WEBVTT

00:06.120 --> 00:07.920
Em không nghĩ hung thủ dùng hai dao.

00:08.000 --> 00:09.720
Hắn dùng dao có hai lưỡi.

00:09.800 --> 00:10.920
Là Jimmy Cook!

00:11.000 --> 00:12.000
Biến hết đi!

00:12.080 --> 00:14.560
Dựng lên! Dựng lại đi!

00:15.040 --> 00:17.720
Không phải là tệ, Connell.
Mà là thảm họa mã đen rồi.

00:17.840 --> 00:20.160
Cho tôi nghi phạm, không thì liệu hồn.

00:20.240 --> 00:21.760
Số 27 trong danh sách.

00:22.560 --> 00:23.840
Cái đêm Sam chết.

00:23.920 --> 00:24.920
Mike phạt cô ta đi quá tốc độ.

00:25.000 --> 00:25.840
KẺ GIẾT ĐÀN ÔNG

00:25.920 --> 00:26.840
Mụ sát nhân!

00:28.520 --> 00:31.320
Skye, bọn tôi cần nói chuyện.

00:31.400 --> 00:33.200
Ta hoàn toàn có thể ghét ai đó

00:33.280 --> 00:36.000
và muốn tụi nó chết
nhưng không hề giết tụi nó!

00:36.080 --> 00:39.520
Vậy tại sao cậu quay về Deadloch
hôm bố cậu chết?

00:39.600 --> 00:40.680
Miễn bình luận.

00:40.760 --> 00:42.960
Chắc mình sẽ nhớ ra ngày đó sớm hơn,

00:43.040 --> 00:45.400
nếu tuần đó mình ở nhà trông Tom với tớ

00:45.480 --> 00:49.640
thay vì đi chịch một cô khác
trong phòng tắm!

00:50.560 --> 00:52.240
Công việc thôi mà, Dulcie.

00:53.040 --> 00:55.960
Giờ việc của tớ
quan trọng hơn hai đứa mình, Cath.

00:56.040 --> 00:58.120
Quan trọng hơn cả mình.

01:02.440 --> 01:03.440
Ngừng Lễ hội!

01:03.520 --> 01:05.560
- Đưa em về bờ ngay!
- Anh vừa mới…

01:07.400 --> 01:09.200
Toàn là xác chết!

01:32.520 --> 01:34.040
Xác chết thứ năm rồi.

01:34.120 --> 01:37.360
- Sáu.
- Sáu. Càng… tuyệt.

01:49.760 --> 01:53.560
Tối qua với bà xã thế nào?

01:53.640 --> 01:54.880
Giải quyết được chưa?

01:54.960 --> 01:56.520
Muốn nói chuyện đó không?

01:56.600 --> 01:59.400
Vậy lấy chai rượu rồi
bàn về hôn nhân tan vỡ nhé.

01:59.480 --> 02:01.760
- Thật đấy?
- Không đâu.

02:01.880 --> 02:03.720
Có kẻ giết đàn ông hàng loạt.

02:03.800 --> 02:06.120
- Sáu cái xác xếp hàng…
- Rồi, rồi.

02:06.200 --> 02:09.040
…như tất Giáng sinh.
Giải quyết cái này đã.

02:09.120 --> 02:10.480
Tôi cũng linh cảm thế.

02:11.400 --> 02:13.600
Tôi không phải loại chia tay với bà xã.

02:13.720 --> 02:16.240
Chưa chắc tụi tôi chia tay
kiểu chia tay đâu.

02:16.320 --> 02:21.120
Thôi kệ đi. Giờ cần xác nhận mấy xác này
thuộc thẩm quyền của mình, nhé?

02:21.160 --> 02:23.000
- Ôi đệch.
- Ừ, tôi biết mà.

02:23.120 --> 02:25.080
Tôi biết nó rất là khó chịu…

02:25.960 --> 02:29.400
nhưng đây là công việc của mình,
và anh ta là đồng nghiệp.

02:31.320 --> 02:32.400
James!

02:33.400 --> 02:34.320
Hola!

02:34.400 --> 02:36.040
- Trời ạ.
- Thằng mặt lờ!

02:36.120 --> 02:38.600
Eo, Collins, cô bốc mùi quá đi.

02:38.680 --> 02:42.120
Ừ. Tại tôi mặc đồ của người chết mà.

02:42.160 --> 02:43.160
Cô đi mà nói.

02:43.280 --> 02:44.480
Rồi.

02:44.560 --> 02:46.000
- Xin chào.
- Chào Mắt To.

02:46.080 --> 02:47.120
Có gì không?

02:47.760 --> 02:50.440
Cưng à, cầm cái này giúp anh nhé.

02:54.520 --> 02:55.840
Rồi.

02:56.320 --> 02:59.200
Có xác minh gì
về mấy xác chết trương này không?

02:59.280 --> 03:01.720
Không. Vì đó đâu phải việc của tôi.

03:01.800 --> 03:02.960
Rồi.

03:07.360 --> 03:09.360
Tất cả đều có vết thắt cổ,

03:09.440 --> 03:12.520
lưỡi bị cắt, vết kim tiêm.
Vân vân và mây mây.

03:12.600 --> 03:14.040
Ông này chết bao lâu rồi?

03:14.120 --> 03:16.800
Chưa quá 48 giờ, như mấy ông kia.

03:16.880 --> 03:19.760
- Sao thế được.
- Sáu ông ngoẻo trong 48 tiếng.

03:19.880 --> 03:22.360
Khỏi lo đi, nó thế vì như tôi đã nói,

03:22.440 --> 03:24.960
cái xác này chưa bị phân hủy nhiều lắm,

03:25.040 --> 03:28.000
như năm cái xác kia,
kể cả cái thiếu một tay đó!

03:28.080 --> 03:31.760
- Xoang chảo vẫn ngon!
- Sáu ông mất tích thì bọn tôi đã biết.

03:31.840 --> 03:34.240
- Phải có cách lý giải khác.
- Không có.

03:34.320 --> 03:37.760
Rất tiếc vì các cô lại thêm việc,
nhưng việc nó là thế.

03:38.320 --> 03:41.440
Giờ tôi phải lo khám nghiệm
rồi còn trình báo cảnh sát

03:41.520 --> 03:44.760
vì phòng kho bị đột nhập
khi tôi dự TEDxPerth.

03:44.880 --> 03:46.560
- Hả?
- Đột nhập lấy cái gì?

03:46.640 --> 03:49.840
Ờ, rồi. Cột buồm thuyền Loch Nessie
bị lấy mất rồi.

03:49.920 --> 03:51.520
Chuyện đó xảy ra lúc nào?

03:51.600 --> 03:53.920
Cái chính là việc tôi làm sau đó cơ.

03:54.000 --> 03:55.800
Tôi xem thánh giá của Jimmy Cook

03:55.880 --> 03:59.640
và thấy là nó có chất kháng nước
được dùng cho tàu thuyền.

03:59.720 --> 04:00.960
Tôi có giả thuyết.

04:01.040 --> 04:05.000
Hung thủ lấy trộm cột buồm
rồi dùng nó làm thánh giá cho Jimmy Cook.

04:05.120 --> 04:06.680
Xin lỗi, sao nào?

04:06.760 --> 04:10.800
"Cảm ơn nhiều lắm, không có anh
thì vụ điều tra chả đi đến đâu."

04:11.720 --> 04:15.120
Đùa cho vui thôi.
Các cô mà chịu cảm ơn tôi.

04:18.080 --> 04:19.200
Giả thuyết của em mà.

04:19.240 --> 04:23.760
Của cô. Bọn tôi đều biết nó là của cô,
anh ta chôm chỉa thôi.

04:23.800 --> 04:26.240
- Mềm chưa này.
- Đừng!

04:26.920 --> 04:29.640
- Cứ như khều cây nấm.
- Bỏ tay ra đi.

04:29.720 --> 04:32.000
- Tôi có găng tay mà!
- Khoan, khoan.

04:33.360 --> 04:34.720
'Khều cây nấm."

04:36.800 --> 04:38.040
Nhớ ra kỷ niệm nào à?

04:38.120 --> 04:41.040
Bên Pháp y còn ai hỗ trợ được,
ngoài James ra?

04:43.120 --> 04:45.800
- Nghe tên mãi giờ mới gặp.
- Vâng, Kate.

04:45.920 --> 04:47.440
- Thế, mấy cái xác…
- À.

04:47.520 --> 04:50.160
Màng tế bào bị vỡ hoàn toàn.

04:50.240 --> 04:52.120
Bị chảy chất lỏng giữa các tế bào.

04:52.200 --> 04:56.160
Tuyệt vời. Chảy chất lỏng
thì rõ ràng có nghĩa là…

04:56.240 --> 04:57.680
- Họ bị đông lạnh.
- Ừ.

04:57.760 --> 05:00.920
Đúng thế! Họ được rã đông hai ngày trước.

05:01.440 --> 05:04.760
Chị ơi, có lẽ họ được ngâm xuống nước,
bằng cách nào đó.

05:04.800 --> 05:08.360
Nước sẽ là nguồn nhiệt ổn định
để rã đông ạ.

05:08.440 --> 05:09.920
Ừ, chuẩn đấy.

05:10.000 --> 05:13.800
Kate. Vậy về lý thuyết,
hung thủ có thể sát hại

05:13.920 --> 05:16.800
những người này
vào bất cứ lúc nào năm năm qua?

05:16.920 --> 05:19.920
Đúng vậy, và sau khi chết,
từng người bị đông lạnh.

05:20.000 --> 05:22.200
Có lẽ giờ gấp nhất là nhận dạng?

05:22.320 --> 05:24.200
- Đúng, cảm ơn chị.
- Tốt quá.

05:24.680 --> 05:27.480
- Binh nhì?
- Cho em ạ? Thôi… em… Không.

05:27.560 --> 05:30.280
- Cô ấy thích lắm.
- Đeo găng vào đi. Mắt to.

05:30.360 --> 05:31.240
Vâng.

05:32.280 --> 05:33.400
Ôi trời ơi!

05:35.320 --> 05:37.560
Nếu hung thủ đang lưu trữ xác,

05:37.640 --> 05:40.120
sao giờ lại tính cho bung hết ra?

05:40.200 --> 05:42.880
Không rõ, nhưng thời điểm
phải rất quan trọng.

05:43.440 --> 05:46.760
Ả toan tính sẽ biến đống xác chết này

05:46.840 --> 05:49.040
xuất hiện như phim Khúc Giáng sinh.

05:49.120 --> 05:50.720
Không thể giữ kín vụ này.

05:50.880 --> 05:53.000
- Mọi người phải được biết.
- Ừ.

05:53.080 --> 05:56.240
Ta giam Skye vào rồi
nên mọi chuyện ổn cả rồi, nhỉ?

05:57.680 --> 05:59.880
Collins? Đúng không?

06:26.120 --> 06:28.800
Thượng sĩ Collins! Thanh tra Collins!

06:28.880 --> 06:30.960
Thượng sĩ, Thanh tra Collins!

06:31.040 --> 06:32.240
Chào buổi sáng.

06:32.880 --> 06:36.240
Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy
ở Hồ Deadloch.

06:36.320 --> 06:38.880
Hiện đang được xác minh danh tính.

06:39.000 --> 06:41.000
Tình hình đang diễn biến phức tạp,

06:41.080 --> 06:44.800
cho tới lúc cảnh sát có
cái nhìn tổng thể, xin cộng đồng

06:44.880 --> 06:46.920
hãy sinh hoạt thật cảnh giác.

06:47.000 --> 06:49.720
Những cái chết này là do Máy xén Deadloch?

06:49.800 --> 06:53.560
Biệt hiệu này là anh chị tự nghĩ ra,
tôi không gọi đâu nhé.

06:53.640 --> 06:55.960
Nhưng đúng, có bằng chứng thuyết phục

06:56.120 --> 06:58.080
cho thấy những người chết dưới hồ

06:58.160 --> 07:00.600
liên quan tới các vụ án mạng ở Deadloch.

07:00.680 --> 07:03.560
Cảnh sát đang giữ
Skye O'Dwyer vì là nghi phạm?

07:03.640 --> 07:05.120
Đó là đối tượng cần quan tâm.

07:05.200 --> 07:07.960
Sáu người bị sát hại khi Góa phụ Deadloch…

07:08.040 --> 07:11.000
- "Máy xén Deadloch."
- Góa phụ Deadloch bị giam.

07:11.080 --> 07:14.480
Chúng tôi vẫn đang xem xét,
và không dùng các tên gọi đó.

07:14.560 --> 07:17.400
Những người đó còn liên hệ gì nữa,
ngoài giới tính?

07:19.480 --> 07:22.160
Như đã nói, chúng tôi vẫn đang xem xét.

07:22.240 --> 07:24.080
Cảnh sát có biện pháp gì

07:24.160 --> 07:26.560
để nam giới Deadloch không bị săn đuổi?

07:26.640 --> 07:29.280
Chúng tôi đang làm mọi thứ
để đảm bảo an toàn.

07:29.360 --> 07:31.640
Như tôi đã nói, Megan, tạm thời,

07:31.720 --> 07:35.320
đề nghị mọi người hãy thật cảnh giác…

07:35.400 --> 07:37.800
Không. Đàn ông bọn tôi
không cần cảnh giác.

07:37.880 --> 07:39.800
Đàn ông bọn tôi đâu phải vấn đề!

07:39.880 --> 07:41.400
Ông ấy đâu tham gia họp báo.

07:41.480 --> 07:45.280
Kẻ giết bọn tôi mới là vấn đề.
Hiểu được cái đó có khó gì đâu?

07:45.400 --> 07:49.120
Nào, Phil. Phụ nữ chúng tôi
hoàn toàn hiểu suy nghĩ này.

07:49.200 --> 07:51.720
Cái tôi cần là
các nữ cảnh sát làm việc đi.

07:51.800 --> 07:54.200
- Cảm ơn đã cho ý kiến.
- Nếu không được?

07:54.280 --> 07:57.480
Tôi sẽ leo thang hành động
ngang tầm với mối đe dọa người dân.

07:57.560 --> 07:58.760
Không đâu, Phil.

07:58.840 --> 08:01.560
Ông sẽ không làm vậy, vì đó là phi pháp.

08:01.640 --> 08:02.480
CUỘC GỌI TỪ
ỦY VIÊN HASTINGS

08:02.560 --> 08:05.280
- Tôi không trả lời gì nữa.
- Tôi có câu hổi.

08:09.480 --> 08:12.000
- Lại xác nữa à?
- Không, con cừu thôi.

08:12.080 --> 08:14.720
Người ta coi cái hồ này như bãi rác vậy.

08:17.600 --> 08:21.280
Vậy hai người có thấy cái xác nào
trôi nổi ở đây lúc hai người

08:21.360 --> 08:24.600
dựng cái đồ chơi tình dục
cho lễ hội tình dục trên nước,

08:24.680 --> 08:27.040
khỉ gió gì gì đó tối qua không?

08:27.120 --> 08:31.320
Có đấy, bọn tôi thấy sáu cái xác lềnh bềnh
như bánh trôi trong nồi,

08:31.400 --> 08:35.680
nhưng cứ kệ thôi để còn xem phim
dài bốn tiếng về cặp ti của Joan.

08:36.400 --> 08:38.280
Tôi thích giọng đó, rất Quốc xã.

08:38.760 --> 08:41.520
- Ý chị là suồng sã?
- À ờ.

08:41.640 --> 08:43.960
Lúc chúng tôi chuẩn bị, không có xác nào.

08:44.040 --> 08:46.840
Bình tĩnh đi nào, đậu ngọt.

08:46.880 --> 08:51.480
Xác Sam O'Dwyer cũng được phát hiện ở đây
lúc chụp ảnh nuy cho Lễ hội à?

08:51.520 --> 08:55.320
Vâng, nhưng phát hiện được là do
Jimmy xóc lọ trong bụi cây.

08:55.440 --> 08:58.000
- Chị viết bằng ống hút à?
- Ừ.

08:59.880 --> 09:01.840
Hơi bị trùng hợp đấy nhỉ?

09:01.880 --> 09:06.120
Các vụ giết người xảy ra
khi Lễ hội của chị bắt đầu.

09:06.200 --> 09:07.960
Đúng thế. Ý chị là sao?

09:08.040 --> 09:10.720
- Em nhận dạng được rồi.
- Abby nhận dạng được rồi.

09:10.760 --> 09:11.760
Ối chà!

09:12.720 --> 09:17.200
Hủy ngay Lễ hội ăn uống
và ác mộng của chị đi. Nó kết thúc rồi.

09:21.480 --> 09:24.200
Vậy tức là đúng hả?
Cô ta giết sáu anh nữa.

09:24.280 --> 09:27.480
- Có vẻ là kẻ giết người đó đấy.
- Nhiều nam giới quá.

09:27.520 --> 09:30.600
Quá nhiều người tốt,
tốt tuyệt vời, vĩ đại luôn ấy.

09:30.640 --> 09:34.760
Vẫn chưa có nhận dạng, nhưng tôi chắc
họ toàn người tuyệt vời cả.

09:34.840 --> 09:36.360
Láo thế chứ lị.

09:36.440 --> 09:39.640
Vì an toàn của người dân,
tôi đã tổ chức họp báo.

09:39.720 --> 09:43.000
- Cô phải họp báo đi.
- Tôi vừa làm rồi ạ.

09:43.080 --> 09:45.760
Đúng ra tôi làm,
nhưng vừa cập cảng ở đảo Macquarie

09:45.880 --> 09:48.880
cùng Công chúa Mary
ngắm chim biển thối um.

09:48.960 --> 09:51.400
Chỗ này bốc mùi như bãi rác.

09:51.480 --> 09:54.080
Chẳng đọc được.
Cỡ chữ cho yêu tinh đóng giày à.

09:54.160 --> 09:55.840
- Nhìn kỹ vào.
- Tôi xin lỗi.

09:55.880 --> 09:57.320
Nói cho tôi không được à?

09:57.400 --> 09:59.760
Giời ạ! Geoffrey Haddick.

10:00.720 --> 10:02.280
Geoffrey Từng-có-cu. Từng?

10:02.360 --> 10:03.480
Bắt giam cô ta chưa?

10:03.520 --> 10:04.960
BẰNG LÁI XE TASMANIA
HADDICK GEOFFREY

10:05.040 --> 10:07.520
Vâng. Rồi ạ. Đã… Làm rồi ạ.

10:07.640 --> 10:10.240
Cứ để nguyên con mẹ sát nhân O'Dwyer đấy

10:10.320 --> 10:12.760
thì không còn ông nào phải chết nữa.

10:14.760 --> 10:17.000
- Skye không thể giết Geoff.
- Vì sao?

10:17.120 --> 10:20.960
Geoff Haddick chết ba năm trước,
còn Skye đang ở Luân Đôn.

10:21.040 --> 10:24.360
Cô ta đâu có ở Deadloch
hôm Sam bị giết thế rồi có đấy.

10:24.480 --> 10:28.480
Tôi chứng thực Skye ở Luân Đôn
vì Cath và tôi đi thăm cô ấy dịp lễ.

10:28.600 --> 10:32.760
Khi Geoff được cho là cài số lùi
lao xuống vực ở Cao tốc Khai hoang,

10:32.880 --> 10:35.040
thì tôi đang với Skye ở Madame Tussauds

10:35.120 --> 10:37.320
ngắm tượng sáp Victoria Beckham.

10:37.400 --> 10:38.880
Thế thì loạn quá nhỉ?

10:40.240 --> 10:42.520
Chỗ nào cũng loạn hết.

10:43.720 --> 10:44.520
ĐÓNG CỬA
VÔ THỜI HẠN

10:44.640 --> 10:46.840
Các bạn đang nghe Cờ Hồng. Tôi là Maria.

10:46.880 --> 10:49.640
Tôi thay cho Heimish,
người vừa rời thị trấn.

10:49.760 --> 10:50.600
XIN LỖI
ĐÓNG CỬA

10:50.640 --> 10:52.120
Theo tin nhận được,

10:52.200 --> 10:54.760
mọi hoạt động Lễ hội đã chính thức bị hủy,

10:54.880 --> 10:57.680
gồm cả sự kiện Gốm và Nho đen
cùng Gez tối nay

10:57.760 --> 10:58.920
tại phòng gốm.

10:59.000 --> 11:01.400
Cô chắc là vẫn muốn mở tiệm chứ, Vic?

11:01.680 --> 11:04.840
Mọi thứ vốn tệ lắm rồi,
cần gì ngăn dân ăn bánh tart.

11:04.920 --> 11:07.320
- Mà giờ Skye bị giam rồi…
- Ray?

11:07.880 --> 11:09.360
Vâng, cháu biết rồi.

11:24.120 --> 11:25.400
O'Dwyer.

11:26.280 --> 11:27.960
Thứ để đánh bại Tammy đâu?

11:28.600 --> 11:30.960
- Tớ vẫn chưa ghi được.
- Ronny!

11:31.960 --> 11:34.640
Vào xe đi.
Con và bố chuẩn bị đi Launceston.

11:34.720 --> 11:37.280
Gặp sau vậy.
Trên đường mình ăn McDonald nhé?

11:37.360 --> 11:40.280
Ừ. Cứ vào xe đi đã. Giời ạ!

11:40.360 --> 11:43.160
Ghi hình đi nhé,
để còn chơi con Tammy một vố.

11:43.240 --> 11:45.120
Tao sẽ gửi video đó cho Luke Caddy,

11:45.200 --> 11:46.560
cho sự nghiệp nó tiêu luôn.

11:46.640 --> 11:47.840
Hunter. Bình tĩnh!

11:47.920 --> 11:50.000
- Có kẻ giết người hàng loạt đó.
- Thì?

11:56.760 --> 11:59.360
HỘI TRƯỜNG CAMPANIA

12:01.160 --> 12:04.080
Bố Adele đưa nó với sáu anh em
đi Strahan rồi.

12:04.160 --> 12:05.440
Mắc mệt.

12:05.520 --> 12:07.280
Ừ. Mọi người bỏ đi cả.

12:07.360 --> 12:10.840
Luke Caddy bảo sẽ tới
khi nào ngăn được các vụ giết người.

12:10.960 --> 12:11.960
Rõ vớ vẩn.

12:12.880 --> 12:16.040
Chắc em ước đã nhận học bổng
của Margaret để đi Hobart.

12:16.160 --> 12:19.000
À, em vẫn chọn
tên giết người hàng loạt thôi.

12:19.080 --> 12:21.160
Adele bảo hung thủ chỉ chọn đàn ông.

12:23.120 --> 12:26.200
- Mười bảy tuổi có tính là đàn ông không?
- Chịu.

12:26.280 --> 12:30.320
Mười bảy tuổi, mẹ tụi nó
vẫn ghi tên con lên áo cơ,

12:30.440 --> 12:33.040
nhưng kỳ trước
Hunter xuất vào cặp của Amber

12:33.120 --> 12:35.240
nên ranh giới mong manh lắm, nhỉ?

12:35.320 --> 12:37.080
"Tớ để dao ở nhà cậu đấy.

12:37.160 --> 12:40.280
"Nếu bị tấn công,
cứ đâm vào động mạch đùi."

12:41.240 --> 12:42.480
Ôi trời ạ, Adele.

12:44.000 --> 12:46.720
Abby và Kate đã nhận dạng bốn người nữa.

12:46.800 --> 12:48.920
Gia đình họ chẳng hề báo mất tích.

12:49.000 --> 12:52.480
Gunnar Jorgensen, Hamish Ferguson,
Richard Lowan, Kieran Butcher.

12:52.560 --> 12:54.240
Còn cánh tay bị mất thì sao?

12:54.320 --> 12:56.960
Vẫn mất ạ, nó thuộc thân người
của Richard Lowan

12:57.040 --> 12:58.680
vì thân đó thiếu một tay.

12:58.760 --> 13:01.520
Ừ, rồi. Vậy là bốn đàn ông mất tích

13:01.600 --> 13:05.000
từ đầu năm 2018 đến cuối năm 2019,

13:05.080 --> 13:06.400
theo lời gia đình kể.

13:06.480 --> 13:07.720
Và tin rất liên quan,

13:07.800 --> 13:11.240
Denise bên xuất nhập cảnh,
có con gái vừa sinh đầu lòng,

13:11.320 --> 13:14.040
đã xác nhận Skye không quay về Úc

13:14.120 --> 13:16.640
từ tháng 9/2017 đến tháng 5/2021.

13:16.720 --> 13:20.200
Vậy không chỉ là Skye không quen biết
những người này,

13:20.280 --> 13:23.080
mà họ còn không liên quan gì tới đội bóng.

13:23.160 --> 13:26.560
Vậy thì ngoài chuyện là đàn ông,
da trắng, đã chết,

13:26.640 --> 13:30.360
ta không biết họ có điểm gì chung
với các nạn nhân khác.

13:30.440 --> 13:33.000
Tóm lại, ta có thêm sáu nạn nhân

13:33.080 --> 13:36.680
và giờ ta cần nghi phạm mới
với thủ đoạn mới.

13:36.760 --> 13:39.480
- Chọc mắt tôi đi được không?
- Không, đâu dễ.

13:39.560 --> 13:41.720
- Em thả Skye nhé?
- Tôi không…

13:41.800 --> 13:45.600
Nadiyah và Cath nhắn tin cho em
rất gay gắt suốt từ 6:00 sáng.

13:50.800 --> 13:54.160
Mình chỉ biết, Sam O'Dwyer
vẫn là nạn nhân đầu tiên.

13:54.960 --> 13:56.800
Lão có ý nghĩa gì đó với hung thủ,

13:56.880 --> 13:59.920
và Skye quay về đêm đó là có lý do.

14:01.720 --> 14:05.200
Chuyện xảy ra vào tối hôm đó
là chìa khóa tìm ra thủ phạm.

14:07.280 --> 14:09.280
Vậy em làm gì với Skye đây?

14:09.360 --> 14:11.920
Cữ giam cô ấy thêm chút nữa.

14:12.000 --> 14:15.840
Có ai giúp em vụ nhắn tin này thì tốt quá.

14:15.920 --> 14:17.440
Đừng gặp báo chí, Sven.

14:17.520 --> 14:18.360
ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM

14:18.440 --> 14:19.760
Ý em là chị Cath ấy.

14:21.080 --> 14:23.440
Ờ, thế thì tôi không giúp được rồi.

14:24.360 --> 14:25.640
Vì chị chia tay rồi?

14:27.040 --> 14:31.920
Thì… Không rõ là bọn tôi
chia tay hẳn chưa, hay…

14:32.480 --> 14:33.400
Chưa à?

14:33.480 --> 14:35.920
Ừ. Thôi kệ đi. Ta tiếp tục nào.

14:36.000 --> 14:37.960
Rồi, thế giờ xem ai đây?

14:39.080 --> 14:40.800
Còn ai nào? Quý bà Chutney?

14:40.920 --> 14:42.680
Hay là Vic? Vic!

14:42.760 --> 14:45.640
Mình bàn rồi mà,
Margaret thì ở Riomaggiore,

14:45.720 --> 14:47.880
hông cô Vic thì lởm khởm. Sven?

14:47.960 --> 14:49.360
Ảnh gì thế này?

14:49.440 --> 14:50.680
Vết hắc lào à?

14:50.760 --> 14:53.440
Là sợi lông trong mồm Sam O'Dwyer ạ.

14:53.520 --> 14:55.720
Em ra Officeworks đem in A-0,

14:55.800 --> 14:59.000
vì cứ tưởng A-0 là cỡ nhỏ nhất,
hóa ra không phải.

14:59.080 --> 15:02.280
Đấy là cỡ to nhất,
kỳ vậy chứ, số không cơ mà.

15:02.360 --> 15:05.000
Bỏ qua cô lông đi.
Cô vợ ly kỳ của cô thì sao?

15:05.080 --> 15:07.840
- Vợ "ly thân".
- Kệ chứ. Cô hiểu hết mà.

15:07.920 --> 15:09.440
Cath không giết người về đêm.

15:09.520 --> 15:12.520
Cô ấy đi ngủ lúc 9:00 đêm,
tay để lên ti tôi.

15:13.640 --> 15:16.320
Gần đây vẫn còn làm thế.

15:16.400 --> 15:19.240
Có gì ghê gớm đâu.
Thôi… Quan trọng gì chứ.

15:20.720 --> 15:22.960
- Cath.
- Chị có muốn em…

15:23.040 --> 15:24.560
Chị muốn tắt đèn chứ?

15:24.640 --> 15:26.800
Không! Sao? Không! Tôi không muốn.

15:26.880 --> 15:29.920
Tôi tự làm được, tôi lớn rồi mà.
Tôi làm được.

15:30.000 --> 15:32.720
- Nếu muốn giao ban thì bọn em ở đây.
- Ừ.

15:32.800 --> 15:36.960
Thôi, Sven. Đi soi ngoại phạm
của tất cả các bà kia vào hôm Sam chết.

15:37.080 --> 15:40.200
Có đứa đang ôm bí mật
và tôi rất muốn cho nó phọt ra.

15:40.280 --> 15:41.520
Trời ạ!

15:42.360 --> 15:44.560
Cath. Chào.

15:44.640 --> 15:47.520
Cảm ơn tình yêu đã mang cho tớ chỗ này.

15:47.600 --> 15:48.680
Đâu, cho Skye mà.

15:49.520 --> 15:51.680
Tôi xem Oz nên biết cơm tù tệ thế nào.

15:51.760 --> 15:53.600
Đây là cho mình. Đồ của mình.

15:53.680 --> 15:57.240
À, ừ. Rồi, có chút thời gian
suy nghĩ cũng tốt.

15:57.320 --> 16:00.320
Ta còn làm thỏa thuận xem ai nuôi chó nữa.

16:01.440 --> 16:02.480
Chào chị Cath.

16:04.200 --> 16:05.240
Dạ.

16:06.240 --> 16:07.840
Mọi chuyện ổn chứ ạ?

16:08.680 --> 16:10.920
Ờ. Ừ. Mọi thứ đều hoàn hảo.

16:11.000 --> 16:13.040
- Hoàn hảo cả. Có gì không?
- Dạ.

16:13.440 --> 16:15.280
Bọn em nhận diện người cuối rồi.

16:15.360 --> 16:16.920
Là Daniel Tate ạ.

16:17.000 --> 16:18.520
- Daniel Tate.
- Vâng.

16:18.600 --> 16:21.000
- Daniel Tate tấn công tình dục?
- Vâng ạ.

16:25.720 --> 16:26.800
Sven!

16:38.280 --> 16:40.720
Này, Tombo, bọn tớ thấy cậu ngoài này mà.

16:40.800 --> 16:43.320
Cậu làm gì vậy?
Có giết người hàng loạt đấy.

16:43.400 --> 16:46.240
Tammy, tớ phải nói với cậu điều này.

16:46.640 --> 16:49.080
- Tớ biết rồi. Cậu phải lòng tớ.
- Trời!

16:49.200 --> 16:51.080
Nên cậu mới đàn đúm với bọn kia.

16:51.160 --> 16:52.320
- Tim tan vỡ!
- Ừ.

16:52.400 --> 16:55.200
- Tớ ghi hình cậu hút cần.
- Tớ biết, vui mà.

16:55.280 --> 17:00.400
Đâu. Hunter bảo tớ ghi
để bọn tớ gửi cho Luke Caddy,

17:00.480 --> 17:02.280
để Luke Caddy không tuyển cậu nữa.

17:04.400 --> 17:05.400
Tớ xin lỗi.

17:07.240 --> 17:10.040
Cậu tính gài tớ để làm thân với Hunter?

17:10.080 --> 17:11.320
Thật xấu hổ.

17:11.920 --> 17:15.560
Tớ sẽ không cho nó video đó đâu,
chưa kể chắc gì đã ăn thua.

17:15.680 --> 17:18.640
Ừ, nếu tớ mà là cậu
thì chắc không ăn thua gì.

17:18.720 --> 17:22.240
Tớ mà là da trắng,
tớ có thể đâm chết thiên nga rồi ăn thịt,

17:22.320 --> 17:24.520
mà chẳng phải chịu hậu quả gì.

17:24.680 --> 17:27.080
- Chắc sẽ viêm dạ dày ruột.
- Chắc thế.

17:27.160 --> 17:28.480
Nhưng tớ gốc thổ dân.

17:28.560 --> 17:32.080
Tớ làm gì có cả trăm cơ hội
được mắc sai lầm như cậu.

17:32.160 --> 17:34.800
- Cậu đã nghĩ về điều đó chưa?
- Tớ chưa.

17:34.920 --> 17:37.320
Ừ. Cậu chỉ nghĩ về bản thân thôi.

17:37.400 --> 17:39.960
Cậu sẽ lợi dụng tớ để có điều cậu muốn.

17:40.040 --> 17:42.080
Tớ chẳng là cái thá gì. Đệch!

17:43.200 --> 17:45.320
Tớ xin lỗi. Tớ muốn làm bạn cậu.

17:45.440 --> 17:47.440
Tớ chả cần cậu. Tớ có bạn rồi.

17:47.520 --> 17:49.560
- Một bạn.
- Một bạn, Miranda.

17:50.200 --> 17:54.440
Không như cậu, tớ chẳng cần giải thích
cho nó rằng nó có da trắng

17:54.520 --> 17:56.560
đâu có nghĩa nó quan trọng hơn.

17:56.640 --> 17:59.320
- Em có phải da trắng đâu.
- Ví dụ thôi mà, M.

17:59.400 --> 18:01.440
Không như cậu, Miranda là bạn tốt.

18:05.680 --> 18:06.880
Đi thôi.

18:06.960 --> 18:10.560
- Đây là nhà bọn mình mà…
- Ờ, đây là nhà bọn tớ. Cậu đi đi.

18:15.080 --> 18:16.960
Cái này tớ không giúp nổi rồi.

18:22.680 --> 18:26.520
Danny Tate, bắt vì tội hiếp dâm.
Richard Lowan, rình mò, ngược đãi.

18:26.560 --> 18:29.800
Kieran Butcher, bạo hành.
Hamish Ferguson, tấn công tình dục.

18:29.880 --> 18:32.320
Gunnar Jorgensen,
bạo hành, tấn công tình dục.

18:32.400 --> 18:34.560
Geoff Haddick giết vợ không thành.

18:34.640 --> 18:37.520
Gavin Latham và Trent Latham,
ngược đãi gia đình.

18:37.560 --> 18:40.560
Jimmy Cook, rình mò,
thủ dâm nơi công cộng.

18:40.640 --> 18:42.960
Rod Dixon, có bằng chứng quấy rối tình dục

18:43.040 --> 18:46.000
- và ngược đãi tinh thần.
- Rồi, 11 ông đã chết.

18:46.080 --> 18:49.080
- Ta đang tìm điểm chung.
- Ừ, vậy là gì nào?

18:49.200 --> 18:52.080
Họ là đàn ông, da trắng,
trông đều na ná bột khoai tây.

18:53.720 --> 18:54.800
Chờ chút nào.

18:54.960 --> 18:56.760
Hung thủ không nhắm đàn ông bất kỳ.

18:56.800 --> 18:58.680
- Ả nhắm kẻ lạm dụng.
- Tụi mặt lờ.

18:58.760 --> 19:02.440
- Từ của chị cũng đúng.
- Trời đất, Collins. Cô giải được rồi.

19:02.560 --> 19:04.080
- Xin lỗi, lại đi.
- Thôi.

19:04.160 --> 19:06.520
- Một lần nữa thôi.
- Cô phá hỏng rồi.

19:06.560 --> 19:09.520
Mà khoan, Collins.
Sam O'Dwyer thì sao nhỉ?

19:09.960 --> 19:12.400
Lão khởi xướng "Lò mổ Mặt lờ" mà?

19:12.480 --> 19:16.320
Cắm sừng vợ đâu có xứng tầm
với những gì lũ cặn bã kia làm.

19:16.440 --> 19:17.640
Ừ.

19:18.720 --> 19:22.280
Sự… lừa dối của ông ấy để lại hậu quả.

19:22.320 --> 19:24.880
Ít nhất là với cô Vic và Skye.

19:24.960 --> 19:26.480
Thế đâu có đủ.

19:26.560 --> 19:31.080
Nhân dạng các nạn nhân làm em
nhớ tới Kẻ nhận Thiên thần xứ Nagyrév.

19:31.160 --> 19:32.640
Chị nghe podcast đó chưa?

19:32.720 --> 19:35.280
- Để em gửi cho. Trên E-cast ấy.
- Gì cơ?

19:35.320 --> 19:36.200
Không có.

19:36.280 --> 19:38.240
Đại khái là ở Hungary những năm 1920,

19:38.320 --> 19:42.640
một bà đưa asen cho bà khác
để đầu độc lão chồng bạo hành,

19:42.720 --> 19:44.640
mọi chuyện bắt đầu từ đó.

19:44.720 --> 19:47.000
Bắt đầu từ đó? Ý cô là sao?

19:47.080 --> 19:51.560
Bà này nhận ra rằng rất nhiều phụ nữ
trong xóm bị chồng bạo hành.

19:51.680 --> 19:54.680
Nên bà ta tính giải quyết
vấn đề bằng cách giết họ.

19:54.800 --> 19:57.320
Nhưng rồi các bà khác cũng đánh hơi được

19:57.400 --> 20:00.720
- và cũng tính sẽ giết…
- Mấy lão chồng súc sinh.

20:00.800 --> 20:05.000
Vâng. Họ giữ bí mật
suốt 15 năm rồi mới bị bắt.

20:05.080 --> 20:10.000
Nó hợp lý vì phụ nữ giết để giải quyết
vấn đề, không phải để gây chú ý.

20:10.080 --> 20:12.800
- Có phải thế không ạ?
- Ừ, ừ.

20:12.920 --> 20:15.080
Nữ sát nhân không muốn tai tiếng.

20:15.200 --> 20:18.000
Họ sẽ làm mọi thứ
để che đậy hành vi của mình.

20:18.080 --> 20:20.960
Cái bà đã khởi xướng
các vụ giết người thì sao?

20:21.040 --> 20:23.520
Làm sao bà ta biết mấy ông đó đã làm gì?

20:23.560 --> 20:25.480
Bà ta tẩy lông bím cho xóm à?

20:25.560 --> 20:27.720
Không ạ. Bà ta là bà mụ trong xóm.

20:27.800 --> 20:30.200
Gần như là bác sỹ ấy ạ.

20:30.320 --> 20:32.080
Các bà kia là bệnh nhân của bà ấy.

20:32.720 --> 20:37.160
Bác sỹ-Thị trưởng. Mắt to,
cô này liên hệ gì tới các ông đó?

20:37.240 --> 20:38.880
Nạn nhân của nạn nhân.

20:39.680 --> 20:41.520
Có ai là bệnh nhân của Aleyna?

20:41.560 --> 20:43.680
Có lẽ là tất cả luôn ạ.

20:43.760 --> 20:46.200
Bác sỹ gần nhất ở tận Vịnh Tàn sát

20:46.280 --> 20:49.560
mà lại không được tiếp
bệnh nhân nữ không có giám sát.

20:49.640 --> 20:52.280
Tệ nhỉ. Sven, xem ngoại phạm của cô ta.

20:52.320 --> 20:53.640
Em làm rồi ạ.

20:53.720 --> 20:55.320
Vào tối hôm Sam chết.

20:55.440 --> 20:57.800
Aleyna bảo đang làm ở Glenvalley Glen.

20:57.960 --> 21:00.960
Là gì? Quán whiskey à?
Cô ta làm bán thời gian à?

21:01.040 --> 21:02.320
Đấy là bệnh viện mà.

21:03.400 --> 21:05.800
Bác sỹ-Thị trưởng đang làm ở bệnh viện.

21:05.960 --> 21:09.200
Em gọi cho bệnh viện,
họ bảo Aleyna không làm hôm đó.

21:09.560 --> 21:11.760
Nhưng thực ra lại có làm.

21:11.800 --> 21:14.720
- Gì?
- Mặc dù là chị ấy không làm.

21:16.320 --> 21:17.480
Ừ.

21:21.000 --> 21:23.080
Xin chào, Ray Bánh. Tôi Eddie đây.

21:23.160 --> 21:24.960
Ừ, nhớ giữ kín nhé,

21:25.040 --> 21:29.320
hung thủ nhắm tới
mấy gã cặn bã và đang tăng tốc

21:29.560 --> 21:32.760
nên rất có khả năng
anh đang thư giãn và thở đều.

21:33.440 --> 21:37.440
Anh đã khóc lúc đút cu vào tôi tối qua và…

21:38.400 --> 21:41.440
dù nó chẳng là gì
so với những điều tụi kia làm,

21:41.520 --> 21:44.440
nó vẫn có thể khiến anh
thành mục tiêu, vì nó rất sai.

21:44.520 --> 21:46.920
Rất là sai. Tôi nói thế suốt mà.

21:47.000 --> 21:50.680
Tôi biết đấy là nước mắt hạnh phúc,
nhưng làm tụt hứng lắm.

21:50.760 --> 21:55.320
Nên nhớ cẩn thận,
giờ tôi gọi cho Phil đây,

21:55.400 --> 21:58.920
cũng để cảnh báo lão ta thế.
Không phải chuyện chim cò đâu…

21:59.760 --> 22:01.360
Thôi, chào nhé.

22:06.600 --> 22:07.880
Tôi chịch Ray đấy.

22:07.960 --> 22:09.320
Thế ạ, sếp?

22:10.160 --> 22:11.200
Vâng.

22:11.320 --> 22:13.480
Ừ, chắc tôi thích lão.

22:14.120 --> 22:15.720
Vâng, thế thì tốt quá.

22:17.080 --> 22:20.440
Bệnh viện Đa khoa
Glenvalley Glen Ross có xa không?

22:21.000 --> 22:22.680
Đi khoảng mười phút ạ.

22:22.960 --> 22:24.040
Tốt.

22:26.280 --> 22:28.080
Ô, con bò kìa!

22:34.320 --> 22:35.800
Cath nghĩ tớ ở nhà trẻ à?

22:35.880 --> 22:37.960
Tớ chịu. Cô ấy không nói chuyện.

22:38.800 --> 22:41.280
Nhà cậu không nghĩ cậu
giết người hàng loạt.

22:41.360 --> 22:43.320
Cậu hình dung xem nó tệ thế nào.

22:44.360 --> 22:48.600
Mấy hôm trước, Pháp y phát hiện
có sợi lông trên người bố cậu.

22:49.080 --> 22:50.840
Cô ấy có thế với cậu mỗi ngày?

22:52.600 --> 22:53.800
Là lông vùng kín.

22:55.800 --> 22:57.760
Nghe nói tối qua cậu và Cath cãi nhau.

22:57.840 --> 22:59.960
Cho đời cậu dính bom hạt nhân luôn.

23:00.080 --> 23:01.400
Lông trong miệng ông ấy.

23:01.480 --> 23:04.240
Có vết thương ở đầu, nồng độ cồn rất cao.

23:04.320 --> 23:07.960
Có lẽ ông ấy đang quan hệ
với ai đó vào hôm bị giết.

23:08.600 --> 23:11.160
Cậu biết đó là ai không?

23:14.600 --> 23:15.720
Skye,

23:16.640 --> 23:18.920
- tớ mà là cậu, tớ…
- Thôi đi, Dulce!

23:19.000 --> 23:21.280
Cho tớ biết có chuyện gì được không?

23:21.360 --> 23:25.320
Tớ chơi trò Phá án với cậu rồi, Skye.

23:25.400 --> 23:27.840
Tớ biết lúc nào cậu có bí mật.

23:27.920 --> 23:30.600
Giờ không nói được, Thanh tra Collins ạ.

23:31.000 --> 23:35.680
Đang ăn quả trứng vui vẻ.

23:42.200 --> 23:48.080
CHÚC MỪNG
SINH NHẬT

23:50.840 --> 23:52.200
Hôm nay sinh nhật tôi.

23:52.640 --> 23:54.080
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.

23:54.880 --> 23:57.880
Nào, ngày 10 tháng 6 năm 2017.

23:57.960 --> 24:01.920
Như tôi đã nói cho đồng nghiệp cô,
Thị trưởng Rahme không có lịch làm,

24:02.000 --> 24:06.160
nhưng chị ấy có chữa riêng
cho một bệnh nhân nữ.

24:06.240 --> 24:08.880
Bà này bị vô sinh.

24:08.960 --> 24:11.440
À đâu. Xin lỗi.
Trưa nay tôi uống sâm banh.

24:11.520 --> 24:13.400
"Chấn thương." Nó ghi "Chấn thương."

24:13.480 --> 24:15.800
- Chấn thương gì?
- Tôi đang xem đây.

24:15.880 --> 24:20.160
Thủ trưởng, Sam O'Dwyer
có vết thương vùng đầu vào hôm bị giết.

24:20.240 --> 24:22.040
Hay là do đánh nhau?

24:22.120 --> 24:23.280
Với Cô Lông hả?

24:24.320 --> 24:26.720
Cô nghĩ bệnh nhân của Aleyna là Cô Lông?

24:26.800 --> 24:27.680
Có thể ạ.

24:27.760 --> 24:31.160
Rồi, bệnh nhân bị chấn thương
do bạo lực gia đình.

24:31.240 --> 24:34.040
Bà ấy nhập viện với tên Anna Spanner.

24:34.120 --> 24:36.160
Tên kiểu gì vậy?

24:36.240 --> 24:38.960
- Nghe như tên giả ấy.
- Có ảnh không?

24:39.080 --> 24:40.120
Có đấy.

24:40.560 --> 24:43.360
- Cảm ơn đã làm gấp, Kate.
- Không có gì.

24:43.440 --> 24:47.320
ADN của Skye O'Dwyer
không khớp với ở lông vùng kín.

24:47.480 --> 24:49.000
Cảm ơn nhé, Kate.

24:49.080 --> 24:51.760
Cảm ơn. Trong hai khả năng có thể xảy ra,

24:51.840 --> 24:53.960
đây là điều tôi mong hơn.

24:54.080 --> 24:56.040
Nhất trí. Hay nhỉ.

24:56.600 --> 24:59.400
- Hay?
- ADN của Skye trùng một mẫu trong này.

24:59.480 --> 25:00.880
Của nạn nhân sao?

25:00.960 --> 25:03.240
Không, xem ngày thì thấy,

25:03.320 --> 25:06.640
mẫu này lấy vào hôm
lấy ADN đại trà cho tất cả nam giới.

25:06.720 --> 25:07.960
Không thấy ghi tên.

25:08.040 --> 25:12.720
Con trai Skye vô tình đi xét nghiệm
hôm đó. Nên có thể là nó.

25:12.800 --> 25:14.960
Không phải ADN ty thể.

25:15.960 --> 25:18.560
Skye không phải mẹ ruột.
Quan hệ ở đây là gì?

25:18.640 --> 25:21.520
Skye và người kia có chung bố.

25:24.000 --> 25:27.120
Sam sinh một đứa con nữa sao?

25:27.200 --> 25:28.680
Vâng, có vẻ thế.

25:29.760 --> 25:33.000
- Biết là ai không?
- Không. Mẫu thử chỉ có số thôi.

25:34.280 --> 25:37.200
Giúp tôi chút. Sợi lông trong miệng Sam,

25:37.280 --> 25:39.680
- so với mẫu kia xem?
- À. Ý hay đấy.

25:39.840 --> 25:40.960
Cảm ơn chị.

25:41.040 --> 25:43.720
- Xin lỗi tôi không tới viện…
- Collins,

25:43.840 --> 25:46.400
tôi biết vì sao Sam O'Dwyer đầu tiên rồi.

25:46.480 --> 25:48.560
Lão đúng chuẩn mặt lờ.

25:56.440 --> 25:57.960
Ảnh chụp thương tích.

25:58.440 --> 26:01.480
Nứt xương chậu. Gãy cổ tay.

26:02.920 --> 26:04.320
Vỡ xương khuỷu.

26:05.800 --> 26:10.320
Một vụ hành hung kinh khủng.

26:12.720 --> 26:14.120
Sam gây ra cho cô sao?

26:19.360 --> 26:21.280
Ông ấy từng bạo lực với cô chưa?

26:21.360 --> 26:23.400
Cái này liên quan tới điều tra à?

26:23.480 --> 26:27.640
Có kẻ biết chuyện Sam gây ra với Victoria
và vì thế họ đã giết ông ta.

26:27.720 --> 26:29.920
Và từ đó họ tiếp tục khử các ông,

26:30.000 --> 26:31.560
nên Cath, nó có liên quan.

26:32.680 --> 26:35.400
Cô Vic, sau khi Aleyna đưa cô vào viện,

26:35.520 --> 26:37.720
cô ấy quay lại lán để giết Sam à?

26:40.560 --> 26:42.800
Không, là tôi làm.

26:44.280 --> 26:46.520
- Tôi giết Sam.
- Vic, cháu khuyên cô…

26:46.600 --> 26:48.160
Thôi, Cath, quá đủ rồi.

26:48.240 --> 26:50.960
Không bắt ai nữa.
Thế này đã là quá xa rồi.

26:52.440 --> 26:54.360
Cô Vic, chuyện hôm đó thế nào?

26:57.160 --> 26:59.120
Sam và tôi cãi cọ,

27:00.160 --> 27:03.520
rồi lão bắt đầu nặng tay với tôi,

27:03.600 --> 27:06.400
nên tôi kháng cự lại. Tôi đã giết lão.

27:07.640 --> 27:08.920
CHẤN THƯƠNG SAU ĐẦU?

27:09.000 --> 27:10.000
Cô làm thế nào?

27:10.880 --> 27:12.640
Tôi đánh lão vào phía sau đầu,

27:12.720 --> 27:14.680
bằng que cời ở lò sưởi.

27:16.360 --> 27:17.760
Sau đó thì sao?

27:18.560 --> 27:20.560
Lão loạng choạng ra ban công...

27:20.640 --> 27:21.480
THẮT CỔ?
LƯỠI?

27:22.240 --> 27:23.760
...rồi rơi xuống hồ.

27:25.080 --> 27:27.840
Cô không làm gì khác với lão ta chứ?

27:28.000 --> 27:30.800
Không, tôi giết lão như thế thôi.

27:33.720 --> 27:35.600
QUẦN ÁO - ÁO KHOÁC, QUẦN BÒ?
LÔNG BÍM?

27:35.680 --> 27:37.520
Hôm đó Sam mặc gì?

27:40.960 --> 27:42.440
Lão mặc quần cộc.

27:45.760 --> 27:48.160
Hôm đó cô cãi cọ về chuyện gì, cô Vic?

27:51.560 --> 27:52.960
Giờ tôi không nhớ.

27:54.200 --> 27:56.200
Lão nhanh nổi nóng lắm.

27:57.000 --> 27:59.640
Còn ai khác trong lán với cô hôm đó không?

27:59.760 --> 28:00.600
QUẦN CỘC?

28:00.680 --> 28:02.440
- Không.
- Còn ai thấy Sam…

28:02.520 --> 28:05.080
- Skye không ở đó.
- Cháu có hỏi Skye đâu.

28:05.160 --> 28:07.680
Tôi làm. Tôi giết lão,
bằng que cời và hồ nước.

28:09.120 --> 28:10.840
Cô đã dự tính sẽ giết lão?

28:11.400 --> 28:12.560
Tất nhiên là không.

28:13.000 --> 28:16.200
Ngay cả lúc đen tối nhất,
tôi cũng không muốn Sam chết.

28:18.080 --> 28:20.080
Tôi muốn lão thành người tốt hơn.

28:20.320 --> 28:23.600
Tôi muốn lão nói ra
lão xin lỗi về những gì mình làm

28:23.680 --> 28:25.480
cho tôi và Skye và cả nhà nghe.

28:25.560 --> 28:29.280
Tôi muốn lão thật lòng xin lỗi,
không chỉ cho bọn tôi,

28:29.480 --> 28:31.000
mà cho cả Sam nữa.

28:31.200 --> 28:35.840
Bởi vì… sống như thế phí đời quá.

28:37.320 --> 28:39.920
Nên không, tôi không hề muốn lão chết.

28:40.200 --> 28:41.640
Và tin tôi đi…

28:42.840 --> 28:45.960
chết không mang lại bình yên
như ta vẫn tưởng đâu.

28:55.080 --> 28:56.760
Vậy là Sam ngã xuống nước,

28:57.600 --> 28:59.200
và cô rời khỏi lán.

28:59.520 --> 29:00.720
Sau đó thì sao?

29:01.400 --> 29:04.040
Tôi mở cửa và thấy cô Vic đứng ngay ngoài.

29:06.200 --> 29:08.400
- Sao cô Vic đến được đó?
- Tôi chịu.

29:08.480 --> 29:12.080
Chân cô ấy trầy xước
và chỉ đi mỗi một chiếc giày.

29:12.160 --> 29:14.440
- Tôi đoán là đi bộ.
- Đến phòng mổ của cô?

29:14.520 --> 29:15.920
Sáu cây số đấy.

29:16.000 --> 29:18.360
Tôi đâu bảo cô ấy
vẽ bản đồ, tôi giúp thôi.

29:18.560 --> 29:21.080
Sau khi cô đưa cô ấy
đến bệnh viện thì sao?

29:21.160 --> 29:22.320
Tôi về nhà.

29:23.080 --> 29:25.600
Thấy bệnh nhân bị đánh đập
chắc khó khăn lắm?

29:25.680 --> 29:29.040
Vâng. Không may là nó không hiếm.

29:29.120 --> 29:30.440
Đây là bạo lực gia đình,

29:30.520 --> 29:33.680
không phải vụ cá Amazon chui vào chim.

29:33.880 --> 29:36.840
Có ai có thể xác nhận
câu chuyện của cô không?

29:38.000 --> 29:40.720
Ừ, hôm đó có mặt cô, cưng à.

29:40.800 --> 29:43.280
Aleyna và cô suy tính cho Lễ hội Ăn uống.

29:43.360 --> 29:46.640
Nhưng sau khi ba bọn cô
đưa Victoria vào viện thì cô về.

29:46.760 --> 29:48.000
Cô về?

29:48.960 --> 29:51.760
Ờ, thì, Vic và cô không hề thân nhau.

29:51.840 --> 29:53.360
Sam là bạn của Rod.

29:53.480 --> 29:56.560
Tốt hơn là cô không dính
vào chuyện của họ.

29:56.680 --> 29:58.040
Tốt hơn cho ai?

29:59.280 --> 30:01.600
- Cho cô?
- Xin lỗi, cô Margaret,

30:02.080 --> 30:03.880
cô nói là "ba bọn cô" à?

30:03.960 --> 30:07.240
Vâng, tôi đang dọn
phòng mổ thì Vic phi vào.

30:07.600 --> 30:10.160
Sam đánh bác ấy
thâm tím hết cả, lão mặt lờ.

30:11.080 --> 30:12.560
Sau đó thì sao?

30:13.680 --> 30:16.640
- Cô đi ra và giết lão để trả thù?
- Ôi không.

30:16.720 --> 30:19.800
Tôi đưa bác Vic vào
và giúp Aleyna băng bó,

30:19.880 --> 30:22.160
rồi đưa cả hai ra xe của Aleyna.

30:22.240 --> 30:25.000
Họ đi rồi, tôi quay lại lau nốt sàn và…

30:26.200 --> 30:27.320
Sharelle, và sao?

30:28.520 --> 30:30.840
Tôi về nhà. Đi ngủ.

30:31.520 --> 30:34.880
Có ai "làm trứng" được không?
Tôi nói đúng không ấy nhỉ?

30:35.000 --> 30:36.920
Không. Chị nói không đúng.

30:37.000 --> 30:40.520
Có Gavin. Gavin làm chứng được.
Lúc đó tôi ở với hắn.

30:40.680 --> 30:42.920
Muốn lấy số hắn không, tôi cho?

30:43.000 --> 30:44.880
Chỉ sợ hắn không nghe máy.

30:45.280 --> 30:47.360
Tối đó cô có gặp ai nữa không?

30:48.640 --> 30:51.120
Mẹ gọi điện cho tôi bảo sẽ bỏ bố.

30:51.200 --> 30:54.280
Tôi bảo mẹ đợi tôi bay về đã,

30:54.360 --> 30:58.200
nhưng mẹ đã cân nhắc suốt 40 năm rồi,
không gì lay chuyển nổi.

30:58.760 --> 31:01.560
Mẹ tới quán Chuông cửa để tìm bố.

31:02.640 --> 31:05.960
Jimmy bảo mẹ là bố ra lán
với một trong số các bồ rồi.

31:06.960 --> 31:10.440
Mẹ giận tím mặt,
bảo Jimmy là mẹ sẽ giết bố.

31:10.520 --> 31:12.520
Cho nên Jimmy mới tống tiền cô.

31:12.600 --> 31:14.760
Cô trả cho hắn để bảo vệ mẹ.

31:14.840 --> 31:17.920
Chứ chẳng nhẽ là thưởng nó
vì xóc lọ chỗ công cộng.

31:19.200 --> 31:20.960
Vậy đêm đó đã có chuyện gì?

31:21.040 --> 31:25.360
Máy bay vừa hạ cánh, tôi chắc phải có
50 cuộc gọi nhỡ của Aleyna và Sharelle.

31:25.440 --> 31:26.840
Khi biết mẹ đã an toàn,

31:26.960 --> 31:29.640
tôi mới ào tới lán để chất vấn bố.

31:30.560 --> 31:33.360
- Nên Mike mới phạt cô đi quá tốc độ.
- Đúng.

31:33.840 --> 31:36.680
Nhưng lúc tới thì bố đã đi rồi.

31:38.000 --> 31:39.840
Bọn tôi tưởng bố bực quá bỏ đi,

31:39.920 --> 31:41.680
nhưng ông ấy không về nữa.

31:41.760 --> 31:44.720
Mẹ bắt đầu lo là đã vô tình giết bố.

31:44.800 --> 31:47.480
Nên cô ấy chậm trình báo người mất tích.

31:47.560 --> 31:52.160
Ừ, ai cũng nghĩ là bố bỏ đi,
nên bọn tôi không sửa hồ sơ nữa.

31:53.280 --> 31:55.880
- Cô có nghĩ mẹ đã giết bố?
- Tôi không biết.

31:56.880 --> 31:59.240
Mà kể cả thế, cô xem ảnh rồi đó,

31:59.320 --> 32:01.560
các vết bầm tím, hông vỡ vụn.

32:02.600 --> 32:04.440
Aleyna, Margaret, Sharelle, và tôi,

32:04.520 --> 32:07.840
đều biết mẹ không đáng
bị trừng phạt vì đã tự vệ.

32:07.920 --> 32:10.440
Nên bọn tôi giao kèo sẽ im miệng.

32:10.520 --> 32:11.840
Hả, các cậu giao kèo?

32:12.640 --> 32:14.000
Sao không kể tớ?

32:14.800 --> 32:16.240
Vì nó là bí mật.

32:16.800 --> 32:19.280
Cô bảo có một cô gái ở lán.

32:19.880 --> 32:22.400
- Biết đó là ai không?
- Không.

32:23.400 --> 32:24.520
Tôi nói thế đủ rồi.

32:34.800 --> 32:36.040
Cứ nói đi, Kate.

32:36.560 --> 32:37.560
Chị đúng rồi đấy.

32:37.760 --> 32:41.000
Lông đó là của mẹ đứa con kia của Sam.

32:41.080 --> 32:42.400
Đứa con kia là ai?

32:42.480 --> 32:45.760
Không biết. Đấy là mẫu ADN
hôm xét nghiệm đại trà.

32:45.840 --> 32:46.720
Cảm ơn Kate.

32:46.800 --> 32:48.600
Chắc chắc là mấy đứa teen.

32:48.680 --> 32:51.680
Ta không được phép,
nên chỗ đó không ghi nhãn.

32:51.760 --> 32:54.520
Là cu nào?
Nhìn tụi nó đều như ngón tay cái cả.

32:55.120 --> 32:59.200
- Có Callum, Hunter, Dolph, Tom.
- Dyson, Tyson, Gryson. Là Byson à?

32:59.320 --> 33:01.760
Jasper là em trai của Callum,

33:01.840 --> 33:05.080
chắc lúc thụ thai Jasper
thì Sam đã chết rồi.

33:05.160 --> 33:07.720
Còn có Zak, đứa hay đi scooter ở cầu tàu.

33:07.840 --> 33:10.120
Peter và Raphael, cặp song sinh phóng hỏa…

33:10.240 --> 33:13.200
- Ờ. Tụi nó ôm nhau này.
- Tụi nó hơi nguy hiểm.

33:15.360 --> 33:19.440
Xin chào? Bọn em nói tiếp nhé,
các chị có nghe không đấy?

33:23.200 --> 33:25.480
Ôi trời ạ, Collins.

33:26.280 --> 33:27.800
ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM

33:27.960 --> 33:29.440
Đúng là cùng một khuôn.

33:31.560 --> 33:33.080
Loch Nessie.

33:44.160 --> 33:46.720
Vanessa, cô nhận ra thuyền này chứ?

33:49.800 --> 33:52.440
- Thuyền của Sam.
- Tên nó là gì?

33:52.520 --> 33:54.320
- Loch Nessie.
- Nessie.

33:55.200 --> 33:58.680
Biệt hiệu đó Phil cũng gọi cô
hôm phát biểu với báo chí.

33:59.880 --> 34:01.800
Sam lấy tên cô đặt cho thuyền à?

34:01.880 --> 34:04.920
Tôi chịu. Có thể.
20 năm rồi cơ mà. Sao tôi nhớ.

34:05.000 --> 34:06.280
Hai mươi năm?

34:06.360 --> 34:08.280
Hai mươi, 24, đại khái thế.

34:10.680 --> 34:12.200
Vanessa, lúc đó cô mới 15.

34:12.280 --> 34:14.520
Cô bắt đầu cặp với Sam hồi đó à?

34:14.600 --> 34:16.120
Theo luật thì là hiếp dâm rồi.

34:16.160 --> 34:19.360
Cô không hiểu đâu, vì cô là les,

34:20.640 --> 34:22.840
còn cô chẳng là gì hết.

34:23.200 --> 34:26.120
Sam cường tráng,
nhưng hôn nhân không hạnh phúc.

34:26.520 --> 34:29.400
Anh ấy bảo bọn tôi
có liên kết vượt qua tuổi tác.

34:29.480 --> 34:31.920
Anh ấy chỉ để ý tới mình tôi.

34:32.000 --> 34:33.440
Hắn nuôi để thịt thôi.

34:33.520 --> 34:34.920
Nuôi tóc tôi á?

34:35.000 --> 34:37.360
Trời, lúc đó lão 40 rồi.

34:37.680 --> 34:39.320
Cô mới học lớp mười!

34:39.400 --> 34:41.520
Đáng ra lúc đó đang học Kinh tế Gia đình.

34:41.600 --> 34:44.960
Tôi học lớp chín, mà ai cũng bảo
tôi già dặn hơn tuổi.

34:45.080 --> 34:47.480
- Ai là ai?
- Sam, Rod Dixon.

34:47.560 --> 34:49.040
Tôi bảo rồi mà.

34:49.120 --> 34:53.160
Đàn ông phát cuồng vì tôi.
Cho nên tôi mới không có bạn là nữ.

34:53.280 --> 34:56.560
Đàn bà không cách nào được để ý.
Hai cô ghen tị với tôi.

34:58.360 --> 35:02.200
Vanessa, bọn tôi biết Dolph
là con của Sam O'Dwyer.

35:07.200 --> 35:09.480
Cô đã gặp Sam hôm ông ta mất tích à?

35:11.440 --> 35:12.440
Không hay gặp lắm.

35:13.560 --> 35:17.360
Mỗi lần tôi muốn chấm dứt,
Sam lại dọa sẽ mách Trent,

35:17.440 --> 35:20.040
và tôi lại sợ Trent sẽ phản ứng.

35:20.480 --> 35:22.280
Anh ấy hơi nóng tính.

35:23.000 --> 35:25.160
Cô có gặp Sam hôm lão mất tích không?

35:27.640 --> 35:30.880
Sam O'Dwyer tấn công
tình dục cô là trẻ vị thành niên.

35:30.960 --> 35:33.280
Hắn tống tiền để cô quan hệ với hắn.

35:33.360 --> 35:36.960
Nghe qua thì có vẻ Rod Dixon
biết mà chẳng làm gì để giúp cô.

35:37.040 --> 35:39.920
Trent bạo hành cô.
Gavin và Jimmy quấy rối cô.

35:40.000 --> 35:43.480
Ôi trời ạ! Cô chuyện bé xé ra to quá rồi.

35:43.560 --> 35:44.640
Có sao đâu mà.

35:44.680 --> 35:48.040
Đàn ông ai chẳng thế, các cô biết mà?

35:49.080 --> 35:51.040
Ừ, bọn tôi biết.

35:51.480 --> 35:53.080
Thế là đếch ổn chút nào.

35:53.160 --> 35:56.680
Lông vùng kín của cô tìm thấy
trong miệng Sam hôm mất tích.

35:56.800 --> 35:59.160
- Đêm mà ông ta bị giết.
- Thì sao?

35:59.200 --> 36:01.360
Nó cho thấy cô đã ở hiện trường.

36:03.360 --> 36:04.840
Cô nghĩ tôi giết Sam sao?

36:06.880 --> 36:09.560
Không, đúng là tối đó có mặt tôi,

36:09.640 --> 36:12.120
nhưng tôi chui qua cửa sổ
ngay khi Vic tới.

36:12.160 --> 36:13.760
Hỏi Sharelle, nó đón tôi mà.

36:13.840 --> 36:15.480
Tôi thề, tôi không giết anh ấy!

36:16.760 --> 36:20.360
Việc của tôi là giúp người ta sống,
dù đó có là ai.

36:20.440 --> 36:21.600
Tôi không giết ông ta.

36:21.680 --> 36:24.280
Không, cô nào có lý do để làm thế, cưng à.

36:25.120 --> 36:26.320
Cô không giết đâu.

36:26.400 --> 36:29.320
Ta nói rồi mà, tớ không giết bố!

36:29.400 --> 36:31.000
Đồ quái vật khốn nạn!

36:31.080 --> 36:32.440
Nhưng tôi không giết lão.

36:32.600 --> 36:34.960
Ừ, tôi đã giết lão như thế.

36:39.120 --> 36:41.120
- Vic không giết.
- Nhất trí.

36:41.160 --> 36:45.160
Vết thương ở đầu Sam O'Dwyer
mà là nguyên nhân tử vong, thì bắt Vic.

36:45.280 --> 36:46.680
Nhưng nó lại không thế.

36:46.800 --> 36:50.440
Không ai biết gì
về việc thắt cổ, cắt lưỡi,

36:50.520 --> 36:51.840
lúc đó Sam mặc gì.

36:52.360 --> 36:54.600
Còn ai khác biết việc Sam làm với Vic.

36:54.680 --> 36:56.360
Thợ lặn tìm ra tay rồi ạ.

36:56.480 --> 36:59.480
Bọn tôi không có thời gian
để đoàn tụ bộ phận cơ thể.

36:59.560 --> 37:02.160
- Để bọn em đi cho.
- Vâng. Bọn em đi được.

37:02.280 --> 37:04.320
- Buộc tội hoặc thả họ ra.
- Cath.

37:04.400 --> 37:07.040
Buồng tạm giam chỉ chứa được ba người.

37:07.120 --> 37:09.160
Họ phải rúc vào nách nhau kia kìa.

37:09.200 --> 37:11.080
Hoặc kết tội, hoặc thả họ ra,

37:11.160 --> 37:13.640
không tôi đưa trát ra tòa đó, Thanh tra.

37:16.800 --> 37:20.320
Mọi người, mình cần bàn chuyện này.
Đi đâu được nhỉ?

37:20.400 --> 37:21.760
Nhưng tôi thú nhận rồi.

37:21.840 --> 37:23.160
Tôi không hiểu.

37:23.200 --> 37:25.920
Cô đã vất vả rồi. Cô đi với cháu.

37:26.280 --> 37:28.120
Cô kể chuyện tôi với bố cô.

37:28.160 --> 37:30.600
Nào. Tôi đâu như cô. Tôi đâu đi bóc phốt.

37:30.760 --> 37:33.160
Aleyna, có chìa khóa vào hội trường không?

37:33.360 --> 37:35.120
Gez đưa tôi chìa khóa xưởng gốm.

37:35.160 --> 37:36.800
- Skye…
- Giờ không được!

37:36.880 --> 37:37.800
Skye…

37:39.640 --> 37:43.000
Ta muốn gì? Muốn chúng phải chết!
Ta muốn bao giờ? Tối nay!

37:43.080 --> 37:45.120
Mấy thằng cò kia làm gì vậy?

37:45.200 --> 37:46.600
- Ta muốn bao giờ?
- Tối nay.

37:46.640 --> 37:48.480
- Ta muốn gì?
- Lấy lại màn đêm.

37:48.560 --> 37:50.040
- Ta muốn bao giờ?
- Tối nay.

37:50.120 --> 37:52.040
- Ta muốn gì?
- Lấy lại màn đêm.

37:52.440 --> 37:53.840
Chuyện gì thế, Phil?

37:54.280 --> 37:56.560
Nghe nói các nữ cảnh sát đã thả O'Dwyer.

37:56.640 --> 38:00.440
Nếu các cô không bảo vệ bọn tôi,
thì bọn tôi phải tự lo liệu.

38:00.840 --> 38:01.960
Thế hả?

38:02.040 --> 38:05.080
Thế anh định bảo vệ mình thế nào, Phil?

38:05.160 --> 38:08.280
Bọn tôi sẽ dùng
mọi biện pháp cần thiết, cưng ạ.

38:08.360 --> 38:11.080
Phải đảm bảo mụ giết đàn ông O'Dwyer đó

38:11.160 --> 38:13.200
không làm gì cả, phải không?

38:13.360 --> 38:14.960
Nào, Phil, không được thế.

38:15.040 --> 38:20.320
Yêu cầu mọi người hạ…
Hạ xẻng làm vườn xuống và về nhà đi!

38:20.400 --> 38:23.520
Không! Bọn tôi sẽ giành lại màn đêm.

38:24.160 --> 38:26.200
Bọn tôi sẽ không ngồi yên lặng.

38:26.360 --> 38:28.160
Bọn tôi sẽ không sống trong sợ hãi.

38:36.160 --> 38:38.680
Bạn là tiếng nói, hãy hiểu điều đó

38:38.840 --> 38:42.360
Hãy lên tiếng, hãy thật dõng dạc

38:46.960 --> 38:49.480
Này, tránh đường!

38:49.560 --> 38:52.560
Tránh ra! Tránh, tránh đi!

38:52.640 --> 38:53.680
Nhanh!

38:55.040 --> 38:55.920
Phil.

38:56.400 --> 38:57.800
Đứng dậy!

39:00.800 --> 39:02.120
Xe của Pro Bro à.

39:02.160 --> 39:03.920
- Thấy mặt không?
- Không! Đi nào.

39:04.000 --> 39:05.640
Đệch!

39:12.200 --> 39:14.800
- Gọi cảnh sát Vịnh Tàn sát.
- Lấy bộ đàm.

39:14.880 --> 39:17.160
Các lực lượng chú ý, toàn bộ Tasmania!

39:17.200 --> 39:19.160
Tôi đang theo xe bán tải xanh lá,

39:19.200 --> 39:22.920
xanh như con ếch ấy,
đang ra khỏi thị trấn. Yêu cầu hỗ trợ.

39:23.040 --> 39:25.920
Nhắc lại, yêu cầu hỗ trợ.
Đi nhanh lên, Collins!

39:26.040 --> 39:28.880
Đâu đâu cũng có chuột túi nhỏ!
Tôi sợ đâm vào chúng.

39:29.440 --> 39:32.680
- Rẽ phải đi.
- Ừ! Tôi đang làm thế đây.

39:32.800 --> 39:33.960
Cô ta đi đâu rồi?

39:34.040 --> 39:36.480
Tôi không thấy vì chị nói to quá!

39:36.560 --> 39:38.320
Nói gì vô lý vậy!

39:39.120 --> 39:40.160
Đây rồi!

39:40.280 --> 39:43.520
Redcliffe đây. Tôi đã thấy xe
ở Đường Nhà thờ.

39:43.600 --> 39:45.120
Yêu cầu trợ giúp khẩn cấp!

39:51.760 --> 39:53.000
Collins, cẩn thận.

39:53.560 --> 39:55.040
Có thể là bẫy đấy.

39:59.840 --> 40:01.160
- Đệch!
- Khỉ thật!

40:16.000 --> 40:18.800
- Nó bị đè dưới gốc cây sao?
- Đúng vậy đó.

40:18.880 --> 40:22.200
Ghê thật đấy. Dưới đó tầm nhìn thế nào?

40:22.320 --> 40:25.680
- Không quá tệ.
- Tớ đang tính sẽ quay lại.

40:25.800 --> 40:29.480
- Nên lúc nào, nếu cậu muốn…
- Sven? Sven?

40:29.560 --> 40:30.920
- Xin lỗi nhé. Ừ?
- Sven.

40:31.960 --> 40:33.760
Sao lại có xe kéo ở đây?

40:34.600 --> 40:35.880
Vince… Đấy là Vince.

40:35.960 --> 40:37.640
- Anh yêu cậu ấy.
- Vâng.

40:37.680 --> 40:39.600
Cậu ấy tìm thấy nguyên cái xe ở đây.

40:39.640 --> 40:42.280
Xe bốn bánh, bảy chỗ,
tình trạng ngon lành.

40:42.360 --> 40:45.760
Không tin nổi người ta
vứt những gì xuống hồ.

40:48.640 --> 40:50.880
Em thấy cậu ta thế nào? Có…

40:50.960 --> 40:53.640
- Chết rồi mà, Sven.
- Không phải người này…

41:02.320 --> 41:04.320
Thế nhé. Cứ thế mà làm, các bạn.

41:04.400 --> 41:06.560
- Chỗ đó đó. Hai nhân hai.
- Aleyna!

41:06.640 --> 41:08.280
Nào. Vào đi.

41:08.840 --> 41:09.800
Chuyện gì vậy?

41:09.880 --> 41:12.920
Phil họp khẩn riêng cho đàn ông
tại tòa thị chính,

41:13.040 --> 41:16.480
và tụi nó bầu hắn làm thị trưởng
tạm quyền, vì tụi nó đều chó cả!

41:16.560 --> 41:17.840
Sao cảnh sát lại ở kia?

41:17.920 --> 41:19.960
- Aleyna, em à.
- Nói dối gì thế, Gez?

41:20.040 --> 41:22.000
Này, này! Sao lại có xe buýt?

41:22.120 --> 41:25.640
Lúc họp có người bảo cho đàn ông
đi xe buýt ra hết thị trấn.

41:25.680 --> 41:29.440
Họ sẽ đưa toàn bộ đàn ông Deadloch
từ 17 tuổi đến nơi nào

41:29.520 --> 41:33.320
an toàn, bí mật cho tới khi
Máy xén/Góa phụ Deadloch

41:33.400 --> 41:35.360
bị bắt giữ hoặc bắn hạ.

41:35.520 --> 41:38.600
- Cháu cũng lên xe à?
- Cháu không muốn chết ạ.

41:38.680 --> 41:42.120
Bà Vic và mẹ thấy trực giác
thế là tốt lắm.

41:42.160 --> 41:44.160
- Anh ở lại được mà.
- Nào, lên đi.

41:44.200 --> 41:47.000
Không! Anh mà làm sao
thì em chịu sao nổi, Gez.

41:47.080 --> 41:49.440
Em đâu nhớ mật khẩu để mở cái gì.

41:49.520 --> 41:51.960
Nhưng trên hết, anh là trái tim em.

41:52.480 --> 41:54.480
Đi đi. Đi!

41:54.560 --> 41:57.400
Mẹ Vic, Cath muốn mình qua xưởng gốm.

41:57.480 --> 41:58.320
Để làm gì?

41:58.400 --> 42:00.120
Thôi, bọn tôi đi đây.

42:00.160 --> 42:01.680
Chúc may mắn, Ray Bánh.

42:02.200 --> 42:05.360
Này, đừng gọi anh là Ray Bánh được không?

42:05.560 --> 42:06.560
Vì sao?

42:06.640 --> 42:09.200
Cứ nói thật nhanh xem em đang nói cái gì.

42:10.160 --> 42:14.400
Ray Bánh. Ray Bánh. Ray Bánh.

42:15.280 --> 42:17.400
- Đó. Cảm ơn.
- Hiểu rồi.

42:19.760 --> 42:21.680
Phil, tôi đi với anh được không?

42:21.800 --> 42:23.760
Nó là tất cả của tôi.

42:24.360 --> 42:25.760
Không được, Vanessa.

42:26.120 --> 42:28.320
Đi mà. Phil, là tôi mà.

42:29.360 --> 42:30.440
Chỉ nam giới thôi.

42:34.640 --> 42:36.600
- Phil.
- Giỏi lắm, Phil!

42:36.760 --> 42:39.880
Không có gì. Bọn tôi sẽ tự
chăm lo cho mình.

42:40.520 --> 42:42.280
Đừng lo, Thượng sỹ.

42:42.360 --> 42:45.000
Bọn tôi làm hộ phần cô thôi.
Cảm ơn sau cũng được.

42:45.080 --> 42:46.360
Chào nhé, Mikey. Yêu lắm.

42:46.480 --> 42:47.760
"Bọn tôi" là ai, Phil?

42:48.320 --> 42:50.520
Còn ai làm hộ phần tôi nữa?

42:50.600 --> 42:52.560
Tôi gọi cho bạn tôi rồi mà, nhỉ?

42:52.640 --> 42:55.040
Vì các cô vô dụng như ti con bò đực.

42:55.760 --> 42:56.840
Đi nào.

42:58.320 --> 42:59.360
Thanh tra?

43:01.680 --> 43:04.080
Ừ. Rồi.

43:05.120 --> 43:06.160
Thật ấy hả?

43:09.640 --> 43:13.960
Thanh tra, ta phải về đồn thôi…

43:15.120 --> 43:16.320
Chào nhé, Ray.

43:17.840 --> 43:18.880
Thanh tra!

43:21.600 --> 43:23.800
Tạm biệt! Tạm biệt Dolphie, yêu anh.

43:45.240 --> 43:49.320
Cái quái gì thế này? Mấy thằng cò
nào đây? Tránh ra nào.

43:51.240 --> 43:53.320
- Connell.
- Ủy viên Hastings.

43:53.400 --> 43:55.000
Cô thả lũ sát nhân ra hết.

43:55.080 --> 43:56.800
Lúc đó Skye không ở Úc.

43:56.880 --> 43:59.600
Tôi đâu bảo O'Dwyer. Tôi bảo cả lũ đó!

44:00.080 --> 44:02.960
Tôi vào, xem qua bảng giết người cô làm

44:03.040 --> 44:05.760
và nhìn ra ngay trong chưa đầy
mười phút, cô ạ.

44:05.840 --> 44:08.360
Nó nhìn chằm chằm vào các cô ấy.

44:08.440 --> 44:11.760
Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông,
thích giết người!

44:11.840 --> 44:12.680
CUỘC GỌI TỪ ABBY

44:12.760 --> 44:15.080
Chúng tôi không tin
các phụ nữ đó liên quan.

44:15.160 --> 44:17.560
Mấy cậu ở Vịnh Tàn sát bảo họ cũng ở đây

44:17.640 --> 44:19.480
khi cô được một đứa nhận tội.

44:19.560 --> 44:20.760
Và cô làm gì?

44:20.840 --> 44:24.120
Cô thả chúng ra, và một đứa
định cán xe mọi người.

44:24.200 --> 44:25.880
- Xin hãy nghe…
- Đủ rồi!

44:25.960 --> 44:27.960
Hiệu lực ngay lập tức, tôi sẽ thay cô.

44:28.080 --> 44:30.800
Cô và bạn cô không còn quyền hạn gì nữa.

44:30.960 --> 44:33.280
- Không được!
- Nói đám phụ nữ làm là vô lý.

44:33.360 --> 44:35.080
Cô biết có gì vô lý không?

44:35.160 --> 44:37.200
Vợ cô là thú y ở đây.

44:37.560 --> 44:40.800
Cô ta có pentobarbital.
Cô ta đã bị điều tra chưa?

44:41.000 --> 44:43.400
Không! Cô ta đại diện cho đám phụ nữ!

44:43.520 --> 44:47.400
Rồi thì Thị trưởng Rahme, bác sỹ, bơi lội,
sao chưa bị ngồi khám?

44:47.480 --> 44:49.600
Vì họ đều có ngoại phạm!

44:49.680 --> 44:51.960
Thì? Đứa này không được thì đứa khác.

44:52.040 --> 44:53.000
Chia sẻ công việc.

44:53.080 --> 44:56.040
Đây đâu phải hội chị em
thay nhau lái xe đi học.

44:56.120 --> 44:57.840
Vậy cô nghĩ là ai làm?

44:57.920 --> 45:01.640
- Hỏi hay đấy.
- Hiện tại chúng tôi chưa…

45:01.760 --> 45:03.440
Không phải tôi không biết…

45:03.520 --> 45:04.800
Tôi biết ai không làm.

45:04.880 --> 45:07.280
Thuyết phục vãi nồi.

45:07.360 --> 45:10.000
Chúng tôi cần thêm thời gian,
đã gần lắm rồi.

45:10.080 --> 45:11.800
Mười một ông đã chết.

45:11.880 --> 45:14.960
Tôi sẽ không ngồi tự sướng
trong lúc mấy mụ đó ủ mưu

45:15.040 --> 45:18.320
thảm sát thêm đàn ông
dưới ánh trăng tròn đâu.

45:18.400 --> 45:21.480
Ta phải hành động ngay.
Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó.

45:21.960 --> 45:23.200
- Cái gì?
- Cái gì?

45:23.280 --> 45:26.200
Ta không có đủ bằng chứng
để bắt họ, thưa sếp.

45:26.280 --> 45:28.640
Tôi biết. Nên mới không để các cô làm.

45:28.760 --> 45:30.800
Tôi đang xin lệnh khám đột kích vào nhà.

45:30.880 --> 45:31.960
Không phải họ mà.

45:32.080 --> 45:36.280
Để xem ai đúng nhé,
một lần cho vuông luôn, nhé?

45:36.360 --> 45:40.600
Các cậu, lấy súng,
dụng cụ phá cửa, mặc áo chống đạn.

45:40.760 --> 45:42.200
Sự chó chết không hề nhẹ.

45:42.280 --> 45:44.640
- Tôi phải báo họ.
- Nào, đừng có dại.

45:44.720 --> 45:46.400
Tôi không thể ở yên đây.

45:46.520 --> 45:50.400
Hastings sẽ hợp lý hóa,
lão muốn có kết quả dù vô lý đến mấy.

45:50.480 --> 45:54.320
Collins, cô mà dính vào
là Hastings tước huy hiệu luôn đó.

45:54.400 --> 45:56.920
Cô giúp họ bằng cách
chứng minh họ không làm.

45:57.480 --> 45:59.280
Rồi. Đi nào!

46:09.160 --> 46:11.640
Sếp ơi, chắc chị đang bận,

46:11.720 --> 46:14.440
nhưng họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ.

46:14.520 --> 46:18.640
Có lẽ hung thủ để các xác
trong xe này hai ngày trước,

46:18.720 --> 46:21.280
em nghĩ họ lặn xuống thả các cái xác ra

46:21.360 --> 46:23.360
khi muốn đạt mục đích.

46:23.440 --> 46:24.680
Thực ra là không ạ.

46:24.760 --> 46:26.760
Em biết họ làm vậy vì

46:26.840 --> 46:30.160
tất cả xác đều có
dấu dây an toàn quanh ngực ạ.

46:30.840 --> 46:33.320
Bọn em vẫn đang chờ để lục soát xe,

46:33.400 --> 46:36.160
chưa được vì chồng chưa cưới cũ
của em như con kẹc.

46:36.240 --> 46:39.560
Em xin lỗi đã chửi bậy
qua điện thoại ạ, em mệt quá.

46:39.640 --> 46:42.000
Với cả chồng chưa cưới cũ
của em như con kẹc.

46:43.080 --> 46:45.800
Xong chưa? Tôi cần tìm xem ai là chủ xe.

46:45.880 --> 46:48.040
Đây có thể là manh mối còn thiếu.

46:49.040 --> 46:50.760
"Manh mối còn thiếu".

46:50.840 --> 46:53.280
Xem cậu ra vẻ như sỹ quan cảnh sát ấy.

46:53.720 --> 46:56.160
Hả? Gì vậy…

46:56.280 --> 46:59.680
James, em nghĩ anh phải dừng
xe buýt lại để mà còn lên.

47:00.880 --> 47:03.680
Không, hung thủ nhắm
mấy thằng mặt lờ, James ạ.

47:03.800 --> 47:07.320
Nhắm mấy thằng mặt lờ,
mà anh thì đúng mặt lờ!

47:07.920 --> 47:10.320
Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết.

47:10.760 --> 47:13.480
- Anh phải lên xe buýt đi!
- Rồi, rồi,

47:13.560 --> 47:17.080
mình cần bàn nghiêm túc
để em dùng thuốc ổn định cảm xúc.

47:17.160 --> 47:20.080
Bố anh cũng cho mẹ dùng
khi bà ngấp nghé 30.

47:20.160 --> 47:23.840
- Em nó 24! 24.
- 24! Anh không biết em bao nhiêu tuổi à?

47:23.920 --> 47:25.120
Gặp nhau ở nhà nha cưng.

47:25.200 --> 47:27.800
- Không phải cưng của anh.
- Nó hơn anh nhiều!

47:27.880 --> 47:29.360
Mình còn không ở với nhau.

47:29.440 --> 47:30.360
Tôi ghét anh.

47:30.440 --> 47:31.800
Pháp y xong rồi!

47:34.040 --> 47:35.640
Thôi… Làm đi nhỉ.

47:35.760 --> 47:37.680
- Ổn chứ?
- Em ổn.

47:40.360 --> 47:42.360
HUYỆN DEADLOCH
TÒA THỊ CHÍNH & PHÒNG HỘI ĐỒNG

47:42.440 --> 47:45.400
Thấy chưa, đã bảo mọi người rất cần nó mà.

47:46.000 --> 47:47.560
Giỏi lắm, các chị em.

47:48.040 --> 47:49.560
Điều trị là phải như thế.

47:49.640 --> 47:52.080
Ta đang nói cho não là ta an toàn rồi.

47:52.160 --> 47:53.800
Cath, tôi đang bị hoảng.

47:54.000 --> 47:55.560
Sao mà thế được, Aleyna.

47:55.680 --> 47:59.920
Nằm thế này, rồi hát, rồi làm mắt thế này.

48:00.240 --> 48:03.680
Ta đang xoa dịu hệ thần kinh đối giao cảm.

48:08.520 --> 48:10.680
Lenny, thế không giúp gì cho cô đâu.

48:11.840 --> 48:13.720
- Trời đất ơi!
- Gì?

48:13.800 --> 48:15.320
Margaret bị bắt rồi.

48:15.400 --> 48:16.440
Để làm gì?

48:20.360 --> 48:21.400
Không!

48:39.680 --> 48:40.880
An toàn!

48:42.160 --> 48:43.160
Làm ơn! Không!

48:43.240 --> 48:44.520
Chào các quý cô.

48:45.840 --> 48:47.280
Đang mưu tính gì vậy?

48:48.160 --> 48:49.640
Chào Annie, khỏe không?

48:51.720 --> 48:53.520
Sáu tháng tỉnh táo. Ôi trời.

48:53.800 --> 48:55.000
Cậu giỏi lắm.

48:56.040 --> 48:58.520
Có gì mà nhiều chuyện. Nghe tôi vui lắm.

48:58.600 --> 49:01.120
Tôi là Sven ở đồn Cảnh sát Deadloch.

49:01.200 --> 49:03.920
Tôi gọi hỏi về số đăng ký xe,

49:04.000 --> 49:06.000
cậu có giúp được không?

49:06.080 --> 49:07.760
Ừ, được, tôi sẽ chờ máy, Annie.

49:07.920 --> 49:10.760
Cảm ơn nhé. Và chúc mừng lần nữa.

49:13.000 --> 49:14.640
Ừ, tôi cũng đã từng mà.

49:14.760 --> 49:17.840
Chắc chứ? Ừ, cảm ơn tình yêu nhé.

49:59.160 --> 50:03.520
Đúng là nếu thực sự tìm
thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay nhỉ, các cô?

50:06.960 --> 50:08.120
Toàn lưỡi.

50:10.520 --> 50:12.360
Trong tủ lạnh của các bạn cô.

50:12.880 --> 50:15.120
Không, không, thế này không đúng.

50:15.200 --> 50:16.800
Đúng vãi nồi luôn ấy.

50:16.880 --> 50:20.320
Các cô không có gan
để làm nốt việc mình đã khởi xướng.

50:20.400 --> 50:22.280
Thôi… không có gì đâu mà.

50:25.360 --> 50:27.160
Bắt được chúng rồi, các cậu!

50:27.680 --> 50:29.960
- Đỉnh của đỉnh!
- Cảm ơn rất nhiều.

50:30.120 --> 50:31.240
Xong!

50:32.880 --> 50:34.800
Ôi, đệch.

50:34.880 --> 50:40.000
Tệ quá, Collins. Tệ quá đi mất thôi.

50:40.320 --> 50:43.440
Là đám đàn bà. Mình đã sai. Sai sấp mặt.

50:44.640 --> 50:47.920
Không. Không phải đám đàn bà đâu.

50:48.640 --> 50:51.840
Vậy số lưỡi trong tủ lạnh thì sao hả?

50:51.920 --> 50:53.360
Bị để vào đó sao?

50:53.440 --> 50:56.840
Họ bị gài à? Hung thủ làm gì vậy?

51:05.680 --> 51:08.680
Họ làm vậy với cùng một lý do
họ thả các cái xác.

51:09.280 --> 51:12.280
Cùng lý do họ cho ta thấy Sam.

51:12.360 --> 51:14.440
Não cô đang có gì vậy hả?

51:14.520 --> 51:16.320
Nào, cho tôi vào xem với.

51:16.400 --> 51:19.320
- Chị thấy cái hộp dán tên Vic không?
- Có.

51:19.440 --> 51:23.640
Tôi cá là mỗi bà đều nhận được
lưỡi của người đã bạo hành mình.

51:25.640 --> 51:28.520
Hung thủ đưa chúng cho đám phụ nữ.

51:28.600 --> 51:30.320
Cho những người họ giết hộ.

51:30.400 --> 51:31.840
Sao họ lại làm vậy?

51:31.920 --> 51:33.480
Muốn được nghe cảm ơn à?

51:35.600 --> 51:36.800
Đúng.

51:38.320 --> 51:40.200
Đó chính là điều họ muốn.

51:40.400 --> 51:42.600
Ta nghĩ Sam O'Dwyer là nghi phạm,

51:42.680 --> 51:47.080
hung thủ cho ta xác lão,
không phải chỉ vì Sam rất đặc biệt.

51:48.120 --> 51:50.120
Họ muốn danh tiếng cho việc mình làm.

51:51.520 --> 51:54.360
Cho nên các xác ở hồ mới được rã đông.

51:54.520 --> 51:58.640
Họ biết có người ở đó.
Họ muốn có màn trình diễn thật hào nhoáng.

51:58.720 --> 52:00.440
Đám phụ nữ giữ bí mật.

52:00.520 --> 52:03.840
Họ không muốn thu hút chú ý vào mình.

52:03.920 --> 52:05.560
Nhưng… Chà, hung thủ này.

52:06.960 --> 52:08.760
Họ muốn được vỗ lưng khen ngợi.

52:09.680 --> 52:12.160
Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng.

52:15.640 --> 52:17.160
Collins…

52:19.360 --> 52:20.680
Đó là đàn ông!

52:25.360 --> 52:29.120
Thủ trưởng! Em thấy cái này
trong xe chứa xác nổi!

52:29.280 --> 52:30.520
Cái gì cơ? Gì? Gì?

52:30.600 --> 52:32.840
Các xác nổi đó để trong xe ạ.

52:32.920 --> 52:34.840
Sven đang tìm chủ xe.

52:34.920 --> 52:37.440
Em thấy dưới ghế xe.

52:37.520 --> 52:40.800
Chiếc giày cô Victoria bị mất
hôm Sam hành hung cô.

52:40.920 --> 52:44.120
Ừ, Annie, tôi vẫn ở đây.
Ừ, tôi vẫn đây mà. A lô.

52:45.440 --> 52:47.400
Hắn đón Vic khi cô đang đi bộ.

52:47.520 --> 52:49.040
Hắn đi xe tới chỗ Aleyna

52:49.120 --> 52:51.880
rồi hắn quay lại kết liễu nốt Sam.

52:51.960 --> 52:53.760
Ừ, nhưng là ai? Hắn là ai?

52:53.920 --> 52:54.920
Thật à?

52:56.120 --> 52:59.480
Xe chứa xác nổi là của William Carruthers.

53:00.440 --> 53:01.680
Em trai Margaret?

53:01.760 --> 53:03.240
Gì vậy trời?

53:28.600 --> 53:30.360
Mày đúng là chết vì lờ, đồ thộn.

53:30.440 --> 53:32.160
Đệch, Hunter, im đi!

53:32.240 --> 53:34.320
Tammy giỏi chơi bóng hơn tụi mình.

53:34.400 --> 53:36.760
Thôi đi tìm bác sỹ tâm lý mà chữa đi.

53:36.840 --> 53:38.280
Bọn tôi ngán trò đó rồi.

55:33.920 --> 55:35.920
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
