WEBVTT

00:00:07.480 --> 00:00:10.280 align:center
Sam O'Dwyer es nuestra primera víctima.

00:00:10.360 --> 00:00:13.120 align:center
Fotos de las lesiones.
Fisura en la pelvis.

00:00:13.200 --> 00:00:15.440 align:center
Muñeca fracturada. Codo roto.

00:00:15.520 --> 00:00:19.360 align:center
Alguien sabía lo que Sam le hizo
a Victoria y lo asesinaron por eso.

00:00:19.400 --> 00:00:22.920 align:center
No quiero el dinero de Margaret, Aleyna.
Quiero que nos devuelva nuestra tierra.

00:00:23.000 --> 00:00:24.960 align:center
Sé que este pendiente es de Miranda,

00:00:25.040 --> 00:00:27.120 align:center
lo que significa que ha estado entrando
en mis tierras.

00:00:27.200 --> 00:00:28.200 align:center
POLICÍA

00:00:28.280 --> 00:00:31.360 align:center
Anoche se recuperaron
seis cuerpos del lago Deadloch.

00:00:31.440 --> 00:00:33.680 align:center
Acaban de sacar un coche del lago.

00:00:33.840 --> 00:00:36.920 align:center
El coche de los cuerpos
pertenece a William Carruthers.

00:00:37.000 --> 00:00:38.560 align:center
¿El hermano de Margaret?

00:00:38.640 --> 00:00:40.560 align:center
He encontrado esto bajo el asiento.

00:00:40.640 --> 00:00:42.840 align:center
Es el zapato que perdió Victoria.

00:00:42.920 --> 00:00:45.160 align:center
Esto está lleno de lesbianas
que odian a los hombres.

00:00:45.240 --> 00:00:46.120 align:center
Todos al suelo.

00:00:46.240 --> 00:00:48.120 align:center
Detendré a esas zorras psicópatas.

00:00:48.200 --> 00:00:49.080 align:center
¡No!

00:00:49.880 --> 00:00:52.320 align:center
Es increíble lo que encuentras
cuando miras bien.

00:00:52.400 --> 00:00:55.000 align:center
Lenguas. En todos los congeladores
de vuestras amigas.

00:00:55.080 --> 00:00:58.600 align:center
Están llevando a todos los hombres
de Deadloch mayores de 17 años

00:00:58.680 --> 00:01:00.920 align:center
a un lugar seguro y secreto.

00:01:01.000 --> 00:01:03.200 align:center
No, el asesino ataca a capullos, James.

00:01:03.280 --> 00:01:05.360 align:center
El mayor que he conocido.

00:01:06.120 --> 00:01:07.680 align:center
¡Deberías subirte al autobús!

00:01:08.240 --> 00:01:10.760 align:center
Las asesinas no matan por notoriedad.

00:01:10.840 --> 00:01:11.920 align:center
¡Es un puto hombre!

00:01:12.000 --> 00:01:12.920 align:center
POLICÍA

00:01:40.920 --> 00:01:43.560 align:center
CATARATAS LAYNA RRALA WARR

00:01:43.640 --> 00:01:46.200 align:center
SENDERO DE LAS LUCIÉRNAGAS

00:01:46.280 --> 00:01:48.640 align:center
MIRADOR DE MOUNT MOUNTAIN

00:01:52.280 --> 00:01:54.400 align:center
Bueno. Sí, claro.

00:01:54.800 --> 00:01:56.720 align:center
¿Podéis calmaros todas?

00:01:56.800 --> 00:01:59.760 align:center
Yo he confesado el asesinato.

00:01:59.840 --> 00:02:01.000 align:center
Esto es una puta jaula.

00:02:01.080 --> 00:02:04.440 align:center
Esto no es ideal, pero no hay
suficiente espacio en las celdas.

00:02:04.520 --> 00:02:06.560 align:center
Os retiro la invitación al Mardi Gras.

00:02:06.640 --> 00:02:08.600 align:center
Fern y Angela se van a morir de hambre.

00:02:08.760 --> 00:02:10.680 align:center
Sus hijos se van a morir de hambre.

00:02:10.760 --> 00:02:12.600 align:center
No son niños. Son perros.

00:02:13.400 --> 00:02:14.760 align:center
Nadiyah está muy preocupada.

00:02:14.840 --> 00:02:17.000 align:center
Queridas, mi abogado arreglará esto.

00:02:17.080 --> 00:02:18.800 align:center
Estoy mareada porque estoy embarazada.

00:02:18.880 --> 00:02:21.840 align:center
-No quiero a tu mierda de abogado.
-¿Estás embarazada? Dios mío.

00:02:21.960 --> 00:02:23.520 align:center
¿Puede callarse todo el mundo?

00:02:25.360 --> 00:02:26.680 align:center
Gracias.

00:02:27.040 --> 00:02:28.280 align:center
-¿Dulcie?
-¿Sí?

00:02:28.360 --> 00:02:29.560 align:center
¿Qué ocurre?

00:02:29.600 --> 00:02:32.520 align:center
Hastings cree que matáis
a los hombres juntas.

00:02:32.600 --> 00:02:35.400 align:center
-Como un equipo de asesinas en serie.
-¿Qué?

00:02:35.440 --> 00:02:36.880 align:center
-¿Nosotras?
-Eso es ridículo.

00:02:36.960 --> 00:02:39.880 align:center
Vamos, relajad las tetas,
sabemos que no lo habéis hecho ninguna.

00:02:40.600 --> 00:02:44.160 align:center
Vic, Abby encontró el zapato
que perdiste la noche de la muerte de Sam.

00:02:44.240 --> 00:02:47.400 align:center
Estaba en el coche que el asesino
usó para almacenar los cuerpos en el lago.

00:02:47.480 --> 00:02:51.480 align:center
El asesino te recogió
cuando ibas a ver a Aleyna,

00:02:51.560 --> 00:02:53.720 align:center
volvió y asesinó a Sam.

00:02:53.800 --> 00:02:56.880 align:center
-¿Recuerdas quién te llevó?
-¿Alguna cosa?

00:02:56.960 --> 00:02:59.160 align:center
¿Su ropa, su olor, su voz?

00:02:59.840 --> 00:03:00.680 align:center
No.

00:03:01.520 --> 00:03:03.240 align:center
Lo último que recuerdo fue

00:03:03.320 --> 00:03:05.800 align:center
ver a Sam caer al agua desde la cabaña.

00:03:06.840 --> 00:03:11.200 align:center
De repente, ya era el día siguiente
y una enfermera me daba un sándwich.

00:03:11.280 --> 00:03:15.000 align:center
¿Podéis averiguar la identidad
de la persona que llevó a Victoria

00:03:15.080 --> 00:03:16.760 align:center
por el registro del coche?

00:03:16.840 --> 00:03:19.240 align:center
El coche estaba registrado
a nombre de tu hermano.

00:03:20.320 --> 00:03:23.040 align:center
-¿William?
-¿Cuándo lo viste por última vez?

00:03:23.120 --> 00:03:26.120 align:center
Sí, o a su coche guay.

00:03:26.200 --> 00:03:28.320 align:center
Madre mía, ¿hace cinco, seis?

00:03:28.840 --> 00:03:30.560 align:center
Sí, seis años.

00:03:31.080 --> 00:03:34.440 align:center
Discutimos sobre la Isla Carruthers
y se marchó a vivir a Ubud.

00:03:35.080 --> 00:03:37.600 align:center
Supuse que habría vendido
el coche antes de marcharse.

00:03:37.680 --> 00:03:40.160 align:center
-¿No habéis hablado desde entonces?
-No.

00:03:41.400 --> 00:03:43.480 align:center
Está en Ubud, ¿no?

00:03:44.040 --> 00:03:47.080 align:center
Sven está comprobando eso
con la embajada de Indonesia.

00:03:47.160 --> 00:03:49.880 align:center
-Está bien, querida, gracias.
-Un momento. ¿Dónde está Skye?

00:03:49.960 --> 00:03:52.200 align:center
Si ha salido bajo fianza,
me voy a enfadar.

00:03:52.280 --> 00:03:54.000 align:center
-Se ha ido.
-¿Qué?

00:03:54.080 --> 00:03:57.680 align:center
Sí, cuando la soltaron,
decidió que Tom, Vic y yo

00:03:57.760 --> 00:04:01.440 align:center
deberíamos largarnos de Deadloch
para siempre, le dijimos que mejor no,

00:04:01.520 --> 00:04:04.440 align:center
cogió un berrinche y se fue.
La mejor noche de mi vida.

00:04:04.520 --> 00:04:05.520 align:center
Un movimiento muy inteligente.

00:04:05.600 --> 00:04:08.280 align:center
Hastings tiene un francotirador
apuntándole mientras hablamos.

00:04:08.360 --> 00:04:10.960 align:center
Abby, a ver si puedes ponerte
en contacto con Skye.

00:04:11.040 --> 00:04:13.200 align:center
-Sí, señora.
-¿Y tú, doctora alcaldesa?

00:04:13.280 --> 00:04:15.360 align:center
¿Recuerdas quién dejó a Vic
la noche en que murió Sam?

00:04:15.440 --> 00:04:16.880 align:center
Creía que había venido andando.

00:04:16.960 --> 00:04:20.480 align:center
Tengo ceguera nocturna, debo guiarme
por el oído, como un murciélago.

00:04:20.560 --> 00:04:23.760 align:center
-Margaret, ¿recuerdas algo?
-No estuve mucho tiempo.

00:04:23.800 --> 00:04:26.120 align:center
-Sharelle, ¿y tú?
-Que le jodan a la poli.

00:04:26.200 --> 00:04:27.600 align:center
-Vale, muy bien.
-Sí.

00:04:27.760 --> 00:04:28.920 align:center
Se oía una canción.

00:04:31.000 --> 00:04:32.200 align:center
¿Cómo era, Vic?

00:04:32.880 --> 00:04:35.000 align:center
Recuerdo estar en el coche.

00:04:36.080 --> 00:04:38.000 align:center
Sonaba una canción.

00:05:12.040 --> 00:05:14.000 align:center
No.

00:05:23.360 --> 00:05:25.920 align:center
¿Era esa canción de Robbie Williams
y Kylie Minogue?

00:05:26.040 --> 00:05:27.120 align:center
-¡Kids!
-Kids.

00:05:27.200 --> 00:05:29.360 align:center
-¿Era Kids?
-No, no era esa.

00:05:29.440 --> 00:05:31.320 align:center
Era otra de Kylie, ¿cuál?

00:05:31.400 --> 00:05:33.720 align:center
¿Loco-Motion? ¿I Should Be So Lucky?

00:05:33.800 --> 00:05:35.720 align:center
¿Can't Get You Out of My Head?

00:05:35.800 --> 00:05:37.240 align:center
Step Back in Time.

00:05:37.320 --> 00:05:39.600 align:center
Confide in Me,
ese es un éxito subestimado.

00:05:39.680 --> 00:05:42.640 align:center
Deja de gritarle canciones,
no es una DJ en una boda.

00:05:42.720 --> 00:05:44.120 align:center
Sí, ahora no la recuerdo.

00:05:44.240 --> 00:05:46.640 align:center
¡Redcliffe! ¡Connell! Largaos.

00:05:46.720 --> 00:05:48.600 align:center
-Queríamos hablar con las mujeres.
-¡Fuera!

00:05:48.680 --> 00:05:51.480 align:center
Antes de arrestarte
por relaciones impropias.

00:05:51.560 --> 00:05:55.240 align:center
Eso es homofóbico.
No hay nada "impropio" entre Dulcie y yo,

00:05:55.320 --> 00:05:56.520 align:center
estamos rompiendo...

00:05:56.600 --> 00:05:58.720 align:center
¡Cath, cállate! Eso no ayuda.

00:05:58.800 --> 00:06:00.120 align:center
Marchaos ya.

00:06:00.200 --> 00:06:01.440 align:center
Ya nos vamos, Shane.

00:06:01.520 --> 00:06:04.120 align:center
Comisario, soy Margaret Carruthers.

00:06:04.240 --> 00:06:06.120 align:center
¿Cuánto va a llevar esto?

00:06:08.480 --> 00:06:12.640 align:center
Sam O'Dwyer pegaba a su esposa
y el asesino lo sabía y...

00:06:12.760 --> 00:06:16.560 align:center
Lo hizo ella, Skye es la asesina
y ahora se ha fugado.

00:06:16.640 --> 00:06:19.880 align:center
-¿La informaste de las redadas?
-¿Qué? No dije nada.

00:06:19.960 --> 00:06:21.920 align:center
Tienes a O'Dwyer en marcación rápida.

00:06:22.000 --> 00:06:24.800 align:center
Su teléfono apenas funciona.
Tiene una barra de cobertura.

00:06:24.880 --> 00:06:26.040 align:center
-Señor...
-Es una mierda.

00:06:26.120 --> 00:06:27.800 align:center
Debería haber hecho esto hace semanas.

00:06:27.920 --> 00:06:30.120 align:center
Estás tan unida a esas mujeres

00:06:30.200 --> 00:06:32.320 align:center
que no eres capaz de ver nada.

00:06:32.400 --> 00:06:35.120 align:center
Connell, te suspendo de tus funciones.

00:06:35.560 --> 00:06:37.000 align:center
-¿Qué coño...?
-Señor...

00:06:37.080 --> 00:06:39.200 align:center
-No puede hacer esto.
-No, fin de la discusión.

00:06:39.280 --> 00:06:40.760 align:center
Salid de aquí. Marchaos a casa.

00:06:40.840 --> 00:06:43.640 align:center
Ve a ordenar por colores
tus Birkenstocks o alguna mierda.

00:06:46.640 --> 00:06:50.360 align:center
BIENVENIDOS A DEADLOCH - 2395 HABS.

00:06:53.120 --> 00:06:56.520 align:center
SEDE DEL FIESTIVAL
DE ASESINATOS DE DEADLOCH

00:06:56.600 --> 00:06:59.080 align:center
REINVÉNTATE

00:07:07.160 --> 00:07:09.800 align:center
Muy bien.
¿Quién de vosotras es la asesina?

00:07:12.280 --> 00:07:15.120 align:center
Quieren encerrarme
y no voy a pagar el pato.

00:07:15.200 --> 00:07:16.440 align:center
Tengo un niño en casa.

00:07:16.520 --> 00:07:18.640 align:center
-Todos tenemos hijos, Sharelle.
-Yo no.

00:07:18.720 --> 00:07:22.400 align:center
Yo tampoco tengo hijos, pero el vínculo
con mis perros es maternal.

00:07:22.480 --> 00:07:25.920 align:center
-No los di a luz físicamente...
-¡Por el amor de Dios, Cath!

00:07:26.000 --> 00:07:29.320 align:center
Deja de meterte en todo,
cerdo trufero emocional.

00:07:30.280 --> 00:07:31.600 align:center
Lo siento, ¿cómo?

00:07:31.680 --> 00:07:33.880 align:center
Mientras ocurrían estos asesinatos

00:07:33.960 --> 00:07:36.920 align:center
solo te has preocupado
de cómo te afectaba a ti.

00:07:37.000 --> 00:07:38.960 align:center
Eso no es cierto. Me encanta Deadloch.

00:07:39.040 --> 00:07:43.280 align:center
¿En serio? Porque todo lo que Dulcie
ha hecho es evitar que la gente muera.

00:07:43.360 --> 00:07:45.240 align:center
Has roto con ella por eso.

00:07:45.880 --> 00:07:50.200 align:center
Queridas, por favor.
Las mujeres tienen que apoyarse entre sí.

00:07:50.320 --> 00:07:51.800 align:center
Qué chorrada.

00:07:51.880 --> 00:07:55.280 align:center
Mi madre está en la cárcel
porque te inventaste una historia

00:07:55.360 --> 00:07:56.720 align:center
sobre que robó un arma antigua,

00:07:56.800 --> 00:07:59.880 align:center
y mi hijo está creciendo
sin su abuela por tu culpa.

00:07:59.960 --> 00:08:02.120 align:center
Dios mío. ¿Es eso cierto, Margaret?

00:08:02.200 --> 00:08:04.120 align:center
Sharelle, ¿cómo puedo ayudarte?

00:08:04.200 --> 00:08:06.760 align:center
Largándote. Por todos
los que venís de la ciudad,

00:08:06.840 --> 00:08:09.920 align:center
tengo cinco trabajos solo
para poder vivir aquí.

00:08:10.080 --> 00:08:13.360 align:center
Deadloch se ha ido al carajo
desde que llegasteis las lesbianas.

00:08:13.440 --> 00:08:15.600 align:center
Joder, Nessa. No puedes decir eso.

00:08:15.680 --> 00:08:17.680 align:center
-¿Y si te oye tu hijo?
-¿Qué?

00:08:17.760 --> 00:08:19.120 align:center
¡Es gay!

00:08:19.200 --> 00:08:22.880 align:center
-Dolphie no es gay.
-¿Qué? ¡Claro que lo es!

00:08:23.680 --> 00:08:26.600 align:center
¿Ninguna lo sabía? A eso me refiero.

00:08:26.680 --> 00:08:30.040 align:center
Mucho civismo, pero ninguna comunidad real
entre vosotras.

00:08:30.120 --> 00:08:32.160 align:center
Tú, mamá canina, eres gilipollas.

00:08:32.240 --> 00:08:34.040 align:center
Tú, alcaldesa de mentira, eres gilipollas.

00:08:34.120 --> 00:08:36.440 align:center
Náuseas matutinas, eres retrasada.

00:08:36.960 --> 00:08:40.000 align:center
Y tú, puta Margaret Carruthers,

00:08:40.080 --> 00:08:42.960 align:center
a la que más odio,
eres la gilipollas máxima.

00:08:43.040 --> 00:08:45.880 align:center
Os diré algo. Si buscamos una asesina,

00:08:45.960 --> 00:08:48.040 align:center
Sharelle tiene antecedentes penales.

00:08:48.120 --> 00:08:52.080 align:center
De eso nada, solo soy aborigen.
¿Cuándo tendría tiempo para asesinar?

00:08:52.160 --> 00:08:55.240 align:center
¡Si tuviera tiempo libre,
llevaría a mi hija a la piscina,

00:08:55.320 --> 00:08:56.400 align:center
no mataría a su padre!

00:08:56.480 --> 00:09:00.280 align:center
¿Quién tiene tiempo para sedar
a todos esos hombres, desnudarlos,

00:09:00.360 --> 00:09:02.040 align:center
y arrastrarlos por ahí?

00:09:02.120 --> 00:09:04.600 align:center
Yo no. No tengo tiempo ni para cagar.

00:09:05.960 --> 00:09:07.200 align:center
¿Qué ha sido eso?

00:09:11.600 --> 00:09:16.640 align:center
¿Pollo? ¡Tammy, ya estoy en la cárcel,
no lo empeores, joder!

00:09:16.760 --> 00:09:18.760 align:center
Perdón. Toma Cheezels.

00:09:18.880 --> 00:09:21.600 align:center
La tía Fay está hablando
con los servicios legales

00:09:21.640 --> 00:09:24.840 align:center
y quiere saber si tenéis baños ahí dentro.

00:09:24.880 --> 00:09:26.120 align:center
¿Tammy? ¿Miranda?

00:09:26.200 --> 00:09:28.400 align:center
-Son patatas.
-¡Todo el mundo se las merece!

00:09:28.480 --> 00:09:30.200 align:center
No, no se trata de las patatas.

00:09:31.000 --> 00:09:33.320 align:center
Margaret encontró esto en la isla.

00:09:34.280 --> 00:09:36.200 align:center
Es un pendiente guay.

00:09:36.280 --> 00:09:38.840 align:center
-Nunca he visto uno así.
-Claro que sí.

00:09:38.880 --> 00:09:42.880 align:center
Llevabas uno igual la mañana
que descubriste el cuerpo de Trent.

00:09:43.480 --> 00:09:45.160 align:center
¿Sabes qué ocurrió allí?

00:09:45.240 --> 00:09:47.040 align:center
Fue esa enorme gaviota.

00:09:47.120 --> 00:09:50.000 align:center
Sí, lo llevaría hasta la isla.

00:09:50.080 --> 00:09:52.120 align:center
No me importa si vais alguna vez,

00:09:52.240 --> 00:09:56.080 align:center
pero si Margaret lo descubre,
hará algo más que advertiros.

00:10:02.640 --> 00:10:06.160 align:center
¿Habéis visto a alguien más en la isla?

00:10:06.240 --> 00:10:07.480 align:center
No hemos estado nunca.

00:10:07.520 --> 00:10:09.960 align:center
Bueno, da igual. Id a casa.

00:10:10.040 --> 00:10:13.040 align:center
-Patatas de pollo, son asquerosas.
-Gracias.

00:10:14.600 --> 00:10:17.720 align:center
-Mierda, Tammy.
-Estaremos bien. Vamos a pasear.

00:10:22.240 --> 00:10:24.520 align:center
¿Tenemos una orden de búsqueda
para Skye O'Dwyer?

00:10:24.640 --> 00:10:27.160 align:center
-Le digo que no es ella.
-Fuera de aquí.

00:10:28.520 --> 00:10:29.880 align:center
-¡Dios! ¡Joder!
-¡Joder!

00:10:29.960 --> 00:10:32.200 align:center
Mierda. Me cago en la puta.

00:10:34.760 --> 00:10:37.000 align:center
-¿Qué puñetas...?
-Dios mío.

00:10:37.120 --> 00:10:39.480 align:center
¡Que alguien saque
a la doctora Rahme de la celda!

00:10:39.520 --> 00:10:42.320 align:center
Phil, ¿qué ha pasado, tío?
¡Está sangrando!

00:10:42.400 --> 00:10:44.120 align:center
-¿Por qué no está en el autobús?
-No sé.

00:10:44.200 --> 00:10:45.600 align:center
¿Le ha pasado algo al autobús?

00:10:45.640 --> 00:10:48.040 align:center
-Hazte con la lista de pasajeros.
-Sí.

00:10:48.120 --> 00:10:51.160 align:center
-Lo han disparado. Herida en el pecho.
-La sangre es de la lengua.

00:10:51.240 --> 00:10:53.200 align:center
Le han cortado la puta lengua.

00:10:53.280 --> 00:10:56.080 align:center
-¡Esa zorra psicópata!
-Tranquilo. No intentes hablar,

00:10:56.160 --> 00:10:59.040 align:center
-solo asiente, ¿vienes del autobús?
-Atrás, Connell.

00:10:59.120 --> 00:11:00.480 align:center
No estás en esto.

00:11:00.560 --> 00:11:03.800 align:center
¡Shane, si viene del autobús
es que sigue cerca!

00:11:03.880 --> 00:11:05.840 align:center
¿Qué perra te ha hecho esto, tío?

00:11:05.920 --> 00:11:08.440 align:center
-El asesino podría ir en el autobús.
-Ya estoy.

00:11:08.520 --> 00:11:11.480 align:center
¡Lleváosla de aquí!
Tratará de terminar el trabajo.

00:11:11.560 --> 00:11:15.000 align:center
¡Soy médico, tengo el deber de curar,
incluso a Phil McGangus!

00:11:15.080 --> 00:11:17.600 align:center
Inclina la cabeza hacia delante
y sigue respirando.

00:11:17.680 --> 00:11:20.200 align:center
El autobús no ha llegado a su destino.

00:11:20.280 --> 00:11:22.120 align:center
¿Ha secuestrado el autobús Skye O'Dwyer?

00:11:22.200 --> 00:11:23.640 align:center
¡Inspectora! Llama a Ray.

00:11:23.720 --> 00:11:27.720 align:center
El asesino es un hombre, Shane.
Probablemente estaba en el autobús.

00:11:27.800 --> 00:11:30.520 align:center
-¿Va ella en el puto autobús?
-¡No puede hablar!

00:11:31.600 --> 00:11:33.680 align:center
Que escriba en tu teléfono, rápido.

00:11:33.760 --> 00:11:36.320 align:center
No sé cómo. En el trabajo
nos han pasado a los Galaxy.

00:11:36.400 --> 00:11:37.920 align:center
¡Mierda, lo he apagado!

00:11:38.000 --> 00:11:40.320 align:center
Phil, escribe en el mío.

00:11:40.440 --> 00:11:41.840 align:center
¿Dónde está el autobús, Phil?

00:11:41.920 --> 00:11:43.200 align:center
¿Está ejecutando a los hombres?

00:11:43.320 --> 00:11:44.880 align:center
-Venga, Tom.
-¡Despierta, Phil!

00:11:45.400 --> 00:11:47.480 align:center
¡Despierta, chulo de mierda!

00:11:48.280 --> 00:11:49.480 align:center
Soy Tom, mándame un mensaje.

00:11:49.560 --> 00:11:51.120 align:center
¿Sabes dónde está el autobús, Phil?

00:11:51.200 --> 00:11:53.560 align:center
Buenos días, soy Ray.
Este es mi buzón de voz.

00:11:53.640 --> 00:11:56.720 align:center
Está inconsciente,
¿ha llamado alguien a la ambulancia?

00:11:56.840 --> 00:11:58.680 align:center
¡Debemos encontrar ese autobús!

00:11:58.800 --> 00:12:00.120 align:center
-Despierta.
-¡Dios mío!

00:12:00.200 --> 00:12:01.280 align:center
¡Vamos!

00:12:02.640 --> 00:12:03.640 align:center
Escuchad.

00:12:04.920 --> 00:12:07.600 align:center
A las 19:30, 18 hombres y chicos

00:12:07.680 --> 00:12:10.480 align:center
se subieron a un autobús en Deadloch
para dirigirse a un lugar seguro.

00:12:11.440 --> 00:12:13.720 align:center
En las horas intermedias,
nuestra principal sospechosa,

00:12:13.800 --> 00:12:16.400 align:center
Skye O'Dwyer ha secuestrado el autobús.

00:12:17.000 --> 00:12:19.720 align:center
Están buscando
la ubicación de los móviles.

00:12:19.800 --> 00:12:23.200 align:center
Pero, chicos,
debemos prepararnos para lo peor.

00:12:23.880 --> 00:12:25.960 align:center
Tenemos que ser valientes.

00:12:26.040 --> 00:12:29.040 align:center
No sabemos qué vamos a encontrarnos
en ese autobús.

00:12:29.120 --> 00:12:32.200 align:center
Podría volver a ser el Desastre
del autobús festivo de Geeveston.

00:12:32.280 --> 00:12:34.040 align:center
-Madre mía.
-Joder.

00:12:34.120 --> 00:12:35.880 align:center
Os quiero a todos armados.

00:12:36.920 --> 00:12:39.640 align:center
Quién sabe de qué es capaz
esa puta psicópata.

00:12:39.720 --> 00:12:43.760 align:center
Vale, chicos. Debemos salir
en cuanto sepamos la ubicación,

00:12:43.840 --> 00:12:46.920 align:center
así que preparaos,
porque se va a poner feo.

00:12:48.680 --> 00:12:50.560 align:center
¿Qué coño haces?

00:12:50.640 --> 00:12:52.040 align:center
¡Van a pillarte aquí!

00:12:52.120 --> 00:12:54.680 align:center
No vendrá ninguno.
Les aterroriza la orina femenina.

00:12:54.760 --> 00:12:57.440 align:center
¿Y si quiero cagar?
No quiero que me oigas.

00:12:57.520 --> 00:12:59.080 align:center
Entonces pondré una canción.

00:12:59.680 --> 00:13:01.600 align:center
Vamos, Tom, contesta.

00:13:01.680 --> 00:13:03.480 align:center
¿De qué va este puto loco del autobús?

00:13:03.560 --> 00:13:07.040 align:center
No los lleva a visitar bodegas, ¿verdad?

00:13:08.840 --> 00:13:10.240 align:center
Soy yo, señoras.

00:13:10.320 --> 00:13:12.560 align:center
La lista de los pasajeros del autobús.

00:13:12.640 --> 00:13:15.160 align:center
He robado el móvil de Nadiyah
de la comisaría.

00:13:15.240 --> 00:13:16.720 align:center
No puedes robar un móvil.

00:13:16.800 --> 00:13:19.800 align:center
Ya, pero tampoco usted dirigir
una investigación ilegal

00:13:19.880 --> 00:13:21.400 align:center
desde un servicio.

00:13:22.080 --> 00:13:23.040 align:center
Bien entonces.

00:13:23.680 --> 00:13:27.080 align:center
Nadiyah podría tener una aplicación
para rastrear a Tom, como James conmigo.

00:13:30.320 --> 00:13:33.560 align:center
Es el servicio de señoras.
No, no tenía ni idea.

00:13:33.640 --> 00:13:37.040 align:center
El pasaporte de William Carruthers
no se ha usado desde 2016.

00:13:37.120 --> 00:13:39.040 align:center
-¿Qué?
-Sí, es superraro.

00:13:39.120 --> 00:13:42.440 align:center
Ojos grandes, ¿seguro que William
no es uno de los cuerpos flotantes?

00:13:42.520 --> 00:13:45.200 align:center
Sí. Desapareció antes
de que el asesino empezara a matar.

00:13:45.280 --> 00:13:46.440 align:center
Vale.

00:13:46.520 --> 00:13:49.480 align:center
Averigua lo que puedas sobre el paradero
de William.

00:13:49.560 --> 00:13:52.240 align:center
Nuestra prioridad es encontrar
a las personas del autobús.

00:13:52.320 --> 00:13:54.760 align:center
Dame ese móvil,
no vas a adivinar la contraseña.

00:13:54.840 --> 00:13:56.800 align:center
Empieza con la típica 69-69-69.

00:13:56.880 --> 00:13:59.160 align:center
-Es el cumpleaños de Tom.
-Qué tierno.

00:13:59.240 --> 00:14:01.360 align:center
-Nadiyah es una chica maja.
-Sí, lo es.

00:14:01.440 --> 00:14:03.560 align:center
Dudo que tenga una aplicación de rastreo.

00:14:03.640 --> 00:14:05.560 align:center
No, sí, aquí está.

00:14:05.640 --> 00:14:07.120 align:center
Apego ansioso.

00:14:07.200 --> 00:14:09.840 align:center
Dios mío, la cobertura aquí es terrible.

00:14:09.920 --> 00:14:11.960 align:center
Vamos a ver la lista de pasajeros.

00:14:12.040 --> 00:14:16.480 align:center
¿Qué tenemos aquí?
Mike, Hunter, Dolph, Ray...

00:14:18.520 --> 00:14:21.320 align:center
-Tengo la ubicación del móvil de Tom.
-Escuchad.

00:14:21.400 --> 00:14:23.200 align:center
Deprisa, algo está pasando.

00:14:23.280 --> 00:14:26.120 align:center
¿Qué? Esperad. No, no puede ser. ¿Qué?

00:14:26.840 --> 00:14:30.480 align:center
Las coordenadas de los repetidores
muestran que van por mar hacia Melbourne.

00:14:30.560 --> 00:14:33.960 align:center
Como sospechaba, Skye O'Dwyer también.

00:14:34.040 --> 00:14:37.240 align:center
-Su teléfono está en el barco.
-Dios mío.

00:14:37.320 --> 00:14:38.440 align:center
Así es.

00:14:38.520 --> 00:14:43.400 align:center
La secuestradora de hombres, Skye O'Dwyer,
lleva el autobús en el ferri del estrecho.

00:14:44.160 --> 00:14:46.160 align:center
Me cago en la leche.

00:14:46.840 --> 00:14:48.840 align:center
Lo sé. Es diabólica.

00:14:49.280 --> 00:14:53.440 align:center
Hay helicópteros esperando para llevarnos
a salvar a los hombres de esa mujer.

00:14:53.520 --> 00:14:55.480 align:center
Bien, muchachos, vámonos.

00:14:55.560 --> 00:14:56.760 align:center
¡Vamos!

00:14:58.680 --> 00:15:01.040 align:center
No quiero esto. No quiero nada de esto.

00:15:01.120 --> 00:15:02.880 align:center
-Vamos, Sven.
-Vamos, chicos.

00:15:02.960 --> 00:15:04.400 align:center
Llámame.

00:15:05.400 --> 00:15:07.000 align:center
-Venga, rápido.
-Vale.

00:15:21.160 --> 00:15:24.720 align:center
Según el móvil de Skye,
salió de Deadloch hacia el interior.

00:15:24.800 --> 00:15:27.320 align:center
Llamó a Tom y retrocedió hacia la costa.

00:15:27.400 --> 00:15:30.480 align:center
En algún lugar de la carretera de Settler,
su móvil se conectó

00:15:30.560 --> 00:15:33.040 align:center
a las mismas torres
que los móviles del autobús.

00:15:33.120 --> 00:15:38.240 align:center
¿Y qué? El Subaru de Skye interceptó
el autobús y se subió con los hombres.

00:15:38.320 --> 00:15:39.800 align:center
Eso parece.

00:15:39.920 --> 00:15:42.600 align:center
-¿Así que Skye secuestró el autobús?
-No.

00:15:43.480 --> 00:15:44.760 align:center
Quizá.

00:15:44.960 --> 00:15:47.520 align:center
No. Skye no es ninguna exaltada.

00:15:47.600 --> 00:15:50.800 align:center
Se fue enfadada, entró en razón,

00:15:50.880 --> 00:15:54.600 align:center
llamó a Tom para disculparse
y se dirigió el autobús.

00:15:55.840 --> 00:15:57.920 align:center
Pero ¿por qué se subió a él?

00:15:58.320 --> 00:16:00.240 align:center
Tal vez ella... No lo sé.

00:16:00.320 --> 00:16:03.040 align:center
Espero que el punto de intercepción
responda a esa pregunta.

00:16:03.120 --> 00:16:05.560 align:center
Porque en este momento, no tiene sentido.

00:16:06.080 --> 00:16:10.040 align:center
¡GRACIAS POR VISITAR DEADLOCH!

00:16:21.200 --> 00:16:23.880 align:center
TRENT POR LA PUTA IMBÉCIL DE NESSA

00:16:26.240 --> 00:16:28.200 align:center
No. ¿Cuál es la melodía?

00:16:28.720 --> 00:16:30.960 align:center
Eso es "Feliz cumpleaños" otra vez.

00:16:31.040 --> 00:16:33.480 align:center
Sigue, lo estás haciendo muy bien.

00:16:35.840 --> 00:16:37.880 align:center
Hay una orden de libertad.

00:16:41.400 --> 00:16:42.680 align:center
No. Solo tú.

00:16:43.360 --> 00:16:45.840 align:center
No, querido, será para todas.

00:16:45.920 --> 00:16:49.040 align:center
Dios mío. No sé cómo... Esto es un error.

00:16:49.120 --> 00:16:50.600 align:center
-Os sacaré.
-Mentira.

00:16:50.680 --> 00:16:52.240 align:center
No descansaré hasta entonces.

00:16:54.240 --> 00:16:55.560 align:center
Maldita asquerosa.

00:16:57.360 --> 00:16:58.880 align:center
¿No hay señales de él?

00:16:58.960 --> 00:16:59.960 align:center
Vale, gracias.

00:17:02.320 --> 00:17:04.400 align:center
Estoy bien. Veo mi coche esperando.

00:17:07.560 --> 00:17:08.560 align:center
Disculpe.

00:17:08.640 --> 00:17:10.080 align:center
¿Señora Carruthers?

00:17:11.080 --> 00:17:12.320 align:center
¿Señora Carruthers?

00:17:12.880 --> 00:17:14.400 align:center
William no está en Ubud.

00:17:16.160 --> 00:17:18.680 align:center
¿Puede ser que nunca
se haya ido de Deadloch?

00:17:21.200 --> 00:17:22.920 align:center
Bueno, yo... no sé cómo.

00:17:24.560 --> 00:17:26.640 align:center
¿También es víctima del asesino en serie?

00:17:27.560 --> 00:17:28.800 align:center
¿Está en el lago?

00:17:29.400 --> 00:17:30.320 align:center
Es posible.

00:17:31.560 --> 00:17:32.920 align:center
Mi pobre William.

00:17:37.560 --> 00:17:38.920 align:center
Gracias por decírmelo.

00:17:42.320 --> 00:17:46.880 align:center
Lo siento. No tenemos suficientes recursos
para buscar...

00:17:46.960 --> 00:17:49.920 align:center
-en todo el lago.
-No, ya lo supongo. No te disculpes.

00:17:50.000 --> 00:17:53.040 align:center
Pero si desea financiar una búsqueda...

00:17:53.080 --> 00:17:54.720 align:center
Creo que...

00:17:54.800 --> 00:17:58.280 align:center
...el lago es muy profundo y...

00:17:58.760 --> 00:18:00.640 align:center
Los recursos que se necesitarían...

00:18:00.720 --> 00:18:02.640 align:center
Es probable que nunca lo encontremos.

00:18:02.720 --> 00:18:05.560 align:center
Obviamente, depende de usted, pero...

00:18:18.760 --> 00:18:23.240 align:center
Collins, ¿en esta parte es donde Skye
secuestró el autobús?

00:18:23.320 --> 00:18:25.080 align:center
Sí, según los repetidores.

00:18:26.280 --> 00:18:27.240 align:center
Mi cobertura.

00:18:30.000 --> 00:18:33.560 align:center
-¿Dónde coño está su coche entonces?
-Buena pregunta.

00:18:35.640 --> 00:18:38.000 align:center
No puedes llevar un autobús
en el ferri del estrecho de Bass.

00:18:38.080 --> 00:18:39.520 align:center
-¿Qué?
-Vale, mira.

00:18:39.560 --> 00:18:41.080 align:center
-Quédate quieta.
-Sí.

00:18:41.200 --> 00:18:44.240 align:center
"Puedes llevar tráilers para caballos,
motos de agua, vehículos anfibios,

00:18:44.320 --> 00:18:46.280 align:center
"pero no un autobús de tamaño normal".

00:18:47.080 --> 00:18:48.680 align:center
El autobús no va en el barco.

00:18:52.440 --> 00:18:54.960 align:center
-¿Qué me cuentas?
-Pasajeros...

00:18:55.040 --> 00:18:57.080 align:center
Se me está a punto
de agotar la batería, rápido,

00:18:57.160 --> 00:18:59.720 align:center
Hastings irrumpió en el ferri,
y no creerá...

00:18:59.800 --> 00:19:02.760 align:center
-¿El autobús no estaba en el barco?
-No estaba.

00:19:02.800 --> 00:19:04.080 align:center
¡Mierda!

00:19:04.160 --> 00:19:06.880 align:center
-¿Tiene un cargador?
-No, lo siento, está en el coche.

00:19:06.960 --> 00:19:08.720 align:center
Todo el mundo parece sorprendido.

00:19:08.800 --> 00:19:13.080 align:center
Uno de los polis le dio un puñetazo
a un camión, muy masculino.

00:19:13.200 --> 00:19:16.280 align:center
Han encontrado el coche de Skye.
Adivine qué había en el maletero.

00:19:16.320 --> 00:19:19.280 align:center
-¿Diecinueve móviles?
-Exactamente.

00:19:19.800 --> 00:19:21.040 align:center
¿Dónde están los hombres?

00:19:21.080 --> 00:19:22.720 align:center
Registrando el barco.

00:19:22.800 --> 00:19:25.000 align:center
Están barriendo el cine de a bordo.

00:19:25.080 --> 00:19:28.160 align:center
¿El cine? ¿Dónde cree Hastings
que se esconden?

00:19:28.240 --> 00:19:30.400 align:center
¿Debajo de los asientos
como unas galletas viejas?

00:19:31.960 --> 00:19:33.960 align:center
-¿Sven?
-¿Sven?

00:19:34.320 --> 00:19:36.640 align:center
-Tiene la batería muerta.
-¡Joder, no!

00:19:36.720 --> 00:19:38.280 align:center
La hemos cagado, Collins.

00:19:39.200 --> 00:19:40.080 align:center
¡Mierda!

00:19:40.200 --> 00:19:43.400 align:center
Debería haberme quedado con Ray.
Es como volver a lo de Bushy.

00:19:43.480 --> 00:19:46.240 align:center
-No es como Bushy.
-El asesino lo ha tirado por la borda.

00:19:46.320 --> 00:19:50.000 align:center
El cuerpo de Ray será carnaza de tiburón
como el de Bushy de cocodrilo.

00:19:50.080 --> 00:19:52.440 align:center
-Ray no va a ser carnaza.
-¡Lo será!

00:19:52.520 --> 00:19:55.920 align:center
Los tiburones se comerán el pequeño
y apretado cuerpo de mi hombre,

00:19:56.000 --> 00:19:57.680 align:center
su culo y sus hermosas pantorrillas.

00:19:57.760 --> 00:20:00.760 align:center
Aléjate de mí, Collins.
También te comerán a ti.

00:20:00.800 --> 00:20:03.200 align:center
¡Todos aquellos que me importan
se vuelven carnaza!

00:20:03.280 --> 00:20:04.760 align:center
-Deja de decir "carnaza".
-¡Carnaza!

00:20:04.800 --> 00:20:06.240 align:center
-¡Basta!
-¡Carnaza!

00:20:09.880 --> 00:20:11.760 align:center
¿De verdad crees

00:20:11.800 --> 00:20:15.240 align:center
que 18 hombres fueron subidos a un ferri
en el Subaru de Skye?

00:20:15.320 --> 00:20:17.720 align:center
No lo sé. Su maletero escondía algo.

00:20:17.800 --> 00:20:20.040 align:center
Los Subaru son espaciosos, pero no tanto.

00:20:20.720 --> 00:20:21.800 align:center
Escucha.

00:20:27.280 --> 00:20:28.440 align:center
Mírame.

00:20:30.560 --> 00:20:32.320 align:center
Los móviles están en el coche de Skye.

00:20:32.480 --> 00:20:36.400 align:center
La gente está en el autobús
y el autobús no está en el barco.

00:20:42.960 --> 00:20:47.080 align:center
Phil volvió andando al pueblo
completamente desnudo.

00:20:48.280 --> 00:20:50.000 align:center
El autobús no puede estar muy lejos.

00:20:52.680 --> 00:20:55.040 align:center
Mona's está justo aquí. Es una gasolinera.

00:20:55.080 --> 00:20:57.800 align:center
Estoy demasiado deprimida, Collins.

00:20:57.920 --> 00:21:00.000 align:center
Podrían tener una visión de la carretera.

00:21:00.080 --> 00:21:01.440 align:center
Vamos, rápido.

00:21:01.520 --> 00:21:03.720 align:center
-Necesito lamentarme.
-Sí, eso en tu casa.

00:21:08.000 --> 00:21:10.240 align:center
Si me arrestas, tendrás que cuidar a Indi,

00:21:10.320 --> 00:21:11.640 align:center
porque no hay nadie.

00:21:11.720 --> 00:21:13.480 align:center
Fay, no vengo a arrestarte.

00:21:13.560 --> 00:21:16.640 align:center
Tengo que hacerte unas preguntas
sobre el hermano de Margaret.

00:21:17.240 --> 00:21:19.800 align:center
El paseo no ha funcionado.
Estoy estresada.

00:21:19.920 --> 00:21:22.560 align:center
Margaret irá a por mí
porque rechacé su beca.

00:21:22.720 --> 00:21:24.240 align:center
Me arruinará la vida.

00:21:24.320 --> 00:21:26.800 align:center
No va a hacer nada, está en la cárcel.

00:21:26.880 --> 00:21:30.520 align:center
Vamos a ver la gran final de la AFLW
de 2019. Te ayudará a relajarte.

00:21:30.560 --> 00:21:32.080 align:center
Margaret encontró el pendiente de Miranda.

00:21:32.160 --> 00:21:34.560 align:center
-Crows contra Carltons...
-Esas chicas han estado allí.

00:21:34.680 --> 00:21:35.680 align:center
¿Qué dices?

00:21:35.760 --> 00:21:39.160 align:center
No, mis niñas no fueron allí.
Sería una gaviota.

00:21:39.240 --> 00:21:41.480 align:center
Si alguien ha estado en la isla,
debemos saberlo.

00:21:41.560 --> 00:21:43.080 align:center
Queremos encontrar a William.

00:21:43.160 --> 00:21:46.200 align:center
Fay, ¿cuándo fue la última vez
que viste a William Carruthers?

00:21:46.320 --> 00:21:48.920 align:center
No lo sé. Creo que no lo he visto desde...

00:21:49.640 --> 00:21:51.920 align:center
...esa reunión sobre la isla
hace seis años.

00:21:52.000 --> 00:21:55.000 align:center
¿Por qué?
¿Es él quien comete los asesinatos?

00:21:55.080 --> 00:21:56.640 align:center
¿Atacó a Phil?

00:21:56.720 --> 00:21:59.080 align:center
Ted vio a Phil corriendo
al lado del camping.

00:21:59.160 --> 00:22:01.600 align:center
Dijo que parecía un sacrificio humano.

00:22:02.120 --> 00:22:06.040 align:center
Creemos que el asesino
pudo haber secuestrado el autobús.

00:22:06.960 --> 00:22:10.280 align:center
-¡Mierda! Tom va en ese autobús.
-¡Tam, joder!

00:22:10.720 --> 00:22:15.000 align:center
¿Y si el tipo que vimos meando
en la isla la noche en que murió Trent

00:22:15.080 --> 00:22:16.680 align:center
es William Carruthers?

00:22:16.760 --> 00:22:19.480 align:center
No, sería un buzo furtivo
pescando abulones.

00:22:19.600 --> 00:22:21.840 align:center
Fay dijo que el asesino
tenía un barco allí.

00:22:21.920 --> 00:22:24.200 align:center
No, no era... Solo era...

00:22:26.280 --> 00:22:29.200 align:center
¡Joder! Vimos mear al asesino, ¿no?

00:22:29.360 --> 00:22:30.680 align:center
¡Mierda! Vamos.

00:22:30.760 --> 00:22:33.800 align:center
-Podría tenerlos en la isla.
-¿Adónde vas? ¡Tammy!

00:22:34.440 --> 00:22:36.520 align:center
Fay, ¿fue la Isla Carruthers

00:22:36.600 --> 00:22:39.280 align:center
lo que provocó la pelea
entre William y Margaret?

00:22:39.400 --> 00:22:41.160 align:center
Sí, según Margaret.

00:22:41.240 --> 00:22:44.720 align:center
No nos dejaba acercarnos a la isla
ni iba a cederla.

00:22:44.800 --> 00:22:46.160 align:center
¿Por qué lo preguntas?

00:22:48.760 --> 00:22:51.480 align:center
Encontré este gorro en el coche
de William Carruthers.

00:22:51.960 --> 00:22:53.520 align:center
Es de la tía Joy.

00:22:54.360 --> 00:22:57.680 align:center
¿Por qué iba a tener William Carruthers
uno de sus gorros?

00:22:57.760 --> 00:22:59.680 align:center
Margaret dijo que no le caíamos bien.

00:22:59.760 --> 00:23:03.480 align:center
Creo que William quería devolver la isla,
pero su hermana no.

00:23:03.920 --> 00:23:07.040 align:center
Margaret ha estado mintiendo
sobre eso durante años.

00:23:07.160 --> 00:23:08.240 align:center
No me digas.

00:23:09.880 --> 00:23:12.040 align:center
Soy Dulcie Collins, deje un mensaje.

00:23:12.120 --> 00:23:13.440 align:center
Hola, señoras.

00:23:13.520 --> 00:23:17.400 align:center
Creo que William Carruthers no tiene nada
que ver con estos asesinatos.

00:23:17.480 --> 00:23:20.720 align:center
No sé dónde está, pero... Margaret sí,

00:23:20.800 --> 00:23:23.000 align:center
y no quiere que él regrese.

00:23:23.080 --> 00:23:25.600 align:center
Dondequiera que esté,
no es nuestro hombre.

00:23:39.600 --> 00:23:41.080 align:center
Solo responde a la pregunta.

00:23:41.160 --> 00:23:44.320 align:center
¿Hay cámaras de seguridad
alrededor de este lugar?

00:23:44.400 --> 00:23:46.760 align:center
No sé nada sobre cámaras de seguridad.

00:23:46.840 --> 00:23:50.520 align:center
¿Has visto algún autobús saliendo
de Deadloch en las últimas 15 horas?

00:23:50.600 --> 00:23:52.600 align:center
¿Un autobús blanco con una franja azul?

00:23:52.680 --> 00:23:55.880 align:center
-¿Uno azul con franja blanca?
-No. Uno blanco con franja azul.

00:23:55.960 --> 00:23:58.680 align:center
¿Seguro que era blanco?
Será difícil mantenerlo limpio.

00:23:58.760 --> 00:24:01.560 align:center
Estoy segurísima, Mona, sí.

00:24:01.640 --> 00:24:03.960 align:center
No. No vi ningún autobús anoche.

00:24:04.040 --> 00:24:05.520 align:center
-Vale.
-¡Mierda!

00:24:06.120 --> 00:24:10.040 align:center
Excepto ese autobús blanco
que pasó zumbando hacia Deadloch.

00:24:11.600 --> 00:24:14.200 align:center
-No me jodas, Mona.
-Espera, ¿hacia dónde?

00:24:14.280 --> 00:24:18.000 align:center
Lo recuerdo
porque el conductor iba disfrazado.

00:24:18.080 --> 00:24:19.720 align:center
¿Qué tipo de disfraz?

00:24:19.800 --> 00:24:21.920 align:center
Perdona, Ruth. Voy a atender a Ruth.

00:24:22.000 --> 00:24:24.120 align:center
¡No! Quédate ahí, Ruth.

00:24:24.200 --> 00:24:25.600 align:center
Ruth, ¿cómo estás?

00:24:25.720 --> 00:24:27.800 align:center
Solo la gasolina. Gracias, Mona.

00:24:27.880 --> 00:24:30.240 align:center
¿Tienes caramelos con sabor a fruta?

00:24:30.320 --> 00:24:31.400 align:center
Los he pedido.

00:24:31.480 --> 00:24:35.160 align:center
Pero la semana pasada
el camión volcó en una curva.

00:24:35.240 --> 00:24:37.280 align:center
-¿Y cubiertos de chocolate?
-Ya, Ruth.

00:24:37.360 --> 00:24:39.560 align:center
¿Qué quieres decir
con que "iba disfrazado"?

00:24:39.640 --> 00:24:41.800 align:center
Llevaba una máscara, ¿no?

00:24:42.640 --> 00:24:45.200 align:center
-Dínoslo tú.
-¿De qué tipo? ¿De animal?

00:24:45.280 --> 00:24:47.040 align:center
¿Como en Le llaman Bodhi?
¿Una de Richard Nixon?

00:24:47.120 --> 00:24:49.560 align:center
¿Una máscara como en La máscara?
¿Qué máscara?

00:24:49.920 --> 00:24:51.000 align:center
Era una máscara de gas.

00:24:51.080 --> 00:24:53.680 align:center
-No se ven muchas de esas.
-No, Ruth.

00:24:54.560 --> 00:24:57.960 align:center
Gaseó a los hombres.
Era la forma más rápida de noquearlos.

00:24:58.520 --> 00:25:00.440 align:center
Señora de la gasolinera.

00:25:01.000 --> 00:25:05.240 align:center
¿Los pasajeros del autobús
parecían despiertos cuando los vio

00:25:05.320 --> 00:25:07.160 align:center
o no... despiertos?

00:25:07.240 --> 00:25:10.240 align:center
No sé.
Estaba persiguiendo el cartel de la leña.

00:25:10.920 --> 00:25:12.800 align:center
Se lo llevó el viento
hasta medio camino de Hobart.

00:25:14.000 --> 00:25:16.120 align:center
¿Queréis que revise las cámaras?

00:25:16.680 --> 00:25:20.440 align:center
¡Dijiste que no sabías nada
sobre cámaras de seguridad!

00:25:20.520 --> 00:25:23.960 align:center
Yo no. Mi esposo Alan
sabe cómo sacar las cintas,

00:25:24.040 --> 00:25:27.760 align:center
pero se queda con su hermana
por lo del asesino en serie de Deadloch.

00:25:28.280 --> 00:25:29.680 align:center
¿Os habéis enterado?

00:25:29.760 --> 00:25:31.640 align:center
Abby, ve a Gasolina y Leche.

00:25:31.720 --> 00:25:34.040 align:center
Necesito que veas las imágenes
de la cámara de Mona's.

00:25:37.840 --> 00:25:41.240 align:center
Rescatando a un grupo de chicos blancos.
¿Cómo he llegado a esto?

00:25:42.120 --> 00:25:44.520 align:center
¿Deberíamos dejar
que se encargue la policía?

00:25:44.600 --> 00:25:47.720 align:center
¡No! Hay demasiado en juego
si nos acusan de allanamiento

00:25:47.800 --> 00:25:52.240 align:center
y, en este momento, solo confío en ti,
en las tías, y en Kevin la foca.

00:25:52.320 --> 00:25:54.640 align:center
Cierto. Y vamos a salvar a unos tíos.

00:25:54.800 --> 00:25:56.080 align:center
Sí, desde luego.

00:25:56.160 --> 00:25:57.720 align:center
Sí, así todos cerrarán la boca.

00:26:00.600 --> 00:26:02.680 align:center
Es importante para nosotras.

00:26:14.720 --> 00:26:17.280 align:center
Si gaseó a los hombres,
todavía están vivos.

00:26:17.360 --> 00:26:21.000 align:center
Solo hay una carretera de entrada
y salida, ¿dónde los ha llevado?

00:26:21.080 --> 00:26:24.000 align:center
El autobús
que vio Mona iba hacia Deadloch.

00:26:24.080 --> 00:26:26.080 align:center
Dio la vuelta y retrocedió.

00:26:26.160 --> 00:26:29.480 align:center
-¿Qué significa eso?
-No lo sé. Estoy muy estresada.

00:26:29.560 --> 00:26:31.440 align:center
No hay rastro del autobús en Deadloch.

00:26:31.520 --> 00:26:34.000 align:center
Sigue en la zona,
entre el pueblo y la gasolinera.

00:26:34.080 --> 00:26:38.400 align:center
¿Dónde, Collins? A un lado
hay matorrales y al otro acantilado.

00:26:39.560 --> 00:26:40.640 align:center
-Sven.
-Hola.

00:26:40.720 --> 00:26:43.080 align:center
Una mujer encantadora me ha prestado
su cargador. Gracias.

00:26:43.160 --> 00:26:44.000 align:center
¡De nada!

00:26:44.080 --> 00:26:46.120 align:center
Los hombres de Hastings
no encontraron ni rastro

00:26:46.200 --> 00:26:48.520 align:center
de Skye ni de los hombres en el ferri.

00:26:48.640 --> 00:26:51.400 align:center
Hastings dice
que los hombres siguen en el autobús.

00:26:51.520 --> 00:26:52.720 align:center
Sí. Joder, sí.

00:26:52.800 --> 00:26:53.960 align:center
Yo te llevo.

00:26:54.040 --> 00:26:55.840 align:center
-No, Sven.
-Voy hacia allí.

00:26:55.920 --> 00:26:58.840 align:center
Se dio cuenta de que no podía meter
un autobús en el ferri.

00:26:58.920 --> 00:27:01.920 align:center
Parece una conversación
que tienes de antemano...

00:27:02.440 --> 00:27:04.520 align:center
Hastings está informándoles.

00:27:04.600 --> 00:27:06.400 align:center
Están trayendo cámaras de infrarrojos,

00:27:06.480 --> 00:27:09.240 align:center
-¿Qué cojones ha pasado ahí?
-perros rastreadores.

00:27:09.320 --> 00:27:12.880 align:center
Van a traer a Banes,
el beagle de bioseguridad del aeropuerto.

00:27:13.000 --> 00:27:15.920 align:center
Y sí, Dulce, Hastings y la fuerza especial

00:27:16.000 --> 00:27:18.280 align:center
van a hacer una búsqueda aérea.

00:27:19.280 --> 00:27:22.520 align:center
Buscarán el autobús por la costa.
Están empezando ahora.

00:27:24.040 --> 00:27:25.480 align:center
Así que...

00:28:12.000 --> 00:28:15.560 align:center
"Nací en 1987 y lancé mi primer álbum
de rap a los 13 años después de..."

00:28:15.640 --> 00:28:16.640 align:center
Lil' Bow Wow.

00:28:17.960 --> 00:28:19.560 align:center
¿Cómo coño lo sabes?

00:28:25.160 --> 00:28:26.360 align:center
¿Una patata?

00:28:28.040 --> 00:28:31.360 align:center
Un poco de comida ayuda
a mis animales con las náuseas.

00:28:32.000 --> 00:28:36.560 align:center
-Lo siento, no te preocupes si no quieres.
-Genial. Gracias, Cath.

00:28:42.000 --> 00:28:44.040 align:center
Probablemente coma más de una.

00:28:44.120 --> 00:28:48.120 align:center
-Lo siento. Olvidé que no eres un gato.
-No. Gracias.

00:28:56.280 --> 00:28:58.760 align:center
¡Si interferís en mi investigación
otra vez,

00:28:58.840 --> 00:29:01.240 align:center
convertiré vuestras placas
en un anillo para el pene!

00:29:01.880 --> 00:29:03.640 align:center
¡Ahora volved a Deadloch!

00:29:04.520 --> 00:29:05.520 align:center
¡Ya!

00:29:06.520 --> 00:29:08.440 align:center
¿Puede darnos un minuto, Shane?

00:29:12.200 --> 00:29:15.480 align:center
-Debemos irnos.
-No. Me quedo hasta que encuentren a Ray.

00:29:16.240 --> 00:29:18.120 align:center
Esta vez quiero ver el cuerpo.

00:29:22.280 --> 00:29:25.200 align:center
Abby ha encontrado algo
en las imágenes de seguridad de Mona's.

00:29:25.320 --> 00:29:26.800 align:center
O lo que queda de él,

00:29:26.880 --> 00:29:30.320 align:center
después de haber servido
de carnaza al puto tiburón.

00:29:31.360 --> 00:29:35.760 align:center
Eddie, el conductor del autobús
pasó dos veces por la gasolinera. Mira.

00:29:36.440 --> 00:29:39.520 align:center
Iba lleno de hombres
con la cabeza contra la ventana

00:29:39.600 --> 00:29:42.280 align:center
y media hora después, vuelve a pasar.

00:29:42.360 --> 00:29:43.880 align:center
Y, mira, solo va él.

00:29:43.960 --> 00:29:48.360 align:center
Sin pasajeros.
Los ha dejado en algún sitio.

00:29:50.400 --> 00:29:53.280 align:center
Ha... ha regresado aquí...

00:29:53.600 --> 00:29:55.080 align:center
Ha saltado.

00:29:55.240 --> 00:29:59.160 align:center
Y ha precipitado un autobús vacío
por el acantilado, otro señuelo.

00:30:04.040 --> 00:30:05.960 align:center
Los ha subido a las colinas.

00:30:06.840 --> 00:30:08.360 align:center
Como en Sonrisas y lágrimas.

00:30:08.440 --> 00:30:10.200 align:center
Sí, claro.

00:30:10.280 --> 00:30:12.040 align:center
Solo podrían estar allí.

00:30:14.720 --> 00:30:18.680 align:center
Abby, Sven.
Estamos en teleconferencia. ¿Me oís?

00:30:18.760 --> 00:30:20.200 align:center
-Sí, señora.
-¡Lo consiguió!

00:30:20.280 --> 00:30:23.840 align:center
Nos dirigimos al área de recreo
de Mount Mountain en Grim Hill Road.

00:30:23.920 --> 00:30:26.280 align:center
Vamos a coordinar una búsqueda desde allí.

00:30:26.360 --> 00:30:28.320 align:center
Recibido. Voy hacia allí.

00:30:28.400 --> 00:30:30.240 align:center
Llegaré en cuanto pueda.

00:30:30.320 --> 00:30:31.880 align:center
Solo voy a dejar a alguien.

00:30:33.240 --> 00:30:34.520 align:center
Lo siento, chicos.

00:30:34.600 --> 00:30:36.360 align:center
No. Está bien, Sven.

00:30:36.440 --> 00:30:38.160 align:center
Ha sonado algo estresante.

00:30:38.240 --> 00:30:41.840 align:center
Dios mío. Es solo...
Es demasiado, sabéis, y yo...

00:30:41.920 --> 00:30:44.560 align:center
Estaría bien si me encantara
el trabajo, pero no es así.

00:30:44.640 --> 00:30:46.920 align:center
Empiezo a darme cuenta
de que nunca me gustará,

00:30:47.040 --> 00:30:49.560 align:center
y creo que es hora

00:30:49.640 --> 00:30:51.200 align:center
de pasar página.

00:30:59.680 --> 00:31:01.040 align:center
PARQUE NACIONAL DE MOUNT MOUNTAIN
CATARATAS LAYNA RRALA WARR

00:31:01.920 --> 00:31:04.720 align:center
Según la hora de las imágenes
de la cámara de Mona's,

00:31:04.800 --> 00:31:08.440 align:center
el asesino tuvo 30 minutos para dejar
a los hombres y deshacerse del autobús.

00:31:08.520 --> 00:31:11.200 align:center
Las carreteras por aquí
son inaccesibles en autobús,

00:31:11.320 --> 00:31:14.200 align:center
así que deben estar cerca de aquí,
Grim Hill Road.

00:31:14.280 --> 00:31:15.120 align:center
Sí.

00:31:21.040 --> 00:31:22.040 align:center
¡Señoras!

00:31:23.960 --> 00:31:25.720 align:center
Es la bici de James.

00:31:25.800 --> 00:31:30.280 align:center
Conducía desde Mona's y la encontré
en un arcén de la carretera de Settler.

00:31:31.680 --> 00:31:33.520 align:center
El móvil de James estaba en el ferri.

00:31:34.520 --> 00:31:37.040 align:center
¿Smartwatch también se subió al autobús?

00:31:37.120 --> 00:31:39.440 align:center
Dios mío, señoras, ¿y si es James?

00:31:39.520 --> 00:31:41.480 align:center
¿Y si robó él el mástil del Loch Nessie?

00:31:41.560 --> 00:31:43.360 align:center
Ha echado a perder muchas pruebas.

00:31:43.440 --> 00:31:46.240 align:center
Fallaba y escalaba
hasta convertirse en primer ministro,

00:31:46.320 --> 00:31:47.840 align:center
pero ¿y si es el asesino?

00:31:47.920 --> 00:31:52.520 align:center
Lamento mucho que mi exnovio
esté tratando de matar a su novio actual.

00:31:52.600 --> 00:31:54.680 align:center
-No. No pasa nada.
-Está bien, Abby.

00:31:54.800 --> 00:31:58.880 align:center
Se dio cuenta de que era una presa fácil
y le hizo señas al autobús.

00:31:59.080 --> 00:32:01.400 align:center
Porque lo llamé cabrón. Porque lo es.

00:32:01.520 --> 00:32:04.720 align:center
Si no lo hubiera hecho,
no habría subido al autobús.

00:32:04.800 --> 00:32:07.400 align:center
Si sobrevive,
me culpará para hacerme volver.

00:32:07.520 --> 00:32:09.960 align:center
Si hace eso, lo mataré yo misma.

00:32:10.040 --> 00:32:13.080 align:center
Es muy amable,
pero no tiene por qué hacerlo.

00:32:13.160 --> 00:32:16.160 align:center
El asesino debe de estar
en un lugar conocido,

00:32:16.240 --> 00:32:18.680 align:center
en algún lugar donde controle el espacio.

00:32:18.760 --> 00:32:21.600 align:center
¿Los tendrá en una
de estas propiedades en Grim Hill Road?

00:32:21.680 --> 00:32:22.520 align:center
Seguro.

00:32:22.600 --> 00:32:24.040 align:center
Tenemos Bodega Cordillera Sangrienta.

00:32:24.120 --> 00:32:25.920 align:center
Microcervecería Cuello Roto.

00:32:26.000 --> 00:32:27.600 align:center
Sidrería Llenadores de Ataúdes...

00:32:27.680 --> 00:32:30.080 align:center
-Estos putos nombres, ¿qué coño...?
-Sí.

00:32:30.200 --> 00:32:33.080 align:center
Collins, ¿qué hacemos?
¿Los registramos todos?

00:32:33.160 --> 00:32:35.840 align:center
Eso llevará horas.
Nos quedamos sin tiempo.

00:32:35.920 --> 00:32:37.720 align:center
Yo... tengo una idea.

00:32:37.840 --> 00:32:41.000 align:center
Pero necesitaré desconectar
uno de vuestros teléfonos.

00:32:47.680 --> 00:32:51.880 align:center
Que vaya a salvar a Tom no significa
que haya perdonado a ese perro.

00:32:51.960 --> 00:32:54.360 align:center
Tam, ¿y si encontramos a William?
¿Entonces qué?

00:32:54.440 --> 00:32:57.880 align:center
Lo distraeré y lo atacamos, ¿no?

00:32:57.960 --> 00:32:58.920 align:center
Vamos.

00:33:09.040 --> 00:33:10.000 align:center
ESTIÉRCOL DE CABALLO - 2 $

00:33:10.080 --> 00:33:12.280 align:center
¿Un máster en Biología Marina?

00:33:12.400 --> 00:33:14.440 align:center
Sí. Disfruté de cada momento.

00:33:14.520 --> 00:33:16.160 align:center
Esa es la clave, Sven.

00:33:16.240 --> 00:33:18.280 align:center
-Debes hacer lo que te gusta.
-Sí.

00:33:18.360 --> 00:33:20.600 align:center
Por eso trabajo en Airtask, ¿no, Nick?

00:33:20.680 --> 00:33:22.240 align:center
-Sí.
-Sí.

00:33:22.360 --> 00:33:23.200 align:center
Qué bien.

00:33:23.760 --> 00:33:26.800 align:center
¿Por qué ibais a Naarm en ferri?

00:33:26.880 --> 00:33:29.560 align:center
Nos han contratado para recoger un coche.

00:33:29.640 --> 00:33:32.640 align:center
Teníamos que recoger
una bolsa llena de cosas,

00:33:32.720 --> 00:33:36.120 align:center
y ayer el cliente añadió el coche.

00:33:36.200 --> 00:33:38.280 align:center
Fuimos y recogimos todo

00:33:38.360 --> 00:33:40.680 align:center
a un lado de la carretera, camino abajo.

00:33:41.240 --> 00:33:42.080 align:center
Espera.

00:33:43.280 --> 00:33:44.440 align:center
¿Estás bien, cielo?

00:33:44.560 --> 00:33:46.200 align:center
¿Qué coche era?

00:33:46.320 --> 00:33:47.720 align:center
-Un Subaru.
-Un Subaru.

00:33:54.360 --> 00:33:56.240 align:center
Hola, ¿es la bodega Cordillera Sangrienta?

00:33:56.320 --> 00:33:58.520 align:center
-¿Llenadores de Ataúdes?
-¿Microcervecería Cuello Roto?

00:33:58.600 --> 00:34:00.960 align:center
Busco 18 hombres y chicos.

00:34:01.040 --> 00:34:03.200 align:center
No, no hicieron ninguna reserva.

00:34:03.280 --> 00:34:04.480 align:center
¡A la mierda!

00:34:05.440 --> 00:34:08.040 align:center
Es un autobús blanco con una franja azul.

00:34:08.120 --> 00:34:09.440 align:center
Una máscara.

00:34:09.520 --> 00:34:12.640 align:center
No, una báscula no.
Mira detrás de tus barriles, tío.

00:34:12.720 --> 00:34:15.480 align:center
¿Hay alguien más ahí
con quien pueda hablar?

00:34:15.560 --> 00:34:18.120 align:center
No, no quiero hablar con su sumiller.

00:34:18.160 --> 00:34:20.800 align:center
Sí, estoy interesada en vuestra IPA.

00:34:20.880 --> 00:34:23.840 align:center
Pero ahora no.
Estoy intentando encontrar a mi novio.

00:34:32.880 --> 00:34:33.840 align:center
Buenos días.

00:34:35.040 --> 00:34:38.760 align:center
No, no quiero inscribirme en su curso
de elaboración de ginebra.

00:34:38.840 --> 00:34:39.840 align:center
Eso no...

00:34:40.640 --> 00:34:43.200 align:center
Sí, claro, bien. ¿Sabe qué? Inscríbame.

00:34:43.320 --> 00:34:46.080 align:center
Me encantaría. Me llamo Garth. Gracias.

00:34:46.160 --> 00:34:47.480 align:center
Gracias.

00:35:12.600 --> 00:35:14.440 align:center
No los han visto.

00:35:15.160 --> 00:35:17.600 align:center
No tengo ni idea
de dónde más podrían estar.

00:35:18.160 --> 00:35:19.680 align:center
Me he quedado sin ideas.

00:35:20.480 --> 00:35:22.680 align:center
Creo que necesitamos repensarlo.

00:35:22.800 --> 00:35:26.200 align:center
Tal vez... Tal vez Hastings
tenga razón y nosotras no.

00:35:26.320 --> 00:35:29.400 align:center
Quizá los hombres fueran en el autobús
y no los vimos.

00:35:32.480 --> 00:35:33.880 align:center
Bushy no fue carnaza.

00:35:36.160 --> 00:35:37.280 align:center
¿Qué?

00:35:40.320 --> 00:35:43.640 align:center
Encontraron su cuerpo. No estaba...

00:35:44.800 --> 00:35:46.920 align:center
No se lo comió un cocodrilo. Le...

00:35:48.120 --> 00:35:51.000 align:center
Le dispararon en la cabeza.

00:35:53.440 --> 00:35:55.200 align:center
Eddie, lo siento.

00:35:56.200 --> 00:35:57.960 align:center
Lo predije, Collins.

00:35:58.800 --> 00:36:02.360 align:center
Lo supe cuando desapareció.
Había algo sospechoso, pero yo...

00:36:02.440 --> 00:36:06.280 align:center
En Darwin dijeron que estaba
bebiendo en vez de estar con él. ¡Mentira!

00:36:07.160 --> 00:36:08.760 align:center
Por eso me enviaron aquí,

00:36:08.840 --> 00:36:11.680 align:center
no querían que husmeara por allí
porque tenía razón.

00:36:16.880 --> 00:36:18.480 align:center
Y ahora también estamos jodiendo.

00:36:18.560 --> 00:36:20.880 align:center
-No sé. Estamos...
-No.

00:36:20.960 --> 00:36:23.160 align:center
Cierra el pico. Lo sabes.

00:36:23.280 --> 00:36:28.080 align:center
Y lo que sabes tú lo sé yo,
porque te he estado escuchando.

00:36:29.000 --> 00:36:32.480 align:center
A este cabrón le gusta...

00:36:33.160 --> 00:36:36.600 align:center
Los mantiene vivos antes de matarlos
para divertirse un poco.

00:36:36.640 --> 00:36:37.840 align:center
-Sí.
-¿Sí?

00:36:37.960 --> 00:36:40.080 align:center
Y en tu opinión profesional,

00:36:40.160 --> 00:36:43.600 align:center
¿crees que le satisfaría tirar
a 18 hombres por un precipicio?

00:36:43.640 --> 00:36:45.200 align:center
-No.
-No.

00:36:45.360 --> 00:36:47.920 align:center
No. Querría hacer algo más grande

00:36:48.000 --> 00:36:51.160 align:center
para presentarse
como un extraño gato humano.

00:36:51.280 --> 00:36:52.560 align:center
¿Y por qué?

00:36:52.640 --> 00:36:55.320 align:center
-Porque es un narcisista egoísta.
-¡Un cabrón!

00:36:55.400 --> 00:36:56.840 align:center
-¡Y bien grande!
-Sí.

00:36:56.960 --> 00:36:59.840 align:center
Esos hombres están vivos
y ahí fuera, Collins.

00:37:01.160 --> 00:37:02.120 align:center
¿Vale?

00:37:05.480 --> 00:37:06.520 align:center
¿Vale?

00:37:07.520 --> 00:37:08.560 align:center
Sí.

00:37:09.520 --> 00:37:11.520 align:center
Sí, vale.

00:37:13.920 --> 00:37:16.600 align:center
¿Señoras? Sven ha tratado de llamarlas.

00:37:17.680 --> 00:37:19.200 align:center
Estás en el altavoz.

00:37:19.360 --> 00:37:21.520 align:center
El asesino usó a una Airtasker.

00:37:21.600 --> 00:37:23.360 align:center
¿Qué? ¿Qué dice? ¿Airbasket?

00:37:23.440 --> 00:37:25.800 align:center
-¿Qué es un Airbasket?
-Airtasker, les encargas una tarea.

00:37:27.160 --> 00:37:30.160 align:center
No os oigo bien, voy a seguir.

00:37:30.280 --> 00:37:33.440 align:center
El asesino contrató a un Airtasker
para recoger el Subaru de Skye

00:37:33.520 --> 00:37:36.880 align:center
y los teléfonos en el punto
de intersección y llevarlos al ferri.

00:37:36.960 --> 00:37:38.840 align:center
¿Quién la contrató?

00:37:38.920 --> 00:37:43.200 align:center
Se lo he preguntado y me ha dicho
que Louise McEwan.

00:37:45.640 --> 00:37:48.000 align:center
Mi memoria me ha llevado
de vuelta a Deadloch.

00:37:48.080 --> 00:37:50.160 align:center
No al área de recreo de Mount Mountain.

00:37:50.200 --> 00:37:51.360 align:center
Lo siento, chicas, es culpa mía.

00:37:51.440 --> 00:37:53.760 align:center
Sven, ¿has dicho Louise McEwan?

00:37:53.840 --> 00:37:56.680 align:center
Así que la busqué en internet
y descubrí...

00:37:56.800 --> 00:37:57.880 align:center
Fue asesinada.

00:37:57.960 --> 00:38:01.600 align:center
...que fue asesinada en Sídney
hace siete años.

00:38:01.640 --> 00:38:04.680 align:center
El caso lo investigó
la inspectora Hannah Chambers.

00:38:04.800 --> 00:38:06.280 align:center
¿La conoces, Dulce?

00:38:07.160 --> 00:38:08.480 align:center
Sí, la conozco.

00:38:09.280 --> 00:38:10.600 align:center
Conozco a Hannah.

00:38:11.560 --> 00:38:14.520 align:center
No te oigo,
pero creo que la conoces, Dulce.

00:38:15.080 --> 00:38:16.080 align:center
¿Dulce?

00:38:18.400 --> 00:38:21.680 align:center
-¿Tom? ¿Mike?
-¿Hay algún secuestro por aquí?

00:38:21.800 --> 00:38:23.080 align:center
¿Otros hombres?

00:38:23.160 --> 00:38:24.880 align:center
Vamos, no hay nadie.

00:38:24.960 --> 00:38:27.880 align:center
Vámonos antes
de que un espíritu ancestral nos posea.

00:38:27.960 --> 00:38:29.640 align:center
Queridas.

00:38:30.600 --> 00:38:32.320 align:center
¡Mierda! Señora Carruthers.

00:38:33.040 --> 00:38:34.760 align:center
¡Hermana, mira!

00:38:35.200 --> 00:38:36.200 align:center
¡Tigre!

00:38:36.360 --> 00:38:37.800 align:center
¡Joder, la ha mordido!

00:38:37.880 --> 00:38:39.480 align:center
¿Tienes cobertura?

00:38:40.080 --> 00:38:41.400 align:center
No, nada.

00:38:41.480 --> 00:38:42.680 align:center
Ayudadme.

00:38:42.800 --> 00:38:45.520 align:center
-¡Succiona el veneno!
-No voy a succionarlo.

00:38:45.600 --> 00:38:48.320 align:center
-Yo no voy a succionarlo.
-¡No se succiona!

00:38:48.400 --> 00:38:50.000 align:center
¿Y si orinamos encima?

00:38:50.080 --> 00:38:52.440 align:center
No, la inmovilizaremos
hasta recibir ayuda.

00:38:52.520 --> 00:38:54.840 align:center
¿Quién nos va a ayudar? ¿Este tío?

00:38:56.000 --> 00:38:59.360 align:center
Señora Carruthers,
le ha mordido un serpiente tigre.

00:38:59.760 --> 00:39:01.080 align:center
Mantenga la calma.

00:39:02.000 --> 00:39:03.960 align:center
¿Cómo la llevaremos al barco?

00:39:04.120 --> 00:39:05.360 align:center
La bajaremos.

00:39:07.440 --> 00:39:08.280 align:center
Vamos.

00:39:11.800 --> 00:39:15.520 align:center
La bajaré hasta el barco
como un peso muerto.

00:39:15.600 --> 00:39:16.640 align:center
Tammy, no puedes.

00:39:16.680 --> 00:39:19.520 align:center
Sí que puedo,
porque soy fuerte como un toro.

00:39:19.600 --> 00:39:22.760 align:center
Y soy una joven excepcional.

00:39:22.840 --> 00:39:25.280 align:center
-¿Verdad, señora Carruthers?
-Tammy...

00:39:26.800 --> 00:39:27.880 align:center
Esas zapatillas.

00:39:29.280 --> 00:39:33.320 align:center
Aparecen en el cuadro de su casa.
Son las de William Carruthers.

00:39:36.560 --> 00:39:39.200 align:center
¿Qué está haciendo aquí
exactamente, Margaret?

00:39:39.320 --> 00:39:41.800 align:center
¿Qué puñetas? Lo está desenterrando.

00:39:43.120 --> 00:39:44.840 align:center
¡Qué puta vergüenza, Margaret!

00:39:51.800 --> 00:39:54.680 align:center
No era él quien no quería que viniéramos.

00:39:55.200 --> 00:39:56.160 align:center
Era usted.

00:39:58.640 --> 00:40:04.080 align:center
Mató a su propio hermano
en vez de devolver la tierra.

00:40:05.160 --> 00:40:07.360 align:center
¡Ni siquiera la queríamos toda!

00:40:07.680 --> 00:40:10.160 align:center
Bueno, ¡sí que la queríamos,

00:40:10.200 --> 00:40:12.000 align:center
pero estábamos dispuestas a compartir!

00:40:12.600 --> 00:40:13.440 align:center
¡Cuidado!

00:40:27.840 --> 00:40:32.120 align:center
Mi tierra.

00:40:40.640 --> 00:40:42.000 align:center
¿Está...?

00:40:43.800 --> 00:40:44.760 align:center
Sí, hermana.

00:40:45.840 --> 00:40:47.040 align:center
Esa racista está muerta.

00:40:55.600 --> 00:40:57.320 align:center
Sí. Gracias, Hannah.

00:40:58.920 --> 00:41:00.960 align:center
Así que fue Louise McEwan.

00:41:01.800 --> 00:41:04.400 align:center
-¿Qué pasa?
-No sé, señora.

00:41:04.480 --> 00:41:07.640 align:center
-Sí. No, lo recuerdo.
-¿Es la que Collins...?

00:41:09.480 --> 00:41:10.640 align:center
Eso creo.

00:41:11.640 --> 00:41:13.080 align:center
Vale. Gracias.

00:41:13.160 --> 00:41:14.840 align:center
Gracias. Adiós.

00:41:21.840 --> 00:41:24.440 align:center
-¡El nuevo álbum de Adele!
-Sí, ¿es así?

00:41:24.520 --> 00:41:26.200 align:center
-Me gusta mucho.
-Muy bien.

00:41:26.320 --> 00:41:28.440 align:center
Mi amiga Hannah que...

00:41:29.680 --> 00:41:33.640 align:center
Sí, es la mujer con la que tuve
una aventura, ¿vale? Sigamos.

00:41:34.800 --> 00:41:37.200 align:center
Louise McEwan era una trabajadora sexual.

00:41:37.320 --> 00:41:40.320 align:center
Fue sedada y estrangulada
como nuestras víctimas.

00:41:40.400 --> 00:41:42.400 align:center
Pensé que el caso estaba sin resolver

00:41:42.480 --> 00:41:46.080 align:center
pero, al parecer, hace unos años,
apareció otra.

00:41:46.160 --> 00:41:48.760 align:center
Había sido atacada de la misma manera.

00:41:48.840 --> 00:41:52.640 align:center
Pero se las arregló para escaparse
y dio una descripción del atacante.

00:41:52.760 --> 00:41:55.080 align:center
Tal vez el nombre sea una coincidencia,

00:41:55.160 --> 00:41:57.480 align:center
pero Hannah ha enviado un retrato robot.

00:41:57.560 --> 00:42:00.760 align:center
A tu teléfono, Abby,
porque mi cobertura es una mierda.

00:42:00.840 --> 00:42:04.160 align:center
Nuestro asesino no tiene
como objetivo trabajadoras sexuales

00:42:04.280 --> 00:42:07.160 align:center
como un Jack el Destripador
de Sídney, ¿no?

00:42:07.280 --> 00:42:09.520 align:center
Ataca a hombres de mierda. Así que...

00:42:11.600 --> 00:42:12.520 align:center
¿Qué?

00:42:13.560 --> 00:42:15.960 align:center
-¿Qué?
-Siguen siendo unos indeseables.

00:42:16.080 --> 00:42:17.400 align:center
Exacto, señora.

00:42:17.520 --> 00:42:20.880 align:center
¡Gemelos psicópatas!
Déjame entrar. Involúcrame.

00:42:21.360 --> 00:42:24.960 align:center
Los asesinos en serie que atacan
a prostitutas creen que tienen la misión

00:42:25.040 --> 00:42:26.840 align:center
de eliminar a los indeseables.

00:42:26.920 --> 00:42:30.680 align:center
Las personas que tradicionalmente
se consideran moralmente reprobables,

00:42:30.800 --> 00:42:32.840 align:center
-trabajadoras sexuales, homosexuales.
-Vale.

00:42:32.920 --> 00:42:34.280 align:center
Pero la sociedad está cambiando.

00:42:35.080 --> 00:42:37.760 align:center
Quizá nuestro asesino
se buscara una nueva misión.

00:42:39.160 --> 00:42:40.640 align:center
-¡Cabrones!
-Hombres despreciables.

00:42:43.880 --> 00:42:44.960 align:center
¿Cuándo hizo...?

00:42:45.960 --> 00:42:47.960 align:center
¿Cuándo sucedió lo de Sídney?

00:42:48.440 --> 00:42:51.800 align:center
Fue hace años, y yo estaba
en una situación vulnerable...

00:42:51.880 --> 00:42:54.640 align:center
-¡Los asesinatos, no tu rollo!
-Bien, vale.

00:42:54.680 --> 00:42:57.400 align:center
El último ataque
fue hace cinco años y medio.

00:42:57.480 --> 00:42:59.280 align:center
-Eso se ajusta a la línea de tiempo.
-Bien.

00:42:59.360 --> 00:43:03.160 align:center
¿Y qué pensamos?
¿El asesino de Sídney se mudó a Deadloch,

00:43:03.200 --> 00:43:06.520 align:center
adoptó un nuevo modus operandi,
se renovó un poco?

00:43:06.600 --> 00:43:08.080 align:center
¿Es eso lo que pensamos?

00:43:08.160 --> 00:43:10.600 align:center
Deadloch es un lugar para reinventarse.

00:43:14.880 --> 00:43:16.080 align:center
¿Qué has dicho?

00:43:17.960 --> 00:43:19.080 align:center
¿Qué ha sido eso?

00:43:19.480 --> 00:43:20.800 align:center
Collins, coge la linterna.

00:43:20.880 --> 00:43:22.600 align:center
-Coge la linterna.
-Sí.

00:43:25.160 --> 00:43:27.880 align:center
Señoras, está llegando el retrato.

00:43:28.760 --> 00:43:29.760 align:center
¿Señoras?

00:43:40.160 --> 00:43:41.160 align:center
¡Collins!

00:43:56.200 --> 00:43:57.560 align:center
Dijo que estaba muerta.

00:43:58.680 --> 00:44:00.680 align:center
Cath le dio el pentobarbital.

00:44:02.320 --> 00:44:03.320 align:center
Señoras.

00:44:15.920 --> 00:44:17.960 align:center
Estoy aquí

00:44:19.320 --> 00:44:21.360 align:center
Estoy aquí

00:44:22.160 --> 00:44:24.640 align:center
-Para recordarte
-Tú...

00:44:24.720 --> 00:44:29.240 align:center
El lío que dejaste cuando te fuiste

00:44:29.320 --> 00:44:34.160 align:center
No es justo negarme

00:44:34.240 --> 00:44:38.320 align:center
La cruz que llevo que tú me diste

00:44:38.400 --> 00:44:41.360 align:center
Tú, tú, deberías saber

00:44:41.440 --> 00:44:42.640 align:center
Gran canción. ¿No?

00:44:45.480 --> 00:44:48.040 align:center
Ella escribió eso sobre Joey
de Full House.

00:44:48.120 --> 00:44:52.240 align:center
Mike, ¿lo sabías? Salió en el 95. Sí.

00:44:53.760 --> 00:44:55.440 align:center
Echad un vistazo a esta mujer.

00:44:56.120 --> 00:44:57.720 align:center
¡Por ella estoy aquí!

00:44:58.840 --> 00:44:59.680 align:center
Ahora, Skye.

00:44:59.760 --> 00:45:03.440 align:center
En Sídney, cuando era tu pastelero,
me hablaste de feminismo

00:45:03.520 --> 00:45:06.400 align:center
y masculinidad tóxica,
y cambió mi perspectiva.

00:45:07.320 --> 00:45:10.160 align:center
Viste que tenía problemas con mi fe

00:45:10.240 --> 00:45:13.920 align:center
y con mi vida, y dijiste:
"Trasládate a Deadloch. Cambia de aires".

00:45:14.000 --> 00:45:16.520 align:center
Vamos a trabajar con mamá, ¿recuerdas?

00:45:16.600 --> 00:45:18.760 align:center
Es curioso cómo resultó todo.

00:45:19.480 --> 00:45:23.360 align:center
Y entonces tu padre fue mi primera misión,
que fue muy especial.

00:45:23.440 --> 00:45:28.200 align:center
Porque vosotros, los O'Dwyers, no sois
solo mis amigos, sois mi familia elegida.

00:45:30.560 --> 00:45:31.560 align:center
Eso es mejor.

00:45:33.760 --> 00:45:36.600 align:center
Qué bueno es hablar de las cosas, ¿verdad?

00:45:37.960 --> 00:45:40.880 align:center
Nosotros, los hombres,
tenemos que hablar más.

00:45:40.960 --> 00:45:42.440 align:center
Tenemos que ser auténticos.

00:45:47.960 --> 00:45:49.160 align:center
Brené Brown.

00:45:49.720 --> 00:45:51.040 align:center
Gez conoce a Brené Brown.

00:45:52.120 --> 00:45:54.400 align:center
Dice que en la vulnerabilidad

00:45:54.480 --> 00:45:58.040 align:center
nace la innovación, la creatividad
y el cambio.

00:45:59.200 --> 00:46:01.200 align:center
Y nosotros, los hombres,
tenemos que cambiar, ¿no?

00:46:02.360 --> 00:46:03.880 align:center
Vosotros no.

00:46:04.400 --> 00:46:06.040 align:center
Vosotros no tenéis remedio.

00:46:06.600 --> 00:46:08.080 align:center
Tengo que acabar con todos.

00:46:15.040 --> 00:46:18.960 align:center
No sé, probablemente usara veneno
como un tributo enfermizo a las mujeres.

00:46:19.040 --> 00:46:20.520 align:center
Es verdad. Es muy...

00:46:20.600 --> 00:46:23.440 align:center
Ve al club de fútbol
y habla con las mujeres.

00:46:23.520 --> 00:46:24.440 align:center
¿Collins?

00:46:24.520 --> 00:46:27.040 align:center
A ver si saben
adónde ha llevado Ray a los hombres.

00:46:27.160 --> 00:46:28.440 align:center
-¡Collins!
-¿Sí?

00:46:28.520 --> 00:46:30.360 align:center
Lou, se va.

00:46:30.480 --> 00:46:34.040 align:center
Ray dijo que se la dio una viuda
con una granja

00:46:34.120 --> 00:46:36.040 align:center
que no podía cuidar más de ella.

00:46:36.120 --> 00:46:37.600 align:center
Quizá se vaya a casa.

00:46:37.680 --> 00:46:39.160 align:center
Señora, ¿qué hay de esta granja?

00:46:39.240 --> 00:46:43.640 align:center
Está cerca del Parque de Mount Mountain
y llega a Grim Hill Road.

00:46:44.560 --> 00:46:46.120 align:center
-¡Madre mía!
-¿Qué?

00:46:47.040 --> 00:46:49.800 align:center
-Joder.
-Sven, vamos a necesitar tu ayuda.

00:46:49.880 --> 00:46:52.120 align:center
Vale, Dulce. ¿Dónde me reúno contigo?

00:46:52.200 --> 00:46:53.800 align:center
En la granja de Geoff Haddick.

00:46:56.240 --> 00:46:57.920 align:center
Dios mío. Odio este trabajo.

00:47:06.200 --> 00:47:07.840 align:center
Eh, ¿Fay?

00:47:10.400 --> 00:47:11.960 align:center
Ray, no hagas esto.

00:47:12.080 --> 00:47:15.160 align:center
Skye, amiga, sabes de lo que son capaces
los jóvenes.

00:47:15.240 --> 00:47:16.440 align:center
Son monstruos.

00:47:16.520 --> 00:47:17.680 align:center
Son solo críos.

00:47:17.760 --> 00:47:21.080 align:center
El daño está hecho. Es demasiado tarde
para ellos, incluso para Tom.

00:47:21.200 --> 00:47:23.800 align:center
Se ha unido al club de fútbol,
quiere ser Sam.

00:47:23.880 --> 00:47:25.200 align:center
¡No le hables a mi hijo!

00:47:27.720 --> 00:47:32.360 align:center
James, tío. Estoy hablando con Skye.
Tienes que dejar hablar a las mujeres.

00:47:37.480 --> 00:47:39.000 align:center
Abre la boca.

00:47:39.440 --> 00:47:41.000 align:center
James.

00:47:41.440 --> 00:47:42.680 align:center
Mejor te callo.

00:47:46.320 --> 00:47:49.480 align:center
Cálmate, amigo. Es muy complicado.

00:47:50.400 --> 00:47:51.480 align:center
¿Vale?

00:48:15.680 --> 00:48:17.440 align:center
Sé que es triste escucharlo,

00:48:17.520 --> 00:48:20.120 align:center
pero tenemos
que exigirnos mutuamente el cumplimiento.

00:48:20.200 --> 00:48:21.920 align:center
Levántate, habla.

00:48:22.840 --> 00:48:24.960 align:center
¡Skye, amiga, relájate!

00:48:25.880 --> 00:48:27.120 align:center
Qué impetuosa.

00:48:27.880 --> 00:48:29.200 align:center
Tu padre era igual.

00:48:29.280 --> 00:48:31.000 align:center
¡No te acerques!

00:48:31.080 --> 00:48:32.200 align:center
¡Suelta el cuchillo!

00:48:32.280 --> 00:48:34.440 align:center
¡Fantástico! Hola, cariño.

00:48:34.920 --> 00:48:36.760 align:center
Así que Phil llegó.

00:48:36.880 --> 00:48:38.680 align:center
Me preocupaba que se desangrara.

00:48:39.160 --> 00:48:41.920 align:center
Esta es mi novia, Eddie.

00:48:42.000 --> 00:48:43.320 align:center
¡Ray! No te muevas.

00:48:44.000 --> 00:48:45.560 align:center
¡Abby, guau!

00:48:45.640 --> 00:48:47.800 align:center
Mírate, estás empoderada.

00:48:48.360 --> 00:48:51.480 align:center
Tengo algo para ti. ¡Coge!

00:48:56.480 --> 00:48:58.280 align:center
Qué bueno, ¿eh

00:48:58.360 --> 00:49:00.400 align:center
Sabía que no romperías con James,

00:49:00.480 --> 00:49:02.000 align:center
-así que lo solucioné.
-¿Qué?

00:49:02.080 --> 00:49:04.120 align:center
¡Rompí con él, Ray!

00:49:06.560 --> 00:49:07.440 align:center
¿Sí?

00:49:09.520 --> 00:49:10.400 align:center
Bueno.

00:49:15.600 --> 00:49:16.600 align:center
¡Collins!

00:49:17.520 --> 00:49:20.040 align:center
¡Lo siento, Dulce!
Probablemente sea mortal.

00:49:21.480 --> 00:49:23.280 align:center
¡Mierda, tus putas vísceras!

00:49:23.400 --> 00:49:26.040 align:center
-¡No, lárgate!
-No, no te voy a dejar.

00:49:26.120 --> 00:49:27.480 align:center
Estoy bien. ¡Ve tras él!

00:49:37.640 --> 00:49:40.680 align:center
¡Vamos, rápido! Están dentro. Veo luces.

00:49:40.760 --> 00:49:42.360 align:center
Venga, vamos.

00:49:47.920 --> 00:49:48.760 align:center
¡Sexi!

00:49:49.240 --> 00:49:50.320 align:center
Cath.

00:49:50.400 --> 00:49:52.480 align:center
¡Primeros auxilios!

00:49:52.560 --> 00:49:55.920 align:center
¡Vías respiratorias, circulación,
deshidratación! ¡Vamos!

00:50:07.960 --> 00:50:11.640 align:center
Bienvenidos al Sendero de las Luciérnagas
del Parque Nacional Mount Mountain.

00:50:22.480 --> 00:50:24.160 align:center
¿No es precioso este lugar?

00:50:27.320 --> 00:50:28.960 align:center
Debería haber traído un pícnic.

00:50:33.640 --> 00:50:36.320 align:center
¡Vamos, nena! Tengo algo que mostrarte.

00:50:36.400 --> 00:50:37.680 align:center
¡A tomar por culo!

00:50:38.160 --> 00:50:39.120 align:center
Joder.

00:50:39.200 --> 00:50:40.040 align:center
CATARATAS LAYNA RRALA WARR

00:50:44.000 --> 00:50:46.400 align:center
¡No te mueras!

00:50:48.040 --> 00:50:50.520 align:center
¡O muérete! Eres dueña de ti misma.

00:50:50.600 --> 00:50:52.000 align:center
Entonces, ¿quieres que me muera?

00:50:52.080 --> 00:50:54.360 align:center
¡No! ¡Por favor, no te mueras!

00:50:56.160 --> 00:50:57.560 align:center
Todo es culpa mía.

00:50:57.680 --> 00:50:58.560 align:center
Cath, no.

00:50:59.120 --> 00:51:02.600 align:center
Ray tenía el tranquilizante para el burro,
no te lo dije.

00:51:02.680 --> 00:51:04.760 align:center
Pensé que sabía más que tú.

00:51:04.880 --> 00:51:08.320 align:center
¡Pensé que Ray era un buen tío!
Siempre pienso que tengo razón.

00:51:08.400 --> 00:51:10.680 align:center
Muchas veces la tengo.

00:51:10.760 --> 00:51:13.280 align:center
Pero a veces, resulta que no.

00:51:13.920 --> 00:51:15.000 align:center
Vale.

00:51:15.080 --> 00:51:18.960 align:center
Lo siento mucho por apropiarme
del calendario de Google,

00:51:19.080 --> 00:51:22.400 align:center
y por hacer que te unieras al coro,

00:51:22.520 --> 00:51:25.640 align:center
y lamento mucho haber comprado
esa granja asesina.

00:51:25.720 --> 00:51:29.440 align:center
Y lo siento por ese puto perro feo.

00:51:29.560 --> 00:51:33.960 align:center
Cath, todo esto es muy positivo
y te quiero mucho.

00:51:34.440 --> 00:51:36.960 align:center
Pero ahora mismo, me estoy desangrando.

00:51:37.040 --> 00:51:40.440 align:center
Sí, te entiendo.
Te entiendo completamente,

00:51:40.520 --> 00:51:42.840 align:center
pero rápido, solo una cosa más.

00:51:43.320 --> 00:51:45.000 align:center
Vámonos de Deadloch.

00:51:46.160 --> 00:51:47.640 align:center
Odias estar aquí, sexi.

00:51:48.560 --> 00:51:49.960 align:center
Vámonos.

00:51:54.640 --> 00:51:56.800 align:center
Mi hogar está donde tú estés.

00:51:58.600 --> 00:51:59.600 align:center
Vale.

00:52:06.000 --> 00:52:08.080 align:center
Está bien, echemos un vistazo.

00:52:11.480 --> 00:52:13.480 align:center
¿Es esto? Puedo encargarme yo.

00:52:14.080 --> 00:52:15.760 align:center
Todos los mamíferos somos iguales.

00:52:15.840 --> 00:52:17.560 align:center
La diferencia es la cantidad de tetas.

00:52:30.280 --> 00:52:31.120 align:center
Ahí estás.

00:52:32.760 --> 00:52:34.560 align:center
¡Dios! Qué guapa estás.

00:52:35.560 --> 00:52:36.720 align:center
No sabes nadar.

00:52:36.800 --> 00:52:38.840 align:center
No se me da mal, de hecho.

00:52:39.440 --> 00:52:42.200 align:center
Inventaste esa historia de Lou
para acercarte a mí.

00:52:42.280 --> 00:52:44.720 align:center
Cariño, necesitabas hablar de Bushy.

00:52:46.400 --> 00:52:49.720 align:center
Oye, he pensado
que deberíamos largarnos de Deadloch.

00:52:50.560 --> 00:52:54.360 align:center
Echaré de menos a nuestras amigas,
pero con lo estresante que ha sido para ti

00:52:54.440 --> 00:52:56.280 align:center
y lo ocupado que he estado yo,

00:52:56.360 --> 00:52:58.760 align:center
sería bueno empezar de cero.

00:52:58.840 --> 00:53:00.520 align:center
En una ciudad nueva, menos equipaje.

00:53:01.000 --> 00:53:02.920 align:center
Tener un perro, tal vez una familia.

00:53:03.120 --> 00:53:04.240 align:center
¿Una familia?

00:53:06.000 --> 00:53:08.200 align:center
¡Eres un puto asesino en serie, tío!

00:53:08.640 --> 00:53:11.720 align:center
Cariño, estoy haciendo
un Deadloch mejor para las mujeres.

00:53:11.800 --> 00:53:15.080 align:center
¡Ha prosperado desde que comencé
a deshacerme de los hombres tóxicos!

00:53:15.160 --> 00:53:17.680 align:center
A Skye y Vic les va genial,
Aleyna es la alcaldesa.

00:53:17.760 --> 00:53:20.800 align:center
¿Alguna mujer te pidió
que hicieras esto, Ray?

00:53:20.880 --> 00:53:23.600 align:center
Si les hubieras preguntado qué querían,

00:53:23.680 --> 00:53:27.120 align:center
no te habrían dicho:
"Ray, mata a la mitad de la ciudad.

00:53:27.200 --> 00:53:29.520 align:center
"¡Por eso la abuela quemó su sujetador!".

00:53:29.640 --> 00:53:31.200 align:center
No te habrían dicho eso.

00:53:31.280 --> 00:53:33.160 align:center
Las mujeres son víctimas del patriarcado.

00:53:33.240 --> 00:53:35.080 align:center
Están oprimidas y desamparadas.

00:53:35.160 --> 00:53:38.960 align:center
Necesitan aliados masculinos como yo.
¡Hombres con visión que lleven la carga!

00:53:39.040 --> 00:53:40.280 align:center
¡Esto no se trata de ti!

00:53:40.360 --> 00:53:42.560 align:center
No, sé que no se trata de mí, Eddie.

00:53:42.640 --> 00:53:45.880 align:center
Por eso estoy matando a hombres.
He dejado de matar a mujeres.

00:53:47.760 --> 00:53:49.840 align:center
No tengo que asesinar tanto.

00:53:49.920 --> 00:53:51.800 align:center
Sí, todo el mundo lo sabe, tío.

00:53:51.880 --> 00:53:54.240 align:center
¡Todo el mundo lo sabe excepto tú!

00:53:55.240 --> 00:53:57.800 align:center
Mi vida es más difícil
si la tuya se vuelve más fácil.

00:53:57.880 --> 00:54:01.560 align:center
Pero sigo trabajando para hacer
un mundo perfecto para vosotras,

00:54:01.640 --> 00:54:03.320 align:center
yo solo, sin reconocimiento alguno.

00:54:03.400 --> 00:54:06.280 align:center
-Parece que quieres reconocimiento.
-No lo quiero.

00:54:06.360 --> 00:54:10.000 align:center
Reconocimiento por no quererlo, pero
sería bonito por lo que hago por vosotras.

00:54:10.080 --> 00:54:14.040 align:center
-Entonces, ¿quieres reconocimiento?
-No, solo soy un aliado, Eddie.

00:54:14.880 --> 00:54:16.400 align:center
Soy el mejor aliado.

00:54:17.640 --> 00:54:18.640 align:center
Dilo.

00:54:19.160 --> 00:54:20.720 align:center
Di que soy tu mejor aliado.

00:54:20.800 --> 00:54:24.720 align:center
¡Asesinabas mujeres
hace seis años, cabrón!

00:54:24.800 --> 00:54:26.840 align:center
He evolucionado hacia el feminismo.

00:54:27.400 --> 00:54:30.080 align:center
Ahora tengo amigas. Les hago sexo oral.

00:54:30.160 --> 00:54:32.480 align:center
-He cambiado.
-No, no lo has hecho.

00:54:32.560 --> 00:54:35.960 align:center
¡Tu respuesta a todo
sigue siendo el asesinato, psicópata!

00:54:39.600 --> 00:54:41.160 align:center
Vamos a reiniciar entonces.

00:54:42.480 --> 00:54:44.560 align:center
¿Por qué no nos olvidamos de esto

00:54:45.120 --> 00:54:48.200 align:center
nos acurrucamos en el sofá
y vemos Buffy, cazavampiros?

00:54:50.440 --> 00:54:54.560 align:center
-No te acerques.
-Cariño, estás molesta, ¿verdad?

00:54:54.640 --> 00:54:58.480 align:center
Confía en mí, no querrás cargar
con la muerte de otro hombre.

00:54:59.440 --> 00:55:01.680 align:center
-¿Qué?
-Sí, así es.

00:55:01.880 --> 00:55:04.240 align:center
Deberías haber estado con Bushy esa noche.

00:55:04.320 --> 00:55:07.000 align:center
Él estaría vivo,
pero no podías pensar con claridad

00:55:07.080 --> 00:55:08.240 align:center
y por eso murió.

00:55:08.320 --> 00:55:10.040 align:center
No fue así como sucedió.

00:55:10.120 --> 00:55:12.840 align:center
Yo tengo madre y un hijo también,
en alguna parte.

00:55:12.920 --> 00:55:15.520 align:center
Imagínate si me haces algo ahora.

00:55:15.600 --> 00:55:17.400 align:center
Imagina cómo se podrían sentir.

00:55:17.480 --> 00:55:19.680 align:center
Vamos, cariño, baja el arma.

00:55:24.120 --> 00:55:25.520 align:center
¡Suéltala!

00:55:26.080 --> 00:55:27.720 align:center
¡Suelta el cuchillo! Suéltalo.

00:55:27.800 --> 00:55:29.800 align:center
Hola, Dulce, ¿cómo estás?

00:55:30.760 --> 00:55:32.240 align:center
¡Suelta el cuchillo, Ray!

00:55:32.920 --> 00:55:34.600 align:center
¡No puedo, amiga, lo siento!

00:55:34.720 --> 00:55:38.040 align:center
-Pon las manos donde pueda verlas.
-Está bien.

00:55:39.040 --> 00:55:42.080 align:center
No. No lo hagas. ¡No, Ray!

00:55:43.240 --> 00:55:46.800 align:center
Sal del agua. ¡Ray!

00:55:46.880 --> 00:55:49.320 align:center
La corriente es peligrosa.

00:55:49.920 --> 00:55:50.840 align:center
Vamos, Dulce.

00:55:51.720 --> 00:55:53.800 align:center
Soy un excelente nadador.

00:55:53.880 --> 00:55:55.000 align:center
-¡No!
-¡No!

00:56:00.040 --> 00:56:03.680 align:center
-¿Dónde está? ¿Se ha hundido?
-No lo sé.

00:56:56.280 --> 00:56:59.280 align:center
¡Atención todas las unidades!
¡Los hombres no están en el autobús!

00:56:59.560 --> 00:57:02.040 align:center
Repito. ¡Los hombres
no están en el autobús!

00:57:02.120 --> 00:57:05.120 align:center
¡Skye O'Dwyer
los está llevando mar adentro!

00:57:11.880 --> 00:57:12.880 align:center
¿Estás bien?

00:57:13.400 --> 00:57:14.240 align:center
Sí.

00:57:15.480 --> 00:57:17.160 align:center
No. Probablemente...

00:57:18.240 --> 00:57:20.480 align:center
...tenga que soltar todo esto

00:57:20.560 --> 00:57:24.400 align:center
en una terapia profesional.

00:57:28.320 --> 00:57:32.600 align:center
-Estás bien, estás herida.
-Estoy conmocionada. No siento nada.

00:57:44.800 --> 00:57:47.280 align:center
Muy bien, vale, vamos a sacarte de aquí.

00:57:47.360 --> 00:57:49.840 align:center
Adelante. Pon tu brazo sobre mí. Vamos.

00:57:51.720 --> 00:57:52.920 align:center
-Entonces, Collins...
-¿Sí?

00:57:53.720 --> 00:57:56.080 align:center
¿Siempre te han gustado las mujeres

00:57:56.160 --> 00:57:59.280 align:center
o es algo que tuviste que trabajar,
como un músculo?

00:57:59.880 --> 00:58:04.600 align:center
Recomiendo a todas que lo prueben,
al menos una vez, y vean cómo les va.

00:58:04.720 --> 00:58:06.840 align:center
Sí. Yo he hecho cosas.

00:58:07.440 --> 00:58:09.680 align:center
Está bien. Estás a mitad de camino.

00:58:16.120 --> 00:58:21.200 align:center
DOS MESES DESPUÉS

00:58:21.280 --> 00:58:25.720 align:center
¡Y ahora, un aplauso para la capitana
de nuestro equipo, Tammy Hampson!

00:58:30.160 --> 00:58:31.000 align:center
SEDE DE LOS PADEMELONS DE DEADLOCH

00:58:31.080 --> 00:58:34.760 align:center
Hola a todos. No os olvidéis de comprar
una salchicha de la panadería de Vic.

00:58:34.840 --> 00:58:38.520 align:center
Estamos recaudando dinero
para el centro comunitario Milaythina-ta,

00:58:38.600 --> 00:58:40.440 align:center
para poder recuperar nuestra isla.

00:58:41.160 --> 00:58:43.720 align:center
¡Vale, genial, vamos, Pademelons!

00:58:53.400 --> 00:58:55.040 align:center
Esa es mi Familia Arcoíris.

00:58:55.120 --> 00:58:57.360 align:center
¿Habías oído ese término antes, Sven?

00:58:58.880 --> 00:59:01.360 align:center
No, nunca. ¡Es genial!

00:59:03.160 --> 00:59:04.960 align:center
Hola, ¿cuáles son tus pronombres?

00:59:35.160 --> 00:59:37.200 align:center
Hola, Kate. Me dirijo a Medicina Forense.

00:59:37.840 --> 00:59:40.000 align:center
A juzgar por el tamaño de los gusanos,

00:59:40.080 --> 00:59:42.440 align:center
la víctima lleva muerta al menos 24 horas.

00:59:42.880 --> 00:59:45.880 align:center
¿Tengo razón? Sí, lo sabía.

00:59:59.400 --> 01:00:01.000 align:center
¿Te gustan tus sandalias?

01:00:01.520 --> 01:00:03.360 align:center
Siento los pies desnudos.

01:00:03.920 --> 01:00:04.840 align:center
¡Eh, vosotras dos!

01:00:06.920 --> 01:00:10.720 align:center
Me voy a la ciudad. ¡La humedad de Darwin
me afecta a la cabeza!

01:00:10.800 --> 01:00:12.720 align:center
La anfitriona del Airbnb, Tarneen,

01:00:12.800 --> 01:00:15.720 align:center
me aconsejó una crema para la candidiasis,
y se vende a granel.

01:00:15.800 --> 01:00:17.360 align:center
¡Compraré para todas!

01:00:17.480 --> 01:00:20.880 align:center
¡Dios mío!
Tengo como un pantano bajo las tetas.

01:00:20.960 --> 01:00:23.360 align:center
-¡Te recojo en media hora!
-Está bien.

01:00:23.440 --> 01:00:26.280 align:center
-¡Te quiero, sexi!
-Te quiero. Gracias, amor.

01:00:26.360 --> 01:00:29.520 align:center
-¡Te quiero, Eddie!
-Sí, eso está... ¡Vale!

01:00:29.600 --> 01:00:31.000 align:center
¿Qué has dicho?

01:00:32.840 --> 01:00:34.040 align:center
Yo también te quiero.

01:00:36.880 --> 01:00:37.760 align:center
¿Qué?

01:00:37.840 --> 01:00:39.560 align:center
-¡Adiós!
-Adiós, amor.

01:00:48.920 --> 01:00:50.120 align:center
¿Estás lista?

01:00:51.960 --> 01:00:53.120 align:center
No.

01:00:54.320 --> 01:00:55.480 align:center
Vamos.

01:01:16.480 --> 01:01:19.120 align:center
-¡Hola! Buenas, Holly.
-Hola.

01:01:19.760 --> 01:01:21.560 align:center
Esta es mi compañera, Duleese,

01:01:21.680 --> 01:01:25.000 align:center
y hemos venido a ayudar a resolver
el asesinato de Bushy, ¿verdad?

01:01:25.120 --> 01:01:27.080 align:center
-¡Sí! Así es.
-Sí.

01:01:27.560 --> 01:01:30.480 align:center
¿Nos disculpas un momento, Holly?

01:01:35.760 --> 01:01:36.920 align:center
¿Duleese?

01:01:37.000 --> 01:01:37.960 align:center
¿Sí?

01:01:39.040 --> 01:01:41.000 align:center
¿No sabes mi nombre?

01:03:06.880 --> 01:03:08.880 align:center
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia

01:03:08.960 --> 01:03:10.960 align:center
Supervisor creativo:
Santi Aguirre
el asesinato de Bushy, ¿verdad?

