align:center
Họ đang tìm khắp tàu.

00:19:22.800 --> 00:19:25.000 align:center
Giờ đang lục soát rạp phim trên này.

00:19:25.080 --> 00:19:28.160 align:center
Rạp phim? Hastings nghĩ họ trốn ở đâu?

00:19:28.240 --> 00:19:30.400 align:center
Ở dưới ghế như bánh Jaffas hết hạn à?

00:19:31.960 --> 00:19:33.960 align:center
- Sven? Sven?
- Sven?

00:19:34.320 --> 00:19:36.640 align:center
- Hết pin rồi.
- Đệch, không!

00:19:36.720 --> 00:19:38.280 align:center
Hỏng bét cả rồi, Collins.

00:19:39.200 --> 00:19:40.080 align:center
Hỏng rồi!

00:19:40.200 --> 00:19:43.400 align:center
Đúng ra tôi phải ở với Ray.
Giờ lại như Bushy nữa rồi.

00:19:43.480 --> 00:19:46.240 align:center
- Bushy đâu mà.
- Hung thủ ném lão xuống nước rồi.

00:19:46.320 --> 00:19:50.000 align:center
Xác Ray sẽ làm mồi cho cá mập,
như Bushy làm mồi cho cá sấu.

00:19:50.080 --> 00:19:52.440 align:center
- Ray không thành mồi đâu.
- Sẽ thành!

00:19:52.520 --> 00:19:55.920 align:center
Cá mập sẽ nhâm nhi
cái bụng săn chắc của lão,

00:19:56.000 --> 00:19:57.680 align:center
mông lão, rồi bắp chân tuyệt đẹp.

00:19:57.760 --> 00:20:00.760 align:center
Tránh xa tôi ra, Collins.
Không là cũng thành mồi đấy.

00:20:00.800 --> 00:20:03.200 align:center
Tôi để ý ai là người đó thành mồi hết!

00:20:03.280 --> 00:20:04.760 align:center
- Đừng nói mồi nữa.
- Mồi!

00:20:04.800 --> 00:20:06.240 align:center
- Thôi!
- Mồi!

00:20:09.880 --> 00:20:11.760 align:center
Chị thật sự nghĩ

00:20:11.800 --> 00:20:15.240 align:center
lén đưa được 18 đàn ông lên phà
bằng xe Subaru của Skye à?

00:20:15.320 --> 00:20:17.720 align:center
Tôi chịu. Cô ta giấu trong cốp.

00:20:17.800 --> 00:20:20.040 align:center
Xe Subaru rộng, nhưng đâu rộng đến thế.

00:20:20.720 --> 00:20:21.800 align:center
Nghe này.

00:20:27.280 --> 00:20:28.440 align:center
Nhìn tôi này.

00:20:30.560 --> 00:20:32.320 align:center
Điện thoại trong xe của Skye.

00:20:32.480 --> 00:20:36.400 align:center
Mọi người thì trên xe buýt
và xe buýt không có trên thuyền.

00:20:42.960 --> 00:20:47.080 align:center
Phil đi bộ về được tận xóm,
trần như nhộng.

00:20:48.280 --> 00:20:50.000 align:center
Xe buýt không thể xa đến thế.

00:20:52.680 --> 00:20:55.040 align:center
Cô Mona ở ngay trên kia. Trạm xăng ấy.

00:20:55.080 --> 00:20:57.800 align:center
Tôi buồn lắm rồi,
không ăn cái bánh nào nữa đâu.

00:20:57.920 --> 00:21:00.000 align:center
Có thể họ nhìn được ra đường này.

00:21:00.080 --> 00:21:01.440 align:center
Nào, xùy xùy.

00:21:01.520 --> 00:21:03.720 align:center
- Tôi muốn bóp ti đét đít.
- Về nhà làm.

00:21:08.000 --> 00:21:10.240 align:center
Nếu bắt tôi thì phải trông Indi đấy

00:21:10.320 --> 00:21:11.640 align:center
vì chẳng còn ai đâu.

00:21:11.720 --> 00:21:13.480 align:center
Fay, em có tới bắt chị đâu.

00:21:13.560 --> 00:21:16.640 align:center
Em qua hỏi chị về em trai Margaret thôi.

00:21:17.240 --> 00:21:19.800 align:center
Đi bộ chẳng ăn thua. Em càng thêm lo.

00:21:19.920 --> 00:21:22.560 align:center
Margaret tia em vì em từ chối học bổng.

00:21:22.720 --> 00:21:24.240 align:center
Bà ta sẽ hủy hoại đời em.

00:21:24.320 --> 00:21:26.800 align:center
Bà ta chả làm gì đâu, bà ta ngồi tù rồi.

00:21:26.880 --> 00:21:30.520 align:center
Xem chung kết tổng AFLW 2019 đi.
Em sẽ thấy thư giãn hơn.

00:21:30.560 --> 00:21:32.080 align:center
Margaret có bông tai Miranda.

00:21:32.160 --> 00:21:34.560 align:center
- Crows đấu Carltons…
- Bọn nhỏ đã ở đảo.

00:21:34.680 --> 00:21:35.680 align:center
Đùa đấy hả?

00:21:35.760 --> 00:21:39.160 align:center
Không, Abby. Các con tôi không ra đó đâu.
Mòng biển tha đấy.

00:21:39.240 --> 00:21:41.480 align:center
Nếu nhà chị ra đó thì cho bọn em biết.

00:21:41.560 --> 00:21:43.080 align:center
Bọn em đang tìm William.

00:21:43.160 --> 00:21:46.200 align:center
Fay, lần cuối chị thấy
William Carruthers là khi nào?

00:21:46.320 --> 00:21:48.920 align:center
Tôi chưa hề thấy William kể từ…

00:21:49.640 --> 00:21:51.920 align:center
lần gặp gỡ trên đảo sáu năm trước.

00:21:52.000 --> 00:21:55.000 align:center
Vì sao? Chính hắn đã giết người à?

00:21:55.080 --> 00:21:56.640 align:center
Hắn tấn công Phil à?

00:21:56.720 --> 00:21:59.080 align:center
Ted thấy Phil chạy qua chỗ lều cắm trại.

00:21:59.160 --> 00:22:01.600 align:center
Anh ta bảo trông lão như vật tế thần.

00:22:02.120 --> 00:22:06.040 align:center
Vâng. Bọn em nghĩ
hung thủ có thể đã cướp xe buýt.

00:22:06.960 --> 00:22:10.280 align:center
- Khỉ thật! Tom cũng trên xe.
- Tam, đệch!

00:22:10.720 --> 00:22:15.000 align:center
Nhỡ đâu cái gã mình thấy đứng đái
trên đảo cái đêm Trent chết

00:22:15.080 --> 00:22:16.680 align:center
là William Carruthers?

00:22:16.760 --> 00:22:19.480 align:center
Không, chắc là thợ lặn
bắt trộm bào ngư thôi.

00:22:19.600 --> 00:22:21.840 align:center
Dì Fay bảo hung thủ để thuyền ở đó.

00:22:21.920 --> 00:22:24.200 align:center
Đâu, đâu phải… Đấy chỉ là…

00:22:26.280 --> 00:22:29.200 align:center
Đệch! Mình đã thấy
một tên giết người đứng đái à?

00:22:29.360 --> 00:22:30.680 align:center
Chết tiệt! Đi nào.

00:22:30.760 --> 00:22:33.800 align:center
- Có thể hắn giữ họ trên đảo.
- Chị đi đâu vậy? Tammy!

00:22:34.440 --> 00:22:36.520 align:center
Fay, cho em hỏi. Đảo Carruthers

00:22:36.600 --> 00:22:39.280 align:center
là nguyên nhân
William và Margaret cãi nhau à?

00:22:39.400 --> 00:22:41.160 align:center
Ừ, theo lời Margaret.

00:22:41.240 --> 00:22:44.720 align:center
Lão không muốn nhà tôi
lại gần đảo và không chịu ký.

00:22:44.800 --> 00:22:46.160 align:center
Sao cô lại hỏi?

00:22:48.760 --> 00:22:51.480 align:center
Em thấy cái mũ len
ở xe của William Carruthers.

00:22:51.960 --> 00:22:53.520 align:center
Mũ của dì Joy.

00:22:54.360 --> 00:22:57.680 align:center
Sao William Carruthers lại có mũ của dì?

00:22:57.760 --> 00:22:59.680 align:center
Tôi tưởng lão không ưa bọn tôi.

00:22:59.760 --> 00:23:03.480 align:center
Em nghĩ William muốn trả lại đảo,
không phải bà chị.

00:23:03.920 --> 00:23:07.040 align:center
Margaret nói dối leo lẻo suốt bao năm qua.

00:23:07.160 --> 00:23:08.240 align:center
Chả nhẽ lại thế.

00:23:09.880 --> 00:23:12.040 align:center
Dulcie Collins đây, xin nhắn lại.

00:23:12.120 --> 00:23:13.440 align:center
Sếp ơi.

00:23:13.520 --> 00:23:17.400 align:center
William Carruthers
không liên quan gì tới các vụ giết người.

00:23:17.480 --> 00:23:20.720 align:center
Em không biết ông ấy đâu,
nhưng… Margaret biết,

00:23:20.800 --> 00:23:23.000 align:center
và bà ta không muốn ông ấy quay về.

00:23:23.080 --> 00:23:25.600 align:center
Dù ở đâu thì ông ta
không phải người ta cần.

00:23:39.600 --> 00:23:41.080 align:center
Bác trả lời đi đã.

00:23:41.160 --> 00:23:44.320 align:center
Có camera an ninh nào quanh đây không?

00:23:44.400 --> 00:23:46.760 align:center
Tôi chả biết gì về camera an ninh cả.

00:23:46.840 --> 00:23:50.520 align:center
Bác Mona. Bác có thấy xe buýt nào đi khỏi
Deadloch 15 tiếng qua không?

00:23:50.600 --> 00:23:52.600 align:center
Xe buýt trắng có sọc xanh?

00:23:52.680 --> 00:23:55.880 align:center
- Xe xanh sọc trắng?
- Không ạ. Xe buýt trắng sọc xanh.

00:23:55.960 --> 00:23:58.680 align:center
Chắc chắn là trắng chứ? Màu đó dễ bẩn lắm.

00:23:58.760 --> 00:24:01.560 align:center
Dạ… Cháu hoàn toàn chắc ạ, cô Mona.

00:24:01.640 --> 00:24:03.960 align:center
Không, tối qua không thấy xe buýt nào.

00:24:04.040 --> 00:24:05.520 align:center
- Vâng ạ.
- Đệch!

00:24:06.120 --> 00:24:10.040 align:center
Trừ một xe buýt trắng đêm qua
phóng qua đây về hướng Deadloch.

00:24:11.600 --> 00:24:14.200 align:center
- Đái ra máu luôn, Mona.
- Về hướng? Về đó?

00:24:14.280 --> 00:24:18.000 align:center
Tôi nhớ vì tài xế mặc phục trang.

00:24:18.080 --> 00:24:19.720 align:center
Phục trang thế nào?

00:24:19.800 --> 00:24:21.920 align:center
Xin lỗi, Ruth. Tôi làm cho Ruth đã.

00:24:22.000 --> 00:24:24.120 align:center
Không! Bác Ruth, lùi lại nào.

00:24:24.200 --> 00:24:25.600 align:center
Ruth, khỏe không chị?

00:24:25.720 --> 00:24:27.800 align:center
Tôi qua mua xăng thôi. Cảm ơn, Mona.

00:24:27.880 --> 00:24:30.240 align:center
Mà chị bán kẹo phấn hoa quả không?

00:24:30.320 --> 00:24:31.400 align:center
Tôi có đặt hàng.

00:24:31.480 --> 00:24:35.160 align:center
Nhưng, tuần trước,
xe chở kẹo bị lật ở khúc quanh.

00:24:35.240 --> 00:24:37.280 align:center
- Thế kẹo sô cô la?
- Thôi thôi, Ruth.

00:24:37.360 --> 00:24:39.560 align:center
Bác bảo "tài xế mặc phục trang" là sao?

00:24:39.640 --> 00:24:41.800 align:center
Họ đeo mặt nạ, phải không nhỉ?

00:24:42.640 --> 00:24:45.200 align:center
- Bác kể mà.
- Mặt nạ gì? Hình thú vật?

00:24:45.280 --> 00:24:47.040 align:center
Phim Point Break, Richard Nixon?

00:24:47.120 --> 00:24:49.560 align:center
Mặt nạ như phim Mặt nạ? Mặt nạ gì?

00:24:49.920 --> 00:24:51.000 align:center
Mặt nạ phòng độc.

00:24:51.080 --> 00:24:53.680 align:center
- Không hay thấy lắm nhỉ.
- Đúng thế, Ruth.

00:24:54.560 --> 00:24:57.960 align:center
Hắn dùng khí độc. Đấy là
cách nhanh nhất để hạ gục họ.

00:24:58.520 --> 00:25:00.440 align:center
Này, Bác Xăng.

00:25:01.000 --> 00:25:05.240 align:center
Hành khách trên xe buýt,
lúc bác thấy họ có tỉnh táo không,

00:25:05.320 --> 00:25:07.160 align:center
hay là… không tỉnh?

00:25:07.240 --> 00:25:10.240 align:center
Tôi không biết. Tôi mải ngắm mấy đốm lửa.

00:25:10.920 --> 00:25:12.800 align:center
Nó bay nửa đường tới Hobart.

00:25:14.000 --> 00:25:16.120 align:center
Muốn tôi xem camera an ninh không?

00:25:16.680 --> 00:25:20.440 align:center
Bác bảo không biết gì
về camera an ninh mà!

00:25:20.520 --> 00:25:23.960 align:center
Tôi không. Nhưng Alan chồng tôi
thì biết cách lấy băng ra,

00:25:24.040 --> 00:25:27.760 align:center
nhưng ông ấy về chỗ chị gái rồi,
vì có giết người hàng loạt ở Deadloch.

00:25:28.280 --> 00:25:29.680 align:center
Các cô nghe tin chưa?

00:25:29.760 --> 00:25:31.640 align:center
Abby, qua trạm Xăng và Sữa đi.

00:25:31.720 --> 00:25:34.040 align:center
Qua xem hộ băng an ninh chỗ bác Mona.

00:25:37.840 --> 00:25:41.240 align:center
Đi cứu tụi con trai da trắng.
Sao mình thành ra thế này?

00:25:42.120 --> 00:25:44.520 align:center
Hay mình báo cảnh sát? Để họ xử lý cho?

00:25:44.600 --> 00:25:47.720 align:center
Thôi! Nhỡ bị tóm
vì tội xâm phạm đất thì dở lắm,

00:25:47.800 --> 00:25:52.240 align:center
chưa kể em chỉ tin mỗi chị,
các bà dì, và Kevin hải cẩu.

00:25:52.320 --> 00:25:54.640 align:center
Đúng. Mà mình cũng cứu tụi đó được.

00:25:54.800 --> 00:25:56.080 align:center
Vâng, chắc chắn rồi.

00:25:56.160 --> 00:25:57.720 align:center
Ừ, để tất cả phải im mồm.

00:26:00.600 --> 00:26:02.680 align:center
Mình thế này là quá tử tế rồi.

00:26:14.720 --> 00:26:17.280 align:center
Nếu hắn dùng khí độc, thì họ vẫn còn sống.

00:26:17.360 --> 00:26:21.000 align:center
Ra vào xóm chỉ có một đường thôi,
vậy hắn đưa họ đi đâu?

00:26:21.080 --> 00:26:24.000 align:center
Xe buýt bác Mona thấy
đi về hướng Deadloch.

00:26:24.080 --> 00:26:26.080 align:center
Tức là nó đã quay đầu đi về.

00:26:26.160 --> 00:26:29.480 align:center
- Nghĩa là sao nhỉ?
- Tôi chịu. Tôi căng thẳng lắm rồi.

00:26:29.560 --> 00:26:31.440 align:center
Ở Deadloch không thấy cái xe.

00:26:31.520 --> 00:26:34.000 align:center
Nó vẫn ở đây,
giữa thị trấn và chỗ bác Mona.

00:26:34.080 --> 00:26:38.400 align:center
Đâu, Collins? Một bên là bụi cây,
một bên là biển và dốc đá thẳng đứng.

00:26:39.560 --> 00:26:40.640 align:center
- Sven.
- Chị.

00:26:40.720 --> 00:26:43.080 align:center
Một chị dễ thương
cho em mượn sạc. Cảm ơn nhé.

00:26:43.160 --> 00:26:44.000 align:center
Không có gì!

00:26:44.080 --> 00:26:46.120 align:center
Người của Hastings không thấy dấu vết

00:26:46.200 --> 00:26:48.520 align:center
của Skye hay ai khác trên Phà eo Bass.

00:26:48.640 --> 00:26:51.400 align:center
Giờ Hastings bảo
hội đàn ông vẫn ở trên xe buýt.

00:26:51.520 --> 00:26:52.720 align:center
Ờ. Vãi. Đúng rồi.

00:26:52.800 --> 00:26:53.960 align:center
Để tôi cho đi nhờ xe.

00:26:54.040 --> 00:26:55.840 align:center
- Không, Sven.
- Tôi đi hướng đó mà.

00:26:55.920 --> 00:26:58.840 align:center
Họ nhận ra là không thể
đưa xe buýt lên phà.

00:26:58.920 --> 00:27:01.920 align:center
Cũng giống lúc nói chuyện
với chị lúc trước, mà…

00:27:02.440 --> 00:27:04.520 align:center
Hastings đang tổ chức họp giao ban.

00:27:04.600 --> 00:27:06.400 align:center
Họ sẽ mang camera hồng ngoại...

00:27:06.480 --> 00:27:09.240 align:center
- Cái quái gì ở đằng kia thế?
- ...chó nghiệp vụ.

00:27:09.320 --> 00:27:12.880 align:center
Họ sẽ mang cả Beans,
bạn chó an ninh-sinh học ở sân bay.

00:27:13.000 --> 00:27:15.920 align:center
À Dulce này, Hastings và đội đặc nhiệm

00:27:16.000 --> 00:27:18.280 align:center
sẽ tìm kiếm bằng đường không.

00:27:19.280 --> 00:27:22.520 align:center
Họ sẽ tìm xe buýt dọc theo bờ biển.
Họ bắt đầu rồi.

00:27:24.040 --> 00:27:25.480 align:center
À, vậy...

00:28:12.000 --> 00:28:15.560 align:center
"Sinh năm 1987, tôi ra album rap
đầu tiên khi 13 tuổi sau…"

00:28:15.640 --> 00:28:16.640 align:center
Lil' Bow Wow.

00:28:17.960 --> 00:28:19.560 align:center
Làm sao biết hay vậy?

00:28:25.160 --> 00:28:26.360 align:center
Khoai chiên không?

00:28:28.040 --> 00:28:31.360 align:center
Ăn một chút giúp bệnh nhân thú của tôi
đỡ buồn nôn đấy.

00:28:32.000 --> 00:28:36.560 align:center
- Không sao, nếu cậu không muốn.
- Tốt quá. Cảm ơn Cath.

00:28:42.000 --> 00:28:44.040 align:center
Hơn một miếng cũng được mà.

00:28:44.120 --> 00:28:48.120 align:center
- Xin lỗi, tôi quên cậu không phải mèo.
- Ừ. Cảm ơn nhé.

00:28:56.280 --> 00:28:58.760 align:center
Hai cô mà xía vào cuộc điều tra lần nữa,

00:28:58.840 --> 00:29:01.240 align:center
là tôi thu phù hiệu
nấu thành khuyên chim đó!

00:29:01.880 --> 00:29:03.640 align:center
Về Deadloch ngay đi!

00:29:04.520 --> 00:29:05.520 align:center
Nhanh!

00:29:06.520 --> 00:29:08.440 align:center
Cho bọn tôi một phút thôi, Shane?

00:29:12.200 --> 00:29:15.480 align:center
- Ta phải đi rồi.
- Không. Tôi ở lại tới khi tìm ra Ray.

00:29:16.240 --> 00:29:18.120 align:center
Lần này tôi muốn thấy cái xác.

00:29:22.280 --> 00:29:25.200 align:center
Abby thấy có cái này
ở băng an ninh chỗ bác Mona.

00:29:25.320 --> 00:29:26.800 align:center
Hoặc những gì còn lại,

00:29:26.880 --> 00:29:30.320 align:center
sau khi cá mập đầu búa có
bữa chén được mồi to sụ.

00:29:31.360 --> 00:29:35.760 align:center
Eddie. Eddie, gã lái xe buýt
đi qua chỗ bác Mona hai lần. Xem này.

00:29:36.440 --> 00:29:39.520 align:center
Lúc đầu thì có rất nhiều người,
đầu tựa vào cửa sổ

00:29:39.600 --> 00:29:42.280 align:center
nhưng nửa tiếng sau, xe quay trở lại.

00:29:42.360 --> 00:29:43.880 align:center
Và, này, chỉ có mình hắn.

00:29:43.960 --> 00:29:48.360 align:center
Không có hành khách.
Hắn đã thả họ ở đâu đó.

00:29:50.400 --> 00:29:53.280 align:center
Hắn… Hắn lái xe quay lại đây…

00:29:53.600 --> 00:29:55.080 align:center
Hắn nhảy khỏi xe.

00:29:55.240 --> 00:29:59.160 align:center
Hắn lao xe không có người xuống vực,
chỉ để đánh lạc hướng lần nữa.

00:30:04.040 --> 00:30:05.960 align:center
Hắn đi lên đồi rồi.

00:30:06.840 --> 00:30:08.360 align:center
Như phim Sound of Music.

00:30:08.440 --> 00:30:10.200 align:center
Đúng là vậy.

00:30:10.280 --> 00:30:12.040 align:center
Họ chỉ có thể ở đó.

00:30:14.720 --> 00:30:18.680 align:center
Abby, Sven. Cuộc gọi các bạn
bị nhập làm một luôn rồi. Nghe tôi không?

00:30:18.760 --> 00:30:20.200 align:center
- Có ạ.
- Chị gọi được rồi!

00:30:20.280 --> 00:30:23.840 align:center
Bọn tôi sẽ qua khu nướng thịt Đỉnh Núi
ở đường Đồi Nghiệt ngã.

00:30:23.920 --> 00:30:26.280 align:center
Ta sẽ phối hợp tìm kiếm ở đó. Nhé?

00:30:26.360 --> 00:30:28.320 align:center
Rõ ạ. Em qua đó ngay.

00:30:28.400 --> 00:30:30.240 align:center
Em sẽ cố qua đó sớm nhất.

00:30:30.320 --> 00:30:31.880 align:center
Em thả người ta xuống đã.

00:30:33.240 --> 00:30:34.520 align:center
Xin lỗi mọi người nhé.

00:30:34.600 --> 00:30:36.360 align:center
Không sao mà, Sven.

00:30:36.440 --> 00:30:38.160 align:center
Nghe có vẻ căng nhỉ.

00:30:38.240 --> 00:30:41.840 align:center
Ôi trời ạ. Nó… Nó quá lắm luôn ấy, mà tôi…

00:30:41.920 --> 00:30:44.560 align:center
Tôi yêu nghề thì còn được,
mà tôi lại không.

00:30:44.640 --> 00:30:46.920 align:center
Tôi bắt đầu nhận ra là sẽ không bao giờ,

00:30:47.040 --> 00:30:49.560 align:center
tôi nghĩ cũng đến lúc rồi. Tới lúc rồi,

00:30:49.640 --> 00:30:51.200 align:center
tới lúc bỏ rồi.

00:30:59.680 --> 00:31:01.040 align:center
CÔNG VIÊN QUỐC GIA ĐỈNH NÚI
THÁC LAYNA RRALA WARR

00:31:01.920 --> 00:31:04.720 align:center
Theo thời gian ghi trên băng chỗ bác Mona,

00:31:04.800 --> 00:31:08.440 align:center
hung thủ có 30 phút để thả
đám đàn ông rồi đi bỏ xe.

00:31:08.520 --> 00:31:11.200 align:center
Đường quanh chỗ này
xe buýt không vào được,

00:31:11.320 --> 00:31:14.200 align:center
nên hắn phải giữ họ quanh chỗ này,
đường Đồi Nghiệt ngã.

00:31:14.280 --> 00:31:15.120 align:center
Ừ.

00:31:21.040 --> 00:31:22.040 align:center
Các sếp!

00:31:23.960 --> 00:31:25.720 align:center
Xe đạp của James.

00:31:25.800 --> 00:31:30.280 align:center
Em từ chỗ bác Mona đi thì thấy
nó bên đường Cao tốc Khai hoang.

00:31:31.680 --> 00:31:33.520 align:center
Điện thoại của James có trên phà.

00:31:34.520 --> 00:31:37.040 align:center
Vậy Đồng hồ thông minh cũng lên xe buýt à?

00:31:37.120 --> 00:31:39.440 align:center
Ôi trời ơi, hay là chính là James?

00:31:39.520 --> 00:31:41.480 align:center
Là hắn trộm cột buồm Loch Nessie?

00:31:41.560 --> 00:31:43.360 align:center
Hắn làm sai rất nhiều bằng chứng.

00:31:43.440 --> 00:31:46.240 align:center
Hắn vừa làm vừa phá
vẫn có thể lên làm thủ tướng

00:31:46.320 --> 00:31:47.840 align:center
nhưng nhỡ hắn giết người?

00:31:47.920 --> 00:31:52.520 align:center
Em rất xin lỗi nếu bồ cũ của em
đang tính giết bồ hiện tại của chị.

00:31:52.600 --> 00:31:54.680 align:center
- Ờ. Không sao đâu.
- Đâu mà, Abby.

00:31:54.800 --> 00:31:58.880 align:center
Anh ta thấy không ai bảo vệ mình
nên gọi xe dừng lại thôi.

00:31:59.080 --> 00:32:01.400 align:center
Vì em gọi hắn là mặt lờ. Vì hắn mặt lờ.

00:32:01.520 --> 00:32:04.720 align:center
Nếu em không làm thế,
hắn đã không lên xe buýt.

00:32:04.800 --> 00:32:07.400 align:center
Nếu sống, hắn sẽ
chì chiết để em phải quay lại.

00:32:07.520 --> 00:32:09.960 align:center
Hắn mà làm thế thì tự tôi khử hắn luôn.

00:32:10.040 --> 00:32:13.080 align:center
Chị tốt quá,
nhưng không cần làm thế đâu ạ.

00:32:13.160 --> 00:32:16.160 align:center
Hung thủ phải ở chỗ nào đó mà hắn biết,

00:32:16.240 --> 00:32:18.680 align:center
chỗ nào hắn có thể kiểm soát không gian.

00:32:18.760 --> 00:32:21.600 align:center
Hắn giữ họ ở một khu nhà
tại đường Đồi Nghiệt ngã à?

00:32:21.680 --> 00:32:22.520 align:center
Tôi nghĩ vậy.

00:32:22.600 --> 00:32:24.040 align:center
Có "Xưởng rượu Rặng Huyết."

00:32:24.120 --> 00:32:25.920 align:center
"Xưởng bia Gãy Cổ."

00:32:26.000 --> 00:32:27.600 align:center
"Xưởng cider Nạp Quan tài"…

00:32:27.680 --> 00:32:30.080 align:center
- Trời ạ, tên ơi là tên!
- Rồi.

00:32:30.200 --> 00:32:33.080 align:center
Collins, giờ làm sao? Ta… đi tìm hết à?

00:32:33.160 --> 00:32:35.840 align:center
Phải mất hàng tiếng. Làm gì có thời gian.

00:32:35.920 --> 00:32:37.720 align:center
Tôi… Tôi có ý này.

00:32:37.840 --> 00:32:41.000 align:center
Nhưng phải lấy điện thoại khác
chia sẻ kết nối.

00:32:47.680 --> 00:32:51.880 align:center
Dù giờ chị đi cứu Tom,
không có nghĩa là chị tha cho con chó đó.

00:32:51.960 --> 00:32:54.360 align:center
Tam, nhỡ mình gặp William? Lúc đó làm gì?

00:32:54.440 --> 00:32:57.880 align:center
Thì chị sẽ đánh lạc hướng
rồi mình úp sọt hắn, nhỉ?

00:32:57.960 --> 00:32:58.920 align:center
Đi nào.

00:33:09.040 --> 00:33:10.000 align:center
PHÂN NGỰA - 2 ĐÔ

00:33:10.080 --> 00:33:12.280 align:center
Bằng thạc sỹ Sinh học biển.

00:33:12.400 --> 00:33:14.440 align:center
Vâng, thời đó học vui lắm.

00:33:14.520 --> 00:33:16.160 align:center
Chìa khóa là vậy đó, Sven.

00:33:16.240 --> 00:33:18.280 align:center
- Phải làm cái mình thích.
- Vâng.

00:33:18.360 --> 00:33:20.600 align:center
Nên tôi mới làm Airtask, Nick nhỉ?

00:33:20.680 --> 00:33:22.240 align:center
- Đúng thế.
- Ừ.

00:33:22.360 --> 00:33:23.200 align:center
Hay đấy.

00:33:23.760 --> 00:33:26.800 align:center
Thế mọi người đến Naarm bằng phà à?

00:33:26.880 --> 00:33:29.560 align:center
Bọn tôi được giao nhận một cái xe.

00:33:29.640 --> 00:33:32.640 align:center
Ban đầu chỉ là nhận túi đồ thôi,

00:33:32.720 --> 00:33:36.120 align:center
nhưng đến hôm qua
khách thêm nguyên cái xe.

00:33:36.200 --> 00:33:38.280 align:center
Bọn tôi mới tới đánh cả cụm

00:33:38.360 --> 00:33:40.680 align:center
để bên đường đoạn đường dưới kia kìa.

00:33:41.240 --> 00:33:42.080 align:center
Khoan đã.

00:33:43.280 --> 00:33:44.440 align:center
Không sao chứ, cưng?

00:33:44.560 --> 00:33:46.200 align:center
Xe đấy là xe gì nhỉ?

00:33:46.320 --> 00:33:47.720 align:center
- Xe Subaru.
- Xe Subaru.

00:33:54.360 --> 00:33:56.240 align:center
Chào, Xưởng rượu Rặng huyết ạ?

00:33:56.320 --> 00:33:58.520 align:center
- Nạp Quan tài?
- Xưởng bia Gãy Cổ?

00:33:58.600 --> 00:34:00.960 align:center
Tôi tìm 18 đàn ông và bé trai.

00:34:01.040 --> 00:34:03.200 align:center
Không, họ không đặt chỗ.

00:34:03.280 --> 00:34:04.480 align:center
Đệch!

00:34:05.440 --> 00:34:08.040 align:center
Xe buýt trắng có sọc xanh dương.

00:34:08.120 --> 00:34:09.440 align:center
Mặt nạ.

00:34:09.520 --> 00:34:12.640 align:center
Không phải chuột lạ!
Xem đằng sau thùng bia đi.

00:34:12.720 --> 00:34:15.480 align:center
Còn ai khác tôi có thể nói chuyện không?

00:34:15.560 --> 00:34:18.120 align:center
Không, tôi không cần gặp chuyên gia rượu.

00:34:18.160 --> 00:34:20.800 align:center
Tôi có quan tâm bia IPA.

00:34:20.880 --> 00:34:23.840 align:center
Nhưng không phải lúc này.
Tôi đang tìm bồ tôi.

00:34:32.880 --> 00:34:33.840 align:center
A lô.

00:34:35.040 --> 00:34:38.760 align:center
Tôi không muốn đăng ký
lớp pha rượu gin vào tuần tới.

00:34:38.840 --> 00:34:39.840 align:center
Nó không phải…

00:34:40.640 --> 00:34:43.200 align:center
Ừ, rồi. Thôi, cứ đăng ký cho tôi đi.

00:34:43.320 --> 00:34:46.080 align:center
Thế thì tốt quá.
Tên tôi là Garth nhé. Cảm ơn.

00:34:46.160 --> 00:34:47.480 align:center
Cảm ơn.

00:34:53.760 --> 00:34:54.840 align:center
Khỉ thật!

00:35:12.600 --> 00:35:14.440 align:center
Không thấy họ đâu cả.

00:35:15.160 --> 00:35:17.600 align:center
Tôi cạn ý tưởng xem họ ở đâu rồi.

00:35:18.160 --> 00:35:19.680 align:center
Không nghĩ ra gì nữa.

00:35:20.480 --> 00:35:22.680 align:center
Có lẽ ta phải nghĩ lại.

00:35:22.800 --> 00:35:26.200 align:center
Có thể… Có thể Hastings
đúng còn ta đã sai.

00:35:26.320 --> 00:35:29.400 align:center
Có thể hội đàn ông ngồi trên xe
mà mình không thấy.

00:35:32.480 --> 00:35:33.880 align:center
Bushy không phải mồi.

00:35:36.160 --> 00:35:37.280 align:center
Cái gì?

00:35:40.320 --> 00:35:43.640 align:center
Họ… Họ tìm thấy xác rồi. Cậu ta…

00:35:44.800 --> 00:35:46.920 align:center
Cậu ta không bị cá sấu ăn thịt. Mà…

00:35:48.120 --> 00:35:51.000 align:center
Cậu ta bị bắn vào đầu.

00:35:53.440 --> 00:35:55.200 align:center
Eddie, tôi rất tiếc.

00:35:56.200 --> 00:35:57.960 align:center
Tôi đoán ngay mà, Collins.

00:35:58.800 --> 00:36:02.360 align:center
Tôi biết khi cậu ta mất tích,
có gì rất khả nghi. Nhưng tôi…

00:36:02.440 --> 00:36:06.280 align:center
Mấy thằng ở Darwin bảo
lúc đó tôi đi nhậu. Nhưng không phải!

00:36:07.160 --> 00:36:08.760 align:center
Nên tụi nó phái tôi đến đây,

00:36:08.840 --> 00:36:11.680 align:center
tụi nó không muốn
tôi đánh hơi ra, vì tôi đúng.

00:36:16.880 --> 00:36:18.480 align:center
Và giờ mình cũng đúng nữa.

00:36:18.560 --> 00:36:20.880 align:center
- Tôi không rõ nữa. Ta…
- Không, không,

00:36:20.960 --> 00:36:23.160 align:center
ngậm ngay mồm lại. Cô biết mà.

00:36:23.280 --> 00:36:28.080 align:center
Điều cô biết, tôi cũng biết,
vì tôi nghe theo cô, phần lớn là thế.

00:36:29.000 --> 00:36:32.480 align:center
Giờ, thằng khốn đó, hắn thích…

00:36:33.160 --> 00:36:36.600 align:center
Hắn thích mọi người còn sống,
rồi hắn mới giết cho nó thú.

00:36:36.640 --> 00:36:37.840 align:center
- Ừ.
- Đó?

00:36:37.960 --> 00:36:40.080 align:center
Thế theo ý kiến chuyên môn của cô,

00:36:40.160 --> 00:36:43.600 align:center
cô nghĩ hắn sẽ thỏa mãn với việc
cho 18 ông xuống vực chứ?

00:36:43.640 --> 00:36:45.200 align:center
- Không.
- Không.

00:36:45.360 --> 00:36:47.920 align:center
Hắn muốn hoành tráng hơn cơ,

00:36:48.000 --> 00:36:51.160 align:center
để hắn còn mang ra khoe
như một người mèo dị hợm.

00:36:51.280 --> 00:36:52.560 align:center
Vì sao lại thế?

00:36:52.640 --> 00:36:55.320 align:center
- Vì hắn tự cao tự đại.
- Thằng mặt lờ!

00:36:55.400 --> 00:36:56.840 align:center
- Ừ! To đùng luôn!
- Đó.

00:36:56.960 --> 00:36:59.840 align:center
Mọi người vẫn sống
và đang ở đâu đây, Collins.

00:37:01.160 --> 00:37:02.120 align:center
Được chưa?

00:37:05.480 --> 00:37:06.520 align:center
Được chưa?

00:37:07.520 --> 00:37:08.560 align:center
Ừ.

00:37:09.520 --> 00:37:11.520 align:center
Ừ, được rồi.

00:37:13.920 --> 00:37:16.600 align:center
Các sếp? Sven gọi chị không được.

00:37:17.680 --> 00:37:19.200 align:center
Sven, để loa ngoài nhé.

00:37:19.360 --> 00:37:21.520 align:center
Hung thủ dùng Airtasker, Dulce.

00:37:21.600 --> 00:37:23.360 align:center
Hả? Nói gì thế? Túi khí à?

00:37:23.440 --> 00:37:25.800 align:center
- Túi khí là gì?
- Airtasker, tasker. Sao?

00:37:27.160 --> 00:37:30.160 align:center
Em không nghe rõ, nên em cứ nói tiếp nhé.

00:37:30.280 --> 00:37:33.440 align:center
Hung thủ thuê Airtasker
đi lấy xe Subaru của Skye

00:37:33.520 --> 00:37:36.880 align:center
và các điện thoại ở điểm hẹn
rồi lái xe lên phà.

00:37:36.960 --> 00:37:38.840 align:center
Ai đặt Airtasker?

00:37:38.920 --> 00:37:43.200 align:center
Em hỏi chị Airtasker xem ai đặt,
chị ấy bảo là Louise McEwan.

00:37:45.640 --> 00:37:48.000 align:center
Em ngựa quen đường cũ về luôn Deadloch.

00:37:48.080 --> 00:37:50.160 align:center
Không phải khu dã ngoại Đỉnh núi rồi.

00:37:50.200 --> 00:37:51.360 align:center
Em xin lỗi. Tại em.

00:37:51.440 --> 00:37:53.760 align:center
Này, Sven, cậu bảo là Louise McEwan à?

00:37:53.840 --> 00:37:56.680 align:center
Em tra google Louise McEwan và thấy là…

00:37:56.800 --> 00:37:57.880 align:center
Cô ấy bị sát hại.

00:37:57.960 --> 00:38:01.600 align:center
…bị giết ở Sydney, chắc tầm bảy năm trước.

00:38:01.640 --> 00:38:04.680 align:center
Sỹ quan điều tra là
Thanh tra Hannah Chambers.

00:38:04.800 --> 00:38:06.280 align:center
Chị biết cô ấy chứ, Dulce?

00:38:07.160 --> 00:38:08.480 align:center
À, có, tôi…

00:38:09.280 --> 00:38:10.600 align:center
Tôi có biết Hannah.

00:38:11.560 --> 00:38:14.520 align:center
Em không nghe rõ,
em đoán là chị biết, Dulce.

00:38:15.080 --> 00:38:16.080 align:center
Dulce?

00:38:18.400 --> 00:38:21.680 align:center
- Tom? Mike?
- Ở đây có bắt cóc không?

00:38:21.800 --> 00:38:23.080 align:center
Còn ai nữa không?

00:38:23.160 --> 00:38:24.880 align:center
Thôi, chẳng có ai ở đây đâu.

00:38:24.960 --> 00:38:27.880 align:center
Về đi không ma người xưa
nhập vào mình bây giờ.

00:38:27.960 --> 00:38:29.640 align:center
Các cháu à.

00:38:30.600 --> 00:38:32.320 align:center
Trời ạ! Bà Carruthers.

00:38:33.040 --> 00:38:34.760 align:center
Chị, nhìn kìa!

00:38:35.200 --> 00:38:36.200 align:center
Rắn hổ!

00:38:36.360 --> 00:38:37.800 align:center
Đệch, bà ấy bị cắn rồi!

00:38:37.880 --> 00:38:39.480 align:center
Điện thoại có sóng không?

00:38:40.080 --> 00:38:41.400 align:center
Không có gì luôn.

00:38:41.480 --> 00:38:42.680 align:center
Cứu với.

00:38:42.800 --> 00:38:45.520 align:center
- Hút nọc ra đi!
- Em không hút đâu.

00:38:45.600 --> 00:38:48.320 align:center
- Chị cũng không hút.
- Ai lại đi hút nọc!

00:38:48.400 --> 00:38:50.000 align:center
Thế thì tè vào mụ ta à?

00:38:50.080 --> 00:38:52.440 align:center
Không, cố định bà ấy rồi chờ người tới.

00:38:52.520 --> 00:38:54.840 align:center
Ai tới mà giúp? Ông này à?

00:38:56.000 --> 00:38:59.360 align:center
Bà Carruthers, bà bị Rắn Hổ cắn rồi.

00:38:59.760 --> 00:39:01.080 align:center
Bà bình tĩnh nhé.

00:39:02.000 --> 00:39:03.960 align:center
Làm sao đưa bà ta về thuyền đây?

00:39:04.120 --> 00:39:05.360 align:center
Để chị cõng xuống.

00:39:07.440 --> 00:39:08.280 align:center
Nào.

00:39:11.800 --> 00:39:15.520 align:center
Cháu sẽ cõng bà xuống thuyền nhôm
như cõng bóng cát ấy.

00:39:15.600 --> 00:39:16.640 align:center
Tammy, sao được.

00:39:16.680 --> 00:39:19.520 align:center
Được chứ. Vì chị khỏe như trâu.

00:39:19.600 --> 00:39:22.760 align:center
Chị là cô gái phi thường.

00:39:22.840 --> 00:39:25.280 align:center
- Phải không, bà Carruthers?
- Tammy…

00:39:26.800 --> 00:39:27.880 align:center
Mấy cái thảm này.

00:39:29.280 --> 00:39:33.320 align:center
Trong tranh treo ở nhà bà ấy có.
Đây là thảm của William Carruthers.

00:39:36.560 --> 00:39:39.200 align:center
Thật ra bà làm gì ở đây, Margaret?

00:39:39.320 --> 00:39:41.800 align:center
Gì vậy trời? Bà ta đào ông ấy lên.

00:39:43.120 --> 00:39:44.840 align:center
Kinh tởm quá đi, Margaret!

00:39:51.800 --> 00:39:54.680 align:center
Ông ấy không phải
người không muốn bọn tôi ra đây.

00:39:55.200 --> 00:39:56.160 align:center
Mà là bà.

00:39:58.640 --> 00:40:04.080 align:center
Bà thà giết chính em trai mình
chứ không chịu trả lại đất?

00:40:05.160 --> 00:40:07.360 align:center
Bọn tôi còn chẳng cần hết cả đảo này!

00:40:07.680 --> 00:40:10.160 align:center
Ý tôi là, muốn thì cũng muốn,

00:40:10.200 --> 00:40:12.000 align:center
nhưng bọn tôi sẵn sàng san sẻ mà!

00:40:12.600 --> 00:40:13.440 align:center
Cẩn thận!

00:40:27.840 --> 00:40:32.120 align:center
Đất của ta.

00:40:40.640 --> 00:40:42.000 align:center
Bà… bà ta…

00:40:43.800 --> 00:40:44.760 align:center
Ừ, em à.

00:40:45.840 --> 00:40:47.040 align:center
Mụ kỳ thị chết rồi.

00:40:55.600 --> 00:40:57.320 align:center
Ừ. Cảm ơn nhé, Hannah.

00:40:58.920 --> 00:41:00.960 align:center
Vậy đấy là Louise McEwan.

00:41:01.800 --> 00:41:04.400 align:center
- Chuyện gì vậy?
- Em không rõ ạ.

00:41:04.480 --> 00:41:07.640 align:center
- Ừ. Không, tôi nhớ…
- Đấy là cái cô mà Collins…

00:41:09.480 --> 00:41:10.640 align:center
Em nghĩ vậy.

00:41:11.640 --> 00:41:13.080 align:center
Ừ. Cảm ơn nhé.

00:41:13.160 --> 00:41:14.840 align:center
Cảm ơn. Chào nhé.

00:41:21.840 --> 00:41:24.440 align:center
- Album mới của Adele!
- Thế à?

00:41:24.520 --> 00:41:26.200 align:center
- Tôi thích lắm.
- Hay lắm ạ.

00:41:26.320 --> 00:41:28.440 align:center
Bạn tôi, Hannah, là…

00:41:29.680 --> 00:41:33.640 align:center
Rồi, rồi, cô ấy là cái cô tôi cặp bồ,
được chưa? Xong nhé.

00:41:34.800 --> 00:41:37.200 align:center
Louise McEwan là gái bán dâm.

00:41:37.320 --> 00:41:40.320 align:center
Cô ấy bị đánh thuốc mê
rồi thắt cổ giống các nạn nhân.

00:41:40.400 --> 00:41:42.400 align:center
Tôi tưởng vụ này chìm xuồng rồi,

00:41:42.480 --> 00:41:46.080 align:center
nhưng cách đây vài năm,
lại có một gái bán dâm khác.

00:41:46.160 --> 00:41:48.760 align:center
Cô ấy cũng bị tấn công y hệt thế
cùng thời điểm.

00:41:48.840 --> 00:41:52.640 align:center
Nhưng cô ấy chống cự được,
và đã mô tả kẻ tấn công.

00:41:52.760 --> 00:41:55.080 align:center
Có thể tên Louise McEwan
là trùng hợp thôi,

00:41:55.160 --> 00:41:57.480 align:center
nhưng Hannah vừa gửi tôi ảnh vẽ nhận dạng.

00:41:57.560 --> 00:42:00.760 align:center
Vào điện thoại của Abby,
vì máy tôi sóng lởm quá.

00:42:00.840 --> 00:42:04.160 align:center
Nhưng mà, hung thủ này
đâu nhắm tới gái bán dâm

00:42:04.280 --> 00:42:07.160 align:center
đâu như "Jack Máy xén ở Bondi" tại Sydney?

00:42:07.280 --> 00:42:09.520 align:center
Hắn nhắm mấy thằng cặn bã. Nên là…

00:42:11.600 --> 00:42:12.520 align:center
Sao?

00:42:13.560 --> 00:42:15.960 align:center
- Sao?
- Vẫn là những người chẳng ai ưa.

00:42:16.080 --> 00:42:17.400 align:center
Đúng thế ạ.

00:42:17.520 --> 00:42:20.880 align:center
Hả, cặp song sinh ngoại cảm!
Nói tôi nghe với.

00:42:21.360 --> 00:42:24.960 align:center
Kẻ giết hàng loạt gái mại dâm
thường nghĩ mình có sứ mệnh

00:42:25.040 --> 00:42:26.840 align:center
loại bỏ đám làm dơ dáy xã hội.

00:42:26.920 --> 00:42:30.680 align:center
Những người theo truyền thống
vẫn bị coi là hủ hóa,

00:42:30.800 --> 00:42:32.840 align:center
- gái bán dâm, đồng tính.
- Ừ.

00:42:32.920 --> 00:42:34.280 align:center
Nhưng xã hội đang thay đổi.

00:42:35.080 --> 00:42:37.760 align:center
Có thể hung thủ
đã tìm cho mình sứ mệnh mới.

00:42:39.160 --> 00:42:40.640 align:center
- Lũ đê tiện!
- Tụi cặn bã.

00:42:43.880 --> 00:42:44.960 align:center
Bao giờ…

00:42:45.960 --> 00:42:47.960 align:center
Vụ ở Sydney xảy ra khi nào?

00:42:48.440 --> 00:42:51.800 align:center
Nhiều năm trước rồi,
lúc đó tôi đang rất tệ, dễ yếu lòng…

00:42:51.880 --> 00:42:54.640 align:center
- Vụ giết người, bồ bịch cái gì!
- À, ừ.

00:42:54.680 --> 00:42:57.400 align:center
Vụ tấn công gần nhất
cách đây năm năm rưỡi.

00:42:57.480 --> 00:42:59.280 align:center
- Khớp khung thời gian.
- Ừ.

00:42:59.360 --> 00:43:03.160 align:center
Ta đang nghĩ gì nào?
Sát nhân ở Sydney, hắn chuyển về Deadloch,

00:43:03.200 --> 00:43:06.520 align:center
chọn thủ đoạn mới,
thay đổi phong cách một chút?

00:43:06.600 --> 00:43:08.080 align:center
Hắn nghĩ gì nhỉ?

00:43:08.160 --> 00:43:10.600 align:center
Deadloch là nơi để làm mới mình.

00:43:14.880 --> 00:43:16.080 align:center
Cô bảo gì cơ?

00:43:17.960 --> 00:43:19.080 align:center
Gì vậy?

00:43:19.480 --> 00:43:20.800 align:center
Collins, lấy đèn pin.

00:43:20.880 --> 00:43:22.600 align:center
- Lấy đèn pin.
- Ừ.

00:43:25.160 --> 00:43:27.880 align:center
Sếp, tranh nhận dạng gửi đến rồi ạ.

00:43:28.760 --> 00:43:29.760 align:center
Sếp ơi?

00:43:40.160 --> 00:43:41.160 align:center
Collins!

00:43:56.200 --> 00:43:57.560 align:center
Hắn bảo nó chết rồi.

00:43:58.680 --> 00:44:00.680 align:center
Cath đã cho hắn pentobarbital.

00:44:02.320 --> 00:44:03.320 align:center
Sếp ơi.

00:44:15.920 --> 00:44:17.960 align:center
Tôi ở đây

00:44:19.320 --> 00:44:21.360 align:center
Tôi ở đây

00:44:22.160 --> 00:44:24.640 align:center
- Để nhắc nhở anh.
- Anh…

00:44:24.720 --> 00:44:29.240 align:center
Về bãi chiến trường
Anh để lại khi anh bỏ đi

00:44:29.320 --> 00:44:34.160 align:center
Thật không công bằng khi chối bỏ tôi

00:44:34.240 --> 00:44:38.320 align:center
Khỏi cây thánh giá mà anh đưa tôi mang

00:44:38.400 --> 00:44:41.360 align:center
Anh, anh phải biết

00:44:41.440 --> 00:44:42.640 align:center
Bài hay tuyệt. Nhỉ?

00:44:45.480 --> 00:44:48.040 align:center
Cô ấy viết về Joey trong Full House đấy.

00:44:48.120 --> 00:44:52.240 align:center
Mike, biết phim đó không? Ra năm 1995 đấy.

00:44:53.760 --> 00:44:55.440 align:center
Nhìn cô này này, các bạn.

00:44:56.120 --> 00:44:57.720 align:center
Cô ấy là lý do tôi ở đây đấy!

00:44:58.840 --> 00:44:59.680 align:center
Skye à.

00:44:59.760 --> 00:45:03.440 align:center
Ở Sydney, tôi làm bánh ngọt cho cô,
cô đã dạy tôi về nữ quyền

00:45:03.520 --> 00:45:06.400 align:center
và nam tính độc hại,
nó thay đổi cách tôi nhìn nhận.

00:45:07.320 --> 00:45:10.160 align:center
Cô thấy là tôi gặp vấn đề về đức tin

00:45:10.240 --> 00:45:13.920 align:center
và về mục đích sống, cô bảo,
"Về Deadloch đi. Thay đổi không khí.

00:45:14.000 --> 00:45:16.520 align:center
"Về làm cho mẹ tôi." Cô có nhớ không?

00:45:16.600 --> 00:45:18.760 align:center
Hài thật, nó thành ra thế này.

00:45:19.480 --> 00:45:23.360 align:center
Bố cô lại là sứ mệnh đầu tiên của tôi,
nó thật là đặc biệt.

00:45:23.440 --> 00:45:28.200 align:center
Vì, nhà O'Dwyer không chỉ là bạn tôi,
mà là gia đình được chọn của tôi.

00:45:30.560 --> 00:45:31.560 align:center
Tốt hơn rồi đó.

00:45:33.760 --> 00:45:36.600 align:center
Được nói ra cũng tốt thật đấy nhỉ?

00:45:37.960 --> 00:45:40.880 align:center
Đàn ông chúng ta
nên nói nhiều hơn, các bạn nhỉ?

00:45:40.960 --> 00:45:42.440 align:center
Ta phải nghiêm túc vào.

00:45:47.960 --> 00:45:49.160 align:center
Brené Brown.

00:45:49.720 --> 00:45:51.040 align:center
Gez biết Brené Brown.

00:45:52.120 --> 00:45:54.400 align:center
Cô ấy bảo điểm yếu

00:45:54.480 --> 00:45:58.040 align:center
là nơi sinh ra đổi mới,
sáng tạo, và thay đổi.

00:45:59.200 --> 00:46:01.200 align:center
Đàn ông chúng ta phải thay đổi, nhỉ?

00:46:02.360 --> 00:46:03.880 align:center
Nhưng không phải các bạn.

00:46:04.400 --> 00:46:06.040 align:center
Các bạn lún sâu quá rồi.

00:46:06.600 --> 00:46:08.080 align:center
Phải khử hết các bạn thôi.

00:46:15.040 --> 00:46:18.960 align:center
Tôi chịu, Sven, có lẽ hắn đầu độc
để tri ân bệnh hoạn cho phụ nữ.

00:46:19.040 --> 00:46:20.520 align:center
Nhất trí. Nó rất là…

00:46:20.600 --> 00:46:23.440 align:center
Cậu qua CLB bóng bầu dục
gặp hội phụ nữ đi.

00:46:23.520 --> 00:46:24.440 align:center
Collins?

00:46:24.520 --> 00:46:27.040 align:center
Xem họ biết Ray đưa
đám đàn ông đi đâu không.

00:46:27.160 --> 00:46:28.440 align:center
- Collins!
- Ừ?

00:46:28.520 --> 00:46:30.360 align:center
Lou, nó bỏ đi rồi.

00:46:30.480 --> 00:46:34.040 align:center
Ray bảo hắn nhận nó
từ bà góa nào đấy ở trang trại,

00:46:34.120 --> 00:46:36.040 align:center
vì không chăm nó được nữa.

00:46:36.120 --> 00:46:37.600 align:center
Chắc là nó đi về nhà rồi.

00:46:37.680 --> 00:46:39.160 align:center
Sếp, trang trại này thì sao?

00:46:39.240 --> 00:46:43.640 align:center
Gần Công viên Quốc gia Đỉnh núi.
Đi ngược lên đường Đồi Nghiệt ngã.

00:46:44.560 --> 00:46:46.120 align:center
- Ôi trời ơi!
- Sao?

00:46:47.040 --> 00:46:49.800 align:center
- Ôi đệch.
- Sven, bọn tôi cần cậu giúp.

00:46:49.880 --> 00:46:52.120 align:center
Vâng, Dulce. Em gặp chị ở đâu đây?

00:46:52.200 --> 00:46:53.800 align:center
Trang trại của Geoff Haddick.

00:46:56.240 --> 00:46:57.920 align:center
Trời ạ. Mình ghét việc này quá.

00:47:06.200 --> 00:47:07.840 align:center
Fay?

00:47:10.400 --> 00:47:11.960 align:center
Ray, đừng làm vậy.

00:47:12.080 --> 00:47:15.160 align:center
Skye, bạn à, cô biết
bọn choai choai có thể làm gì mà.

00:47:15.240 --> 00:47:16.440 align:center
Tụi nó là quái vật.

00:47:16.520 --> 00:47:17.680 align:center
Bọn nó chỉ là trẻ con.

00:47:17.760 --> 00:47:21.080 align:center
Nào, ván đóng thuyền rồi,
quá muộn cho tụi nó rồi, kể cả Tom.

00:47:21.200 --> 00:47:23.800 align:center
Nó cũng vào đội bóng, muốn được như Sam.

00:47:23.880 --> 00:47:25.200 align:center
Đừng có nói với con tao!

00:47:27.720 --> 00:47:32.360 align:center
James à. Tôi đang nói với Skye mà.
Phải cho phụ nữ được nói chứ.

00:47:37.480 --> 00:47:39.000 align:center
Há rộng ra.

00:47:39.440 --> 00:47:41.000 align:center
James, James.

00:47:41.440 --> 00:47:42.680 align:center
Nên cho cậu im mồm.

00:47:46.320 --> 00:47:49.480 align:center
Bình tĩnh đi nào. Khó làm lắm đấy.

00:47:50.400 --> 00:47:51.480 align:center
Nhé?

00:48:15.680 --> 00:48:17.440 align:center
Tôi biết nghe thế cũng buồn,

00:48:17.520 --> 00:48:20.120 align:center
nhưng sống phải có
trách nhiệm với nhau, nhé?

00:48:20.200 --> 00:48:21.920 align:center
Đứng dậy, lên tiếng.

00:48:22.840 --> 00:48:24.960 align:center
Skye, bạn à, bình tĩnh nào!

00:48:25.880 --> 00:48:27.120 align:center
Nóng tính thế.

00:48:27.880 --> 00:48:29.200 align:center
Y hệt ông bố.

00:48:29.280 --> 00:48:31.000 align:center
Cút đi chỗ khác đi!

00:48:31.080 --> 00:48:32.200 align:center
Bỏ dao xuống!

00:48:32.280 --> 00:48:34.440 align:center
Tuyệt quá nhỉ! Chào cưng.

00:48:34.920 --> 00:48:36.760 align:center
Phil tới chỗ em rồi à.

00:48:36.880 --> 00:48:38.680 align:center
Anh cứ sợ hắn mất nhiều máu quá.

00:48:39.160 --> 00:48:41.920 align:center
Các bạn, bồ tôi đấy, Eddie.

00:48:42.000 --> 00:48:43.320 align:center
Ray! Đứng yên đấy.

00:48:44.000 --> 00:48:45.560 align:center
Abby, ái chà!

00:48:45.640 --> 00:48:47.800 align:center
Nhìn cô kìa, tự đứng trên đôi chân mình.

00:48:48.360 --> 00:48:51.480 align:center
Đây, tôi có quà cho cô này. Bắt nhé!

00:48:56.480 --> 00:48:58.280 align:center
Gọn chưa nào?

00:48:58.360 --> 00:49:00.400 align:center
Tôi biết cô sẽ không chia tay James,

00:49:00.480 --> 00:49:02.000 align:center
- nên tôi sửa hộ cô rồi.
- Hả?

00:49:02.080 --> 00:49:04.120 align:center
Tôi chia tay hắn rồi, Ray!

00:49:06.560 --> 00:49:07.440 align:center
Thế à?

00:49:09.520 --> 00:49:10.400 align:center
Được rồi.

00:49:15.600 --> 00:49:16.600 align:center
Collins!

00:49:17.520 --> 00:49:20.040 align:center
Xin lỗi Dulce! Chắc chí mạng đấy.

00:49:21.480 --> 00:49:23.280 align:center
Ôi đệch, Collins, bụng cô kìa!

00:49:23.400 --> 00:49:26.040 align:center
- Không, đi đi!
- Tôi không bỏ cô đâu.

00:49:26.120 --> 00:49:27.480 align:center
Tôi ổn. Đuổi theo hắn đi!

00:49:37.640 --> 00:49:40.680 align:center
Nhanh lên! Họ ở trong đó.
Tôi thấy ánh đèn.

00:49:40.760 --> 00:49:42.360 align:center
Đi nào. Nhanh.

00:49:47.920 --> 00:49:48.760 align:center
Người đẹp!

00:49:49.240 --> 00:49:50.320 align:center
Cath.

00:49:50.400 --> 00:49:52.480 align:center
Sơ cứu cho mọi người đi!

00:49:52.560 --> 00:49:55.920 align:center
Thoáng khí, hít thở, lưu thông,
chống mất nước! Nào!

00:50:07.040 --> 00:50:11.640 align:center
Mừng tới Đường Đom đóm ở Công viên
Quốc gia Đỉnh núi. Lincoln Worm đây.

00:50:22.480 --> 00:50:24.160 align:center
Chỗ này đẹp ghê chưa?

00:50:27.320 --> 00:50:28.960 align:center
Đúng ra phải mang đồ dã ngoại.

00:50:33.640 --> 00:50:36.320 align:center
Nào cưng! Anh có cái này cho em xem.

00:50:36.400 --> 00:50:37.680 align:center
Liếm mông tao đi!

00:50:38.160 --> 00:50:39.120 align:center
Khốn nạn.

00:50:39.200 --> 00:50:40.040 align:center
THÁC LAYNA RRALA WARR

00:50:40.120 --> 00:50:41.800 align:center
Bạn có biết đom đóm là một dạng ruồi?

00:50:44.000 --> 00:50:46.400 align:center
Đừng chết. Đừng chết!

00:50:48.040 --> 00:50:50.520 align:center
Hoặc chết cũng được! Mình tự quyết định.

00:50:50.600 --> 00:50:52.000 align:center
Mình muốn tớ chết không?

00:50:52.080 --> 00:50:54.360 align:center
Không! Không, đừng chết!

00:50:56.160 --> 00:50:57.560 align:center
Là lỗi của tớ cả.

00:50:57.680 --> 00:50:58.560 align:center
Cath, đừng.

00:50:59.120 --> 00:51:02.600 align:center
Ray có thuốc an thần
cho con lừa. Tớ không kể cho mình.

00:51:02.680 --> 00:51:04.760 align:center
Tớ tưởng tôi biết nhiều hơn mình.

00:51:04.880 --> 00:51:08.320 align:center
Tớ cứ nghĩ Ray là người tốt!
Tớ luôn nghĩ là tớ đúng.

00:51:08.400 --> 00:51:10.680 align:center
Tớ đúng cũng nhiều.

00:51:10.760 --> 00:51:13.280 align:center
Nhưng thỉnh thoảng, hóa ra lại không.

00:51:13.920 --> 00:51:15.000 align:center
Ừ.

00:51:15.080 --> 00:51:18.960 align:center
Tớ rất xin lỗi vì chiếm luôn lịch Google,

00:51:19.080 --> 00:51:22.400 align:center
xin lỗi vì bắt mình vào dàn hợp xướng,

00:51:22.520 --> 00:51:25.640 align:center
xin lỗi vì đã mua cái trang trại
giết người này.

00:51:25.720 --> 00:51:29.440 align:center
Và tớ xin lỗi vì con chó xấu như ma cấu.

00:51:29.560 --> 00:51:33.960 align:center
Cath, nghe cũng tích cực lắm
và tớ rất yêu mình.

00:51:34.440 --> 00:51:36.960 align:center
Nhưng giờ, tớ đang mất máu.

00:51:37.040 --> 00:51:40.440 align:center
Ừ. Ừ. Tớ biết. Tớ nghe mình đây.
Nghe cả hai tai luôn,

00:51:40.520 --> 00:51:42.840 align:center
nhưng để tớ nói nhanh nốt cái này.

00:51:43.320 --> 00:51:45.000 align:center
Rời khỏi Deadloch đi.

00:51:46.160 --> 00:51:47.640 align:center
Mình ghét đây mà, người đẹp.

00:51:48.560 --> 00:51:49.960 align:center
Hãy đi chỗ khác đi.

00:51:54.640 --> 00:51:56.800 align:center
Nhà tớ là bất cứ chỗ nào có mình.

00:51:58.600 --> 00:51:59.600 align:center
Ừ.

00:52:06.000 --> 00:52:08.080 align:center
Rồi, xem thế nào nào.

00:52:11.480 --> 00:52:13.480 align:center
Đây hả? Tớ lo được mà.

00:52:14.080 --> 00:52:15.760 align:center
Động vật có vú giống nhau cả.

00:52:15.840 --> 00:52:17.560 align:center
Khác mỗi số lượng ti thôi.

00:52:30.280 --> 00:52:31.120 align:center
Đây rồi.

00:52:32.760 --> 00:52:34.560 align:center
Trời ạ! Em đẹp quá.

00:52:35.560 --> 00:52:36.720 align:center
Anh có bơi được đâu.

00:52:36.800 --> 00:52:38.840 align:center
Ừ, thực ra còn giỏi nữa cơ.

00:52:39.440 --> 00:52:42.200 align:center
Anh bịa ra chuyện về Lou
để kết thân với tôi.

00:52:42.280 --> 00:52:44.720 align:center
Cưng à, em cần phải nói về chuyện Bushy.

00:52:46.400 --> 00:52:49.720 align:center
Này, anh tính, bọn mình nên bỏ Deadloch.

00:52:50.560 --> 00:52:54.360 align:center
Anh sẽ nhớ các bạn,
nhưng nhìn em căng thẳng như thế,

00:52:54.440 --> 00:52:56.280 align:center
còn anh bận rộn như thế,

00:52:56.360 --> 00:52:58.760 align:center
có lẽ nên có một khởi đầu mới.

00:52:58.840 --> 00:53:00.520 align:center
Thị trấn mới, ít nỗi niềm hơn?

00:53:01.000 --> 00:53:02.920 align:center
Nhận nuôi chó, gây dựng gia đình.

00:53:03.120 --> 00:53:04.240 align:center
Sinh con đẻ cái?

00:53:06.000 --> 00:53:08.200 align:center
Anh là thằng giết người hàng loạt!

00:53:08.640 --> 00:53:11.720 align:center
Cưng à, anh khiến Deadloch
tốt đẹp hơn cho phụ nữ đấy.

00:53:11.800 --> 00:53:15.080 align:center
Nơi này tiến bộ rất nhiều
từ khi anh bỏ bớt mấy thằng độc hại!

00:53:15.160 --> 00:53:17.680 align:center
Skye và Vic khấm khá,
Aleyna là Thị trưởng.

00:53:17.760 --> 00:53:20.800 align:center
Có cô nào bảo anh làm vậy không, Ray?

00:53:20.880 --> 00:53:23.600 align:center
Chắc chắn nếu anh hỏi xem họ muốn gì,

00:53:23.680 --> 00:53:27.120 align:center
họ sẽ không bảo,
"Ray, chém bỏ cả nửa xóm này đi.

00:53:27.200 --> 00:53:29.520 align:center
Bà ngoại đã tranh đấu vì điều này!"

00:53:29.640 --> 00:53:31.200 align:center
Anh biết họ sẽ không bảo thế.

00:53:31.280 --> 00:53:33.160 align:center
Phụ nữ là nạn nhân của gia trưởng.

00:53:33.240 --> 00:53:35.080 align:center
Họ bị áp bức và bất lực.

00:53:35.160 --> 00:53:38.960 align:center
Họ cần đồng minh nam như anh.
Có tầm nhìn, có thể mang đến thay đổi!

00:53:39.040 --> 00:53:40.280 align:center
Đây đâu phải là về anh!

00:53:40.360 --> 00:53:42.560 align:center
Anh biết nó không phải cho anh, Eddie.

00:53:42.640 --> 00:53:45.880 align:center
Nên giờ anh mới giết đàn ông.
Anh thôi giết phụ rồi.

00:53:47.760 --> 00:53:49.840 align:center
Anh đâu cần phải giết người.

00:53:49.920 --> 00:53:51.800 align:center
Ừ, ai cũng biết thế cả mà.

00:53:51.880 --> 00:53:54.240 align:center
Ai cũng biết, trừ anh ra!

00:53:55.240 --> 00:53:57.800 align:center
Thực ra mọi người mà nhàn
thì anh lại bận hơn.

00:53:57.880 --> 00:54:01.560 align:center
Nhưng anh vẫn cố làm
để có một thế giới hoàn hảo cho phụ nữ,

00:54:01.640 --> 00:54:03.320 align:center
tự anh làm, chả cần ai ghi nhận.

00:54:03.400 --> 00:54:06.280 align:center
- Nghe có vẻ anh muốn được ghi công.
- Anh đâu cần.

00:54:06.360 --> 00:54:10.000 align:center
Ghi nhận là anh không cần ghi nhận
điều mình làm thì cũng tốt!

00:54:10.080 --> 00:54:14.040 align:center
- Vậy anh muốn được ghi nhận?
- Không, anh chỉ là đồng minh, Eddie.

00:54:14.880 --> 00:54:16.400 align:center
Anh là đồng minh tốt nhất.

00:54:17.640 --> 00:54:18.640 align:center
Nói đi.

00:54:19.160 --> 00:54:20.720 align:center
Nói anh là đồng minh tốt nhất.

00:54:20.800 --> 00:54:24.720 align:center
Sáu năm trước anh còn đi
giết phụ nữ, đồ mặt lờ!

00:54:24.800 --> 00:54:26.840 align:center
Anh đã theo hành trình nữ quyền.

00:54:27.400 --> 00:54:30.080 align:center
Anh có bạn là nữ. Anh vét máng phụ nữ.

00:54:30.160 --> 00:54:32.480 align:center
- Anh đã thay đổi!
- Không hề, nhé!

00:54:32.560 --> 00:54:35.960 align:center
Anh vẫn giải quyết mọi thứ
bằng cách giết người, đồ bệnh!

00:54:39.600 --> 00:54:41.160 align:center
Vậy xí xóa hết đi.

00:54:42.480 --> 00:54:44.560 align:center
Sao mình không quên hết đi,

00:54:45.120 --> 00:54:48.200 align:center
rồi ngồi ôm nhau trên sofa, xem Buffy?

00:54:50.440 --> 00:54:54.560 align:center
- Lùi lại đi.
- Cưng à, em đang cáu, nhỉ?

00:54:54.640 --> 00:54:58.480 align:center
Tin anh đi, em không muốn
có thêm một anh chết vì tay em đâu.

00:54:59.440 --> 00:55:01.680 align:center
- Cái gì?
- Đúng thế đấy.

00:55:01.880 --> 00:55:04.240 align:center
Đúng ra hôm đó em phải ở với cậu ta.

00:55:04.320 --> 00:55:07.000 align:center
Thì cậu ta đã sống,
nhưng em không suy xét kỹ,

00:55:07.080 --> 00:55:08.240 align:center
nên Bushy chết.

00:55:08.320 --> 00:55:10.040 align:center
Chuyện đâu phải như thế.

00:55:10.120 --> 00:55:12.840 align:center
Anh cũng có mẹ, và có con, ở đâu đó.

00:55:12.920 --> 00:55:15.520 align:center
Thử hình dung em làm gì anh.

00:55:15.600 --> 00:55:17.400 align:center
Hình dung xem họ sẽ thế nào.

00:55:17.480 --> 00:55:19.680 align:center
Thôi mà, cưng, bỏ súng xuống đi.

00:55:24.120 --> 00:55:25.520 align:center
Bỏ chị ấy ra!

00:55:26.080 --> 00:55:27.720 align:center
Bỏ dao xuống! Bỏ xuống.

00:55:27.800 --> 00:55:29.800 align:center
Chào Dulce, khỏe không?

00:55:30.760 --> 00:55:32.240 align:center
Bỏ dao xuống, Ray!

00:55:32.920 --> 00:55:34.600 align:center
Không được, bạn à, xin lỗi nhé!

00:55:34.720 --> 00:55:38.040 align:center
- Để tay ở chỗ tôi có thể nhìn thấy.
- Rồi.

00:55:39.040 --> 00:55:42.080 align:center
Không, không. Đừng. Không được, Ray!

00:55:43.240 --> 00:55:46.800 align:center
Ra khỏi mặt nước đi, Ray!

00:55:46.880 --> 00:55:49.320 align:center
Luồng nước nguy hiểm lắm.

00:55:49.920 --> 00:55:50.840 align:center
Thôi nào, Dulce.

00:55:51.720 --> 00:55:53.800 align:center
Tôi bơi cực siêu.

00:55:53.880 --> 00:55:55.000 align:center
- Không!
- Không!

00:56:00.040 --> 00:56:03.680 align:center
- Hắn đâu rồi? Hắn lặn à?
- Tôi không biết.

00:56:56.280 --> 00:56:59.280 align:center
Các đơn vị chú ý!
Cánh đàn ông không ở trên xe buýt!

00:56:59.560 --> 00:57:02.040 align:center
Nhắc lại. Cánh đàn ông
không ở trên xe buýt!

00:57:02.120 --> 00:57:05.120 align:center
Skye O'Dwyer đang bắt họ bơi ra biển!

00:57:11.880 --> 00:57:12.880 align:center
Chị ổn chứ?

00:57:13.400 --> 00:57:14.240 align:center
Ừ.

00:57:15.480 --> 00:57:17.160 align:center
Không. Có lẽ…

00:57:18.240 --> 00:57:20.480 align:center
sẽ phải đem xả hết

00:57:20.560 --> 00:57:24.400 align:center
ở chỗ bác sỹ tâm lý có tay nghề.

00:57:28.320 --> 00:57:32.600 align:center
- Cô ổn chứ, Collins, cô bị thương mà.
- Tôi bị sốc nên chẳng thấy gì.

00:57:44.800 --> 00:57:47.280 align:center
Thôi, để tôi đưa cô về.

00:57:47.360 --> 00:57:49.840 align:center
Nào. Khoác tay qua tôi. Đi.

00:57:51.720 --> 00:57:52.920 align:center
- Này, Collins…
- Sao?

00:57:53.720 --> 00:57:56.080 align:center
Cô lúc nào cũng thích phụ nữ

00:57:56.160 --> 00:57:59.280 align:center
hay là phải làm gì đó, như kiểu tập cơ ấy?

00:57:59.880 --> 00:58:04.600 align:center
Theo tôi thì ai cũng phải thử
ít nhất một lần, để xem thế nào.

00:58:04.720 --> 00:58:06.840 align:center
Ừ. Tôi cũng này nọ rồi.

00:58:07.440 --> 00:58:09.680 align:center
Tốt đấy. Thế là được một nửa rồi.

00:58:16.120 --> 00:58:21.200 align:center
HAI THÁNG SAU

00:58:21.280 --> 00:58:25.720 align:center
Và giờ, đội trưởng đội bóng,
Tammy Hampson!

00:58:30.160 --> 00:58:31.000 align:center
SÂN NHÀ ĐỘI
CHUỘT TÚI NHỎ DEADLOCH

00:58:31.080 --> 00:58:34.760 align:center
Mọi người nhớ mua xúc xích
của bà Vic Bánh nhé.

00:58:34.840 --> 00:58:38.520 align:center
Chúng tôi đang gây quỹ xây
trung tâm cộng đồng Milaythina-ta,

00:58:38.600 --> 00:58:40.440 align:center
để chúng tôi có thể lấy lại đảo.

00:58:41.160 --> 00:58:43.720 align:center
Rồi, cố lên Chuột túi nhỏ!

00:58:53.400 --> 00:58:55.040 align:center
Gia đình Cầu vồng của tôi đó.

00:58:55.120 --> 00:58:57.360 align:center
Cậu nghe từ đó bao giờ chưa, Sven?

00:58:58.880 --> 00:59:01.360 align:center
Tôi chưa nghe bao giờ. Hay đấy!

00:59:03.160 --> 00:59:04.960 align:center
Xin chào, cậu xưng là gì?

00:59:35.160 --> 00:59:37.200 align:center
Chị Kate. Em qua Pháp y đây.

00:59:37.840 --> 00:59:40.000 align:center
Nhìn kích thước giòi,

00:59:40.080 --> 00:59:42.440 align:center
em đoán nạn nhân chết
ít nhất 24 tiếng rồi.

00:59:42.880 --> 00:59:45.880 align:center
Đúng không ạ? Em biết là thế mà.

00:59:59.400 --> 01:00:01.000 align:center
Dép quai hậu đi thích không?

01:00:01.520 --> 01:00:03.360 align:center
Cứ như chân trần vậy.

01:00:03.920 --> 01:00:04.840 align:center
Hai người!

01:00:06.920 --> 01:00:10.720 align:center
Tôi xuống phố đây.
Độ ẩm ở Darwin làm tôi nhức hết cả đầu!

01:00:10.800 --> 01:00:12.720 align:center
Chủ nhà Airbnb, Tarneen,

01:00:12.800 --> 01:00:15.720 align:center
gợi ý tôi dùng kem chống nấm.
mà phải mua cả mớ.

01:00:15.800 --> 01:00:17.360 align:center
Nên tôi mua cho cả nhà luôn!

01:00:17.480 --> 01:00:20.880 align:center
Ôi trời ạ!
Dưới ti tôi như là có đầm lấy ấy.

01:00:20.960 --> 01:00:23.360 align:center
- Thôi, nửa tiếng nữa đón nhé!
- Ừ.

01:00:23.440 --> 01:00:26.280 align:center
- Tớ yêu mình, người đẹp!
- Yêu mình. Cảm ơn nhé.

01:00:26.360 --> 01:00:29.520 align:center
- Yêu cô, Eddie!
- Ờ, ừ!

01:00:29.600 --> 01:00:31.000 align:center
Gì cơ?

01:00:32.840 --> 01:00:34.040 align:center
Tôi cũng yêu cô.

01:00:36.880 --> 01:00:37.760 align:center
Sao?

01:00:37.840 --> 01:00:39.560 align:center
- Chào nhé!
- Chào tình yêu.

01:00:48.920 --> 01:00:50.120 align:center
Sẵn sàng chưa?

01:00:51.960 --> 01:00:53.120 align:center
Chưa.

01:00:54.320 --> 01:00:55.480 align:center
Vào thôi.

01:01:16.480 --> 01:01:19.120 align:center
- Xin chào! Chào Holly nhé.
- Xin chào.

01:01:19.760 --> 01:01:21.560 align:center
Đây là bạn tôi, Duleese,

01:01:21.680 --> 01:01:25.000 align:center
bọn tôi tới giúp phá vụ
sát hại Bushy, nhỉ?

01:01:25.120 --> 01:01:27.080 align:center
- Vâng! Vâng! Đúng.
- Ừ.

01:01:27.560 --> 01:01:30.480 align:center
Chờ chúng tôi ít phút nhé, Holly?

01:01:35.760 --> 01:01:36.920 align:center
Duleese?

01:01:37.000 --> 01:01:37.960 align:center
Ờ?

01:01:39.040 --> 01:01:41.000 align:center
Chị không biết tên tôi à?

01:03:06.880 --> 01:03:08.880 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:03:08.960 --> 01:03:10.960 align:center
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o

