WEBVTT

00:07.480 --> 00:10.280
‫"سام أودوير" أول الضحايا.‬

00:10.360 --> 00:13.120
‫صور إصاباتك. حوض مشروخ.‬

00:13.200 --> 00:15.440
‫رسغان مكسوران. مرفقان مكسوران.‬

00:15.520 --> 00:19.360
‫علم شخص ما فعله "سام" بـ"فيكتوريا"
وقتله جزاءً لذلك.‬

00:19.400 --> 00:22.920
‫لا أريد أموال "مارغريت" يا "إلينا".
أريدها أن تعيد لنا أرضنا.‬

00:23.000 --> 00:24.960
‫أعرف أن هذا قرط "ميراندا"،‬

00:25.040 --> 00:27.120
‫ما يعني أنك تعدت على أرضي.‬

00:27.200 --> 00:28.200
‫"الشرطة"‬

00:28.280 --> 00:31.360
‫عُثر ليلة أمس على 6 جثث في بحيرة "ديدلوك".‬

00:31.440 --> 00:33.680
‫أخرجوا سيارة من البحيرة.‬

00:33.840 --> 00:36.920
‫سيارة الجثث الطافية تخص "ويليام كوراذرس".‬

00:37.000 --> 00:38.560
‫أخو "مارغريت"؟‬

00:38.640 --> 00:40.560
‫وجدت هذا أسفل المقعد.‬

00:40.640 --> 00:42.840
‫إنه حذاء "فيكتوريا أودوير" المفقود.‬

00:42.920 --> 00:45.160
‫هذه البلدة مليئة بالمثليات
الكارهات للرجال.‬

00:45.240 --> 00:46.120
‫انبطحن جميعاً.‬

00:46.240 --> 00:48.120
‫سأقبض على أولئك المختلات.‬

00:48.200 --> 00:49.080
‫كلا!‬

00:49.880 --> 00:52.320
‫من المذهل ما تجدينه عندما تبحثين.‬

00:52.400 --> 00:55.000
‫ألسنة. في مجمدات صديقاتك.‬

00:55.080 --> 00:58.600
‫يأخذون كل رجال "ديدلوك" فوق سن الـ17‬

00:58.680 --> 01:00.920
‫إلى موقع آمن لم يُفصح عنه.‬

01:01.000 --> 01:03.200
‫القاتل يستهدف الأنذال يا "جيمز".‬

01:03.280 --> 01:05.360
‫أنت أنذل نذل عرفته.‬

01:06.120 --> 01:07.680
‫يجب أن تركب الحافلة!‬

01:08.240 --> 01:10.760
‫القاتلات من النساء لا يقتلن لأجل الشهرة.‬

01:10.840 --> 01:11.920
‫إنه رجل!‬

01:12.000 --> 01:12.920
‫"الشرطة"‬

01:40.920 --> 01:43.560
‫"شلالات (لاينا رالا وار)"‬

01:43.640 --> 01:46.200
‫"طريق سراج الليل"‬

01:46.280 --> 01:48.640
‫"مرصد جبل (ماونت)"‬

01:52.280 --> 01:54.400
‫حسناً. أجل.‬

01:54.800 --> 01:56.720
‫أيمكن أن تصمتن جميعاً؟‬

01:56.800 --> 01:59.760
‫اعترفت بالقتل بالفعل يا "دولسي".‬

01:59.840 --> 02:01.000
‫هذا أشبه بقفص طيور.‬

02:01.080 --> 02:04.440
‫هذا ليس مثالياً لكن الزنازين
لا تتسع لكنّ جميعاً.‬

02:04.520 --> 02:06.560
‫ألغي دعوتك لمهرجان "ماردي غرا".‬

02:06.640 --> 02:08.600
‫"فيرن" و"أنجيلا" ستتضوران جوعاً.‬

02:08.760 --> 02:10.680
‫ولداها يتضوران جوعاً.‬

02:10.760 --> 02:12.600
‫ليسا ولدين. إنهما كلبتان.‬

02:13.400 --> 02:14.760
‫"نادية" تتقيأ من فرط القلق.‬

02:14.840 --> 02:17.000
‫يا عزيزاتي، محاميّ سيصلح الوضع.‬

02:17.080 --> 02:18.800
‫أشعر بالغثيان لأنني حامل.‬

02:18.880 --> 02:21.840
‫- لا أريد محامياً وضيعاً.
- أنت حامل؟‬

02:21.960 --> 02:23.520
‫أيمكن أن تخرسن جميعاً؟‬

02:25.360 --> 02:26.680
‫أشكركن.‬

02:27.040 --> 02:28.280
‫- "دولسي"؟
- أجل؟‬

02:28.360 --> 02:29.560
‫ماذا يجري؟‬

02:29.600 --> 02:32.520
‫يظن "هيستينغز" أنكن قتلتن الرجال معاً.‬

02:32.600 --> 02:35.400
‫- كفريق كرة من السفّاحات.
- ماذا؟‬

02:35.440 --> 02:36.880
‫- نحن؟
- هذه سخافة.‬

02:36.960 --> 02:39.880
‫بحقكن، اهدأن، نعلم أنكن بريئات.‬

02:40.600 --> 02:44.160
‫"فيك"، وجدت "آبي" فردة الحذاء
التي فقدتها ليلة موت "سام".‬

02:44.240 --> 02:47.400
‫كانت في السيارة التي استخدمها
القاتل لتخزين جثث البحيرة.‬

02:47.480 --> 02:51.480
‫نظن أن القاتل أقلك أثناء مشيك
وأوصلك إلى عيادة "إلينا"،‬

02:51.560 --> 02:53.720
‫وعاد ليقتل "سام".‬

02:53.800 --> 02:56.880
‫- أتتذكرين من وصّلك؟
- أتتذكرين أي شيء على الإطلاق؟‬

02:56.960 --> 02:59.160
‫ملابس أو رائحة أو صوت؟‬

02:59.840 --> 03:00.680
‫كلا.‬

03:01.520 --> 03:03.240
‫آخر ما أتذكّره‬

03:03.320 --> 03:05.800
‫هو سقوط "سام" في البحيرة عند الكشك.‬

03:06.840 --> 03:11.200
‫وفجأة وجدت نفسي في اليوم التالي
والممرضة تحاول إطعامي شطيرة.‬

03:11.280 --> 03:15.000
‫يمكنك التوصّل إلى هوية الشخص
الذي وصّل "فيكتوريا"‬

03:15.080 --> 03:16.760
‫من تسجيل السيارة؟‬

03:16.840 --> 03:19.240
‫السيارة مسجّلة باسم أخيك.‬

03:20.320 --> 03:23.040
‫- "ويليام"؟
- متى كانت آخر مرة رأيته؟‬

03:23.120 --> 03:26.120
‫أجل، أو آخر مرة رأيت سيارته الفارهة.‬

03:26.200 --> 03:28.320
‫لا بد أنها منذ 5 أو 6؟‬

03:28.840 --> 03:30.560
‫أجل، منذ 6 أعوام.‬

03:31.080 --> 03:34.440
‫اختلفنا بخصوص جزيرة "كوراذرس"
وانتقل إلى "أوبود".‬

03:35.080 --> 03:37.600
‫افترضت أنه باع السيارة قبل مغادرته.‬

03:37.680 --> 03:40.160
‫- هل استمر الاتصال بينكما بعدها؟
- كلا.‬

03:41.400 --> 03:43.480
‫إنه في "أوبود"، أليس كذلك؟‬

03:44.040 --> 03:47.080
‫يتحقق "سفين" من السفارة الإندونيسية الآن.‬

03:47.160 --> 03:49.880
‫- حسناً يا عزيزتي، أشكرك.
- مهلاً. أين "سكاي"؟‬

03:49.960 --> 03:52.200
‫إن خرجت بكفالة، فسأستشيط غضباً.‬

03:52.280 --> 03:54.000
‫- لقد رحلت.
- ماذا؟‬

03:54.080 --> 03:57.680
‫أجل، بعد إطلاق سراحها،
قررت أنه يجب عليّ و"توم" و"فيك"‬

03:57.760 --> 04:01.440
‫أن نغادر "ديدلوك" ولا نعود أبداً،
وعندما رفضنا ذلك‬

04:01.520 --> 04:04.440
‫انفجرت غضباً ورحلت. كانت أفضل ليلة.‬

04:04.520 --> 04:05.520
‫حركة ذكية للغاية.‬

04:05.600 --> 04:08.280
‫أثق أن "هيستينغز" سيستعين بخبرات قنّاص.‬

04:08.360 --> 04:10.960
‫"آبي"، حاولي الاتصال بـ"سكاي" بأي وسيلة.‬

04:11.040 --> 04:13.200
‫- أجل يا سيدتي.
- ماذا عنك أيتها العمدة الطبيبة؟‬

04:13.280 --> 04:15.360
‫هل تتذكرين من وصّل "فيك" ليلة مقتل "سام"؟‬

04:15.440 --> 04:16.880
‫ظننت أنها جاءت مشياً.‬

04:16.960 --> 04:20.480
‫أعاني من العشى الليلي،
لذلك أعتمد على حاسة السمع كالوطواط.‬

04:20.560 --> 04:23.760
‫- "مارغريت"، هل تتذكرين أي شيء؟
- لم أمكث هناك لفترة طويلة.‬

04:23.800 --> 04:26.120
‫- "شاريل"، ماذا عنك؟
- تباً للشرطة.‬

04:26.200 --> 04:27.600
‫- حسناً.
- أجل.‬

04:27.760 --> 04:28.920
‫سمعت أغنية.‬

04:31.000 --> 04:32.200
‫ماذا قلت يا "فيك"؟‬

04:32.880 --> 04:35.000
‫أتذكّر أنني كنت في السيارة.‬

04:36.080 --> 04:38.000
‫وكان هناك أغنية مشغّلة.‬

04:45.160 --> 04:51.000
‫"(ديدلوك)"‬

05:12.040 --> 05:14.000
‫كلا.‬

05:23.360 --> 05:25.920
‫هل كانت أغنية "روبي ويليام"
و"كايلي مونوغ"؟‬

05:26.040 --> 05:27.120
‫- "كيدز"!
- "كيدز".‬

05:27.200 --> 05:29.360
‫- هل كانت "كيدز"؟
- كلا، لم تكن تلك الأغنية.‬

05:29.440 --> 05:31.320
‫أغنية أخرى لـ"كايلي"، هل كانت...‬

05:31.400 --> 05:33.720
‫"لوكو موشون"؟ "آي شود بي سو لاكي"؟‬

05:33.800 --> 05:35.720
‫"كانت غيت يو أوت أوف ماي هيد"؟‬

05:35.800 --> 05:37.240
‫"ستب باك إن تايم".‬

05:37.320 --> 05:39.600
‫"كونافيد إن مي"،
لم تلق هذه النجاح الذي تستحقه.‬

05:39.680 --> 05:42.640
‫كفّي عن الصياح بأسماء أغاني
في وجهها، ليست منسقة موسيقى في زفاف.‬

05:42.720 --> 05:44.120
‫أجل، لم أعد أتذكّر.‬

05:44.240 --> 05:46.640
‫"ريدكليف"! "كونيل"! اخرجا من هنا.‬

05:46.720 --> 05:48.600
‫- أردنا أن نتحدث إلى النساء.
- اخرجا!‬

05:48.680 --> 05:51.480
‫قبل أن أقبض عليكما
بتهمة العلاقات غير اللائقة بالمتهمين.‬

05:51.560 --> 05:55.240
‫هذه معاداة للمثلية.
علاقتي بـ"دولسي" لائقة،‬

05:55.320 --> 05:56.520
‫نخوض الانفصال حالياً...‬

05:56.600 --> 05:58.720
‫"كاث"، اخرسي! هذا لا يحسّن الوضع.‬

05:58.800 --> 06:00.120
‫اخرجا. الآن.‬

06:00.200 --> 06:01.440
‫سنذهب يا "شين".‬

06:01.520 --> 06:04.120
‫حضرة المفوّض، أنا "مارغريت كوراذرس".‬

06:04.240 --> 06:06.120
‫كم سيطول هذا؟‬

06:08.480 --> 06:12.640
‫نعتقد أن "سام أودوير" كان يسيئ إلى زوجته
والقاتل علم بذلك...‬

06:12.760 --> 06:16.560
‫بالطبع كانت تعلم، لأن القاتلة
هي "سكاي" ولقد لاذت بالفرار.‬

06:16.640 --> 06:19.880
‫- هل حذّرتها من الغارات؟
- ماذا؟ كلا، لم أفعل.‬

06:19.960 --> 06:21.920
‫لا بد أنك على اتصال متواصل بها.‬

06:22.000 --> 06:24.800
‫هاتفها يعمل بالكاد.
والبطارية على وشك النفاد.‬

06:24.880 --> 06:26.040
‫- سيدي...
- هذا هراء.‬

06:26.120 --> 06:27.800
‫كان يجب أن أقوم بهذا من أسابيع.‬

06:27.920 --> 06:30.120
‫تحبين أولئك النساء‬

06:30.200 --> 06:32.320
‫لدرجة تعميك عن رؤية الحقيقة.‬

06:32.400 --> 06:35.120
‫"كونيل"، سأوقف خدمتك.‬

06:35.560 --> 06:37.000
‫- ماذا ستفعل؟
- سيدي...‬

06:37.080 --> 06:39.200
‫- لا يمكنك فعل هذا.
- كلا، نهاية النقاش.‬

06:39.280 --> 06:40.760
‫اخرجي من هنا. عودي إلى منزلك.‬

06:40.840 --> 06:43.640
‫اذهبي وسلّي نفسك بالتلوين
أو شيء من هذا القبيل.‬

06:46.640 --> 06:50.360
‫"مرحباً بكم في (ديدلوك)
عدد السكان 2395 نسمة"‬

06:53.120 --> 06:56.520
‫"موطن مهرجان (ديدلوك) للقتل"‬

06:56.600 --> 06:59.080
‫"أعيدوا اكتشاف أنفسكم".‬

07:07.160 --> 07:09.800
‫حسناً. من منكن القاتلة؟‬

07:12.280 --> 07:15.120
‫سيسعون إلى إدانتي ولن أسمح بذلك،‬

07:15.200 --> 07:16.440
‫لديّ طفلة في المنزل.‬

07:16.520 --> 07:18.640
‫- كلنا لدينا أطفال يا "شاريل".
- ليس لديّ أطفال.‬

07:18.720 --> 07:22.400
‫ليس لديّ أطفال أيضاً،
لكن تجمعني بكلبتيّ رابطة أمومة.‬

07:22.480 --> 07:25.920
‫- لم ألدهما...
- بحقك يا "كاث"!‬

07:26.000 --> 07:29.320
‫كفّي عن حشر نفسك في كل موضوع
أيتها المثيرة للشفقة.‬

07:30.280 --> 07:31.600
‫أنا آسفة، عفواً؟‬

07:31.680 --> 07:33.880
‫طوال الوقت الذي وقعت فيه جرائم القتل‬

07:33.960 --> 07:36.920
‫لم تنشغلي سوى بتأثير ذلك عليك.‬

07:37.000 --> 07:38.960
‫هذا ليس صحيحاً. أحب "ديدلوك".‬

07:39.040 --> 07:43.280
‫حقاً؟ لأن كل ما تحاول "دولسي" فعله
هو الحيلولة دون موت الناس.‬

07:43.360 --> 07:45.240
‫وانفصلت عنها بسبب ذلك.‬

07:45.880 --> 07:50.200
‫عزيزاتي، بحقكن.
يجب أن تدعم النساء بعضهن بعضاً.‬

07:50.320 --> 07:51.800
‫اخرسي أيتها الوضيعة.‬

07:51.880 --> 07:55.280
‫أمي في السجن لأنك اختلقت رواية كاذبة‬

07:55.360 --> 07:56.720
‫أنها سرقت مسدساً عتيقاً‬

07:56.800 --> 07:59.880
‫والآن تكبر ابنتي من دون جدتها بسببك.‬

07:59.960 --> 08:02.120
‫يا إلهي. هل هذا صحيح يا "مارغريت"؟‬

08:02.200 --> 08:04.120
‫"شاريل"، ماذا يمكنني فعله لمساعدتك؟‬

08:04.200 --> 08:06.760
‫يمكنك مغادرة المدينة.
بفضلك أنت والباحثات عن حياة جديدة‬

08:06.840 --> 08:09.920
‫أحتاج إلى العمل في 5 وظائف
لأتحمّل تكلفة العيش هنا.‬

08:10.080 --> 08:13.360
‫تدهور حال "ديدلوك" منذ وصول المثليات.‬

08:13.440 --> 08:15.600
‫اللعنة يا "نيسا". لا يمكنك قول هذا.‬

08:15.680 --> 08:17.680
‫- ما إن سمعك ابنك؟
- وإن يكن؟‬

08:17.760 --> 08:19.120
‫إنه مثليّ!‬

08:19.200 --> 08:22.880
‫- "دولفي" ليس مثليّاً.
- ماذا؟ بالطبع هو كذلك!‬

08:23.680 --> 08:26.600
‫ألم تعلمن ذلك؟ هذا ما أتحدث عنه.‬

08:26.680 --> 08:30.040
‫كل هذا التحضّر
ومع ذلك لا تصنعن مجتمعاً متماسكاً.‬

08:30.120 --> 08:32.160
‫مثلك يا أم الكلاب، أنت وضيعة.‬

08:32.240 --> 08:34.040
‫والعمدة الفاشلة. أنت وضيعة.‬

08:34.120 --> 08:36.440
‫المصابة بالغثيان، أنت توشكين على الوضاعة.‬

08:36.960 --> 08:40.000
‫وأنت، "مارغريت كوراذرس" اللعينة،‬

08:40.080 --> 08:42.960
‫أنت أكثر من أكره أيتها الوضيعة المتسلطة.‬

08:43.040 --> 08:45.880
‫سأقولها فحسب. إن كنا نبحث عن قاتلة،‬

08:45.960 --> 08:48.040
‫فلـ"شاريل" سجل جنائي.‬

08:48.120 --> 08:52.080
‫ليس لديّ سجل جنائي، أنا من السكان الأصليين
فحسب، متى سأتمكن من القتل؟‬

08:52.160 --> 08:55.240
‫إن كان لديّ وقت فراغ،
كنت لأصحب ابنتي إلى المسبح،‬

08:55.320 --> 08:56.400
‫لا أن أقتل أباها!‬

08:56.480 --> 09:00.280
‫من لديها الوقت
لتخدير كل أولئك الرجال وتعريتهم‬

09:00.360 --> 09:02.040
‫وجرّهم في الأنحاء؟‬

09:02.120 --> 09:04.600
‫ليس لديّ ذلك الوقت.
ليس لديّ الوقت لأتغوط حتى.‬

09:05.960 --> 09:07.200
‫ماذا كان ذلك؟‬

09:11.600 --> 09:16.640
‫دجاج؟ "تامي"، أنا في الحبس بالفعل،
لا تزيدي الطين بلة!‬

09:16.760 --> 09:18.760
‫هذا خطئي. إليك بنكهة الجبن.‬

09:18.880 --> 09:21.600
‫الخالة "فاي" تتحدث مع الخدمات القانونية‬

09:21.640 --> 09:24.840
‫وتريد أن تعرف حالة المرحاض في الداخل.‬

09:24.880 --> 09:26.120
‫"تامي"؟ "ميراندا"؟‬

09:26.200 --> 09:28.400
‫- إنها رقائق بطاطا يا "آبي".
- يستحقها الجميع!‬

09:28.480 --> 09:30.200
‫كلا، لا يتعلق الأمر بالرقائق.‬

09:31.000 --> 09:33.320
‫وجدت "مارغريت" هذا في الجزيرة.‬

09:34.280 --> 09:36.200
‫إنه قرط جميل.‬

09:36.280 --> 09:38.840
‫- لم أر قرطاً مثله من قبل.
- بلى، رأيته.‬

09:38.880 --> 09:42.880
‫لأنك كنت ترتدين قرطاً مثله
عندما اكتشفت جثة "ترنت".‬

09:43.480 --> 09:45.160
‫أتعلمين ما حدث هناك؟‬

09:45.240 --> 09:47.040
‫أخذه طائر النورس الضخم.‬

09:47.120 --> 09:50.000
‫أجل، لا بد أنها طار به إلى الجزيرة.‬

09:50.080 --> 09:52.120
‫لا يهمني إن كنتما تذهبان إلى هناك،‬

09:52.240 --> 09:56.080
‫لكن إن اكتشفت "مارغريت" تكرار ذلك،
فلن تكتفي بتحذيركما.‬

10:02.640 --> 10:06.160
‫هل رأيتما أحداً آخر في الجزيرة من قبل؟‬

10:06.240 --> 10:07.480
‫لأننا لم نذهب إلى هناك.‬

10:07.520 --> 10:09.960
‫يا للهول. لا يهم. عودا إلى المنزل.‬

10:10.040 --> 10:13.040
‫- أتريدين الرقائق؟ إنها بنكهة الدجاج.
- أشكرك.‬

10:14.600 --> 10:17.720
‫- اللعنة يا "تام".
- سنكون بخير يا أختاه. سنذهب للتمشية.‬

10:22.240 --> 10:24.520
‫"جونسون"، لقد وزعنا نشرة
للبحث عن "سكاي أودوير"؟‬

10:24.640 --> 10:27.160
‫- صدّقني، ليست هي.
- اخرجي من هنا.‬

10:28.520 --> 10:29.880
‫- عجباً! اللعنة!
- اللعنة!‬

10:29.960 --> 10:32.200
‫يا للهول. يا ويلي.‬

10:34.760 --> 10:37.000
‫- عجباً...
- يا للهول.‬

10:37.120 --> 10:39.480
‫أخرجوا الطبيبة "رحمة" من الزنزانة!‬

10:39.520 --> 10:42.320
‫"فيل"! ما حدث يا صديقي؟ إنه ينزف!‬

10:42.400 --> 10:44.120
‫- ألم يكن على متن الحافلة؟
- لا أعلم.‬

10:44.200 --> 10:45.600
‫هل حدث شيء في الحافلة؟‬

10:45.640 --> 10:48.040
‫- أحضري قائمة الركاب.
- أجل.‬

10:48.120 --> 10:51.160
‫- لقد أُطلق عليه الرصاص في الصدر.
- الدماء من لسانه.‬

10:51.240 --> 10:53.200
‫قُطع لسانه.‬

10:53.280 --> 10:56.080
‫- تلك الوضيعة المختلة!
- أنت بخير. لا تحاول أن تتكلم،‬

10:56.160 --> 10:59.040
‫- أومئ فحسب، هل جئت مشياً من الحافلة؟
- تراجعي يا "كونيل".‬

10:59.120 --> 11:00.480
‫لست جزءاً من التحقيق.‬

11:00.560 --> 11:03.800
‫"شين"، إن جاء سيراً من الحافلة،
فلربما تكون على مقربة.‬

11:03.880 --> 11:05.840
‫أي وضيعة فعلت هذا بك يا صديقي؟‬

11:05.920 --> 11:08.440
‫- يمكن أن يكون القاتل على متن الحافلة.
- أنا قادمة.‬

11:08.520 --> 11:11.480
‫أخرجوها من هنا! ستحاول الإجهاز عليك.‬

11:11.560 --> 11:15.000
‫أنا طبيبة، واجبي هو علاج الناس
حتى إن كان "فيل مكغانغوس"!‬

11:15.080 --> 11:17.600
‫طأطئ رأسك إلى الأمام وواصل التنفس.‬

11:17.680 --> 11:20.200
‫لم تصل الحافلة إلى وجهتها.‬

11:20.280 --> 11:22.120
‫هل خطفت "سكاي أودوير" الحافلة؟‬

11:22.200 --> 11:23.640
‫أيتها المحققة! اتصلي بـ"راي".‬

11:23.720 --> 11:27.720
‫القاتل رجل يا "شين".
لا بد أنه كان على متن الحافلة.‬

11:27.800 --> 11:30.520
‫- هل كانت "سكاي أودوير" هناك؟
- لا يمكنه الكلام!‬

11:31.600 --> 11:33.680
‫اطلبي منه الكتابة على هاتفك، بسرعة!‬

11:33.760 --> 11:36.320
‫لا أعلم كيف.
لقد بدّلوا هواتفنا بـ"غلاكسي".‬

11:36.400 --> 11:37.920
‫لقد أغلقته!‬

11:38.000 --> 11:40.320
‫"فيل"، اكتب على هاتفي.‬

11:40.440 --> 11:41.840
‫أين الحافلة يا "فيل"؟‬

11:41.920 --> 11:43.200
‫هل تعدم الرجال؟‬

11:43.320 --> 11:44.880
‫- هيا يا "توم".
- ابق معي يا "فيل".‬

11:45.400 --> 11:47.480
‫أفق يا منفوخ الصدر!‬

11:48.280 --> 11:49.480
‫أنا "توم"، راسلوني.‬

11:49.560 --> 11:51.120
‫هل تعرف مكان الحافلة يا "فيل"؟‬

11:51.200 --> 11:53.560
‫طاب يومكم، أنا "راي". هذا هو بريدي الصوتي.‬

11:53.640 --> 11:56.720
‫لقد فقد الوعي، هل اتصل أحد بالإسعاف؟‬

11:56.840 --> 11:58.680
‫يجب أن نجد تلك الحافلة اللعينة!‬

11:58.800 --> 12:00.120
‫- ابق معي.
- يا للهول!‬

12:00.200 --> 12:01.280
‫هيا!‬

12:02.640 --> 12:03.640
‫اسمعوا.‬

12:04.920 --> 12:07.600
‫في الـ7 والنصف، 18 رجلاً وفتى‬

12:07.680 --> 12:10.480
‫ركبوا حافلة تغادر "ديدلوك" إلى موقع آمن.‬

12:11.440 --> 12:13.720
‫وفي تلك الأثناء، المشتبه بها الأولى،‬

12:13.800 --> 12:16.400
‫"سكاي أودوير" خطفت الحافلة.‬

12:17.000 --> 12:19.720
‫القسم الفني يحاولون
التوصّل إلى موقعها من الهواتف.‬

12:19.800 --> 12:23.200
‫لكن يا رجال، يجب أن نتحضّر للأسوأ.‬

12:23.880 --> 12:25.960
‫يجب أن نتصرف بشجاعة الرجال.‬

12:26.040 --> 12:29.040
‫لا نعرف ما الذي سنجده على متن الحافلة.‬

12:29.120 --> 12:32.200
‫قد تتكرر كارثة حافلة حفلات "جيفستون".‬

12:32.280 --> 12:34.040
‫- عجباً.
- لا أصدّق.‬

12:34.120 --> 12:35.880
‫أريد أن يتنبّه الجميع.‬

12:36.920 --> 12:39.640
‫من يعرف ماذا يمكن لتلك المختلة فعله؟‬

12:39.720 --> 12:43.760
‫حسناً يا رفاق، يجب أن نكون جاهزين
للتحرك متى نستلم تفاصيل الموقع،‬

12:43.840 --> 12:46.920
‫تحضّروا لأن الأمور ستزداد شناعة.‬

12:48.680 --> 12:50.560
‫ماذا تفعلين؟‬

12:50.640 --> 12:52.040
‫سيمسكون بك هنا!‬

12:52.120 --> 12:54.680
‫لن يأتي أي منهم إلى هنا.
يفزعون من بول النساء.‬

12:54.760 --> 12:57.440
‫ماذا إن أردت التغوط؟ لا أريدك أن تستمعي.‬

12:57.520 --> 12:59.080
‫سأشغّل أغنية.‬

12:59.680 --> 13:01.600
‫هيا يا "توم"، رد على الهاتف.‬

13:01.680 --> 13:03.480
‫قاتل الحافلة المختل.‬

13:03.560 --> 13:07.040
‫أيصحبهم في جولة لزيارة معالم المدينة؟‬

13:08.840 --> 13:10.240
‫هذه أنا يا سيدتيّ.‬

13:10.320 --> 13:12.560
‫هذه قائمة ركاب الحافلة.‬

13:12.640 --> 13:15.160
‫سرقت هاتف "نادية" من القسم أيضاً.‬

13:15.240 --> 13:16.720
‫لا يمكنك سرقة هواتف الناس.‬

13:16.800 --> 13:19.800
‫أجل، لكن لا يمكنك إجراء تحقيق غير قانوني‬

13:19.880 --> 13:21.400
‫في حمّام أيضاً.‬

13:22.080 --> 13:23.040
‫حسناً إذاً.‬

13:23.680 --> 13:27.080
‫ظننت أن لدى "نادية" تطبيق تعقب
لهاتف "توم" كما فعل "جيمز" معي.‬

13:30.320 --> 13:33.560
‫هذا حمّام السيدات. لم تكن لديّ فكرة.‬

13:33.640 --> 13:37.040
‫جواز سفر "ويليام كوراذرس"
لم يُستخدم منذ 2016.‬

13:37.120 --> 13:39.040
‫- ماذا؟
- أجل، هذا في غاية الغرابة.‬

13:39.120 --> 13:42.440
‫يا كبيرة العينين، هل أنت متأكدة
أن "ويليام" ليس من ضمن الجثث الطافية؟‬

13:42.520 --> 13:45.200
‫أجل. اختفى قبل بدء حدوث جرائم القتل.‬

13:45.280 --> 13:46.440
‫حسناً.‬

13:46.520 --> 13:49.480
‫تقصيا عن أماكن وجود "ويليام كوراذرس".‬

13:49.560 --> 13:52.240
‫أولويتنا الآن هي إيجاد ركاب الحافلة.‬

13:52.320 --> 13:54.760
‫أعطيني ذلك الهاتف، لن تخمني كلمة المرور.‬

13:54.840 --> 13:56.800
‫ابدئي بكلمة مرور كلاسيكية، 696969.‬

13:56.880 --> 13:59.160
‫- إنها عيد ميلاد "توم".
- هذا لطيف للغاية.‬

13:59.240 --> 14:01.360
‫- "نادية" امرأة لطيفة جداً.
- أجل.‬

14:01.440 --> 14:03.560
‫لا أظن أنها قد تستخدم تطبيق تعقب.‬

14:03.640 --> 14:05.560
‫كلا، حسناً، إنه موجود لديها، ها هو.‬

14:05.640 --> 14:07.120
‫تعلّق عاطفي مضطرب.‬

14:07.200 --> 14:09.840
‫يا للهول، الإرسال هنا شنيع.‬

14:09.920 --> 14:11.960
‫لنلق نظرة على قائمة الركاب.‬

14:12.040 --> 14:16.480
‫ماذا لدينا هنا؟ "مايك" و"هانتر"
و"دولف"، ولدينا "راي"...‬

14:18.520 --> 14:21.320
‫- وجدت موقع هاتف "توم".
- اسمعوا.‬

14:21.400 --> 14:23.200
‫أسرعي، وقعت تطورات ما.‬

14:23.280 --> 14:26.120
‫ماذا؟ مهلاً، مستحيل.‬

14:26.840 --> 14:30.480
‫إحداثيات "تيلكو" تظهر أن الرجال
في المحيط في طريقهم إلى "ميلبورن".‬

14:30.560 --> 14:33.960
‫وكما توقعنا، كذلك "سكاي أودوير".‬

14:34.040 --> 14:37.240
‫- هاتفها على متن القارب.
- يا للهول.‬

14:37.320 --> 14:38.440
‫هذا صحيح.‬

14:38.520 --> 14:43.400
‫خاطفة الرجال الوضيعة "أودوير"
وضعت الحافلة على عبّارة مضيق "باس".‬

14:44.160 --> 14:46.160
‫يا للعجب.‬

14:46.840 --> 14:48.840
‫أعلم. إنها شيطانية الحيل.‬

14:49.280 --> 14:53.440
‫المروحيات مجهزة لنقلنا
لإنقاذ الرجال من تلك المرأة.‬

14:53.520 --> 14:55.480
‫حسناً يا رفاق، لنتحرك.‬

14:55.560 --> 14:56.760
‫هيا!‬

14:58.680 --> 15:01.040
‫لا أريد. لا أريد أياً من هذا.‬

15:01.120 --> 15:02.880
‫- هيا يا "سفين".
- هيا يا رفاق.‬

15:02.960 --> 15:04.400
‫اتصل بي.‬

15:05.400 --> 15:07.000
‫- اذهب بسرعة.
- حسناً.‬

15:21.160 --> 15:24.720
‫حسب بيانات هاتف "سكاي"،
تركت "ديدلوك" واتجهت بعيداً عن الساحل.‬

15:24.800 --> 15:27.320
‫اتصلت بـ"توم" وعادت إلى الساحل.‬

15:27.400 --> 15:30.480
‫وفي مكان ما على طريق "سيتلر" السريع
أصدر هاتفها إشارات‬

15:30.560 --> 15:33.040
‫إلى الأبراج التي تُرسل إليها
الهواتف على الحافلة.‬

15:33.120 --> 15:38.240
‫ماذا إذاً؟ سيارة "سكاي" الـ"سوبرو"
أوقفت الحافلة ثم أكملت الطريق مع الرجال؟‬

15:38.320 --> 15:39.800
‫هذا ما يبدو.‬

15:39.920 --> 15:42.600
‫- هل خطفت "سكاي" الحافلة فعلاً؟
- كلا.‬

15:43.480 --> 15:44.760
‫ربما.‬

15:44.960 --> 15:47.520
‫كلا. "سكاي" سريعة الغضب.‬

15:47.600 --> 15:50.800
‫قادت سيارتها وهي في قمة الغضب،
ثم هدأت وعادت إلى صوابها،‬

15:50.880 --> 15:54.600
‫اتصلت بـ"توم" لتعتذر
وذهبت إلى موقع تلك الحافلة.‬

15:55.840 --> 15:57.920
‫ما الذي يدفعها لركوب الحافلة؟‬

15:58.320 --> 16:00.240
‫ربما... لا أعلم.‬

16:00.320 --> 16:03.040
‫آمل أن نجد تفسيراً عند نقطة اللقاء.‬

16:03.120 --> 16:05.560
‫لأن الوضع حتى الآن ليس منطقياً بالمرة.‬

16:06.080 --> 16:10.040
‫"نشكركم على زيارة (ديدلوك)!"‬

16:21.200 --> 16:23.880
‫"(ترنت) لـ(نيسا) العاهرة الغبية"‬

16:26.240 --> 16:28.200
‫الآن. ما هذه النغمة؟‬

16:28.720 --> 16:30.960
‫إنها "عيد ميلاد سعيداً" مجدداً.‬

16:31.040 --> 16:33.480
‫استمري، أنت بارعة.‬

16:35.840 --> 16:37.880
‫أُطلق سراحك. يمكنك الذهاب.‬

16:41.400 --> 16:42.680
‫أنت فقط.‬

16:43.360 --> 16:45.840
‫كلا يا عزيزي، يُفترض أن نخرج جميعاً.‬

16:45.920 --> 16:49.040
‫عجباً. لا أعلم كيف... هذه غلطة.‬

16:49.120 --> 16:50.600
‫- سأخرجكن جميعاً.
- هذا هراء.‬

16:50.680 --> 16:52.240
‫لن أرتاح حتى يتم هذا.‬

16:54.240 --> 16:55.560
‫تلك الوضيعة.‬

16:57.360 --> 16:58.880
‫ألم يره أحد؟‬

16:58.960 --> 16:59.960
‫حسناً. شكراً.‬

17:02.320 --> 17:04.400
‫أنا بخير. أرى سيارتي تنتظر.‬

17:07.560 --> 17:08.560
‫معذرةً.‬

17:08.640 --> 17:10.080
‫السيدة "كوراذرس"؟‬

17:11.080 --> 17:12.320
‫السيدة "كوراذرس"؟‬

17:12.880 --> 17:14.400
‫"ويليام" ليس في "أوبود".‬

17:16.160 --> 17:18.680
‫سيدتي، أيُحتمل أنه لم يغادر "ديدلوك"؟‬

17:21.200 --> 17:22.920
‫حسناً... لا أعلم.‬

17:24.560 --> 17:26.640
‫أهو ضحية قتل أخرى؟‬

17:27.560 --> 17:28.800
‫هل هو في البحيرة؟‬

17:29.400 --> 17:30.320
‫هذا محتمل.‬

17:31.560 --> 17:32.920
‫"ويليام" المسكين.‬

17:37.560 --> 17:38.920
‫أشكرك على إخباري.‬

17:42.320 --> 17:46.880
‫آسفة يا سيدتي.
ليس لدينا موارد كافية لتمشيط...‬

17:46.960 --> 17:49.920
‫- البحيرة...
- كلا، افترضت هذا. لا تعتذري.‬

17:50.000 --> 17:53.040
‫لكن إن كنت تودين تمويل البحث، فعندها...‬

17:53.080 --> 17:54.720
‫أظن أن...‬

17:54.800 --> 17:58.280
‫البحيرة عميقة للغاية، و...‬

17:58.760 --> 18:00.640
‫الموارد المطلوبة لـ...‬

18:00.720 --> 18:02.640
‫يُحتمل ألّا نجده أبداً.‬

18:02.720 --> 18:05.560
‫هذا قرارك بالطبع. لكن إن...‬

18:18.760 --> 18:23.240
‫"كولينز"، في هذه النطقة
التقت "سكاي" بالرجال وخطفت الحافلة؟‬

18:23.320 --> 18:25.080
‫أجل، حسب إحداثيات "تيلكو".‬

18:26.280 --> 18:27.240
‫إرسال هاتفي شنيع.‬

18:30.000 --> 18:33.560
‫- أين سيارتها إذاً؟
- هذا سؤال وجيه.‬

18:35.640 --> 18:38.000
‫لا يمكن نقل حافلة على عبّارة مضيق "باس".‬

18:38.080 --> 18:39.520
‫- ماذا؟
- انظري.‬

18:39.560 --> 18:41.080
‫- اثبتي.
- أجل.‬

18:41.200 --> 18:44.240
‫"يمكنكم نقل شاحنات الأحصنة
والدراجات والمركبات المائية،‬

18:44.320 --> 18:46.280
‫لكن لا يمكنكم نقل حافلة كاملة الحجم."‬

18:47.080 --> 18:48.680
‫الحافلة ليست على متن العبّارة.‬

18:52.440 --> 18:54.960
‫- ماذا لديك يا "سفين"؟
- لينتبه الركاب...‬

18:55.040 --> 18:57.080
‫بطاريتي ستنفد لكن بسرعة،‬

18:57.160 --> 18:59.720
‫اقتحم "هيستينغز" العبّارة، ولن تصدّقا...‬

18:59.800 --> 19:02.760
‫- الحافلة ليست على متن العبّارة؟
- الحافلة ليست على متن العبّارة.‬

19:02.800 --> 19:04.080
‫اللعنة!‬

19:04.160 --> 19:06.880
‫- هل لديك شاحن هاتف؟
- كلا، آسفة.‬

19:06.960 --> 19:08.720
‫يبدو الجميع مصدومين من ذلك.‬

19:08.800 --> 19:13.080
‫أحد الضباط لكم شاحنة،
وكان ذلك ذكورياً جداً.‬

19:13.200 --> 19:16.280
‫وجدوا سيارة "سكاي".
خمنا ماذا وجدوا في صندوقها.‬

19:16.320 --> 19:19.280
‫- هل وجدوا 19 هاتفاً محمولاً؟
- بالقطع، أجل.‬

19:19.800 --> 19:21.040
‫أين الرجال إذاً؟‬

19:21.080 --> 19:22.720
‫يفتشون العبّارة الآن.‬

19:22.800 --> 19:25.000
‫يفتشون السينما على متنها الآن.‬

19:25.080 --> 19:28.160
‫السينما؟ أين يظن "هيستينغز" أنهم يختبئون؟‬

19:28.240 --> 19:30.400
‫أسفل المقاعد كأنهم أغلفة حلوى؟‬

19:31.960 --> 19:33.960
‫- "سفين"؟
- "سفين"؟‬

19:34.320 --> 19:36.640
‫- نفدت بطارية هاتفه.
- اللعنة، كلا!‬

19:36.720 --> 19:38.280
‫لقد أخفقنا يا "كولينز".‬

19:39.200 --> 19:40.080
‫أخفقنا تماماً!‬

19:40.200 --> 19:43.400
‫كنت أعلم أنه يجب أن أبقى مع "راي".
تتكرر مأساة "بوشي" من جديد.‬

19:43.480 --> 19:46.240
‫- لا تتكرر مأساة "بوشي".
- رماه القاتل من فوق العبّارة.‬

19:46.320 --> 19:50.000
‫صارت جثته طعاماً للقروش،
كما كانت جثة "بوشي" طعاماً للتماسيح.‬

19:50.080 --> 19:52.440
‫- لن يتحول "راي" إلى طعام.
- سيكون كذلك!‬

19:52.520 --> 19:55.920
‫ستلتهم القروش جسده الممشوق‬

19:56.000 --> 19:57.680
‫ومؤخرته وساقيه الجميلتين.‬

19:57.760 --> 20:00.760
‫ابتعدي عني يا "كولينز". ستؤكلين أيضاً.‬

20:00.800 --> 20:03.200
‫كل من أهتم لأمرهم
يتحولون إلى طعام للمفترسات!‬

20:03.280 --> 20:04.760
‫- كفّي عن قول ذلك.
- طعام!‬

20:04.800 --> 20:06.240
‫- توقّفي!
- طعام!‬

20:09.880 --> 20:11.760
‫أتظنين حقاً‬

20:11.800 --> 20:15.240
‫أن 18 رجلاً هُرّبوا إلى عبّارة
داخل سيارة "سوبرو" الخاصة بـ"سكاي"؟‬

20:15.320 --> 20:17.720
‫لا أعلم. ربما وضعتهم في الصندوق.‬

20:17.800 --> 20:20.040
‫سيارات "سوبرو" فسيحة لكن ليس إلى هذا الحد.‬

20:20.720 --> 20:21.800
‫اسمعي.‬

20:27.280 --> 20:28.440
‫انظري إليّ.‬

20:30.560 --> 20:32.320
‫الهواتف في سيارة "سكاي".‬

20:32.480 --> 20:36.400
‫الناس على متن الحافلة
والحافلة ليست على متن العبّارة.‬

20:42.960 --> 20:47.080
‫عاد "فيل" إلى البلدة ماشياً وعارياً.‬

20:48.280 --> 20:50.000
‫لا يمكن أن تكون الحافلة بعيدة.‬

20:52.680 --> 20:55.040
‫محطة "مونا" على مقربة من هنا. محطة وقود.‬

20:55.080 --> 20:57.800
‫أنا حزينة للغاية يا "كولينز".‬

20:57.920 --> 21:00.000
‫ربما رصدت الكاميرات
أحداث ليلة أمس على الطريق.‬

21:00.080 --> 21:01.440
‫هيا، أسرعي.‬

21:01.520 --> 21:03.720
‫- أحتاج إلى مواساة.
- أجل، في المنزل.‬

21:08.000 --> 21:10.240
‫إن كنت ستلقين القبض عليّ فستجالسين "إندي"‬

21:10.320 --> 21:11.640
‫لأنه لا يُوجد أحد لمجالستها.‬

21:11.720 --> 21:13.480
‫"فاي"، لم آت للقبض عليك.‬

21:13.560 --> 21:16.640
‫أحتاج إلى سؤالك في بعض الأمور
المتعلقة بأخي "مارغريت".‬

21:17.240 --> 21:19.800
‫تلك التمشية لم تنفعني بتاتاً.
أشعر بضغط شديد.‬

21:19.920 --> 21:22.560
‫تتربص بي "مارغريت" لأنني رفضت منحتها.‬

21:22.720 --> 21:24.240
‫ستدمر حياتي.‬

21:24.320 --> 21:26.800
‫لن تفعل أي شيء، إنها في الحبس.‬

21:26.880 --> 21:30.520
‫لنشاهد المباراة النهائية لدوري الكرة
النسائي عام 2019، وستشعرين بتحسن.‬

21:30.560 --> 21:32.080
‫وجدت "مارغريت" قرط "ميراندا".‬

21:32.160 --> 21:34.560
‫- فريق "كروز" ضد "كارلتونز"...
- لقد ذهبتا إلى هناك.‬

21:34.680 --> 21:35.680
‫هل تمزحين؟‬

21:35.760 --> 21:39.160
‫كلا، لم تذهب البنتان إلى هناك.
لا بد أنه طائر النورس ذلك.‬

21:39.240 --> 21:41.480
‫إن ذهبت أي منكن إلى الجزيرة،
فيجب أن نعرف ذلك.‬

21:41.560 --> 21:43.080
‫لأننا نحاول إيجاد "ويليام".‬

21:43.160 --> 21:46.200
‫"فاي"، متى كانت آخر مرة
رأيت "ويليام كوراذرس"؟‬

21:46.320 --> 21:48.920
‫لا أعلم. لم أر "ويليام" منذ...‬

21:49.640 --> 21:51.920
‫ذلك الاجتماع بخصوص الجزيرة قبل 6 أعوام.‬

21:52.000 --> 21:55.000
‫لماذا؟ أهو المسؤول عن جرائم القتل؟‬

21:55.080 --> 21:56.640
‫هل هاجم "فيل"؟‬

21:56.720 --> 21:59.080
‫رأى "تيد" "فيل" يركض
على مقربة من المخيم الراقي.‬

21:59.160 --> 22:01.600
‫قال إنه بدا كقربان بشري.‬

22:02.120 --> 22:06.040
‫حسناً. نظن أن القاتل خطف الحافلة.‬

22:06.960 --> 22:10.280
‫- اللعنة! "توم" على متن الحافلة.
- "تام"، اللعنة!‬

22:10.720 --> 22:15.000
‫ماذا إن كان الرجل الذي رأيناه يتبول
في الجزيرة ليلة مقتل "ترنت"‬

22:15.080 --> 22:16.680
‫هو "ويليام كوراذرس"؟‬

22:16.760 --> 22:19.480
‫كلا، لا بد أنه كان صيّاد أذن بحر.‬

22:19.600 --> 22:21.840
‫قالت "فاي" إن القاتل كان يحتفظ بقارب هناك.‬

22:21.920 --> 22:24.200
‫لم يكن ذلك...‬

22:26.280 --> 22:29.200
‫اللعنة! رأينا قاتلاً يتبول!‬

22:29.360 --> 22:30.680
‫اللعنة! هيا.‬

22:30.760 --> 22:33.800
‫- ربما يكون أخذهم إلى الجزيرة.
- إلى أين تذهبين؟ "تامي"!‬

22:34.440 --> 22:36.520
‫"فاي"، أيمكنني أن أسألك؟
هل جزيرة "كوراذرس"‬

22:36.600 --> 22:39.280
‫كانت سبب الخلاف بين "ويليام" و"مارغريت"؟‬

22:39.400 --> 22:41.160
‫أجل، بحسب كلام "مارغريت".‬

22:41.240 --> 22:44.720
‫لم يسمح لنا بالانتقال إلى الجزيرة
ورفض التوقيع على التنازل عنها.‬

22:44.800 --> 22:46.160
‫لماذا تسألين؟‬

22:48.760 --> 22:51.480
‫وجدت هذه القبعة في سيارة "ويليام كوراذرس".‬

22:51.960 --> 22:53.520
‫إنها لخالتي "جوي".‬

22:54.360 --> 22:57.680
‫كيف حصل "ويليام كوراذرس" على إحدى قبعاتها؟‬

22:57.760 --> 22:59.680
‫ظننت أنه لا يحبنا.‬

22:59.760 --> 23:03.480
‫أظن أن "ويليام" أراد إعادة الجزيرة
وأخته اعترضت على ذلك.‬

23:03.920 --> 23:07.040
‫ظلت "مارغريت" تكذب بخصوص ذلك لسنوات.‬

23:07.160 --> 23:08.240
‫أهذا صحيح؟‬

23:09.880 --> 23:12.040
‫أنا المحققة "كولينز"، اترك رسالة.‬

23:12.120 --> 23:13.440
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

23:13.520 --> 23:17.400
‫أشعر بأنه لا علاقة لـ"ويليام كوراذرس"
بجرائم القتل على الإطلاق.‬

23:17.480 --> 23:20.720
‫لا أعرف مكانه، لكن "مارغريت" تعرف‬

23:20.800 --> 23:23.000
‫ولا تريد عودته.‬

23:23.080 --> 23:25.600
‫أينما كان، فهو ليس القاتل.‬

23:39.600 --> 23:41.080
‫أجيبي على السؤال فحسب.‬

23:41.160 --> 23:44.320
‫هل هناك كاميرات مراقبة حول هذه المحطة؟‬

23:44.400 --> 23:46.760
‫لا أعرف شيئاً عن كاميرات المراقبة.‬

23:46.840 --> 23:50.520
‫هل رأيت أي حافلات
تغادر "ديدلوك" في الـ15 ساعة الماضية؟‬

23:50.600 --> 23:52.600
‫حافلة بيضاء بشريط أزرق بالتحديد؟‬

23:52.680 --> 23:55.880
‫- حافلة زرقاء بشريط أبيض؟
- كلا. حافلة بيضاء بشريط أزرق.‬

23:55.960 --> 23:58.680
‫هل أنت واثقة أنها كانت بيضاء؟
سيصعب الحفاظ على نظافتها.‬

23:58.760 --> 24:01.560
‫أنا واثقة تماماً يا "مونا". أجل.‬

24:01.640 --> 24:03.960
‫كلا. لم أر أي حافلات ليلة أمس.‬

24:04.040 --> 24:05.520
‫- حسناً.
- اللعنة!‬

24:06.120 --> 24:10.040
‫باستثناء تلك الشاحنة البيضاء
التي جاءت مسرعة في اتجاه "ديدلوك".‬

24:11.600 --> 24:14.200
‫- يا للعجب يا "مونا".
- ماذا؟ في اتجاه؟‬

24:14.280 --> 24:18.000
‫أتذكّر ذلك لأن السائق
كان يرتدي زياً تنكرياً.‬

24:18.080 --> 24:19.720
‫أي نوع من الأزياء التنكرية؟‬

24:19.800 --> 24:21.920
‫آسفة يا "روث". سأتعامل مع "روث".‬

24:22.000 --> 24:24.120
‫كلا! تراجعي يا "روث".‬

24:24.200 --> 24:25.600
‫"روث"، كيف حالك؟‬

24:25.720 --> 24:27.800
‫الوقود فحسب. أشكرك يا "مونا".‬

24:27.880 --> 24:30.240
‫وأيضاً، هل تبيعون سكاكر الفاكهة؟‬

24:30.320 --> 24:31.400
‫لقد طلبت البعض منها.‬

24:31.480 --> 24:35.160
‫لكن شاحنة السكاكر انقلبت
عند إحدى التقاطعات الأسبوع الماضي.‬

24:35.240 --> 24:37.280
‫- ماذا عن ألواح الشوكولاتة؟
- اخرسي يا "روث".‬

24:37.360 --> 24:39.560
‫ماذا تعنين بأن السائق
كان يرتدي زياً تنكرياً؟‬

24:39.640 --> 24:41.800
‫كان يرتدي قناعاً، أليس كذلك؟‬

24:42.640 --> 24:45.200
‫- أخبرينا أنت.
- أي قناع؟ قناع حيوان؟‬

24:45.280 --> 24:47.040
‫من فيلم "بوينت بريك" أم قناع "نيكسون"؟‬

24:47.120 --> 24:49.560
‫قناع من فيلم "ذا ماسك"؟ أي قناع؟‬

24:49.920 --> 24:51.000
‫كان قناع غاز.‬

24:51.080 --> 24:53.680
‫- لا نراها كثيراً.
- كلا يا "روث".‬

24:54.560 --> 24:57.960
‫لقد خدر الرجال بالغاز.
ستكون هذه أسرع طريقة لإفقادهم الوعي.‬

24:58.520 --> 25:00.440
‫يا بائعة الوقود.‬

25:01.000 --> 25:05.240
‫ركاب الحافلة،
هل بدوا مستيقظين عندما رأيتهم‬

25:05.320 --> 25:07.160
‫أم غير كذلك؟‬

25:07.240 --> 25:10.240
‫لا أعلم. كنت ألاحق لافتة الحطب.‬

25:10.920 --> 25:12.800
‫لقد أطاح بها إلى "هوبارت" تقريباً.‬

25:14.000 --> 25:16.120
‫هل تودان مني التحقق من كاميرات المراقبة؟‬

25:16.680 --> 25:20.440
‫قلت إنك لا تعرفين شيئاً
عن كاميرات المراقبة!‬

25:20.520 --> 25:23.960
‫أنا لا أعرف. زوجي "ألان"
يعرف كيف يخرج الشرائط،‬

25:24.040 --> 25:27.760
‫لكن يمكث لدى أخته
بسبب وجود سفّاحة في "ديدلوك".‬

25:28.280 --> 25:29.680
‫هل سمعت عن ذلك؟‬

25:29.760 --> 25:31.640
‫"آبي"، تعالي إلى محطة "غاس آند ميلك".‬

25:31.720 --> 25:34.040
‫أحتاج إلى مراجعة
مقاطع المراقبة لدى "مونا".‬

25:37.840 --> 25:41.240
‫إنقاذ حفنة من الفتية البيض.
كيف تحوّل يومي إلى ذلك؟‬

25:42.120 --> 25:44.520
‫هل نخبر الشرطة؟ ندعم يتعاملون مع هذا؟‬

25:44.600 --> 25:47.720
‫كلا! هناك مخاطرة كبيرة
أن يُقبض علينا بتهمة التعدي،‬

25:47.800 --> 25:52.240
‫وفي هذه المرحلة، لا أثق إلا بك
وبالخالات وبـ"كيفن" الفقمة.‬

25:52.320 --> 25:54.640
‫صحيح. وسننقذ الرجال على أي حال.‬

25:54.800 --> 25:56.080
‫أجل، بالطبع.‬

25:56.160 --> 25:57.720
‫أجل، حتى يخرس الجميع.‬

26:00.600 --> 26:02.680
‫هذا تصرف نبيل منا.‬

26:14.720 --> 26:17.280
‫إن خدر الرجال بالغاز،
فهم لا يزالون أحياء على الأرجح.‬

26:17.360 --> 26:21.000
‫هناك طريق واحد لدخول البلدة
والخروج منها، إلى أين يأخذهم إذاً؟‬

26:21.080 --> 26:24.000
‫الحافلة التي رأتها "مونا"
كانت متجهة إلى "ديدلوك".‬

26:24.080 --> 26:26.080
‫لا بد أنه عاد بها في مرحلة ما.‬

26:26.160 --> 26:29.480
‫- ما معنى ذلك؟
- لا أعلم. أنا مجهدة للغاية.‬

26:29.560 --> 26:31.440
‫لم ير أحد الحافلة في "ديدلوك".‬

26:31.520 --> 26:34.000
‫لذلك لا بد أنها في المنطقة
بين البلدة ومحطة "مونا".‬

26:34.080 --> 26:38.400
‫أين يا "كولينز"؟ هناك غابة على جانب
وهضبة ومحيط على الجانب الآخر.‬

26:39.560 --> 26:40.640
‫- "سفين".
- مرحباً.‬

26:40.720 --> 26:43.080
‫أعارتني امرأة لطيفة شاحنها. أشكرك جزيلاً.‬

26:43.160 --> 26:44.000
‫لا مشكلة!‬

26:44.080 --> 26:46.120
‫رجال "هيستينغز" لم يجدوا أثراً‬

26:46.200 --> 26:48.520
‫لـ"سكاي" أو الرجال على عبّارة مضيق "باس".‬

26:48.640 --> 26:51.400
‫يقول "هيستينغز" الآن
إن الرجال لا يزالون على متن الحافلة.‬

26:51.520 --> 26:52.720
‫أجل.‬

26:52.800 --> 26:53.960
‫سأوصّلك.‬

26:54.040 --> 26:55.840
‫- كلا يا "سفين".
- سأذهب إلى هناك.‬

26:55.920 --> 26:58.840
‫أدركوا أنه لا يمكن نقل
الحافلة على العبّارة.‬

26:58.920 --> 27:01.920
‫ويبدو أن هذه كانت مسألة
يجب التحقق منها مسبقاً، لكن...‬

27:02.440 --> 27:04.520
‫"هيستينغز" يحيط الرجال بالمستجدات الآن.‬

27:04.600 --> 27:06.400
‫سيحضرون كاميرات بالأشعة تحت الحمراء...‬

27:06.480 --> 27:09.240
‫- ماذا حدث هناك؟
- ...وكلاب تعقب.‬

27:09.320 --> 27:12.880
‫سيحضرون "بينز"، كلب البيغل
الذي يعمل في الأمن الحيوي في المطار.‬

27:13.000 --> 27:15.920
‫"دولس"، "هيستينغز" وضباط القوة الخاصة‬

27:16.000 --> 27:18.280
‫سيجرون بحثاً جوياً الآن.‬

27:19.280 --> 27:22.520
‫سيبحثون عن الحافلة على طول الساحل.
سيبدؤون الآن.‬

27:24.040 --> 27:25.480
‫أجل.‬

28:12.000 --> 28:15.560
‫"وُلدت في 1987،
أصدرت أول ألبوم راب لي في عمر الـ13..."‬

28:15.640 --> 28:16.640
‫"ليل باو واو".‬

28:17.960 --> 28:19.560
‫كيف عرفت ذلك؟‬

28:25.160 --> 28:26.360
‫الرقائق؟‬

28:28.040 --> 28:31.360
‫يساعد الطعام مرضاي من الحيوانات
على التغلّب على الغثيان.‬

28:32.000 --> 28:36.560
‫- آسفة. لا تقلقي. إن كنت لا تريدينها.
- سيكون هذا رائعاً. أشكرك يا "كاث".‬

28:42.000 --> 28:44.040
‫يمكنني تناول أكثر من واحدة.‬

28:44.120 --> 28:48.120
‫- آسفة. نسيت أنك لست قطة.
- كلا. أشكرك.‬

28:56.280 --> 28:58.760
‫إن تدخلتما في التحقيق مجدداً،‬

28:58.840 --> 29:01.240
‫فسأتخلص من شارتيكما للأبد.‬

29:01.880 --> 29:03.640
‫عودا إلى "ديدلوك"!‬

29:04.520 --> 29:05.520
‫الآن!‬

29:06.520 --> 29:08.440
‫هلّا تمهلنا دقيقة يا "شين"؟‬

29:12.200 --> 29:15.480
‫- يجب أن نذهب.
- كلا. سأبقى حتى أجد "راي".‬

29:16.240 --> 29:18.120
‫أريد أن أرى الجثة هذه المرة.‬

29:22.280 --> 29:25.200
‫وجدت "آبي" شيئاً
في مقاطع كاميرات المراقبة لدى "مونا".‬

29:25.320 --> 29:26.800
‫أو ما تبقى منها،‬

29:26.880 --> 29:30.320
‫بعدما التقمت منه قروش المطرقة لقماً كبيرة.‬

29:31.360 --> 29:35.760
‫"إيدي"، مرّت الحافلة
بمحطة "مونا" مرتين. انظري.‬

29:36.440 --> 29:39.520
‫أول مرة كانت الحافلة
مليئة بالرجال، رؤوسهم مائلة على النوافذ‬

29:39.600 --> 29:42.280
‫وبعد نصف ساعة، عادت خارجةً مجدداً.‬

29:42.360 --> 29:43.880
‫لكن السائق بمفرده.‬

29:43.960 --> 29:48.360
‫لا يُوجد ركاب.
لا بد أنه أنزلهم في مكان ما.‬

29:50.400 --> 29:53.280
‫لقد عاد إلى هنا...‬

29:53.600 --> 29:55.080
‫وقفز.‬

29:55.240 --> 29:59.160
‫ألقى بحافلة خالية من فوق الحافة،
هذه حيلة أخرى من حيله.‬

30:04.040 --> 30:05.960
‫لقد هرب إلى التلال.‬

30:06.840 --> 30:08.360
‫مثل فيلم "صوت الموسيقى".‬

30:08.440 --> 30:10.200
‫أجل، بالطبع.‬

30:10.280 --> 30:12.040
‫إنه المكان الوحيد المتاح له.‬

30:14.720 --> 30:18.680
‫"آبي" و"سفين". أظن أن المكالمات
مدمجة الآن. هل تسمعانني؟‬

30:18.760 --> 30:20.200
‫- أجل يا سيدتي.
- لقد نجحت!‬

30:20.280 --> 30:23.840
‫سنذهب إلى منطقة الشواء في جبل "ماونت"
على طريق "غريم هيل".‬

30:23.920 --> 30:26.280
‫وسننسق البحث من هناك. اتفقنا؟‬

30:26.360 --> 30:28.320
‫تلقيت ذلك. سأتجه إلى هناك الآن.‬

30:28.400 --> 30:30.240
‫سأذهب إلى هناك بأقصى سرعة.‬

30:30.320 --> 30:31.880
‫سأوصّل شخصين فحسب.‬

30:33.240 --> 30:34.520
‫أعتذر لذلك.‬

30:34.600 --> 30:36.360
‫كلا. لا بأس يا "سفين".‬

30:36.440 --> 30:38.160
‫بدا ذلك مجهداً.‬

30:38.240 --> 30:41.840
‫يا ويلي. إنه موقف مهول فحسب وأنا...‬

30:41.920 --> 30:44.560
‫سيناسبني ذلك إن كنت أحب العمل
لكنني لا أحبه.‬

30:44.640 --> 30:46.920
‫وبدأت أدرك أنني لن أحبه أبداً،‬

30:47.040 --> 30:49.560
‫وأظن أنه قد حان الوقت.‬

30:49.640 --> 30:51.200
‫حان الوقت لترك العمل والمضي قدماً.‬

30:59.680 --> 31:01.040
‫"متنزه جبل (ماونت) الوطني
شلالات (لاينا رالا وار)"‬

31:01.920 --> 31:04.720
‫حسب الختم الزمني على مقاطع كاميرا "مونا"‬

31:04.800 --> 31:08.440
‫كان لدى القاتل مهلة 30 دقيقة
لإنزال الرجال من الحافلة والتخلّص منها.‬

31:08.520 --> 31:11.200
‫أغلب الطرق هنا لا يمكن
الوصول إليها بالحافلة،‬

31:11.320 --> 31:14.200
‫لذلك لا بد أنهم على مقربة
من هذا الطريق، "غريم هيل".‬

31:14.280 --> 31:15.120
‫أجل.‬

31:21.040 --> 31:22.040
‫يا سيدتيّ!‬

31:23.960 --> 31:25.720
‫إنها دراجة "جيمز" طراز "بيانكي".‬

31:25.800 --> 31:30.280
‫كنت قادمة من محطة "مونا"
ووجدتها على جانب طريق "سيتلر" السريع.‬

31:31.680 --> 31:33.520
‫هاتف "جيمز" كان من ضمن هواتف العبّارة.‬

31:34.520 --> 31:37.040
‫ماذا إذاً؟ هل ركب صاحب
الساعة الذكية الحافلة أيضاً؟‬

31:37.120 --> 31:39.440
‫يا للعجب، ماذا إن كان "جيمز"؟‬

31:39.520 --> 31:41.480
‫ماذا إن كان هو من سرق صاري "لوك نيسي"؟‬

31:41.560 --> 31:43.360
‫لقد أفسد الكثير من الأدلة.‬

31:43.440 --> 31:46.240
‫ظننته سيترقى في العمل
بالفشل المستمر حتى يصير رئيس وزراء.‬

31:46.320 --> 31:47.840
‫لكن ماذا إن كان القاتل؟‬

31:47.920 --> 31:52.520
‫أعتذر لأن حبيبي السابق
يحاول قتل حبيبك الحالي.‬

31:52.600 --> 31:54.680
‫- كلا. لا بأس.
- لا بأس يا "آبي".‬

31:54.800 --> 31:58.880
‫ربما أدرك أنه هدف سهل
وأشار للحافلة بالوقوف قبل مغادرتها.‬

31:59.080 --> 32:01.400
‫لأنني نعته بالنذل. لأنه نذل بالفعل.‬

32:01.520 --> 32:04.720
‫لو لم أفعل ذلك،
فربما ما كان ليذهب إلى الحافلة.‬

32:04.800 --> 32:07.400
‫وإن نجا الآن،
فسيبتزني بشعوري بالذنب لأعود إليه.‬

32:07.520 --> 32:09.960
‫إن فعل ذلك، فسأقتله بيدي.‬

32:10.040 --> 32:13.080
‫هذا لطف بالغ منك يا سيدتي
لكن ليس عليك فعل ذلك.‬

32:13.160 --> 32:16.160
‫لا بد أن القاتل في موقع يعرفه،‬

32:16.240 --> 32:18.680
‫مكان يستطيع التحكم فيه.‬

32:18.760 --> 32:21.600
‫هل يحتفظ بهم في إحدى العقارات
على طريق "غريم هيل"؟‬

32:21.680 --> 32:22.520
‫أظن ذلك.‬

32:22.600 --> 32:24.040
‫هناك معمل نبيذ "أخدود الدم".‬

32:24.120 --> 32:25.920
‫معمل خمور "العنق المكسور".‬

32:26.000 --> 32:27.600
‫مصنع عصير تفاح "حشو النعوش".‬

32:27.680 --> 32:30.080
‫- هذه الأسماء اللعينة، ما بالهم؟
- حسناً.‬

32:30.200 --> 32:33.080
‫"كولينز"، ماذا نفعل؟ هل نبحث فيها كلها؟‬

32:33.160 --> 32:35.840
‫سيستغرق هذا ساعات. ينفد منا الوقت.‬

32:35.920 --> 32:37.720
‫لديّ فكرة.‬

32:37.840 --> 32:41.000
‫لكنني أحتاج إلى الارتباط
بخدمة الإنترنت من أحد هواتفكما.‬

32:47.680 --> 32:51.880
‫بالرغم من أنني أنقذ "توم" حالياً،
فهذا لا يعني أنني سامحته.‬

32:51.960 --> 32:54.360
‫"تام"، ماذا إن وجدنا "ويليام"؟
ماذا سنفعل حينها؟‬

32:54.440 --> 32:57.880
‫سأشتته وسنقاتله.‬

32:57.960 --> 32:58.920
‫هيا.‬

33:09.040 --> 33:10.000
‫"روث الخيول - دولاران"‬

33:10.080 --> 33:12.280
‫درجة الماجستير في الأحياء البحرية؟‬

33:12.400 --> 33:14.440
‫أجل. أحببت كل دقيقة في الدراسة.‬

33:14.520 --> 33:16.160
‫هذا هو الفيصل يا "سفين".‬

33:16.240 --> 33:18.280
‫- يجب أن تقوم بما تحبه.
- أجل.‬

33:18.360 --> 33:20.600
‫لذلك أعمل لدى "آيرتاسك"،
أليس كذلك يا "نيك"؟‬

33:20.680 --> 33:22.240
‫- أجل.
- أجل.‬

33:22.360 --> 33:23.200
‫هذا لطيف.‬

33:23.760 --> 33:26.800
‫لماذا كنتما في طريقكما
إلى "نارم" على متن العبّارة؟‬

33:26.880 --> 33:29.560
‫حجزنا أحدهم لتوصيل سيارة إلى هناك.‬

33:29.640 --> 33:32.640
‫كنا يُفترض أن نوصّل حقيبة فحسب،‬

33:32.720 --> 33:36.120
‫لكن يوم أمس أضاف العميل سيارة إلى المهمة.‬

33:36.200 --> 33:38.280
‫ذهبنا وأخذنا كل شيء‬

33:38.360 --> 33:40.680
‫من مبنى قريب من القسم.‬

33:41.240 --> 33:42.080
‫مهلاً.‬

33:43.280 --> 33:44.440
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

33:44.560 --> 33:46.200
‫ماذا كان نوع السيارة؟‬

33:46.320 --> 33:47.720
‫- "سوبرو".
- "سوبرو".‬

33:54.360 --> 33:56.240
‫مرحباً، أهذا معمل نبيذ "أخدود الدم"؟‬

33:56.320 --> 33:58.520
‫- "حشو النعوش"؟
- معمل خمور "العنق المكسور"؟‬

33:58.600 --> 34:00.960
‫أبحث عن 18 رجلاً وفتى.‬

34:01.040 --> 34:03.200
‫كلا، لم يقوموا بالحجز.‬

34:03.280 --> 34:04.480
‫تباً لك!‬

34:05.440 --> 34:08.040
‫إنها حافلة بيضاء بشريط أزرق.‬

34:08.120 --> 34:09.440
‫قناع.‬

34:09.520 --> 34:12.640
‫كلا، ليس فأراً. ابحث خلف البراميل فحسب.‬

34:12.720 --> 34:15.480
‫هل يُوجد شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟‬

34:15.560 --> 34:18.120
‫كلا، لا أريد التحدث إلى خبير النبيذ.‬

34:18.160 --> 34:20.800
‫أجل، أنا مهتمة بالسماع عن جعتكم الهندية.‬

34:20.880 --> 34:23.840
‫لكن ليس الآن. أحاول العثور على حبيبي.‬

34:27.280 --> 34:29.320
‫"(هولي)"‬

34:32.880 --> 34:33.840
‫طاب يومك.‬

34:35.040 --> 34:38.760
‫كلا، لا أريد الاشتراك في دورة
صنع الجين في عطلة الأسبوع القادم.‬

34:38.840 --> 34:39.840
‫ليس ذلك...‬

34:40.640 --> 34:43.200
‫أجل، بالطبع، حسناً. سأشارك.‬

34:43.320 --> 34:46.080
‫أود ذلك. اسمي "غارث". أشكرك.‬

34:46.160 --> 34:47.480
‫أشكرك.‬

34:53.760 --> 34:54.840
‫يا للحسرة!‬

35:12.600 --> 35:14.440
‫لم يرهم أحد.‬

35:15.160 --> 35:17.600
‫ليست لديّ فكرة عن مكانهم.‬

35:18.160 --> 35:19.680
‫نفدت مني الأفكار.‬

35:20.480 --> 35:22.680
‫أظن أنه يجب علينا إعادة التفكير.‬

35:22.800 --> 35:26.200
‫ربما كان "هيستينغز" محقاً وكنا مخطئين.‬

35:26.320 --> 35:29.400
‫ربما كان الرجال على متن الحافلة ولم نرهم.‬

35:32.480 --> 35:33.880
‫لم يؤكل "بوشي".‬

35:36.160 --> 35:37.280
‫ماذا؟‬

35:40.320 --> 35:43.640
‫وجدوا جثته. لم...‬

35:44.800 --> 35:46.920
‫لم يأكله تمساح.‬

35:48.120 --> 35:51.000
‫لقد أُردي برصاصة في رأسه.‬

35:53.440 --> 35:55.200
‫"إيدي"، أنا في غاية الأسف.‬

35:56.200 --> 35:57.960
‫لقد توقعت ذلك يا "كولينز".‬

35:58.800 --> 36:02.360
‫علمت فور اختفائه أن هناك خطباً ما. لكن...‬

36:02.440 --> 36:06.280
‫أولئك الرجال في "داروين"
قالوا إنني كنت ثملة. لكنني لم أكن كذلك!‬

36:07.160 --> 36:08.760
‫لذلك أرسلوني إلى هنا،‬

36:08.840 --> 36:11.680
‫لم يريدوا أن أتقصى عن الأمر
لأنني كنت محقة.‬

36:16.880 --> 36:18.480
‫ونحن محقتان الآن.‬

36:18.560 --> 36:20.880
‫- لا أعلم.
- كلا.‬

36:20.960 --> 36:23.160
‫اخرسي. أنت تعلمين.‬

36:23.280 --> 36:28.080
‫وما تعلمينه،
أعلمه لأنني كنت أنصت إليك في أغلب الوقت.‬

36:29.000 --> 36:32.480
‫والآن، هذا الحقير، إنه يحب...‬

36:33.160 --> 36:36.600
‫يحب أن يبقيهم على قيد الحياة
قبل أن يقتلهم ليستمتع بوقته معهم.‬

36:36.640 --> 36:37.840
‫- أجل.
- أجل؟‬

36:37.960 --> 36:40.080
‫ومن خلال رأيك المهني،‬

36:40.160 --> 36:43.600
‫أتظنين أنه سيرضى
برمي 18 رجلاً من فوق هضبة؟‬

36:43.640 --> 36:45.200
‫- كلا.
- كلا.‬

36:45.360 --> 36:47.920
‫كلا. سيود أن يفعل شيئاً أكثر هولاً‬

36:48.000 --> 36:51.160
‫ليقدّمه إلينا كما تقدم القطط فرائسها.‬

36:51.280 --> 36:52.560
‫ولماذا؟‬

36:52.640 --> 36:55.320
‫- لأنه نرجسي مغرور.
- نذل!‬

36:55.400 --> 36:56.840
‫- إلى أقصى حد! أجل!
- حسناً.‬

36:56.960 --> 36:59.840
‫أولئك الرجال أحياء في مكان ما يا "كولينز".‬

37:01.160 --> 37:02.120
‫اتفقنا؟‬

37:05.480 --> 37:06.520
‫اتفقنا؟‬

37:07.520 --> 37:08.560
‫أجل.‬

37:09.520 --> 37:11.520
‫أجل. أعلم.‬

37:13.920 --> 37:16.600
‫سيدتيّ؟ "سفين" حاول الاتصال بكما.‬

37:17.680 --> 37:19.200
‫"سفين"، أذيع الصوت الآن.‬

37:19.360 --> 37:21.520
‫لجأ القاتل إلى موظفة "آيرتاسك" يا "دولس".‬

37:21.600 --> 37:23.360
‫ماذا؟ ماذا يقول؟ "آيرباسكت"؟‬

37:23.440 --> 37:25.800
‫- ماذا تكون "آيرباسكت"؟
- "آيرتاسك"، توصيل. ماذا؟‬

37:27.160 --> 37:30.160
‫لا أسمعكن جيداً، لكنني سأواصل كلامي.‬

37:30.280 --> 37:33.440
‫حجز القاتل موظفة توصيل من "آيرتاسك"
لأخذ سيارة "سوبرو" الخاصة بـ"سكاي"‬

37:33.520 --> 37:36.880
‫والهواتف من منطقة التقاطع
وتوصيلهما إلى العبّارة.‬

37:36.960 --> 37:38.840
‫من حجز موظفة "آيرتاسك"؟‬

37:38.920 --> 37:43.200
‫سألت الموظفة عمن حجزها
وقالت إن اسمها هو "لويز ماكوين".‬

37:45.640 --> 37:48.000
‫لقد عدت إلى "ديدلوك" تلقائياً دون تفكير.‬

37:48.080 --> 37:50.160
‫لم أذهب إلى منطقة متنزه جبل "ماونت".‬

37:50.200 --> 37:51.360
‫آسف، إنه خطئي.‬

37:51.440 --> 37:53.760
‫آسفة يا "سفين"، هل قلت "لويز ماكوين"؟‬

37:53.840 --> 37:56.680
‫بحثت في "غوغل" عن "لويز ماكوين" واكتشفت...‬

37:56.800 --> 37:57.880
‫لقد قُتلت.‬

37:57.960 --> 38:01.600
‫...إنها قُتلت في "سيدني" قبل 7 سنوات.‬

38:01.640 --> 38:04.680
‫وضابطة التحقيق
كانت المحققة "هانا تشامبرز".‬

38:04.800 --> 38:06.280
‫هل تعرفينها يا "دولس"؟‬

38:07.160 --> 38:08.480
‫أجل، أعرفها.‬

38:09.280 --> 38:10.600
‫أعرف "هانا".‬

38:11.560 --> 38:14.520
‫لا أسمعك،
لكنني أظن أنك تعرفينها يا "دولس".‬

38:15.080 --> 38:16.080
‫"دولس"؟‬

38:18.400 --> 38:21.680
‫- "توم"؟ "مايك"؟
- هل تقع جرائم خطف هنا؟‬

38:21.800 --> 38:23.080
‫أيها الرجال الآخرون؟‬

38:23.160 --> 38:24.880
‫هيا، لا يُوجد أحد آخر هنا.‬

38:24.960 --> 38:27.880
‫لنذهب قبل أن يمسسنا شبح عجوز.‬

38:27.960 --> 38:29.640
‫النجدة يا عزيزتيّ!‬

38:30.600 --> 38:32.320
‫اللعنة! السيدة "كوراذرس".‬

38:33.040 --> 38:34.760
‫أختي، انظري!‬

38:35.200 --> 38:36.200
‫أفعى النمر.‬

38:36.360 --> 38:37.800
‫لقد لدغتها!‬

38:37.880 --> 38:39.480
‫هل هناك إرسال في هاتفك؟‬

38:40.080 --> 38:41.400
‫كلا.‬

38:41.480 --> 38:42.680
‫النجدة.‬

38:42.800 --> 38:45.520
‫- مصّي السم منها!
- لن أمصّ السم.‬

38:45.600 --> 38:48.320
‫- لن أمصّه.
- لن تمصّي السم.‬

38:48.400 --> 38:50.000
‫هل نتبول عليها إذاً؟‬

38:50.080 --> 38:52.440
‫كلا، نشلّ حركتها حتى تصل النجدة.‬

38:52.520 --> 38:54.840
‫من سينجدنا؟ هذا الرجل؟‬

38:56.000 --> 38:59.360
‫السيدة "كوراذرس"، لقد لدغتك أفعى نمر.‬

38:59.760 --> 39:01.080
‫لذلك حافظي على هدوئك.‬

39:02.000 --> 39:03.960
‫كيف سنعيدها إلى القارب؟‬

39:04.120 --> 39:05.360
‫سأنزلها.‬

39:07.440 --> 39:08.280
‫هيا.‬

39:11.800 --> 39:15.520
‫سأحملك إلى القارب كثقل تمارين.‬

39:15.600 --> 39:16.640
‫"تامي"، لا يمكنك ذلك.‬

39:16.680 --> 39:19.520
‫بلى، يمكنني ذلك. لأنني قوية.‬

39:19.600 --> 39:22.760
‫وأنا شابة استثنائية.‬

39:22.840 --> 39:25.280
‫- ألست كذلك يا سيدة "كوراذرس"؟
- "تامي"...‬

39:26.800 --> 39:27.880
‫ذلك الحذاء.‬

39:29.280 --> 39:33.320
‫رأيته في لوحة في منزلها.
إنه حذاء "ويليام كوراذرس".‬

39:36.560 --> 39:39.200
‫ماذا كنت تفعلين هنا يا "مارغريت"؟‬

39:39.320 --> 39:41.800
‫كانت تنبش قبره.‬

39:43.120 --> 39:44.840
‫العار عليك يا "مارغريت"!‬

39:51.800 --> 39:54.680
‫لم يكن هو المعترض
على وجودنا في هذه الجزيرة.‬

39:55.200 --> 39:56.160
‫بل أنت.‬

39:58.640 --> 40:04.080
‫قتلت أخاك بدلاً من إعادة أرضنا لنا؟‬

40:05.160 --> 40:07.360
‫لم نرد الجزيرة بالكامل!‬

40:07.680 --> 40:10.160
‫بالطبع نريدها،‬

40:10.200 --> 40:12.000
‫لكننا كنا مستعدين للمشاركة!‬

40:12.600 --> 40:13.440
‫انتبهي!‬

40:27.840 --> 40:32.120
‫إنها أرضي.‬

40:40.640 --> 40:42.000
‫هل...‬

40:43.800 --> 40:44.760
‫أجل يا أختاه.‬

40:45.840 --> 40:47.040
‫ماتت العنصرية.‬

40:55.600 --> 40:57.320
‫أجل. أشكرك يا "هانا".‬

40:58.920 --> 41:00.960
‫كانت هذه "لويس ماكوين".‬

41:01.800 --> 41:04.400
‫- ماذا يجري هناك؟
- لا أعلم يا سيدتي.‬

41:04.480 --> 41:07.640
‫- أجل. أتذكّر.
- هل هذه المرأة التي...‬

41:09.480 --> 41:10.640
‫أظن ذلك.‬

41:11.640 --> 41:13.080
‫حسناً. أشكرك.‬

41:13.160 --> 41:14.840
‫أشكرك. وداعاً.‬

41:21.840 --> 41:24.440
‫- ألبوم "أديل" الجديد!
- أجل، أهذا صحيح؟‬

41:24.520 --> 41:26.200
‫- يعجبني كثيراً.
- جيد جداً.‬

41:26.320 --> 41:28.440
‫صديقتي "هانا" التي...‬

41:29.680 --> 41:33.640
‫أجل، المرأة التي دخلت معها
في علاقة غرامية. لنمض قدماً.‬

41:34.800 --> 41:37.200
‫"لويز ماكوين" كانت عاملة جنس.‬

41:37.320 --> 41:40.320
‫وخُدرت وخُنقت مثل بقية الضحايا.‬

41:40.400 --> 41:42.400
‫ظننت أن القضية لم تُحل،‬

41:42.480 --> 41:46.080
‫لكن يبدو أن عاملة جنس أخرى
لجأت إلى الشرطة قبل بضعة أعوام.‬

41:46.160 --> 41:48.760
‫تعرّضت لهجوم بالطريقة نفسها.‬

41:48.840 --> 41:52.640
‫تمكنت من صدّه وقدّمت وصفاً للمعتدي.‬

41:52.760 --> 41:55.080
‫ربما اسم "لويز ماكوين" صدفة،‬

41:55.160 --> 41:57.480
‫لكن "هانا" سترسل رسمة لأوصاف المعتدي الآن.‬

41:57.560 --> 42:00.760
‫إلى هاتفك يا "آبي"، لأن الإرسال لديّ شنيع.‬

42:00.840 --> 42:04.160
‫لكن اسمعي، القاتل لا يستهدف عاملات الجنس‬

42:04.280 --> 42:07.160
‫كأنه "جاك" السفّاح الخاص بـ"سيدني".‬

42:07.280 --> 42:09.520
‫إنه يستهدف الرجال الأنذال.‬

42:11.600 --> 42:12.520
‫ماذا؟‬

42:13.560 --> 42:15.960
‫- ماذا؟
- لا يزالون منبوذين.‬

42:16.080 --> 42:17.400
‫بالضبط يا سيدتي.‬

42:17.520 --> 42:20.880
‫أيتها المتواصلتان روحياً!
أطلعاني على ما تفكران فيه.‬

42:21.360 --> 42:24.960
‫السفّاحون الذين يستهدفون العاملين
في الجنس يعتقدون عادةً أن لديهم مهمة‬

42:25.040 --> 42:26.840
‫في تطهير المجتمع من المنبوذين.‬

42:26.920 --> 42:30.680
‫الأشخاص الذين يُعتبرون منفّرون أخلاقياً
بالتعريف التقليدي للمفهوم،‬

42:30.800 --> 42:32.840
‫- عاملو الجنس والمثليون.
- حسناً.‬

42:32.920 --> 42:34.280
‫لكن المجتمع يتغير.‬

42:35.080 --> 42:37.760
‫ربما وجد القاتل مهمة جديدة يتولاها.‬

42:39.160 --> 42:40.640
‫- الأوغاد!
- الرجال الأنذال.‬

42:43.880 --> 42:44.960
‫متى...‬

42:45.960 --> 42:47.960
‫متى وقعت أحداث "سيدني"؟‬

42:48.440 --> 42:51.800
‫قبل سنوات عديدة وكنت في حالة نفسية...‬

42:51.880 --> 42:54.640
‫- جرائم القتل وليس علاقتك!
- صحيح. حسناً.‬

42:54.680 --> 42:57.400
‫آخر هجوم وقع قبل 5 سنوات ونصف.‬

42:57.480 --> 42:59.280
‫- يتطابق هذا مع الجدول الزمني.
- حسناً.‬

42:59.360 --> 43:03.160
‫ماذا لدينا؟
انتقل سفّاح "سيدني" إلى "ديدلوك"،‬

43:03.200 --> 43:06.520
‫واعتمد أسلوب قتل جديداً،
وأعاد اختراع نفسه؟‬

43:06.600 --> 43:08.080
‫هل هذا ما نقترحه؟‬

43:08.160 --> 43:10.600
‫"ديدلوك" أنسب مكان لإعادة اختراع نفسك.‬

43:14.880 --> 43:16.080
‫ماذا قلت؟‬

43:17.960 --> 43:19.080
‫ماذا كان ذلك؟‬

43:19.480 --> 43:20.800
‫"كولينز"، أحضري مشعلتك.‬

43:20.880 --> 43:22.600
‫- أحضري مشعلتك.
- أجل.‬

43:25.160 --> 43:27.880
‫سيدتيّ، أستقبل صورة الأوصاف.‬

43:28.760 --> 43:29.760
‫سيدتيّ؟‬

43:40.160 --> 43:41.160
‫"كولينز"!‬

43:56.200 --> 43:57.560
‫قال إنها ماتت.‬

43:58.680 --> 44:00.680
‫أعطته "كاث" الـ"بنتوباربيتال".‬

44:02.320 --> 44:03.320
‫سيدتيّ.‬

44:15.920 --> 44:17.960
‫"أنا هنا‬

44:19.320 --> 44:21.360
‫أنا هنا‬

44:22.160 --> 44:24.640
‫- لأذكّرك
- لأذكّرك...‬

44:24.720 --> 44:29.240
‫بالفوضى التي تركتها عندما غادرت‬

44:29.320 --> 44:34.160
‫ليس من العدل أن تتنكر لي‬

44:34.240 --> 44:38.320
‫بعد العبء الذي جعلتني أحمله‬

44:38.400 --> 44:41.360
‫يجب أن تعلم"‬

44:41.440 --> 44:42.640
‫أغنية رائعة. أجل؟‬

44:45.480 --> 44:48.040
‫كتبتها عن "جوي" من "فول هاوس".‬

44:48.120 --> 44:52.240
‫"مايك"، هل كنت تعرف ذلك؟
أُصدرت عام 1995. أجل.‬

44:53.760 --> 44:55.440
‫انظروا إلى هذه المرأة يا رفاق.‬

44:56.120 --> 44:57.720
‫إنها سبب وجودي هنا اليوم!‬

44:58.840 --> 44:59.680
‫"سكاي".‬

44:59.760 --> 45:03.440
‫في "سيدني"، عندما كنت طاهي المعجنات لديك
علّمتني النسوية‬

45:03.520 --> 45:06.400
‫والذكورية السامة، ما بدّل منظوري للأمور.‬

45:07.320 --> 45:10.160
‫يمكنك القول إنني كنت أعاني من عدم الإيمان‬

45:10.240 --> 45:13.920
‫وإيجاد هدف حياتي، قلت،
"انتقل إلى (ديدلوك). غيّر حياتك.‬

45:14.000 --> 45:16.520
‫تعال لتعمل مع أمي." هل تتذكرين؟‬

45:16.600 --> 45:18.760
‫أستعجب لما آلت إليه الأمور.‬

45:19.480 --> 45:23.360
‫ثم جعلت من أبيك مهمتي الأولى،
وكانت شديدة الخصوصية.‬

45:23.440 --> 45:28.200
‫لأنكم يا آل "أدودير" لستم أصدقائي،
أنتم عائلتي المختارة.‬

45:30.560 --> 45:31.560
‫هذا أفضل.‬

45:33.760 --> 45:36.600
‫كم يريحني البوح بالأمور.‬

45:37.960 --> 45:40.880
‫نحن الرجال يجب أن نتحدث أكثر،
أليس كذلك يا رفاق؟‬

45:40.960 --> 45:42.440
‫يجب أن نتصرف بواقعية.‬

45:47.960 --> 45:49.160
‫"برينيه براون".‬

45:49.720 --> 45:51.040
‫"جيز" يعرف "برينيه براون".‬

45:52.120 --> 45:54.400
‫تقول إن المصارحة‬

45:54.480 --> 45:58.040
‫تولّد الابتكار والإبداع والتغيير.‬

45:59.200 --> 46:01.200
‫ويجب علينا الرجال أن نتغير، صحيح؟‬

46:02.360 --> 46:03.880
‫لا أقصدكم.‬

46:04.400 --> 46:06.040
‫فات الأوان على ذلك.‬

46:06.600 --> 46:08.080
‫يجب أن أقتلكم جميعاً.‬

46:15.040 --> 46:18.960
‫لا أعلم يا "سفين"، ربما استخدم
السم تكريماً للنساء بطريقة مرضية.‬

46:19.040 --> 46:20.520
‫أتفق معك.‬

46:20.600 --> 46:23.440
‫اذهب إلى نادي الكرة وتحدّث مع النساء.‬

46:23.520 --> 46:24.440
‫"كولينز"؟‬

46:24.520 --> 46:27.040
‫اسألهنّ إن كانت لديهنّ فكرة
عن مكان "راي" والرجال.‬

46:27.160 --> 46:28.440
‫- "كولينز"!
- أجل؟‬

46:28.520 --> 46:30.360
‫غادرت "لو".‬

46:30.480 --> 46:34.040
‫قال "راي" إنه أخذها من أرملة تملك مزرعة،‬

46:34.120 --> 46:36.040
‫لم تستطع الاعتناء بها.‬

46:36.120 --> 46:37.600
‫ربما هي ذاهبة إلى منزلها.‬

46:37.680 --> 46:39.160
‫سيدتي، ماذا عن هذه المزرعة؟‬

46:39.240 --> 46:43.640
‫إنها قريبة من متنزه جبل "ماونت".
وتطل على طريق "غريم هيل".‬

46:44.560 --> 46:46.120
‫- عجباً!
- ماذا؟‬

46:47.040 --> 46:49.800
‫- اللعنة.
- "سفين"، سنحتاج إلى مساعدتك.‬

46:49.880 --> 46:52.120
‫حسناً يا "دولس". أين ألتقي بكن؟‬

46:52.200 --> 46:53.800
‫مزرعة "جيف هاديك".‬

46:56.240 --> 46:57.920
‫يا إلهي، أكره هذه الوظيفة.‬

47:06.200 --> 47:07.840
‫"فاي"؟‬

47:10.400 --> 47:11.960
‫"راي"، لا تفعل هذا.‬

47:12.080 --> 47:15.160
‫"سكاي"، تعرفين ما الذي
يقدر عليه هؤلاء الشباب.‬

47:15.240 --> 47:16.440
‫إنهم وحوش.‬

47:16.520 --> 47:17.680
‫إنهم أطفال.‬

47:17.760 --> 47:21.080
‫كلا، وقع الضرر.
فات الأوان بالنسبة إليهم، حتى "توم".‬

47:21.200 --> 47:23.800
‫لقد انضم إلى نادي الكرة
وأراد أن يتشبه بأبيك.‬

47:23.880 --> 47:25.200
‫لا تتحدث إلى ابني!‬

47:27.720 --> 47:32.360
‫"جيمز". أتحدث مع "سكاي".
يجب أن نسمح للنساء بالحديث.‬

47:37.480 --> 47:39.000
‫افتح فمك.‬

47:39.440 --> 47:41.000
‫"جيمز".‬

47:41.440 --> 47:42.680
‫يجب أن أخرسك.‬

47:46.320 --> 47:49.480
‫اهدأ يا رجل. هذا صعب للغاية.‬

47:50.400 --> 47:51.480
‫اتفقنا؟‬

48:15.680 --> 48:17.440
‫أعلم أنه من المحزن سماع هذا‬

48:17.520 --> 48:20.120
‫لكن يجب أن نواجه بعضنا
بمسؤوليتنا عن تصرفاتنا.‬

48:20.200 --> 48:21.920
‫قفوا وارفعوا أصواتكم.‬

48:22.840 --> 48:24.960
‫"سكاي"، اهدئي.‬

48:25.880 --> 48:27.120
‫يا لك من مندفعة.‬

48:27.880 --> 48:29.200
‫أبوك كان مثلك.‬

48:29.280 --> 48:31.000
‫ابتعد عنا!‬

48:31.080 --> 48:32.200
‫أنزل السكين!‬

48:32.280 --> 48:34.440
‫رائع! مرحباً يا حبيبتي.‬

48:34.920 --> 48:36.760
‫وصل إليكم "فيل" إذاً.‬

48:36.880 --> 48:38.680
‫خشيت أن ينزف حتى الموت قبل الوصول.‬

48:39.160 --> 48:41.920
‫يا رفاق، هذه حبيبتي، "إيدي".‬

48:42.000 --> 48:43.320
‫"راي"! ابق مكانك.‬

48:44.000 --> 48:45.560
‫"آبي"، عجباً!‬

48:45.640 --> 48:47.800
‫انظري إلى نفسك تجدين قوتك الداخلية.‬

48:48.360 --> 48:51.480
‫لديّ شيء لك. التقطي!‬

48:56.480 --> 48:58.280
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

48:58.360 --> 49:00.400
‫ما كنت لتنفصلي عن "جيمز"،‬

49:00.480 --> 49:02.000
‫- لذلك أصلحت الوضع.
- ماذا؟‬

49:02.080 --> 49:04.120
‫لقد انفصلت عنه يا "راي"!‬

49:06.560 --> 49:07.440
‫حقاً؟‬

49:09.520 --> 49:10.400
‫حسناً.‬

49:15.600 --> 49:16.600
‫"كولينز"!‬

49:17.520 --> 49:20.040
‫مشرف الجودة عبد الرحمن كلاس‬

49:21.480 --> 49:23.280
‫يا للهول، إنها بطنك!‬

49:23.400 --> 49:26.040
‫- كلا، ابتعدي!
- كلا، لن أتركك.‬

49:26.120 --> 49:27.480
‫أنا بخير. الحقا به!‬

49:37.640 --> 49:40.680
‫هيا بسرعة! إنهم في الداخل. أرى الأنوار.‬

49:40.760 --> 49:42.360
‫هيا، لنذهب.‬

49:47.920 --> 49:48.760
‫أيتها الجميلة!‬

49:49.240 --> 49:50.320
‫"كاث".‬

49:50.400 --> 49:52.480
‫الإسعافات الأولية!‬

49:52.560 --> 49:55.920
‫ممرات الهواء والتنفس والدور الدموية
والجفاف! حسناً، هيا!‬

50:07.080 --> 50:11.640
‫مرحباً بكم في طريق سراج الليل
في متنزه جبل "ماونت". أنا "لينكولن ورم".‬

50:22.480 --> 50:24.160
‫يا لجمال هذا المكان.‬

50:27.320 --> 50:28.960
‫كان يجب أن أتحضر لنزهة.‬

50:33.640 --> 50:36.320
‫هيا يا حبيبتي! أريد أن أريك شيئاً ما.‬

50:36.400 --> 50:37.680
‫سحقاً لك!‬

50:38.160 --> 50:39.120
‫اللعنة.‬

50:39.200 --> 50:40.040
‫"شلالات (لاينا رالا وار)"‬

50:40.120 --> 50:41.800
‫هل كنت تعلمين أن سراج الليل
من فصيلة الذباب؟‬

50:44.000 --> 50:46.400
‫لا تموتي!‬

50:48.040 --> 50:50.520
‫أو موتي! أنت حرة قرارك.‬

50:50.600 --> 50:52.000
‫هل تريدين أن أموت؟‬

50:52.080 --> 50:54.360
‫كلا! أرجوك لا تموتي!‬

50:56.160 --> 50:57.560
‫هذا خطئي.‬

50:57.680 --> 50:58.560
‫كلا يا "كاث".‬

50:59.120 --> 51:02.600
‫كنت أعلم أن "راي" أخذ المخدر
للحمارة لكنني لم أخبرك.‬

51:02.680 --> 51:04.760
‫ظننت أنني أدرى منك.‬

51:04.880 --> 51:08.320
‫ظننت أن "راي" رجل صالح! أظن هذا دائماً.‬

51:08.400 --> 51:10.680
‫أنا محقة في كثير من الأحيان.‬

51:10.760 --> 51:13.280
‫لكن أحياناً يتبين أنني مخطئة.‬

51:13.920 --> 51:15.000
‫حسناً.‬

51:15.080 --> 51:18.960
‫آسفة للتحكم في جدول مواعيدك على "غوغل"،‬

51:19.080 --> 51:22.400
‫وآسفة لجبرك على الالتحاق بالجوقة،‬

51:22.520 --> 51:25.640
‫وآسفة لشراء مزرعة القتل هذه.‬

51:25.720 --> 51:29.440
‫وآسفة لوجود تلك الكلبة القبيحة.‬

51:29.560 --> 51:33.960
‫"كاث"، هذا كلام إيجابي وأنا أحبك كثيراً.‬

51:34.440 --> 51:36.960
‫لكنني أنزف حتى الموت الآن.‬

51:37.040 --> 51:40.440
‫أجل. أنا أنصت إليك.‬

51:40.520 --> 51:42.840
‫لكن هناك أمراً أخيراً.‬

51:43.320 --> 51:45.000
‫لنغادر "ديدلوك".‬

51:46.160 --> 51:47.640
‫تكرهين المكان هنا يا جميلة.‬

51:48.560 --> 51:49.960
‫دعينا نغادر فحسب.‬

51:54.640 --> 51:56.800
‫موطني حيثما تكونين.‬

51:58.600 --> 51:59.600
‫حسناً.‬

52:06.000 --> 52:08.080
‫حسناً، دعينا نلقي نظرة.‬

52:11.480 --> 52:13.480
‫أهذا كل شيء؟ يمكنني التعامل معه.‬

52:14.080 --> 52:15.760
‫الثدييات متشابهة.‬

52:15.840 --> 52:17.560
‫الفرق الوحيد هو عدد الحلمات.‬

52:30.280 --> 52:31.120
‫ها أنت ذي.‬

52:32.760 --> 52:34.560
‫تبدين جميلة للغاية.‬

52:35.560 --> 52:36.720
‫لا تجيد السباحة.‬

52:36.800 --> 52:38.840
‫أجل، لست سبّاحاً فاشلاً.‬

52:39.440 --> 52:42.200
‫اختلقت قصة "لو" لتقترب مني.‬

52:42.280 --> 52:44.720
‫حبيبتي، كنت تحتاجين إلى الحديث عن "بوشي".‬

52:46.400 --> 52:49.720
‫كنت أفكر أنه يجب علينا
الانتقال من "ديدلوك".‬

52:50.560 --> 52:54.360
‫سأشتاق إلى أصدقائنا
لكن بعد كل العمل المجهد الذي قمت به‬

52:54.440 --> 52:56.280
‫وبعد انشغالي المستمر،‬

52:56.360 --> 52:58.760
‫فمن الرائع أن نحصل على بداية جديدة.‬

52:58.840 --> 53:00.520
‫في بلدة جديدة، مع مشكلات أقل؟‬

53:01.000 --> 53:02.920
‫سنربي كلباً ونؤسس أسرتنا.‬

53:03.120 --> 53:04.240
‫نؤسس أسرة؟‬

53:06.000 --> 53:08.200
‫أنت سفّاح يا رجل!‬

53:08.640 --> 53:11.720
‫حبيبتي، أجعل من "ديدلوك"
مكاناً أفضل للنساء.‬

53:11.800 --> 53:15.080
‫تحسّن هذا المكان كثيراً
منذ بدأت أتخلص من الرجال السامين!‬

53:15.160 --> 53:17.680
‫"سكاي" و"فيك" تزدهران،
و"إلينا" صارت العمدة.‬

53:17.760 --> 53:20.800
‫هل طلبت أي امرأة منهنّ
أن تفعل هذا يا "راي"؟‬

53:20.880 --> 53:23.600
‫أثق أنه لو سألتهنّ عما يردنه،‬

53:23.680 --> 53:27.120
‫فما كن ليقلن، "(راي)، اذبح نصف المدينة.‬

53:27.200 --> 53:29.520
‫هذا ما تظاهرت جدتي النسوية لأجله!"‬

53:29.640 --> 53:31.200
‫ما كن ليقلن ذلك.‬

53:31.280 --> 53:33.160
‫هؤلاء النساء ضحايا النظام الأبوي.‬

53:33.240 --> 53:35.080
‫إنهنّ مقهورات ويائسات.‬

53:35.160 --> 53:38.960
‫يحتجن إلى حلفاء من الرجال مثلي.
رجال ذوو رؤية يمكنهم قيادة الهجوم!‬

53:39.040 --> 53:40.280
‫هذا لا يخصك!‬

53:40.360 --> 53:42.560
‫كلا، أعلم أنه لا يخصني يا "إيدي".‬

53:42.640 --> 53:45.880
‫لذلك أقتل الرجال. توقّفت عن قتل النساء...‬

53:47.760 --> 53:49.840
‫لم أكن مضطراً إلى القتل.‬

53:49.920 --> 53:51.800
‫أجل، يعرف الجميع ذلك.‬

53:51.880 --> 53:54.240
‫الجميع يعرف ذلك فيما عداك!‬

53:55.240 --> 53:57.800
‫تصير حياتي أصعب لتصير حياتك أسهل.‬

53:57.880 --> 54:01.560
‫ومع ذلك أبذل قصارى جهدي
لخلق عالم مثالي للنساء،‬

54:01.640 --> 54:03.320
‫بنفسي، ولا أحصل على تقدير.‬

54:03.400 --> 54:06.280
‫- أجل، يبدو أن هذا ما تريده.
- لا أريد تقديراً.‬

54:06.360 --> 54:10.000
‫سيسرني الحصول على تقدير لعدم الرغبة
في التقدير على ما أفعله لأجلكن.‬

54:10.080 --> 54:14.040
‫- إذاً أنت تريد التقدير؟
- كلا، أنا حليف فحسب يا "إيدي".‬

54:14.880 --> 54:16.400
‫أنا الحليف الأفضل.‬

54:17.640 --> 54:18.640
‫قوليها.‬

54:19.160 --> 54:20.720
‫قولي إنني أفضل حليف لديك.‬

54:20.800 --> 54:24.720
‫كنت تقتل النساء قبل 6 سنوات أيها الوضيع!‬

54:24.800 --> 54:26.840
‫لقد خضت رحلة لفهم النسوية.‬

54:27.400 --> 54:30.080
‫لديّ صديقات من النساء الآن.
أمارس الجنس الفموي معهنّ.‬

54:30.160 --> 54:32.480
‫- لقد تغيّرت.
- كلا، لم تتغير.‬

54:32.560 --> 54:35.960
‫لا تزال تلجأ إلى القتل
لحل أي مشكلة أيها المختل!‬

54:39.600 --> 54:41.160
‫لنبدأ من جديد إذاً.‬

54:42.480 --> 54:44.560
‫ما رأيك أن ننسى كل هذا،‬

54:45.120 --> 54:48.200
‫ونتعانق على الأريكة ونشاهد "بافي"؟‬

54:50.440 --> 54:54.560
‫- تراجع.
- اسمعي يا حبيبتي، أنت مستاءة، صحيح؟‬

54:54.640 --> 54:58.480
‫ثقي بي، لن تودي تحمّل مسؤولية
مقتل رجل آخر.‬

54:59.440 --> 55:01.680
‫- ماذا؟
- أجل، هذا صحيح.‬

55:01.880 --> 55:04.240
‫كان يجب أن تكوني مع "بوشي" تلك الليلة.‬

55:04.320 --> 55:07.000
‫كان يمكن أن يظل حياً
لكنك كنت مشوشة التفكير‬

55:07.080 --> 55:08.240
‫فمات "بوشي".‬

55:08.320 --> 55:10.040
‫لم يحدث الأمر هكذا.‬

55:10.120 --> 55:12.840
‫لديّ أم وولد في مكان ما.‬

55:12.920 --> 55:15.520
‫تخيلي لو آذيتني الآن.‬

55:15.600 --> 55:17.400
‫تخيلي كيف سيشعران.‬

55:17.480 --> 55:19.680
‫بحقك يا حبيبتي، أنزلي المسدس.‬

55:24.120 --> 55:25.520
‫أفلتها!‬

55:26.080 --> 55:27.720
‫أنزل السكين!‬

55:27.800 --> 55:29.800
‫مرحباً يا "دولس"، كيف حالك؟‬

55:30.760 --> 55:32.240
‫أنزل السكين يا "راي"!‬

55:32.920 --> 55:34.600
‫لا أستطيع، أنا آسف!‬

55:34.720 --> 55:38.040
‫- ارفع يديك حيث أراهما!
- حسناً.‬

55:39.040 --> 55:42.080
‫كلا. لا تفعلها يا "راي"!‬

55:43.240 --> 55:46.800
‫اخرج من المياه. "راي"!‬

55:46.880 --> 55:49.320
‫التيار خطر.‬

55:49.920 --> 55:50.840
‫بحقك يا "دولس".‬

55:51.720 --> 55:53.800
‫أنا سبّاح ماهر.‬

55:53.880 --> 55:55.000
‫- كلا!
- كلا!‬

56:00.040 --> 56:03.680
‫- إلى أين ذهب؟ هل غرق؟
- لا أعلم.‬

56:56.280 --> 56:59.280
‫انتباه لكل الوحدات!
الرجال ليسوا على متن الحافلة!‬

56:59.560 --> 57:02.040
‫أكرر. الرجال ليسوا على متن الحافلة!‬

57:02.120 --> 57:05.120
‫"سكاي أودوير" تسبح بالرجال في البحر!‬

57:11.880 --> 57:12.880
‫هل أنت بخير؟‬

57:13.400 --> 57:14.240
‫أجل.‬

57:15.480 --> 57:17.160
‫كلا. على الأرجح...‬

57:18.240 --> 57:20.480
‫سأحتاج إلى تحليل مشكلاتي النفسية‬

57:20.560 --> 57:24.400
‫في جلسات علاج نفسية مع محترف.‬

57:28.320 --> 57:32.600
‫- هل أنت بخير يا "كولينز"؟ أنت مصابة.
- أنا مصدومة ولا أشعر بشيء.‬

57:44.800 --> 57:47.280
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

57:47.360 --> 57:49.840
‫هيا. ضعي ذراعك حولي.‬

57:51.720 --> 57:52.920
‫- "كولينز"...
- أجل؟‬

57:53.720 --> 57:56.080
‫هل أُعجبت بالنساء منذ صغرك‬

57:56.160 --> 57:59.280
‫أم أن هذا شيء نمى مع الزمن؟‬

57:59.880 --> 58:04.600
‫أوصي بأن يجرب المرء ذلك
ولو لمرة واحدة ليرى كيف سيجري.‬

58:04.720 --> 58:06.840
‫لقد جربت أشياءً.‬

58:07.440 --> 58:09.680
‫هذا جيد. لقد اقتربت.‬

58:16.120 --> 58:21.200
‫"بعد شهرين"‬

58:21.280 --> 58:25.720
‫والآن، كابتن الفريق، "تامي هامبسون"!‬

58:30.160 --> 58:31.000
‫"موطن (ديدلوك باديميلونز)"‬

58:31.080 --> 58:34.760
‫اسمعوا جميعاً. اشتروا السجق من مخبز "فيك".‬

58:34.840 --> 58:38.520
‫نجمع المال لمركز "ميلتينا تا" المجتمعي،‬

58:38.600 --> 58:40.440
‫لنستعيد جزيرتنا.‬

58:41.160 --> 58:43.720
‫حسناً رائع، انطلقوا يا "باديميلونز"!‬

58:53.400 --> 58:55.040
‫هذه عائلة قوس قزح خاصتي.‬

58:55.120 --> 58:57.360
‫هل سمعت ذلك المصطلح من قبل يا "سفين"؟‬

58:58.880 --> 59:01.360
‫لم أسمعه من قبل. هذا رائع!‬

59:03.160 --> 59:04.960
‫مرحباً، ما هي ضمائرك؟‬

59:35.160 --> 59:37.200
‫مرحباً يا "كيت". أنا في طريقي إلى المعمل.‬

59:37.840 --> 59:40.000
‫بالنظر إلى حجم الديدان،‬

59:40.080 --> 59:42.440
‫ماتت الضحية منذ 24 ساعة على الأقل.‬

59:42.880 --> 59:45.880
‫هل أنا محقة؟ كنت أعلم ذلك.‬

59:59.400 --> 01:00:01.000
‫ما رأيك في خفيك؟‬

01:00:01.520 --> 01:00:03.360
‫أشعر بأن قدميّ عاريتان.‬

01:00:03.920 --> 01:00:04.840
‫أنتما!‬

01:00:06.920 --> 01:00:10.720
‫سأذهب إلى البلدة.
الرطوبة في "داروين" تصيبني بالصداع.‬

01:00:10.800 --> 01:00:12.720
‫ومضيفة "آيربي آند بي"، "تارنين"،‬

01:00:12.800 --> 01:00:15.720
‫أوصت لي بكريم فعّال
مضاد للفطريات ويُباع بالجملة.‬

01:00:15.800 --> 01:00:17.360
‫سأشتريه لنا جميعاً!‬

01:00:17.480 --> 01:00:20.880
‫عجباً! ثدياي متعرّقان للغاية.‬

01:00:20.960 --> 01:00:23.360
‫- سأعود إليكما بعد نصف ساعة!
- حسناً.‬

01:00:23.440 --> 01:00:26.280
‫- أحبك يا جميلة.
- أحبك. أشكرك يا حبيبتي.‬

01:00:26.360 --> 01:00:29.520
‫- أحبك يا "إيدي"!
- أجل، لا بأس.‬

01:00:29.600 --> 01:00:31.000
‫ماذا قلت؟‬

01:00:32.840 --> 01:00:34.040
‫أحبك أيضاً.‬

01:00:36.880 --> 01:00:37.760
‫ماذا؟‬

01:00:37.840 --> 01:00:39.560
‫- وداعاً!
- وداعاً يا حبيبتي.‬

01:00:48.920 --> 01:00:50.120
‫هل أنت مستعدة؟‬

01:00:51.960 --> 01:00:53.120
‫كلا.‬

01:00:54.320 --> 01:00:55.480
‫لنذهب.‬

01:01:16.480 --> 01:01:19.120
‫- مرحباً! طاب يومك يا "هولي".
- مرحباً.‬

01:01:19.760 --> 01:01:21.560
‫هذه شريكتي "دوليس"‬

01:01:21.680 --> 01:01:25.000
‫وجئنا للمساعدة في حل لغز
مقتل "بوشي"، صحيح؟‬

01:01:25.120 --> 01:01:27.080
‫- أجل! هذا صحيح.
- أجل.‬

01:01:27.560 --> 01:01:30.480
‫هلا تعذريننا لدقيقة يا "هولي"؟‬

01:01:35.760 --> 01:01:36.920
‫"دوليس"؟‬

01:01:37.000 --> 01:01:37.960
‫أجل؟‬

01:01:39.040 --> 01:01:41.000
‫ألا تعرفين اسمي؟‬

01:03:06.880 --> 01:03:08.880
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
