WEBVTT

00:00:06.120 --> 00:00:07.920 align:center
Em không nghĩ hung thủ dùng hai dao.

00:00:08.000 --> 00:00:09.720 align:center
Hắn dùng dao có hai lưỡi.

00:00:09.800 --> 00:00:10.920 align:center
Là Jimmy Cook!

00:00:11.000 --> 00:00:12.000 align:center
Biến hết đi!

00:00:12.080 --> 00:00:14.560 align:center
Dựng lên! Dựng lại đi!

00:00:15.040 --> 00:00:17.720 align:center
Không phải là tệ, Connell.
Mà là thảm họa mã đen rồi.

00:00:17.840 --> 00:00:20.160 align:center
Cho tôi nghi phạm, không thì liệu hồn.

00:00:20.240 --> 00:00:21.760 align:center
Số 27 trong danh sách.

00:00:22.560 --> 00:00:23.840 align:center
Cái đêm Sam chết.

00:00:23.920 --> 00:00:24.920 align:center
Mike phạt cô ta đi quá tốc độ.

00:00:25.000 --> 00:00:25.840 align:center
KẺ GIẾT ĐÀN ÔNG

00:00:25.920 --> 00:00:26.840 align:center
Mụ sát nhân!

00:00:28.520 --> 00:00:31.320 align:center
Skye, bọn tôi cần nói chuyện.

00:00:31.400 --> 00:00:33.200 align:center
Ta hoàn toàn có thể ghét ai đó

00:00:33.280 --> 00:00:36.000 align:center
và muốn tụi nó chết
nhưng không hề giết tụi nó!

00:00:36.080 --> 00:00:39.520 align:center
Vậy tại sao cậu quay về Deadloch
hôm bố cậu chết?

00:00:39.600 --> 00:00:40.680 align:center
Miễn bình luận.

00:00:40.760 --> 00:00:42.960 align:center
Chắc mình sẽ nhớ ra ngày đó sớm hơn,

00:00:43.040 --> 00:00:45.400 align:center
nếu tuần đó mình ở nhà trông Tom với tớ

00:00:45.480 --> 00:00:49.640 align:center
thay vì đi chịch một cô khác
trong phòng tắm!

00:00:50.560 --> 00:00:52.240 align:center
Công việc thôi mà, Dulcie.

00:00:53.040 --> 00:00:55.960 align:center
Giờ việc của tớ
quan trọng hơn hai đứa mình, Cath.

00:00:56.040 --> 00:00:58.120 align:center
Quan trọng hơn cả mình.

00:01:02.440 --> 00:01:03.440 align:center
Ngừng Lễ hội!

00:01:03.520 --> 00:01:05.560 align:center
- Đưa em về bờ ngay!
- Anh vừa mới…

00:01:07.400 --> 00:01:09.200 align:center
Toàn là xác chết!

00:01:32.520 --> 00:01:34.040 align:center
Xác chết thứ năm rồi.

00:01:34.120 --> 00:01:37.360 align:center
- Sáu.
- Sáu. Càng… tuyệt.

00:01:49.760 --> 00:01:53.560 align:center
Tối qua với bà xã thế nào?

00:01:53.640 --> 00:01:54.880 align:center
Giải quyết được chưa?

00:01:54.960 --> 00:01:56.520 align:center
Muốn nói chuyện đó không?

00:01:56.600 --> 00:01:59.400 align:center
Vậy lấy chai rượu rồi
bàn về hôn nhân tan vỡ nhé.

00:01:59.480 --> 00:02:01.760 align:center
- Thật đấy?
- Không đâu.

00:02:01.880 --> 00:02:03.720 align:center
Có kẻ giết đàn ông hàng loạt.

00:02:03.800 --> 00:02:06.120 align:center
- Sáu cái xác xếp hàng…
- Rồi, rồi.

00:02:06.200 --> 00:02:09.040 align:center
…như tất Giáng sinh.
Giải quyết cái này đã.

00:02:09.120 --> 00:02:10.480 align:center
Tôi cũng linh cảm thế.

00:02:11.400 --> 00:02:13.600 align:center
Tôi không phải loại chia tay với bà xã.

00:02:13.720 --> 00:02:16.240 align:center
Chưa chắc tụi tôi chia tay
kiểu chia tay đâu.

00:02:16.320 --> 00:02:21.120 align:center
Thôi kệ đi. Giờ cần xác nhận mấy xác này
thuộc thẩm quyền của mình, nhé?

00:02:21.160 --> 00:02:23.000 align:center
- Ôi đệch.
- Ừ, tôi biết mà.

00:02:23.120 --> 00:02:25.080 align:center
Tôi biết nó rất là khó chịu…

00:02:25.960 --> 00:02:29.400 align:center
nhưng đây là công việc của mình,
và anh ta là đồng nghiệp.

00:02:31.320 --> 00:02:32.400 align:center
James!

00:02:33.400 --> 00:02:34.320 align:center
Hola!

00:02:34.400 --> 00:02:36.040 align:center
- Trời ạ.
- Thằng mặt lờ!

00:02:36.120 --> 00:02:38.600 align:center
Eo, Collins, cô bốc mùi quá đi.

00:02:38.680 --> 00:02:42.120 align:center
Ừ. Tại tôi mặc đồ của người chết mà.

00:02:42.160 --> 00:02:43.160 align:center
Cô đi mà nói.

00:02:43.280 --> 00:02:44.480 align:center
Rồi.

00:02:44.560 --> 00:02:46.000 align:center
- Xin chào.
- Chào Mắt To.

00:02:46.080 --> 00:02:47.120 align:center
Có gì không?

00:02:47.760 --> 00:02:50.440 align:center
Cưng à, cầm cái này giúp anh nhé.

00:02:54.520 --> 00:02:55.840 align:center
Rồi.

00:02:56.320 --> 00:02:59.200 align:center
Có xác minh gì
về mấy xác chết trương này không?

00:02:59.280 --> 00:03:01.720 align:center
Không. Vì đó đâu phải việc của tôi.

00:03:01.800 --> 00:03:02.960 align:center
Rồi.

00:03:07.360 --> 00:03:09.360 align:center
Tất cả đều có vết thắt cổ,

00:03:09.440 --> 00:03:12.520 align:center
lưỡi bị cắt, vết kim tiêm.
Vân vân và mây mây.

00:03:12.600 --> 00:03:14.040 align:center
Ông này chết bao lâu rồi?

00:03:14.120 --> 00:03:16.800 align:center
Chưa quá 48 giờ, như mấy ông kia.

00:03:16.880 --> 00:03:19.760 align:center
- Sao thế được.
- Sáu ông ngoẻo trong 48 tiếng.

00:03:19.880 --> 00:03:22.360 align:center
Khỏi lo đi, nó thế vì như tôi đã nói,

00:03:22.440 --> 00:03:24.960 align:center
cái xác này chưa bị phân hủy nhiều lắm,

00:03:25.040 --> 00:03:28.000 align:center
như năm cái xác kia,
kể cả cái thiếu một tay đó!

00:03:28.080 --> 00:03:31.760 align:center
- Xoang chảo vẫn ngon!
- Sáu ông mất tích thì bọn tôi đã biết.

00:03:31.840 --> 00:03:34.240 align:center
- Phải có cách lý giải khác.
- Không có.

00:03:34.320 --> 00:03:37.760 align:center
Rất tiếc vì các cô lại thêm việc,
nhưng việc nó là thế.

00:03:38.320 --> 00:03:41.440 align:center
Giờ tôi phải lo khám nghiệm
rồi còn trình báo cảnh sát

00:03:41.520 --> 00:03:44.760 align:center
vì phòng kho bị đột nhập
khi tôi dự TEDxPerth.

00:03:44.880 --> 00:03:46.560 align:center
- Hả?
- Đột nhập lấy cái gì?

00:03:46.640 --> 00:03:49.840 align:center
Ờ, rồi. Cột buồm thuyền Loch Nessie
bị lấy mất rồi.

00:03:49.920 --> 00:03:51.520 align:center
Chuyện đó xảy ra lúc nào?

00:03:51.600 --> 00:03:53.920 align:center
Cái chính là việc tôi làm sau đó cơ.

00:03:54.000 --> 00:03:55.800 align:center
Tôi xem thánh giá của Jimmy Cook

00:03:55.880 --> 00:03:59.640 align:center
và thấy là nó có chất kháng nước
được dùng cho tàu thuyền.

00:03:59.720 --> 00:04:00.960 align:center
Tôi có giả thuyết.

00:04:01.040 --> 00:04:05.000 align:center
Hung thủ lấy trộm cột buồm
rồi dùng nó làm thánh giá cho Jimmy Cook.

00:04:05.120 --> 00:04:06.680 align:center
Xin lỗi, sao nào?

00:04:06.760 --> 00:04:10.800 align:center
"Cảm ơn nhiều lắm, không có anh
thì vụ điều tra chả đi đến đâu."

00:04:11.720 --> 00:04:15.120 align:center
Đùa cho vui thôi.
Các cô mà chịu cảm ơn tôi.

00:04:18.080 --> 00:04:19.200 align:center
Giả thuyết của em mà.

00:04:19.240 --> 00:04:23.760 align:center
Của cô. Bọn tôi đều biết nó là của cô,
anh ta chôm chỉa thôi.

00:04:23.800 --> 00:04:26.240 align:center
- Mềm chưa này.
- Đừng!

00:04:26.920 --> 00:04:29.640 align:center
- Cứ như khều cây nấm.
- Bỏ tay ra đi.

00:04:29.720 --> 00:04:32.000 align:center
- Tôi có găng tay mà!
- Khoan, khoan.

00:04:33.360 --> 00:04:34.720 align:center
'Khều cây nấm."

00:04:36.800 --> 00:04:38.040 align:center
Nhớ ra kỷ niệm nào à?

00:04:38.120 --> 00:04:41.040 align:center
Bên Pháp y còn ai hỗ trợ được,
ngoài James ra?

00:04:43.120 --> 00:04:45.800 align:center
- Nghe tên mãi giờ mới gặp.
- Vâng, Kate.

00:04:45.920 --> 00:04:47.440 align:center
- Thế, mấy cái xác…
- À.

00:04:47.520 --> 00:04:50.160 align:center
Màng tế bào bị vỡ hoàn toàn.

00:04:50.240 --> 00:04:52.120 align:center
Bị chảy chất lỏng giữa các tế bào.

00:04:52.200 --> 00:04:56.160 align:center
Tuyệt vời. Chảy chất lỏng
thì rõ ràng có nghĩa là…

00:04:56.240 --> 00:04:57.680 align:center
- Họ bị đông lạnh.
- Ừ.

00:04:57.760 --> 00:05:00.920 align:center
Đúng thế! Họ được rã đông hai ngày trước.

00:05:01.440 --> 00:05:04.760 align:center
Chị ơi, có lẽ họ được ngâm xuống nước,
bằng cách nào đó.

00:05:04.800 --> 00:05:08.360 align:center
Nước sẽ là nguồn nhiệt ổn định
để rã đông ạ.

00:05:08.440 --> 00:05:09.920 align:center
Ừ, chuẩn đấy.

00:05:10.000 --> 00:05:13.800 align:center
Kate. Vậy về lý thuyết,
hung thủ có thể sát hại

00:05:13.920 --> 00:05:16.800 align:center
những người này
vào bất cứ lúc nào năm năm qua?

00:05:16.920 --> 00:05:19.920 align:center
Đúng vậy, và sau khi chết,
từng người bị đông lạnh.

00:05:20.000 --> 00:05:22.200 align:center
Có lẽ giờ gấp nhất là nhận dạng?

00:05:22.320 --> 00:05:24.200 align:center
- Đúng, cảm ơn chị.
- Tốt quá.

00:05:24.680 --> 00:05:27.480 align:center
- Binh nhì?
- Cho em ạ? Thôi… em… Không.

00:05:27.560 --> 00:05:30.280 align:center
- Cô ấy thích lắm.
- Đeo găng vào đi. Mắt to.

00:05:30.360 --> 00:05:31.240 align:center
Vâng.

00:05:32.280 --> 00:05:33.400 align:center
Ôi trời ơi!

00:05:35.320 --> 00:05:37.560 align:center
Nếu hung thủ đang lưu trữ xác,

00:05:37.640 --> 00:05:40.120 align:center
sao giờ lại tính cho bung hết ra?

00:05:40.200 --> 00:05:42.880 align:center
Không rõ, nhưng thời điểm
phải rất quan trọng.

00:05:43.440 --> 00:05:46.760 align:center
Ả toan tính sẽ biến đống xác chết này

00:05:46.840 --> 00:05:49.040 align:center
xuất hiện như phim Khúc Giáng sinh.

00:05:49.120 --> 00:05:50.720 align:center
Không thể giữ kín vụ này.

00:05:50.880 --> 00:05:53.000 align:center
- Mọi người phải được biết.
- Ừ.

00:05:53.080 --> 00:05:56.240 align:center
Ta giam Skye vào rồi
nên mọi chuyện ổn cả rồi, nhỉ?

00:05:57.680 --> 00:05:59.880 align:center
Collins? Đúng không?

00:06:26.120 --> 00:06:28.800 align:center
Thượng sĩ Collins! Thanh tra Collins!

00:06:28.880 --> 00:06:30.960 align:center
Thượng sĩ, Thanh tra Collins!

00:06:31.040 --> 00:06:32.240 align:center
Chào buổi sáng.

00:06:32.880 --> 00:06:36.240 align:center
Tối qua, sáu thi thể được tìm thấy
ở Hồ Deadloch.

00:06:36.320 --> 00:06:38.880 align:center
Hiện đang được xác minh danh tính.

00:06:39.000 --> 00:06:41.000 align:center
Tình hình đang diễn biến phức tạp,

00:06:41.080 --> 00:06:44.800 align:center
cho tới lúc cảnh sát có
cái nhìn tổng thể, xin cộng đồng

00:06:44.880 --> 00:06:46.920 align:center
hãy sinh hoạt thật cảnh giác.

00:06:47.000 --> 00:06:49.720 align:center
Những cái chết này là do Máy xén Deadloch?

00:06:49.800 --> 00:06:53.560 align:center
Biệt hiệu này là anh chị tự nghĩ ra,
tôi không gọi đâu nhé.

00:06:53.640 --> 00:06:55.960 align:center
Nhưng đúng, có bằng chứng thuyết phục

00:06:56.120 --> 00:06:58.080 align:center
cho thấy những người chết dưới hồ

00:06:58.160 --> 00:07:00.600 align:center
liên quan tới các vụ án mạng ở Deadloch.

00:07:00.680 --> 00:07:03.560 align:center
Cảnh sát đang giữ
Skye O'Dwyer vì là nghi phạm?

00:07:03.640 --> 00:07:05.120 align:center
Đó là đối tượng cần quan tâm.

00:07:05.200 --> 00:07:07.960 align:center
Sáu người bị sát hại khi Góa phụ Deadloch…

00:07:08.040 --> 00:07:11.000 align:center
- "Máy xén Deadloch."
- Góa phụ Deadloch bị giam.

00:07:11.080 --> 00:07:14.480 align:center
Chúng tôi vẫn đang xem xét,
và không dùng các tên gọi đó.

00:07:14.560 --> 00:07:17.400 align:center
Những người đó còn liên hệ gì nữa,
ngoài giới tính?

00:07:19.480 --> 00:07:22.160 align:center
Như đã nói, chúng tôi vẫn đang xem xét.

00:07:22.240 --> 00:07:24.080 align:center
Cảnh sát có biện pháp gì

00:07:24.160 --> 00:07:26.560 align:center
để nam giới Deadloch không bị săn đuổi?

00:07:26.640 --> 00:07:29.280 align:center
Chúng tôi đang làm mọi thứ
để đảm bảo an toàn.

00:07:29.360 --> 00:07:31.640 align:center
Như tôi đã nói, Megan, tạm thời,

00:07:31.720 --> 00:07:35.320 align:center
đề nghị mọi người hãy thật cảnh giác…

00:07:35.400 --> 00:07:37.800 align:center
Không. Đàn ông bọn tôi
không cần cảnh giác.

00:07:37.880 --> 00:07:39.800 align:center
Đàn ông bọn tôi đâu phải vấn đề!

00:07:39.880 --> 00:07:41.400 align:center
Ông ấy đâu tham gia họp báo.

00:07:41.480 --> 00:07:45.280 align:center
Kẻ giết bọn tôi mới là vấn đề.
Hiểu được cái đó có khó gì đâu?

00:07:45.400 --> 00:07:49.120 align:center
Nào, Phil. Phụ nữ chúng tôi
hoàn toàn hiểu suy nghĩ này.

00:07:49.200 --> 00:07:51.720 align:center
Cái tôi cần là
các nữ cảnh sát làm việc đi.

00:07:51.800 --> 00:07:54.200 align:center
- Cảm ơn đã cho ý kiến.
- Nếu không được?

00:07:54.280 --> 00:07:57.480 align:center
Tôi sẽ leo thang hành động
ngang tầm với mối đe dọa người dân.

00:07:57.560 --> 00:07:58.760 align:center
Không đâu, Phil.

00:07:58.840 --> 00:08:01.560 align:center
Ông sẽ không làm vậy, vì đó là phi pháp.

00:08:01.640 --> 00:08:02.480 align:center
CUỘC GỌI TỪ
ỦY VIÊN HASTINGS

00:08:02.560 --> 00:08:05.280 align:center
- Tôi không trả lời gì nữa.
- Tôi có câu hổi.

00:08:09.480 --> 00:08:12.000 align:center
- Lại xác nữa à?
- Không, con cừu thôi.

00:08:12.080 --> 00:08:14.720 align:center
Người ta coi cái hồ này như bãi rác vậy.

00:08:17.600 --> 00:08:21.280 align:center
Vậy hai người có thấy cái xác nào
trôi nổi ở đây lúc hai người

00:08:21.360 --> 00:08:24.600 align:center
dựng cái đồ chơi tình dục
cho lễ hội tình dục trên nước,

00:08:24.680 --> 00:08:27.040 align:center
khỉ gió gì gì đó tối qua không?

00:08:27.120 --> 00:08:31.320 align:center
Có đấy, bọn tôi thấy sáu cái xác lềnh bềnh
như bánh trôi trong nồi,

00:08:31.400 --> 00:08:35.680 align:center
nhưng cứ kệ thôi để còn xem phim
dài bốn tiếng về cặp ti của Joan.

00:08:36.400 --> 00:08:38.280 align:center
Tôi thích giọng đó, rất Quốc xã.

00:08:38.760 --> 00:08:41.520 align:center
- Ý chị là suồng sã?
- À ờ.

00:08:41.640 --> 00:08:43.960 align:center
Lúc chúng tôi chuẩn bị, không có xác nào.

00:08:44.040 --> 00:08:46.840 align:center
Bình tĩnh đi nào, đậu ngọt.

00:08:46.880 --> 00:08:51.480 align:center
Xác Sam O'Dwyer cũng được phát hiện ở đây
lúc chụp ảnh nuy cho Lễ hội à?

00:08:51.520 --> 00:08:55.320 align:center
Vâng, nhưng phát hiện được là do
Jimmy xóc lọ trong bụi cây.

00:08:55.440 --> 00:08:58.000 align:center
- Chị viết bằng ống hút à?
- Ừ.

00:08:59.880 --> 00:09:01.840 align:center
Hơi bị trùng hợp đấy nhỉ?

00:09:01.880 --> 00:09:06.120 align:center
Các vụ giết người xảy ra
khi Lễ hội của chị bắt đầu.

00:09:06.200 --> 00:09:07.960 align:center
Đúng thế. Ý chị là sao?

00:09:08.040 --> 00:09:10.720 align:center
- Em nhận dạng được rồi.
- Abby nhận dạng được rồi.

00:09:10.760 --> 00:09:11.760 align:center
Ối chà!

00:09:12.720 --> 00:09:17.200 align:center
Hủy ngay Lễ hội ăn uống
và ác mộng của chị đi. Nó kết thúc rồi.

00:09:21.480 --> 00:09:24.200 align:center
Vậy tức là đúng hả?
Cô ta giết sáu anh nữa.

00:09:24.280 --> 00:09:27.480 align:center
- Có vẻ là kẻ giết người đó đấy.
- Nhiều nam giới quá.

00:09:27.520 --> 00:09:30.600 align:center
Quá nhiều người tốt,
tốt tuyệt vời, vĩ đại luôn ấy.

00:09:30.640 --> 00:09:34.760 align:center
Vẫn chưa có nhận dạng, nhưng tôi chắc
họ toàn người tuyệt vời cả.

00:09:34.840 --> 00:09:36.360 align:center
Láo thế chứ lị.

00:09:36.440 --> 00:09:39.640 align:center
Vì an toàn của người dân,
tôi đã tổ chức họp báo.

00:09:39.720 --> 00:09:43.000 align:center
- Cô phải họp báo đi.
- Tôi vừa làm rồi ạ.

00:09:43.080 --> 00:09:45.760 align:center
Đúng ra tôi làm,
nhưng vừa cập cảng ở đảo Macquarie

00:09:45.880 --> 00:09:48.880 align:center
cùng Công chúa Mary
ngắm chim biển thối um.

00:09:48.960 --> 00:09:51.400 align:center
Chỗ này bốc mùi như bãi rác.

00:09:51.480 --> 00:09:54.080 align:center
Chẳng đọc được.
Cỡ chữ cho yêu tinh đóng giày à.

00:09:54.160 --> 00:09:55.840 align:center
- Nhìn kỹ vào.
- Tôi xin lỗi.

00:09:55.880 --> 00:09:57.320 align:center
Nói cho tôi không được à?

00:09:57.400 --> 00:09:59.760 align:center
Giời ạ! Geoffrey Haddick.

00:10:00.720 --> 00:10:02.280 align:center
Geoffrey Từng-có-cu. Từng?

00:10:02.360 --> 00:10:03.480 align:center
Bắt giam cô ta chưa?

00:10:03.520 --> 00:10:04.960 align:center
BẰNG LÁI XE TASMANIA
HADDICK GEOFFREY

00:10:05.040 --> 00:10:07.520 align:center
Vâng. Rồi ạ. Đã… Làm rồi ạ.

00:10:07.640 --> 00:10:10.240 align:center
Cứ để nguyên con mẹ sát nhân O'Dwyer đấy

00:10:10.320 --> 00:10:12.760 align:center
thì không còn ông nào phải chết nữa.

00:10:14.760 --> 00:10:17.000 align:center
- Skye không thể giết Geoff.
- Vì sao?

00:10:17.120 --> 00:10:20.960 align:center
Geoff Haddick chết ba năm trước,
còn Skye đang ở Luân Đôn.

00:10:21.040 --> 00:10:24.360 align:center
Cô ta đâu có ở Deadloch
hôm Sam bị giết thế rồi có đấy.

00:10:24.480 --> 00:10:28.480 align:center
Tôi chứng thực Skye ở Luân Đôn
vì Cath và tôi đi thăm cô ấy dịp lễ.

00:10:28.600 --> 00:10:32.760 align:center
Khi Geoff được cho là cài số lùi
lao xuống vực ở Cao tốc Khai hoang,

00:10:32.880 --> 00:10:35.040 align:center
thì tôi đang với Skye ở Madame Tussauds

00:10:35.120 --> 00:10:37.320 align:center
ngắm tượng sáp Victoria Beckham.

00:10:37.400 --> 00:10:38.880 align:center
Thế thì loạn quá nhỉ?

00:10:40.240 --> 00:10:42.520 align:center
Chỗ nào cũng loạn hết.

00:10:43.720 --> 00:10:44.520 align:center
ĐÓNG CỬA
VÔ THỜI HẠN

00:10:44.640 --> 00:10:46.840 align:center
Các bạn đang nghe Cờ Hồng. Tôi là Maria.

00:10:46.880 --> 00:10:49.640 align:center
Tôi thay cho Heimish,
người vừa rời thị trấn.

00:10:49.760 --> 00:10:50.600 align:center
XIN LỖI
ĐÓNG CỬA

00:10:50.640 --> 00:10:52.120 align:center
Theo tin nhận được,

00:10:52.200 --> 00:10:54.760 align:center
mọi hoạt động Lễ hội đã chính thức bị hủy,

00:10:54.880 --> 00:10:57.680 align:center
gồm cả sự kiện Gốm và Nho đen
cùng Gez tối nay

00:10:57.760 --> 00:10:58.920 align:center
tại phòng gốm.

00:10:59.000 --> 00:11:01.400 align:center
Cô chắc là vẫn muốn mở tiệm chứ, Vic?

00:11:01.680 --> 00:11:04.840 align:center
Mọi thứ vốn tệ lắm rồi,
cần gì ngăn dân ăn bánh tart.

00:11:04.920 --> 00:11:07.320 align:center
- Mà giờ Skye bị giam rồi…
- Ray?

00:11:07.880 --> 00:11:09.360 align:center
Vâng, cháu biết rồi.

00:11:24.120 --> 00:11:25.400 align:center
O'Dwyer.

00:11:26.280 --> 00:11:27.960 align:center
Thứ để đánh bại Tammy đâu?

00:11:28.600 --> 00:11:30.960 align:center
- Tớ vẫn chưa ghi được.
- Ronny!

00:11:31.960 --> 00:11:34.640 align:center
Vào xe đi.
Con và bố chuẩn bị đi Launceston.

00:11:34.720 --> 00:11:37.280 align:center
Gặp sau vậy.
Trên đường mình ăn McDonald nhé?

00:11:37.360 --> 00:11:40.280 align:center
Ừ. Cứ vào xe đi đã. Giời ạ!

00:11:40.360 --> 00:11:43.160 align:center
Ghi hình đi nhé,
để còn chơi con Tammy một vố.

00:11:43.240 --> 00:11:45.120 align:center
Tao sẽ gửi video đó cho Luke Caddy,

00:11:45.200 --> 00:11:46.560 align:center
cho sự nghiệp nó tiêu luôn.

00:11:46.640 --> 00:11:47.840 align:center
Hunter. Bình tĩnh!

00:11:47.920 --> 00:11:50.000 align:center
- Có kẻ giết người hàng loạt đó.
- Thì?

00:11:56.760 --> 00:11:59.360 align:center
HỘI TRƯỜNG CAMPANIA

00:12:01.160 --> 00:12:04.080 align:center
Bố Adele đưa nó với sáu anh em
đi Strahan rồi.

00:12:04.160 --> 00:12:05.440 align:center
Mắc mệt.

00:12:05.520 --> 00:12:07.280 align:center
Ừ. Mọi người bỏ đi cả.

00:12:07.360 --> 00:12:10.840 align:center
Luke Caddy bảo sẽ tới
khi nào ngăn được các vụ giết người.

00:12:10.960 --> 00:12:11.960 align:center
Rõ vớ vẩn.

00:12:12.880 --> 00:12:16.040 align:center
Chắc em ước đã nhận học bổng
của Margaret để đi Hobart.

00:12:16.160 --> 00:12:19.000 align:center
À, em vẫn chọn
tên giết người hàng loạt thôi.

00:12:19.080 --> 00:12:21.160 align:center
Adele bảo hung thủ chỉ chọn đàn ông.

00:12:23.120 --> 00:12:26.200 align:center
- Mười bảy tuổi có tính là đàn ông không?
- Chịu.

00:12:26.280 --> 00:12:30.320 align:center
Mười bảy tuổi, mẹ tụi nó
vẫn ghi tên con lên áo cơ,

00:12:30.440 --> 00:12:33.040 align:center
nhưng kỳ trước
Hunter xuất vào cặp của Amber

00:12:33.120 --> 00:12:35.240 align:center
nên ranh giới mong manh lắm, nhỉ?

00:12:35.320 --> 00:12:37.080 align:center
"Tớ để dao ở nhà cậu đấy.

00:12:37.160 --> 00:12:40.280 align:center
"Nếu bị tấn công,
cứ đâm vào động mạch đùi."

00:12:41.240 --> 00:12:42.480 align:center
Ôi trời ạ, Adele.

00:12:44.000 --> 00:12:46.720 align:center
Abby và Kate đã nhận dạng bốn người nữa.

00:12:46.800 --> 00:12:48.920 align:center
Gia đình họ chẳng hề báo mất tích.

00:12:49.000 --> 00:12:52.480 align:center
Gunnar Jorgensen, Hamish Ferguson,
Richard Lowan, Kieran Butcher.

00:12:52.560 --> 00:12:54.240 align:center
Còn cánh tay bị mất thì sao?

00:12:54.320 --> 00:12:56.960 align:center
Vẫn mất ạ, nó thuộc thân người
của Richard Lowan

00:12:57.040 --> 00:12:58.680 align:center
vì thân đó thiếu một tay.

00:12:58.760 --> 00:13:01.520 align:center
Ừ, rồi. Vậy là bốn đàn ông mất tích

00:13:01.600 --> 00:13:05.000 align:center
từ đầu năm 2018 đến cuối năm 2019,

00:13:05.080 --> 00:13:06.400 align:center
theo lời gia đình kể.

00:13:06.480 --> 00:13:07.720 align:center
Và tin rất liên quan,

00:13:07.800 --> 00:13:11.240 align:center
Denise bên xuất nhập cảnh,
có con gái vừa sinh đầu lòng,

00:13:11.320 --> 00:13:14.040 align:center
đã xác nhận Skye không quay về Úc

00:13:14.120 --> 00:13:16.640 align:center
từ tháng 9/2017 đến tháng 5/2021.

00:13:16.720 --> 00:13:20.200 align:center
Vậy không chỉ là Skye không quen biết
những người này,

00:13:20.280 --> 00:13:23.080 align:center
mà họ còn không liên quan gì tới đội bóng.

00:13:23.160 --> 00:13:26.560 align:center
Vậy thì ngoài chuyện là đàn ông,
da trắng, đã chết,

00:13:26.640 --> 00:13:30.360 align:center
ta không biết họ có điểm gì chung
với các nạn nhân khác.

00:13:30.440 --> 00:13:33.000 align:center
Tóm lại, ta có thêm sáu nạn nhân

00:13:33.080 --> 00:13:36.680 align:center
và giờ ta cần nghi phạm mới
với thủ đoạn mới.

00:13:36.760 --> 00:13:39.480 align:center
- Chọc mắt tôi đi được không?
- Không, đâu dễ.

00:13:39.560 --> 00:13:41.720 align:center
- Em thả Skye nhé?
- Tôi không…

00:13:41.800 --> 00:13:45.600 align:center
Nadiyah và Cath nhắn tin cho em
rất gay gắt suốt từ 6:00 sáng.

00:13:50.800 --> 00:13:54.160 align:center
Mình chỉ biết, Sam O'Dwyer
vẫn là nạn nhân đầu tiên.

00:13:54.960 --> 00:13:56.800 align:center
Lão có ý nghĩa gì đó với hung thủ,

00:13:56.880 --> 00:13:59.920 align:center
và Skye quay về đêm đó là có lý do.

00:14:01.720 --> 00:14:05.200 align:center
Chuyện xảy ra vào tối hôm đó
là chìa khóa tìm ra thủ phạm.

00:14:07.280 --> 00:14:09.280 align:center
Vậy em làm gì với Skye đây?

00:14:09.360 --> 00:14:11.920 align:center
Cữ giam cô ấy thêm chút nữa.

00:14:12.000 --> 00:14:15.840 align:center
Có ai giúp em vụ nhắn tin này thì tốt quá.

00:14:15.920 --> 00:14:17.440 align:center
Đừng gặp báo chí, Sven.

00:14:17.520 --> 00:14:18.360 align:center
ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM

00:14:18.440 --> 00:14:19.760 align:center
Ý em là chị Cath ấy.

00:14:21.080 --> 00:14:23.440 align:center
Ờ, thế thì tôi không giúp được rồi.

00:14:24.360 --> 00:14:25.640 align:center
Vì chị chia tay rồi?

00:14:27.040 --> 00:14:31.920 align:center
Thì… Không rõ là bọn tôi
chia tay hẳn chưa, hay…

00:14:32.480 --> 00:14:33.400 align:center
Chưa à?

00:14:33.480 --> 00:14:35.920 align:center
Ừ. Thôi kệ đi. Ta tiếp tục nào.

00:14:36.000 --> 00:14:37.960 align:center
Rồi, thế giờ xem ai đây?

00:14:39.080 --> 00:14:40.800 align:center
Còn ai nào? Quý bà Chutney?

00:14:40.920 --> 00:14:42.680 align:center
Hay là Vic? Vic!

00:14:42.760 --> 00:14:45.640 align:center
Mình bàn rồi mà,
Margaret thì ở Riomaggiore,

00:14:45.720 --> 00:14:47.880 align:center
hông cô Vic thì lởm khởm. Sven?

00:14:47.960 --> 00:14:49.360 align:center
Ảnh gì thế này?

00:14:49.440 --> 00:14:50.680 align:center
Vết hắc lào à?

00:14:50.760 --> 00:14:53.440 align:center
Là sợi lông trong mồm Sam O'Dwyer ạ.

00:14:53.520 --> 00:14:55.720 align:center
Em ra Officeworks đem in A-0,

00:14:55.800 --> 00:14:59.000 align:center
vì cứ tưởng A-0 là cỡ nhỏ nhất,
hóa ra không phải.

00:14:59.080 --> 00:15:02.280 align:center
Đấy là cỡ to nhất,
kỳ vậy chứ, số không cơ mà.

00:15:02.360 --> 00:15:05.000 align:center
Bỏ qua cô lông đi.
Cô vợ ly kỳ của cô thì sao?

00:15:05.080 --> 00:15:07.840 align:center
- Vợ "ly thân".
- Kệ chứ. Cô hiểu hết mà.

00:15:07.920 --> 00:15:09.440 align:center
Cath không giết người về đêm.

00:15:09.520 --> 00:15:12.520 align:center
Cô ấy đi ngủ lúc 9:00 đêm,
tay để lên ti tôi.

00:15:13.640 --> 00:15:16.320 align:center
Gần đây vẫn còn làm thế.

00:15:16.400 --> 00:15:19.240 align:center
Có gì ghê gớm đâu.
Thôi… Quan trọng gì chứ.

00:15:20.720 --> 00:15:22.960 align:center
- Cath.
- Chị có muốn em…

00:15:23.040 --> 00:15:24.560 align:center
Chị muốn tắt đèn chứ?

00:15:24.640 --> 00:15:26.800 align:center
Không! Sao? Không! Tôi không muốn.

00:15:26.880 --> 00:15:29.920 align:center
Tôi tự làm được, tôi lớn rồi mà.
Tôi làm được.

00:15:30.000 --> 00:15:32.720 align:center
- Nếu muốn giao ban thì bọn em ở đây.
- Ừ.

00:15:32.800 --> 00:15:36.960 align:center
Thôi, Sven. Đi soi ngoại phạm
của tất cả các bà kia vào hôm Sam chết.

00:15:37.080 --> 00:15:40.200 align:center
Có đứa đang ôm bí mật
và tôi rất muốn cho nó phọt ra.

00:15:40.280 --> 00:15:41.520 align:center
Trời ạ!

00:15:42.360 --> 00:15:44.560 align:center
Cath. Chào.

00:15:44.640 --> 00:15:47.520 align:center
Cảm ơn tình yêu đã mang cho tớ chỗ này.

00:15:47.600 --> 00:15:48.680 align:center
Đâu, cho Skye mà.

00:15:49.520 --> 00:15:51.680 align:center
Tôi xem Oz nên biết cơm tù tệ thế nào.

00:15:51.760 --> 00:15:53.600 align:center
Đây là cho mình. Đồ của mình.

00:15:53.680 --> 00:15:57.240 align:center
À, ừ. Rồi, có chút thời gian
suy nghĩ cũng tốt.

00:15:57.320 --> 00:16:00.320 align:center
Ta còn làm thỏa thuận xem ai nuôi chó nữa.

00:16:01.440 --> 00:16:02.480 align:center
Chào chị Cath.

00:16:04.200 --> 00:16:05.240 align:center
Dạ.

00:16:06.240 --> 00:16:07.840 align:center
Mọi chuyện ổn chứ ạ?

00:16:08.680 --> 00:16:10.920 align:center
Ờ. Ừ. Mọi thứ đều hoàn hảo.

00:16:11.000 --> 00:16:13.040 align:center
- Hoàn hảo cả. Có gì không?
- Dạ.

00:16:13.440 --> 00:16:15.280 align:center
Bọn em nhận diện người cuối rồi.

00:16:15.360 --> 00:16:16.920 align:center
Là Daniel Tate ạ.

00:16:17.000 --> 00:16:18.520 align:center
- Daniel Tate.
- Vâng.

00:16:18.600 --> 00:16:21.000 align:center
- Daniel Tate tấn công tình dục?
- Vâng ạ.

00:16:25.720 --> 00:16:26.800 align:center
Sven!

00:16:38.280 --> 00:16:40.720 align:center
Này, Tombo, bọn tớ thấy cậu ngoài này mà.

00:16:40.800 --> 00:16:43.320 align:center
Cậu làm gì vậy?
Có giết người hàng loạt đấy.

00:16:43.400 --> 00:16:46.240 align:center
Tammy, tớ phải nói với cậu điều này.

00:16:46.640 --> 00:16:49.080 align:center
- Tớ biết rồi. Cậu phải lòng tớ.
- Trời!

00:16:49.200 --> 00:16:51.080 align:center
Nên cậu mới đàn đúm với bọn kia.

00:16:51.160 --> 00:16:52.320 align:center
- Tim tan vỡ!
- Ừ.

00:16:52.400 --> 00:16:55.200 align:center
- Tớ ghi hình cậu hút cần.
- Tớ biết, vui mà.

00:16:55.280 --> 00:17:00.400 align:center
Đâu. Hunter bảo tớ ghi
để bọn tớ gửi cho Luke Caddy,

00:17:00.480 --> 00:17:02.280 align:center
để Luke Caddy không tuyển cậu nữa.

00:17:04.400 --> 00:17:05.400 align:center
Tớ xin lỗi.

00:17:07.240 --> 00:17:10.040 align:center
Cậu tính gài tớ để làm thân với Hunter?

00:17:10.080 --> 00:17:11.320 align:center
Thật xấu hổ.

00:17:11.920 --> 00:17:15.560 align:center
Tớ sẽ không cho nó video đó đâu,
chưa kể chắc gì đã ăn thua.

00:17:15.680 --> 00:17:18.640 align:center
Ừ, nếu tớ mà là cậu
thì chắc không ăn thua gì.

00:17:18.720 --> 00:17:22.240 align:center
Tớ mà là da trắng,
tớ có thể đâm chết thiên nga rồi ăn thịt,

00:17:22.320 --> 00:17:24.520 align:center
mà chẳng phải chịu hậu quả gì.

00:17:24.680 --> 00:17:27.080 align:center
- Chắc sẽ viêm dạ dày ruột.
- Chắc thế.

00:17:27.160 --> 00:17:28.480 align:center
Nhưng tớ gốc thổ dân.

00:17:28.560 --> 00:17:32.080 align:center
Tớ làm gì có cả trăm cơ hội
được mắc sai lầm như cậu.

00:17:32.160 --> 00:17:34.800 align:center
- Cậu đã nghĩ về điều đó chưa?
- Tớ chưa.

00:17:34.920 --> 00:17:37.320 align:center
Ừ. Cậu chỉ nghĩ về bản thân thôi.

00:17:37.400 --> 00:17:39.960 align:center
Cậu sẽ lợi dụng tớ để có điều cậu muốn.

00:17:40.040 --> 00:17:42.080 align:center
Tớ chẳng là cái thá gì. Đệch!

00:17:43.200 --> 00:17:45.320 align:center
Tớ xin lỗi. Tớ muốn làm bạn cậu.

00:17:45.440 --> 00:17:47.440 align:center
Tớ chả cần cậu. Tớ có bạn rồi.

00:17:47.520 --> 00:17:49.560 align:center
- Một bạn.
- Một bạn, Miranda.

00:17:50.200 --> 00:17:54.440 align:center
Không như cậu, tớ chẳng cần giải thích
cho nó rằng nó có da trắng

00:17:54.520 --> 00:17:56.560 align:center
đâu có nghĩa nó quan trọng hơn.

00:17:56.640 --> 00:17:59.320 align:center
- Em có phải da trắng đâu.
- Ví dụ thôi mà, M.

00:17:59.400 --> 00:18:01.440 align:center
Không như cậu, Miranda là bạn tốt.

00:18:05.680 --> 00:18:06.880 align:center
Đi thôi.

00:18:06.960 --> 00:18:10.560 align:center
- Đây là nhà bọn mình mà…
- Ờ, đây là nhà bọn tớ. Cậu đi đi.

00:18:15.080 --> 00:18:16.960 align:center
Cái này tớ không giúp nổi rồi.

00:18:22.680 --> 00:18:26.520 align:center
Danny Tate, bắt vì tội hiếp dâm.
Richard Lowan, rình mò, ngược đãi.

00:18:26.560 --> 00:18:29.800 align:center
Kieran Butcher, bạo hành.
Hamish Ferguson, tấn công tình dục.

00:18:29.880 --> 00:18:32.320 align:center
Gunnar Jorgensen,
bạo hành, tấn công tình dục.

00:18:32.400 --> 00:18:34.560 align:center
Geoff Haddick giết vợ không thành.

00:18:34.640 --> 00:18:37.520 align:center
Gavin Latham và Trent Latham,
ngược đãi gia đình.

00:18:37.560 --> 00:18:40.560 align:center
Jimmy Cook, rình mò,
thủ dâm nơi công cộng.

00:18:40.640 --> 00:18:42.960 align:center
Rod Dixon, có bằng chứng quấy rối tình dục

00:18:43.040 --> 00:18:46.000 align:center
- và ngược đãi tinh thần.
- Rồi, 11 ông đã chết.

00:18:46.080 --> 00:18:49.080 align:center
- Ta đang tìm điểm chung.
- Ừ, vậy là gì nào?

00:18:49.200 --> 00:18:52.080 align:center
Họ là đàn ông, da trắng,
trông đều na ná bột khoai tây.

00:18:53.720 --> 00:18:54.800 align:center
Chờ chút nào.

00:18:54.960 --> 00:18:56.760 align:center
Hung thủ không nhắm đàn ông bất kỳ.

00:18:56.800 --> 00:18:58.680 align:center
- Ả nhắm kẻ lạm dụng.
- Tụi mặt lờ.

00:18:58.760 --> 00:19:02.440 align:center
- Từ của chị cũng đúng.
- Trời đất, Collins. Cô giải được rồi.

00:19:02.560 --> 00:19:04.080 align:center
- Xin lỗi, lại đi.
- Thôi.

00:19:04.160 --> 00:19:06.520 align:center
- Một lần nữa thôi.
- Cô phá hỏng rồi.

00:19:06.560 --> 00:19:09.520 align:center
Mà khoan, Collins.
Sam O'Dwyer thì sao nhỉ?

00:19:09.960 --> 00:19:12.400 align:center
Lão khởi xướng "Lò mổ Mặt lờ" mà?

00:19:12.480 --> 00:19:16.320 align:center
Cắm sừng vợ đâu có xứng tầm
với những gì lũ cặn bã kia làm.

00:19:16.440 --> 00:19:17.640 align:center
Ừ.

00:19:18.720 --> 00:19:22.280 align:center
Sự… lừa dối của ông ấy để lại hậu quả.

00:19:22.320 --> 00:19:24.880 align:center
Ít nhất là với cô Vic và Skye.

00:19:24.960 --> 00:19:26.480 align:center
Thế đâu có đủ.

00:19:26.560 --> 00:19:31.080 align:center
Nhân dạng các nạn nhân làm em
nhớ tới Kẻ nhận Thiên thần xứ Nagyrév.

00:19:31.160 --> 00:19:32.640 align:center
Chị nghe podcast đó chưa?

00:19:32.720 --> 00:19:35.280 align:center
- Để em gửi cho. Trên E-cast ấy.
- Gì cơ?

00:19:35.320 --> 00:19:36.200 align:center
Không có.

00:19:36.280 --> 00:19:38.240 align:center
Đại khái là ở Hungary những năm 1920,

00:19:38.320 --> 00:19:42.640 align:center
một bà đưa asen cho bà khác
để đầu độc lão chồng bạo hành,

00:19:42.720 --> 00:19:44.640 align:center
mọi chuyện bắt đầu từ đó.

00:19:44.720 --> 00:19:47.000 align:center
Bắt đầu từ đó? Ý cô là sao?

00:19:47.080 --> 00:19:51.560 align:center
Bà này nhận ra rằng rất nhiều phụ nữ
trong xóm bị chồng bạo hành.

00:19:51.680 --> 00:19:54.680 align:center
Nên bà ta tính giải quyết
vấn đề bằng cách giết họ.

00:19:54.800 --> 00:19:57.320 align:center
Nhưng rồi các bà khác cũng đánh hơi được

00:19:57.400 --> 00:20:00.720 align:center
- và cũng tính sẽ giết…
- Mấy lão chồng súc sinh.

00:20:00.800 --> 00:20:05.000 align:center
Vâng. Họ giữ bí mật
suốt 15 năm rồi mới bị bắt.

00:20:05.080 --> 00:20:10.000 align:center
Nó hợp lý vì phụ nữ giết để giải quyết
vấn đề, không phải để gây chú ý.

00:20:10.080 --> 00:20:12.800 align:center
- Có phải thế không ạ?
- Ừ, ừ.

00:20:12.920 --> 00:20:15.080 align:center
Nữ sát nhân không muốn tai tiếng.

00:20:15.200 --> 00:20:18.000 align:center
Họ sẽ làm mọi thứ
để che đậy hành vi của mình.

00:20:18.080 --> 00:20:20.960 align:center
Cái bà đã khởi xướng
các vụ giết người thì sao?

00:20:21.040 --> 00:20:23.520 align:center
Làm sao bà ta biết mấy ông đó đã làm gì?

00:20:23.560 --> 00:20:25.480 align:center
Bà ta tẩy lông bím cho xóm à?

00:20:25.560 --> 00:20:27.720 align:center
Không ạ. Bà ta là bà mụ trong xóm.

00:20:27.800 --> 00:20:30.200 align:center
Gần như là bác sỹ ấy ạ.

00:20:30.320 --> 00:20:32.080 align:center
Các bà kia là bệnh nhân của bà ấy.

00:20:32.720 --> 00:20:37.160 align:center
Bác sỹ-Thị trưởng. Mắt to,
cô này liên hệ gì tới các ông đó?

00:20:37.240 --> 00:20:38.880 align:center
Nạn nhân của nạn nhân.

00:20:39.680 --> 00:20:41.520 align:center
Có ai là bệnh nhân của Aleyna?

00:20:41.560 --> 00:20:43.680 align:center
Có lẽ là tất cả luôn ạ.

00:20:43.760 --> 00:20:46.200 align:center
Bác sỹ gần nhất ở tận Vịnh Tàn sát

00:20:46.280 --> 00:20:49.560 align:center
mà lại không được tiếp
bệnh nhân nữ không có giám sát.

00:20:49.640 --> 00:20:52.280 align:center
Tệ nhỉ. Sven, xem ngoại phạm của cô ta.

00:20:52.320 --> 00:20:53.640 align:center
Em làm rồi ạ.

00:20:53.720 --> 00:20:55.320 align:center
Vào tối hôm Sam chết.

00:20:55.440 --> 00:20:57.800 align:center
Aleyna bảo đang làm ở Glenvalley Glen.

00:20:57.960 --> 00:21:00.960 align:center
Là gì? Quán whiskey à?
Cô ta làm bán thời gian à?

00:21:01.040 --> 00:21:02.320 align:center
Đấy là bệnh viện mà.

00:21:03.400 --> 00:21:05.800 align:center
Bác sỹ-Thị trưởng đang làm ở bệnh viện.

00:21:05.960 --> 00:21:09.200 align:center
Em gọi cho bệnh viện,
họ bảo Aleyna không làm hôm đó.

00:21:09.560 --> 00:21:11.760 align:center
Nhưng thực ra lại có làm.

00:21:11.800 --> 00:21:14.720 align:center
- Gì?
- Mặc dù là chị ấy không làm.

00:21:16.320 --> 00:21:17.480 align:center
Ừ.

00:21:21.000 --> 00:21:23.080 align:center
Xin chào, Ray Bánh. Tôi Eddie đây.

00:21:23.160 --> 00:21:24.960 align:center
Ừ, nhớ giữ kín nhé,

00:21:25.040 --> 00:21:29.320 align:center
hung thủ nhắm tới
mấy gã cặn bã và đang tăng tốc

00:21:29.560 --> 00:21:32.760 align:center
nên rất có khả năng
anh đang thư giãn và thở đều.

00:21:33.440 --> 00:21:37.440 align:center
Anh đã khóc lúc đút cu vào tôi tối qua và…

00:21:38.400 --> 00:21:41.440 align:center
dù nó chẳng là gì
so với những điều tụi kia làm,

00:21:41.520 --> 00:21:44.440 align:center
nó vẫn có thể khiến anh
thành mục tiêu, vì nó rất sai.

00:21:44.520 --> 00:21:46.920 align:center
Rất là sai. Tôi nói thế suốt mà.

00:21:47.000 --> 00:21:50.680 align:center
Tôi biết đấy là nước mắt hạnh phúc,
nhưng làm tụt hứng lắm.

00:21:50.760 --> 00:21:55.320 align:center
Nên nhớ cẩn thận,
giờ tôi gọi cho Phil đây,

00:21:55.400 --> 00:21:58.920 align:center
cũng để cảnh báo lão ta thế.
Không phải chuyện chim cò đâu…

00:21:59.760 --> 00:22:01.360 align:center
Thôi, chào nhé.

00:22:06.600 --> 00:22:07.880 align:center
Tôi chịch Ray đấy.

00:22:07.960 --> 00:22:09.320 align:center
Thế ạ, sếp?

00:22:10.160 --> 00:22:11.200 align:center
Vâng.

00:22:11.320 --> 00:22:13.480 align:center
Ừ, chắc tôi thích lão.

00:22:14.120 --> 00:22:15.720 align:center
Vâng, thế thì tốt quá.

00:22:17.080 --> 00:22:20.440 align:center
Bệnh viện Đa khoa
Glenvalley Glen Ross có xa không?

00:22:21.000 --> 00:22:22.680 align:center
Đi khoảng mười phút ạ.

00:22:22.960 --> 00:22:24.040 align:center
Tốt.

00:22:26.280 --> 00:22:28.080 align:center
Ô, con bò kìa!

00:22:34.320 --> 00:22:35.800 align:center
Cath nghĩ tớ ở nhà trẻ à?

00:22:35.880 --> 00:22:37.960 align:center
Tớ chịu. Cô ấy không nói chuyện.

00:22:38.800 --> 00:22:41.280 align:center
Nhà cậu không nghĩ cậu
giết người hàng loạt.

00:22:41.360 --> 00:22:43.320 align:center
Cậu hình dung xem nó tệ thế nào.

00:22:44.360 --> 00:22:48.600 align:center
Mấy hôm trước, Pháp y phát hiện
có sợi lông trên người bố cậu.

00:22:49.080 --> 00:22:50.840 align:center
Cô ấy có thế với cậu mỗi ngày?

00:22:52.600 --> 00:22:53.800 align:center
Là lông vùng kín.

00:22:55.800 --> 00:22:57.760 align:center
Nghe nói tối qua cậu và Cath cãi nhau.

00:22:57.840 --> 00:22:59.960 align:center
Cho đời cậu dính bom hạt nhân luôn.

00:23:00.080 --> 00:23:01.400 align:center
Lông trong miệng ông ấy.

00:23:01.480 --> 00:23:04.240 align:center
Có vết thương ở đầu, nồng độ cồn rất cao.

00:23:04.320 --> 00:23:07.960 align:center
Có lẽ ông ấy đang quan hệ
với ai đó vào hôm bị giết.

00:23:08.600 --> 00:23:11.160 align:center
Cậu biết đó là ai không?

00:23:14.600 --> 00:23:15.720 align:center
Skye,

00:23:16.640 --> 00:23:18.920 align:center
- tớ mà là cậu, tớ…
- Thôi đi, Dulce!

00:23:19.000 --> 00:23:21.280 align:center
Cho tớ biết có chuyện gì được không?

00:23:21.360 --> 00:23:25.320 align:center
Tớ chơi trò Phá án với cậu rồi, Skye.

00:23:25.400 --> 00:23:27.840 align:center
Tớ biết lúc nào cậu có bí mật.

00:23:27.920 --> 00:23:30.600 align:center
Giờ không nói được, Thanh tra Collins ạ.

00:23:31.000 --> 00:23:35.680 align:center
Đang ăn quả trứng vui vẻ.

00:23:42.200 --> 00:23:48.080 align:center
CHÚC MỪNG
SINH NHẬT

00:23:50.840 --> 00:23:52.200 align:center
Hôm nay sinh nhật tôi.

00:23:52.640 --> 00:23:54.080 align:center
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn.

00:23:54.880 --> 00:23:57.880 align:center
Nào, ngày 10 tháng 6 năm 2017.

00:23:57.960 --> 00:24:01.920 align:center
Như tôi đã nói cho đồng nghiệp cô,
Thị trưởng Rahme không có lịch làm,

00:24:02.000 --> 00:24:06.160 align:center
nhưng chị ấy có chữa riêng
cho một bệnh nhân nữ.

00:24:06.240 --> 00:24:08.880 align:center
Bà này bị vô sinh.

00:24:08.960 --> 00:24:11.440 align:center
À đâu. Xin lỗi.
Trưa nay tôi uống sâm banh.

00:24:11.520 --> 00:24:13.400 align:center
"Chấn thương." Nó ghi "Chấn thương."

00:24:13.480 --> 00:24:15.800 align:center
- Chấn thương gì?
- Tôi đang xem đây.

00:24:15.880 --> 00:24:20.160 align:center
Thủ trưởng, Sam O'Dwyer
có vết thương vùng đầu vào hôm bị giết.

00:24:20.240 --> 00:24:22.040 align:center
Hay là do đánh nhau?

00:24:22.120 --> 00:24:23.280 align:center
Với Cô Lông hả?

00:24:24.320 --> 00:24:26.720 align:center
Cô nghĩ bệnh nhân của Aleyna là Cô Lông?

00:24:26.800 --> 00:24:27.680 align:center
Có thể ạ.

00:24:27.760 --> 00:24:31.160 align:center
Rồi, bệnh nhân bị chấn thương
do bạo lực gia đình.

00:24:31.240 --> 00:24:34.040 align:center
Bà ấy nhập viện với tên Anna Spanner.

00:24:34.120 --> 00:24:36.160 align:center
Tên kiểu gì vậy?

00:24:36.240 --> 00:24:38.960 align:center
- Nghe như tên giả ấy.
- Có ảnh không?

00:24:39.080 --> 00:24:40.120 align:center
Có đấy.

00:24:40.560 --> 00:24:43.360 align:center
- Cảm ơn đã làm gấp, Kate.
- Không có gì.

00:24:43.440 --> 00:24:47.320 align:center
ADN của Skye O'Dwyer
không khớp với ở lông vùng kín.

00:24:47.480 --> 00:24:49.000 align:center
Cảm ơn nhé, Kate.

00:24:49.080 --> 00:24:51.760 align:center
Cảm ơn. Trong hai khả năng có thể xảy ra,

00:24:51.840 --> 00:24:53.960 align:center
đây là điều tôi mong hơn.

00:24:54.080 --> 00:24:56.040 align:center
Nhất trí. Hay nhỉ.

00:24:56.600 --> 00:24:59.400 align:center
- Hay?
- ADN của Skye trùng một mẫu trong này.

00:24:59.480 --> 00:25:00.880 align:center
Của nạn nhân sao?

00:25:00.960 --> 00:25:03.240 align:center
Không, xem ngày thì thấy,

00:25:03.320 --> 00:25:06.640 align:center
mẫu này lấy vào hôm
lấy ADN đại trà cho tất cả nam giới.

00:25:06.720 --> 00:25:07.960 align:center
Không thấy ghi tên.

00:25:08.040 --> 00:25:12.720 align:center
Con trai Skye vô tình đi xét nghiệm
hôm đó. Nên có thể là nó.

00:25:12.800 --> 00:25:14.960 align:center
Không phải ADN ty thể.

00:25:15.960 --> 00:25:18.560 align:center
Skye không phải mẹ ruột.
Quan hệ ở đây là gì?

00:25:18.640 --> 00:25:21.520 align:center
Skye và người kia có chung bố.

00:25:24.000 --> 00:25:27.120 align:center
Sam sinh một đứa con nữa sao?

00:25:27.200 --> 00:25:28.680 align:center
Vâng, có vẻ thế.

00:25:29.760 --> 00:25:33.000 align:center
- Biết là ai không?
- Không. Mẫu thử chỉ có số thôi.

00:25:34.280 --> 00:25:37.200 align:center
Giúp tôi chút. Sợi lông trong miệng Sam,

00:25:37.280 --> 00:25:39.680 align:center
- so với mẫu kia xem?
- À. Ý hay đấy.

00:25:39.840 --> 00:25:40.960 align:center
Cảm ơn chị.

00:25:41.040 --> 00:25:43.720 align:center
- Xin lỗi tôi không tới viện…
- Collins,

00:25:43.840 --> 00:25:46.400 align:center
tôi biết vì sao Sam O'Dwyer đầu tiên rồi.

00:25:46.480 --> 00:25:48.560 align:center
Lão đúng chuẩn mặt lờ.

00:25:56.440 --> 00:25:57.960 align:center
Ảnh chụp thương tích.

00:25:58.440 --> 00:26:01.480 align:center
Nứt xương chậu. Gãy cổ tay.

00:26:02.920 --> 00:26:04.320 align:center
Vỡ xương khuỷu.

00:26:05.800 --> 00:26:10.320 align:center
Một vụ hành hung kinh khủng.

00:26:12.720 --> 00:26:14.120 align:center
Sam gây ra cho cô sao?

00:26:19.360 --> 00:26:21.280 align:center
Ông ấy từng bạo lực với cô chưa?

00:26:21.360 --> 00:26:23.400 align:center
Cái này liên quan tới điều tra à?

00:26:23.480 --> 00:26:27.640 align:center
Có kẻ biết chuyện Sam gây ra với Victoria
và vì thế họ đã giết ông ta.

00:26:27.720 --> 00:26:29.920 align:center
Và từ đó họ tiếp tục khử các ông,

00:26:30.000 --> 00:26:31.560 align:center
nên Cath, nó có liên quan.

00:26:32.680 --> 00:26:35.400 align:center
Cô Vic, sau khi Aleyna đưa cô vào viện,

00:26:35.520 --> 00:26:37.720 align:center
cô ấy quay lại lán để giết Sam à?

00:26:40.560 --> 00:26:42.800 align:center
Không, là tôi làm.

00:26:44.280 --> 00:26:46.520 align:center
- Tôi giết Sam.
- Vic, cháu khuyên cô…

00:26:46.600 --> 00:26:48.160 align:center
Thôi, Cath, quá đủ rồi.

00:26:48.240 --> 00:26:50.960 align:center
Không bắt ai nữa.
Thế này đã là quá xa rồi.

00:26:52.440 --> 00:26:54.360 align:center
Cô Vic, chuyện hôm đó thế nào?

00:26:57.160 --> 00:26:59.120 align:center
Sam và tôi cãi cọ,

00:27:00.160 --> 00:27:03.520 align:center
rồi lão bắt đầu nặng tay với tôi,

00:27:03.600 --> 00:27:06.400 align:center
nên tôi kháng cự lại. Tôi đã giết lão.

00:27:07.640 --> 00:27:08.920 align:center
CHẤN THƯƠNG SAU ĐẦU?

00:27:09.000 --> 00:27:10.000 align:center
Cô làm thế nào?

00:27:10.880 --> 00:27:12.640 align:center
Tôi đánh lão vào phía sau đầu,

00:27:12.720 --> 00:27:14.680 align:center
bằng que cời ở lò sưởi.

00:27:16.360 --> 00:27:17.760 align:center
Sau đó thì sao?

00:27:18.560 --> 00:27:20.560 align:center
Lão loạng choạng ra ban công...

00:27:20.640 --> 00:27:21.480 align:center
THẮT CỔ?
LƯỠI?

00:27:22.240 --> 00:27:23.760 align:center
...rồi rơi xuống hồ.

00:27:25.080 --> 00:27:27.840 align:center
Cô không làm gì khác với lão ta chứ?

00:27:28.000 --> 00:27:30.800 align:center
Không, tôi giết lão như thế thôi.

00:27:33.720 --> 00:27:35.600 align:center
QUẦN ÁO - ÁO KHOÁC, QUẦN BÒ?
LÔNG BÍM?

00:27:35.680 --> 00:27:37.520 align:center
Hôm đó Sam mặc gì?

00:27:40.960 --> 00:27:42.440 align:center
Lão mặc quần cộc.

00:27:45.760 --> 00:27:48.160 align:center
Hôm đó cô cãi cọ về chuyện gì, cô Vic?

00:27:51.560 --> 00:27:52.960 align:center
Giờ tôi không nhớ.

00:27:54.200 --> 00:27:56.200 align:center
Lão nhanh nổi nóng lắm.

00:27:57.000 --> 00:27:59.640 align:center
Còn ai khác trong lán với cô hôm đó không?

00:27:59.760 --> 00:28:00.600 align:center
QUẦN CỘC?

00:28:00.680 --> 00:28:02.440 align:center
- Không.
- Còn ai thấy Sam…

00:28:02.520 --> 00:28:05.080 align:center
- Skye không ở đó.
- Cháu có hỏi Skye đâu.

00:28:05.160 --> 00:28:07.680 align:center
Tôi làm. Tôi giết lão,
bằng que cời và hồ nước.

00:28:09.120 --> 00:28:10.840 align:center
Cô đã dự tính sẽ giết lão?

00:28:11.400 --> 00:28:12.560 align:center
Tất nhiên là không.

00:28:13.000 --> 00:28:16.200 align:center
Ngay cả lúc đen tối nhất,
tôi cũng không muốn Sam chết.

00:28:18.080 --> 00:28:20.080 align:center
Tôi muốn lão thành người tốt hơn.

00:28:20.320 --> 00:28:23.600 align:center
Tôi muốn lão nói ra
lão xin lỗi về những gì mình làm

00:28:23.680 --> 00:28:25.480 align:center
cho tôi và Skye và cả nhà nghe.

00:28:25.560 --> 00:28:29.280 align:center
Tôi muốn lão thật lòng xin lỗi,
không chỉ cho bọn tôi,

00:28:29.480 --> 00:28:31.000 align:center
mà cho cả Sam nữa.

00:28:31.200 --> 00:28:35.840 align:center
Bởi vì… sống như thế phí đời quá.

00:28:37.320 --> 00:28:39.920 align:center
Nên không, tôi không hề muốn lão chết.

00:28:40.200 --> 00:28:41.640 align:center
Và tin tôi đi…

00:28:42.840 --> 00:28:45.960 align:center
chết không mang lại bình yên
như ta vẫn tưởng đâu.

00:28:55.080 --> 00:28:56.760 align:center
Vậy là Sam ngã xuống nước,

00:28:57.600 --> 00:28:59.200 align:center
và cô rời khỏi lán.

00:28:59.520 --> 00:29:00.720 align:center
Sau đó thì sao?

00:29:01.400 --> 00:29:04.040 align:center
Tôi mở cửa và thấy cô Vic đứng ngay ngoài.

00:29:06.200 --> 00:29:08.400 align:center
- Sao cô Vic đến được đó?
- Tôi chịu.

00:29:08.480 --> 00:29:12.080 align:center
Chân cô ấy trầy xước
và chỉ đi mỗi một chiếc giày.

00:29:12.160 --> 00:29:14.440 align:center
- Tôi đoán là đi bộ.
- Đến phòng mổ của cô?

00:29:14.520 --> 00:29:15.920 align:center
Sáu cây số đấy.

00:29:16.000 --> 00:29:18.360 align:center
Tôi đâu bảo cô ấy
vẽ bản đồ, tôi giúp thôi.

00:29:18.560 --> 00:29:21.080 align:center
Sau khi cô đưa cô ấy
đến bệnh viện thì sao?

00:29:21.160 --> 00:29:22.320 align:center
Tôi về nhà.

00:29:23.080 --> 00:29:25.600 align:center
Thấy bệnh nhân bị đánh đập
chắc khó khăn lắm?

00:29:25.680 --> 00:29:29.040 align:center
Vâng. Không may là nó không hiếm.

00:29:29.120 --> 00:29:30.440 align:center
Đây là bạo lực gia đình,

00:29:30.520 --> 00:29:33.680 align:center
không phải vụ cá Amazon chui vào chim.

00:29:33.880 --> 00:29:36.840 align:center
Có ai có thể xác nhận
câu chuyện của cô không?

00:29:38.000 --> 00:29:40.720 align:center
Ừ, hôm đó có mặt cô, cưng à.

00:29:40.800 --> 00:29:43.280 align:center
Aleyna và cô suy tính cho Lễ hội Ăn uống.

00:29:43.360 --> 00:29:46.640 align:center
Nhưng sau khi ba bọn cô
đưa Victoria vào viện thì cô về.

00:29:46.760 --> 00:29:48.000 align:center
Cô về?

00:29:48.960 --> 00:29:51.760 align:center
Ờ, thì, Vic và cô không hề thân nhau.

00:29:51.840 --> 00:29:53.360 align:center
Sam là bạn của Rod.

00:29:53.480 --> 00:29:56.560 align:center
Tốt hơn là cô không dính
vào chuyện của họ.

00:29:56.680 --> 00:29:58.040 align:center
Tốt hơn cho ai?

00:29:59.280 --> 00:30:01.600 align:center
- Cho cô?
- Xin lỗi, cô Margaret,

00:30:02.080 --> 00:30:03.880 align:center
cô nói là "ba bọn cô" à?

00:30:03.960 --> 00:30:07.240 align:center
Vâng, tôi đang dọn
phòng mổ thì Vic phi vào.

00:30:07.600 --> 00:30:10.160 align:center
Sam đánh bác ấy
thâm tím hết cả, lão mặt lờ.

00:30:11.080 --> 00:30:12.560 align:center
Sau đó thì sao?

00:30:13.680 --> 00:30:16.640 align:center
- Cô đi ra và giết lão để trả thù?
- Ôi không.

00:30:16.720 --> 00:30:19.800 align:center
Tôi đưa bác Vic vào
và giúp Aleyna băng bó,

00:30:19.880 --> 00:30:22.160 align:center
rồi đưa cả hai ra xe của Aleyna.

00:30:22.240 --> 00:30:25.000 align:center
Họ đi rồi, tôi quay lại lau nốt sàn và…

00:30:26.200 --> 00:30:27.320 align:center
Sharelle, và sao?

00:30:28.520 --> 00:30:30.840 align:center
Tôi về nhà. Đi ngủ.

00:30:31.520 --> 00:30:34.880 align:center
Có ai "làm trứng" được không?
Tôi nói đúng không ấy nhỉ?

00:30:35.000 --> 00:30:36.920 align:center
Không. Chị nói không đúng.

00:30:37.000 --> 00:30:40.520 align:center
Có Gavin. Gavin làm chứng được.
Lúc đó tôi ở với hắn.

00:30:40.680 --> 00:30:42.920 align:center
Muốn lấy số hắn không, tôi cho?

00:30:43.000 --> 00:30:44.880 align:center
Chỉ sợ hắn không nghe máy.

00:30:45.280 --> 00:30:47.360 align:center
Tối đó cô có gặp ai nữa không?

00:30:48.640 --> 00:30:51.120 align:center
Mẹ gọi điện cho tôi bảo sẽ bỏ bố.

00:30:51.200 --> 00:30:54.280 align:center
Tôi bảo mẹ đợi tôi bay về đã,

00:30:54.360 --> 00:30:58.200 align:center
nhưng mẹ đã cân nhắc suốt 40 năm rồi,
không gì lay chuyển nổi.

00:30:58.760 --> 00:31:01.560 align:center
Mẹ tới quán Chuông cửa để tìm bố.

00:31:02.640 --> 00:31:05.960 align:center
Jimmy bảo mẹ là bố ra lán
với một trong số các bồ rồi.

00:31:06.960 --> 00:31:10.440 align:center
Mẹ giận tím mặt,
bảo Jimmy là mẹ sẽ giết bố.

00:31:10.520 --> 00:31:12.520 align:center
Cho nên Jimmy mới tống tiền cô.

00:31:12.600 --> 00:31:14.760 align:center
Cô trả cho hắn để bảo vệ mẹ.

00:31:14.840 --> 00:31:17.920 align:center
Chứ chẳng nhẽ là thưởng nó
vì xóc lọ chỗ công cộng.

00:31:19.200 --> 00:31:20.960 align:center
Vậy đêm đó đã có chuyện gì?

00:31:21.040 --> 00:31:25.360 align:center
Máy bay vừa hạ cánh, tôi chắc phải có
50 cuộc gọi nhỡ của Aleyna và Sharelle.

00:31:25.440 --> 00:31:26.840 align:center
Khi biết mẹ đã an toàn,

00:31:26.960 --> 00:31:29.640 align:center
tôi mới ào tới lán để chất vấn bố.

00:31:30.560 --> 00:31:33.360 align:center
- Nên Mike mới phạt cô đi quá tốc độ.
- Đúng.

00:31:33.840 --> 00:31:36.680 align:center
Nhưng lúc tới thì bố đã đi rồi.

00:31:38.000 --> 00:31:39.840 align:center
Bọn tôi tưởng bố bực quá bỏ đi,

00:31:39.920 --> 00:31:41.680 align:center
nhưng ông ấy không về nữa.

00:31:41.760 --> 00:31:44.720 align:center
Mẹ bắt đầu lo là đã vô tình giết bố.

00:31:44.800 --> 00:31:47.480 align:center
Nên cô ấy chậm trình báo người mất tích.

00:31:47.560 --> 00:31:52.160 align:center
Ừ, ai cũng nghĩ là bố bỏ đi,
nên bọn tôi không sửa hồ sơ nữa.

00:31:53.280 --> 00:31:55.880 align:center
- Cô có nghĩ mẹ đã giết bố?
- Tôi không biết.

00:31:56.880 --> 00:31:59.240 align:center
Mà kể cả thế, cô xem ảnh rồi đó,

00:31:59.320 --> 00:32:01.560 align:center
các vết bầm tím, hông vỡ vụn.

00:32:02.600 --> 00:32:04.440 align:center
Aleyna, Margaret, Sharelle, và tôi,

00:32:04.520 --> 00:32:07.840 align:center
đều biết mẹ không đáng
bị trừng phạt vì đã tự vệ.

00:32:07.920 --> 00:32:10.440 align:center
Nên bọn tôi giao kèo sẽ im miệng.

00:32:10.520 --> 00:32:11.840 align:center
Hả, các cậu giao kèo?

00:32:12.640 --> 00:32:14.000 align:center
Sao không kể tớ?

00:32:14.800 --> 00:32:16.240 align:center
Vì nó là bí mật.

00:32:16.800 --> 00:32:19.280 align:center
Cô bảo có một cô gái ở lán.

00:32:19.880 --> 00:32:22.400 align:center
- Biết đó là ai không?
- Không.

00:32:23.400 --> 00:32:24.520 align:center
Tôi nói thế đủ rồi.

00:32:34.800 --> 00:32:36.040 align:center
Cứ nói đi, Kate.

00:32:36.560 --> 00:32:37.560 align:center
Chị đúng rồi đấy.

00:32:37.760 --> 00:32:41.000 align:center
Lông đó là của mẹ đứa con kia của Sam.

00:32:41.080 --> 00:32:42.400 align:center
Đứa con kia là ai?

00:32:42.480 --> 00:32:45.760 align:center
Không biết. Đấy là mẫu ADN
hôm xét nghiệm đại trà.

00:32:45.840 --> 00:32:46.720 align:center
Cảm ơn Kate.

00:32:46.800 --> 00:32:48.600 align:center
Chắc chắc là mấy đứa teen.

00:32:48.680 --> 00:32:51.680 align:center
Ta không được phép,
nên chỗ đó không ghi nhãn.

00:32:51.760 --> 00:32:54.520 align:center
Là cu nào?
Nhìn tụi nó đều như ngón tay cái cả.

00:32:55.120 --> 00:32:59.200 align:center
- Có Callum, Hunter, Dolph, Tom.
- Dyson, Tyson, Gryson. Là Byson à?

00:32:59.320 --> 00:33:01.760 align:center
Jasper là em trai của Callum,

00:33:01.840 --> 00:33:05.080 align:center
chắc lúc thụ thai Jasper
thì Sam đã chết rồi.

00:33:05.160 --> 00:33:07.720 align:center
Còn có Zak, đứa hay đi scooter ở cầu tàu.

00:33:07.840 --> 00:33:10.120 align:center
Peter và Raphael, cặp song sinh phóng hỏa…

00:33:10.240 --> 00:33:13.200 align:center
- Ờ. Tụi nó ôm nhau này.
- Tụi nó hơi nguy hiểm.

00:33:15.360 --> 00:33:19.440 align:center
Xin chào? Bọn em nói tiếp nhé,
các chị có nghe không đấy?

00:33:23.200 --> 00:33:25.480 align:center
Ôi trời ạ, Collins.

00:33:26.280 --> 00:33:27.800 align:center
ĐỐI TƯỢNG CẦN QUAN TÂM

00:33:27.960 --> 00:33:29.440 align:center
Đúng là cùng một khuôn.

00:33:31.560 --> 00:33:33.080 align:center
Loch Nessie.

00:33:44.160 --> 00:33:46.720 align:center
Vanessa, cô nhận ra thuyền này chứ?

00:33:49.800 --> 00:33:52.440 align:center
- Thuyền của Sam.
- Tên nó là gì?

00:33:52.520 --> 00:33:54.320 align:center
- Loch Nessie.
- Nessie.

00:33:55.200 --> 00:33:58.680 align:center
Biệt hiệu đó Phil cũng gọi cô
hôm phát biểu với báo chí.

00:33:59.880 --> 00:34:01.800 align:center
Sam lấy tên cô đặt cho thuyền à?

00:34:01.880 --> 00:34:04.920 align:center
Tôi chịu. Có thể.
20 năm rồi cơ mà. Sao tôi nhớ.

00:34:05.000 --> 00:34:06.280 align:center
Hai mươi năm?

00:34:06.360 --> 00:34:08.280 align:center
Hai mươi, 24, đại khái thế.

00:34:10.680 --> 00:34:12.200 align:center
Vanessa, lúc đó cô mới 15.

00:34:12.280 --> 00:34:14.520 align:center
Cô bắt đầu cặp với Sam hồi đó à?

00:34:14.600 --> 00:34:16.120 align:center
Theo luật thì là hiếp dâm rồi.

00:34:16.160 --> 00:34:19.360 align:center
Cô không hiểu đâu, vì cô là les,

00:34:20.640 --> 00:34:22.840 align:center
còn cô chẳng là gì hết.

00:34:23.200 --> 00:34:26.120 align:center
Sam cường tráng,
nhưng hôn nhân không hạnh phúc.

00:34:26.520 --> 00:34:29.400 align:center
Anh ấy bảo bọn tôi
có liên kết vượt qua tuổi tác.

00:34:29.480 --> 00:34:31.920 align:center
Anh ấy chỉ để ý tới mình tôi.

00:34:32.000 --> 00:34:33.440 align:center
Hắn nuôi để thịt thôi.

00:34:33.520 --> 00:34:34.920 align:center
Nuôi tóc tôi á?

00:34:35.000 --> 00:34:37.360 align:center
Trời, lúc đó lão 40 rồi.

00:34:37.680 --> 00:34:39.320 align:center
Cô mới học lớp mười!

00:34:39.400 --> 00:34:41.520 align:center
Đáng ra lúc đó đang học Kinh tế Gia đình.

00:34:41.600 --> 00:34:44.960 align:center
Tôi học lớp chín, mà ai cũng bảo
tôi già dặn hơn tuổi.

00:34:45.080 --> 00:34:47.480 align:center
- Ai là ai?
- Sam, Rod Dixon.

00:34:47.560 --> 00:34:49.040 align:center
Tôi bảo rồi mà.

00:34:49.120 --> 00:34:53.160 align:center
Đàn ông phát cuồng vì tôi.
Cho nên tôi mới không có bạn là nữ.

00:34:53.280 --> 00:34:56.560 align:center
Đàn bà không cách nào được để ý.
Hai cô ghen tị với tôi.

00:34:58.360 --> 00:35:02.200 align:center
Vanessa, bọn tôi biết Dolph
là con của Sam O'Dwyer.

00:35:07.200 --> 00:35:09.480 align:center
Cô đã gặp Sam hôm ông ta mất tích à?

00:35:11.440 --> 00:35:12.440 align:center
Không hay gặp lắm.

00:35:13.560 --> 00:35:17.360 align:center
Mỗi lần tôi muốn chấm dứt,
Sam lại dọa sẽ mách Trent,

00:35:17.440 --> 00:35:20.040 align:center
và tôi lại sợ Trent sẽ phản ứng.

00:35:20.480 --> 00:35:22.280 align:center
Anh ấy hơi nóng tính.

00:35:23.000 --> 00:35:25.160 align:center
Cô có gặp Sam hôm lão mất tích không?

00:35:27.640 --> 00:35:30.880 align:center
Sam O'Dwyer tấn công
tình dục cô là trẻ vị thành niên.

00:35:30.960 --> 00:35:33.280 align:center
Hắn tống tiền để cô quan hệ với hắn.

00:35:33.360 --> 00:35:36.960 align:center
Nghe qua thì có vẻ Rod Dixon
biết mà chẳng làm gì để giúp cô.

00:35:37.040 --> 00:35:39.920 align:center
Trent bạo hành cô.
Gavin và Jimmy quấy rối cô.

00:35:40.000 --> 00:35:43.480 align:center
Ôi trời ạ! Cô chuyện bé xé ra to quá rồi.

00:35:43.560 --> 00:35:44.640 align:center
Có sao đâu mà.

00:35:44.680 --> 00:35:48.040 align:center
Đàn ông ai chẳng thế, các cô biết mà?

00:35:49.080 --> 00:35:51.040 align:center
Ừ, bọn tôi biết.

00:35:51.480 --> 00:35:53.080 align:center
Thế là đếch ổn chút nào.

00:35:53.160 --> 00:35:56.680 align:center
Lông vùng kín của cô tìm thấy
trong miệng Sam hôm mất tích.

00:35:56.800 --> 00:35:59.160 align:center
- Đêm mà ông ta bị giết.
- Thì sao?

00:35:59.200 --> 00:36:01.360 align:center
Nó cho thấy cô đã ở hiện trường.

00:36:03.360 --> 00:36:04.840 align:center
Cô nghĩ tôi giết Sam sao?

00:36:06.880 --> 00:36:09.560 align:center
Không, đúng là tối đó có mặt tôi,

00:36:09.640 --> 00:36:12.120 align:center
nhưng tôi chui qua cửa sổ
ngay khi Vic tới.

00:36:12.160 --> 00:36:13.760 align:center
Hỏi Sharelle, nó đón tôi mà.

00:36:13.840 --> 00:36:15.480 align:center
Tôi thề, tôi không giết anh ấy!

00:36:16.760 --> 00:36:20.360 align:center
Việc của tôi là giúp người ta sống,
dù đó có là ai.

00:36:20.440 --> 00:36:21.600 align:center
Tôi không giết ông ta.

00:36:21.680 --> 00:36:24.280 align:center
Không, cô nào có lý do để làm thế, cưng à.

00:36:25.120 --> 00:36:26.320 align:center
Cô không giết đâu.

00:36:26.400 --> 00:36:29.320 align:center
Ta nói rồi mà, tớ không giết bố!

00:36:29.400 --> 00:36:31.000 align:center
Đồ quái vật khốn nạn!

00:36:31.080 --> 00:36:32.440 align:center
Nhưng tôi không giết lão.

00:36:32.600 --> 00:36:34.960 align:center
Ừ, tôi đã giết lão như thế.

00:36:39.120 --> 00:36:41.120 align:center
- Vic không giết.
- Nhất trí.

00:36:41.160 --> 00:36:45.160 align:center
Vết thương ở đầu Sam O'Dwyer
mà là nguyên nhân tử vong, thì bắt Vic.

00:36:45.280 --> 00:36:46.680 align:center
Nhưng nó lại không thế.

00:36:46.800 --> 00:36:50.440 align:center
Không ai biết gì
về việc thắt cổ, cắt lưỡi,

00:36:50.520 --> 00:36:51.840 align:center
lúc đó Sam mặc gì.

00:36:52.360 --> 00:36:54.600 align:center
Còn ai khác biết việc Sam làm với Vic.

00:36:54.680 --> 00:36:56.360 align:center
Thợ lặn tìm ra tay rồi ạ.

00:36:56.480 --> 00:36:59.480 align:center
Bọn tôi không có thời gian
để đoàn tụ bộ phận cơ thể.

00:36:59.560 --> 00:37:02.160 align:center
- Để bọn em đi cho.
- Vâng. Bọn em đi được.

00:37:02.280 --> 00:37:04.320 align:center
- Buộc tội hoặc thả họ ra.
- Cath.

00:37:04.400 --> 00:37:07.040 align:center
Buồng tạm giam chỉ chứa được ba người.

00:37:07.120 --> 00:37:09.160 align:center
Họ phải rúc vào nách nhau kia kìa.

00:37:09.200 --> 00:37:11.080 align:center
Hoặc kết tội, hoặc thả họ ra,

00:37:11.160 --> 00:37:13.640 align:center
không tôi đưa trát ra tòa đó, Thanh tra.

00:37:16.800 --> 00:37:20.320 align:center
Mọi người, mình cần bàn chuyện này.
Đi đâu được nhỉ?

00:37:20.400 --> 00:37:21.760 align:center
Nhưng tôi thú nhận rồi.

00:37:21.840 --> 00:37:23.160 align:center
Tôi không hiểu.

00:37:23.200 --> 00:37:25.920 align:center
Cô đã vất vả rồi. Cô đi với cháu.

00:37:26.280 --> 00:37:28.120 align:center
Cô kể chuyện tôi với bố cô.

00:37:28.160 --> 00:37:30.600 align:center
Nào. Tôi đâu như cô. Tôi đâu đi bóc phốt.

00:37:30.760 --> 00:37:33.160 align:center
Aleyna, có chìa khóa vào hội trường không?

00:37:33.360 --> 00:37:35.120 align:center
Gez đưa tôi chìa khóa xưởng gốm.

00:37:35.160 --> 00:37:36.800 align:center
- Skye…
- Giờ không được!

00:37:36.880 --> 00:37:37.800 align:center
Skye…

00:37:39.640 --> 00:37:43.000 align:center
Ta muốn gì? Muốn chúng phải chết!
Ta muốn bao giờ? Tối nay!

00:37:43.080 --> 00:37:45.120 align:center
Mấy thằng cò kia làm gì vậy?

00:37:45.200 --> 00:37:46.600 align:center
- Ta muốn bao giờ?
- Tối nay.

00:37:46.640 --> 00:37:48.480 align:center
- Ta muốn gì?
- Lấy lại màn đêm.

00:37:48.560 --> 00:37:50.040 align:center
- Ta muốn bao giờ?
- Tối nay.

00:37:50.120 --> 00:37:52.040 align:center
- Ta muốn gì?
- Lấy lại màn đêm.

00:37:52.440 --> 00:37:53.840 align:center
Chuyện gì thế, Phil?

00:37:54.280 --> 00:37:56.560 align:center
Nghe nói các nữ cảnh sát đã thả O'Dwyer.

00:37:56.640 --> 00:38:00.440 align:center
Nếu các cô không bảo vệ bọn tôi,
thì bọn tôi phải tự lo liệu.

00:38:00.840 --> 00:38:01.960 align:center
Thế hả?

00:38:02.040 --> 00:38:05.080 align:center
Thế anh định bảo vệ mình thế nào, Phil?

00:38:05.160 --> 00:38:08.280 align:center
Bọn tôi sẽ dùng
mọi biện pháp cần thiết, cưng ạ.

00:38:08.360 --> 00:38:11.080 align:center
Phải đảm bảo mụ giết đàn ông O'Dwyer đó

00:38:11.160 --> 00:38:13.200 align:center
không làm gì cả, phải không?

00:38:13.360 --> 00:38:14.960 align:center
Nào, Phil, không được thế.

00:38:15.040 --> 00:38:20.320 align:center
Yêu cầu mọi người hạ…
Hạ xẻng làm vườn xuống và về nhà đi!

00:38:20.400 --> 00:38:23.520 align:center
Không! Bọn tôi sẽ giành lại màn đêm.

00:38:24.160 --> 00:38:26.200 align:center
Bọn tôi sẽ không ngồi yên lặng.

00:38:26.360 --> 00:38:28.160 align:center
Bọn tôi sẽ không sống trong sợ hãi.

00:38:36.160 --> 00:38:38.680 align:center
Bạn là tiếng nói, hãy hiểu điều đó

00:38:38.840 --> 00:38:42.360 align:center
Hãy lên tiếng, hãy thật dõng dạc

00:38:46.960 --> 00:38:49.480 align:center
Này, tránh đường!

00:38:49.560 --> 00:38:52.560 align:center
Tránh ra! Tránh, tránh đi!

00:38:52.640 --> 00:38:53.680 align:center
Nhanh!

00:38:55.040 --> 00:38:55.920 align:center
Phil.

00:38:56.400 --> 00:38:57.800 align:center
Đứng dậy!

00:39:00.800 --> 00:39:02.120 align:center
Xe của Pro Bro à.

00:39:02.160 --> 00:39:03.920 align:center
- Thấy mặt không?
- Không! Đi nào.

00:39:04.000 --> 00:39:05.640 align:center
Đệch!

00:39:12.200 --> 00:39:14.800 align:center
- Gọi cảnh sát Vịnh Tàn sát.
- Lấy bộ đàm.

00:39:14.880 --> 00:39:17.160 align:center
Các lực lượng chú ý, toàn bộ Tasmania!

00:39:17.200 --> 00:39:19.160 align:center
Tôi đang theo xe bán tải xanh lá,

00:39:19.200 --> 00:39:22.920 align:center
xanh như con ếch ấy,
đang ra khỏi thị trấn. Yêu cầu hỗ trợ.

00:39:23.040 --> 00:39:25.920 align:center
Nhắc lại, yêu cầu hỗ trợ.
Đi nhanh lên, Collins!

00:39:26.040 --> 00:39:28.880 align:center
Đâu đâu cũng có chuột túi nhỏ!
Tôi sợ đâm vào chúng.

00:39:29.440 --> 00:39:32.680 align:center
- Rẽ phải đi.
- Ừ! Tôi đang làm thế đây.

00:39:32.800 --> 00:39:33.960 align:center
Cô ta đi đâu rồi?

00:39:34.040 --> 00:39:36.480 align:center
Tôi không thấy vì chị nói to quá!

00:39:36.560 --> 00:39:38.320 align:center
Nói gì vô lý vậy!

00:39:39.120 --> 00:39:40.160 align:center
Đây rồi!

00:39:40.280 --> 00:39:43.520 align:center
Redcliffe đây. Tôi đã thấy xe
ở Đường Nhà thờ.

00:39:43.600 --> 00:39:45.120 align:center
Yêu cầu trợ giúp khẩn cấp!

00:39:51.760 --> 00:39:53.000 align:center
Collins, cẩn thận.

00:39:53.560 --> 00:39:55.040 align:center
Có thể là bẫy đấy.

00:39:59.840 --> 00:40:01.160 align:center
- Đệch!
- Khỉ thật!

00:40:16.000 --> 00:40:18.800 align:center
- Nó bị đè dưới gốc cây sao?
- Đúng vậy đó.

00:40:18.880 --> 00:40:22.200 align:center
Ghê thật đấy. Dưới đó tầm nhìn thế nào?

00:40:22.320 --> 00:40:25.680 align:center
- Không quá tệ.
- Tớ đang tính sẽ quay lại.

00:40:25.800 --> 00:40:29.480 align:center
- Nên lúc nào, nếu cậu muốn…
- Sven? Sven?

00:40:29.560 --> 00:40:30.920 align:center
- Xin lỗi nhé. Ừ?
- Sven.

00:40:31.960 --> 00:40:33.760 align:center
Sao lại có xe kéo ở đây?

00:40:34.600 --> 00:40:35.880 align:center
Vince… Đấy là Vince.

00:40:35.960 --> 00:40:37.640 align:center
- Anh yêu cậu ấy.
- Vâng.

00:40:37.680 --> 00:40:39.600 align:center
Cậu ấy tìm thấy nguyên cái xe ở đây.

00:40:39.640 --> 00:40:42.280 align:center
Xe bốn bánh, bảy chỗ,
tình trạng ngon lành.

00:40:42.360 --> 00:40:45.760 align:center
Không tin nổi người ta
vứt những gì xuống hồ.

00:40:48.640 --> 00:40:50.880 align:center
Em thấy cậu ta thế nào? Có…

00:40:50.960 --> 00:40:53.640 align:center
- Chết rồi mà, Sven.
- Không phải người này…

00:41:02.320 --> 00:41:04.320 align:center
Thế nhé. Cứ thế mà làm, các bạn.

00:41:04.400 --> 00:41:06.560 align:center
- Chỗ đó đó. Hai nhân hai.
- Aleyna!

00:41:06.640 --> 00:41:08.280 align:center
Nào. Vào đi.

00:41:08.840 --> 00:41:09.800 align:center
Chuyện gì vậy?

00:41:09.880 --> 00:41:12.920 align:center
Phil họp khẩn riêng cho đàn ông
tại tòa thị chính,

00:41:13.040 --> 00:41:16.480 align:center
và tụi nó bầu hắn làm thị trưởng
tạm quyền, vì tụi nó đều chó cả!

00:41:16.560 --> 00:41:17.840 align:center
Sao cảnh sát lại ở kia?

00:41:17.920 --> 00:41:19.960 align:center
- Aleyna, em à.
- Nói dối gì thế, Gez?

00:41:20.040 --> 00:41:22.000 align:center
Này, này! Sao lại có xe buýt?

00:41:22.120 --> 00:41:25.640 align:center
Lúc họp có người bảo cho đàn ông
đi xe buýt ra hết thị trấn.

00:41:25.680 --> 00:41:29.440 align:center
Họ sẽ đưa toàn bộ đàn ông Deadloch
từ 17 tuổi đến nơi nào

00:41:29.520 --> 00:41:33.320 align:center
an toàn, bí mật cho tới khi
Máy xén/Góa phụ Deadloch

00:41:33.400 --> 00:41:35.360 align:center
bị bắt giữ hoặc bắn hạ.

00:41:35.520 --> 00:41:38.600 align:center
- Cháu cũng lên xe à?
- Cháu không muốn chết ạ.

00:41:38.680 --> 00:41:42.120 align:center
Bà Vic và mẹ thấy trực giác
thế là tốt lắm.

00:41:42.160 --> 00:41:44.160 align:center
- Anh ở lại được mà.
- Nào, lên đi.

00:41:44.200 --> 00:41:47.000 align:center
Không! Anh mà làm sao
thì em chịu sao nổi, Gez.

00:41:47.080 --> 00:41:49.440 align:center
Em đâu nhớ mật khẩu để mở cái gì.

00:41:49.520 --> 00:41:51.960 align:center
Nhưng trên hết, anh là trái tim em.

00:41:52.480 --> 00:41:54.480 align:center
Đi đi. Đi!

00:41:54.560 --> 00:41:57.400 align:center
Mẹ Vic, Cath muốn mình qua xưởng gốm.

00:41:57.480 --> 00:41:58.320 align:center
Để làm gì?

00:41:58.400 --> 00:42:00.120 align:center
Thôi, bọn tôi đi đây.

00:42:00.160 --> 00:42:01.680 align:center
Chúc may mắn, Ray Bánh.

00:42:02.200 --> 00:42:05.360 align:center
Này, đừng gọi anh là Ray Bánh được không?

00:42:05.560 --> 00:42:06.560 align:center
Vì sao?

00:42:06.640 --> 00:42:09.200 align:center
Cứ nói thật nhanh xem em đang nói cái gì.

00:42:10.160 --> 00:42:14.400 align:center
Ray Bánh. Ray Bánh. Ray Bánh.

00:42:15.280 --> 00:42:17.400 align:center
- Đó. Cảm ơn.
- Hiểu rồi.

00:42:19.760 --> 00:42:21.680 align:center
Phil, tôi đi với anh được không?

00:42:21.800 --> 00:42:23.760 align:center
Nó là tất cả của tôi.

00:42:24.360 --> 00:42:25.760 align:center
Không được, Vanessa.

00:42:26.120 --> 00:42:28.320 align:center
Đi mà. Phil, là tôi mà.

00:42:29.360 --> 00:42:30.440 align:center
Chỉ nam giới thôi.

00:42:34.640 --> 00:42:36.600 align:center
- Phil.
- Giỏi lắm, Phil!

00:42:36.760 --> 00:42:39.880 align:center
Không có gì. Bọn tôi sẽ tự
chăm lo cho mình.

00:42:40.520 --> 00:42:42.280 align:center
Đừng lo, Thượng sỹ.

00:42:42.360 --> 00:42:45.000 align:center
Bọn tôi làm hộ phần cô thôi.
Cảm ơn sau cũng được.

00:42:45.080 --> 00:42:46.360 align:center
Chào nhé, Mikey. Yêu lắm.

00:42:46.480 --> 00:42:47.760 align:center
"Bọn tôi" là ai, Phil?

00:42:48.320 --> 00:42:50.520 align:center
Còn ai làm hộ phần tôi nữa?

00:42:50.600 --> 00:42:52.560 align:center
Tôi gọi cho bạn tôi rồi mà, nhỉ?

00:42:52.640 --> 00:42:55.040 align:center
Vì các cô vô dụng như ti con bò đực.

00:42:55.760 --> 00:42:56.840 align:center
Đi nào.

00:42:58.320 --> 00:42:59.360 align:center
Thanh tra?

00:43:01.680 --> 00:43:04.080 align:center
Ừ. Rồi.

00:43:05.120 --> 00:43:06.160 align:center
Thật ấy hả?

00:43:09.640 --> 00:43:13.960 align:center
Thanh tra, ta phải về đồn thôi…

00:43:15.120 --> 00:43:16.320 align:center
Chào nhé, Ray.

00:43:17.840 --> 00:43:18.880 align:center
Thanh tra!

00:43:21.600 --> 00:43:23.800 align:center
Tạm biệt! Tạm biệt Dolphie, yêu anh.

00:43:45.240 --> 00:43:49.320 align:center
Cái quái gì thế này? Mấy thằng cò
nào đây? Tránh ra nào.

00:43:51.240 --> 00:43:53.320 align:center
- Connell.
- Ủy viên Hastings.

00:43:53.400 --> 00:43:55.000 align:center
Cô thả lũ sát nhân ra hết.

00:43:55.080 --> 00:43:56.800 align:center
Lúc đó Skye không ở Úc.

00:43:56.880 --> 00:43:59.600 align:center
Tôi đâu bảo O'Dwyer. Tôi bảo cả lũ đó!

00:44:00.080 --> 00:44:02.960 align:center
Tôi vào, xem qua bảng giết người cô làm

00:44:03.040 --> 00:44:05.760 align:center
và nhìn ra ngay trong chưa đầy
mười phút, cô ạ.

00:44:05.840 --> 00:44:08.360 align:center
Nó nhìn chằm chằm vào các cô ấy.

00:44:08.440 --> 00:44:11.760 align:center
Khu này toàn các mụ les ghét đàn ông,
thích giết người!

00:44:11.840 --> 00:44:12.680 align:center
CUỘC GỌI TỪ ABBY

00:44:12.760 --> 00:44:15.080 align:center
Chúng tôi không tin
các phụ nữ đó liên quan.

00:44:15.160 --> 00:44:17.560 align:center
Mấy cậu ở Vịnh Tàn sát bảo họ cũng ở đây

00:44:17.640 --> 00:44:19.480 align:center
khi cô được một đứa nhận tội.

00:44:19.560 --> 00:44:20.760 align:center
Và cô làm gì?

00:44:20.840 --> 00:44:24.120 align:center
Cô thả chúng ra, và một đứa
định cán xe mọi người.

00:44:24.200 --> 00:44:25.880 align:center
- Xin hãy nghe…
- Đủ rồi!

00:44:25.960 --> 00:44:27.960 align:center
Hiệu lực ngay lập tức, tôi sẽ thay cô.

00:44:28.080 --> 00:44:30.800 align:center
Cô và bạn cô không còn quyền hạn gì nữa.

00:44:30.960 --> 00:44:33.280 align:center
- Không được!
- Nói đám phụ nữ làm là vô lý.

00:44:33.360 --> 00:44:35.080 align:center
Cô biết có gì vô lý không?

00:44:35.160 --> 00:44:37.200 align:center
Vợ cô là thú y ở đây.

00:44:37.560 --> 00:44:40.800 align:center
Cô ta có pentobarbital.
Cô ta đã bị điều tra chưa?

00:44:41.000 --> 00:44:43.400 align:center
Không! Cô ta đại diện cho đám phụ nữ!

00:44:43.520 --> 00:44:47.400 align:center
Rồi thì Thị trưởng Rahme, bác sỹ, bơi lội,
sao chưa bị ngồi khám?

00:44:47.480 --> 00:44:49.600 align:center
Vì họ đều có ngoại phạm!

00:44:49.680 --> 00:44:51.960 align:center
Thì? Đứa này không được thì đứa khác.

00:44:52.040 --> 00:44:53.000 align:center
Chia sẻ công việc.

00:44:53.080 --> 00:44:56.040 align:center
Đây đâu phải hội chị em
thay nhau lái xe đi học.

00:44:56.120 --> 00:44:57.840 align:center
Vậy cô nghĩ là ai làm?

00:44:57.920 --> 00:45:01.640 align:center
- Hỏi hay đấy.
- Hiện tại chúng tôi chưa…

00:45:01.760 --> 00:45:03.440 align:center
Không phải tôi không biết…

00:45:03.520 --> 00:45:04.800 align:center
Tôi biết ai không làm.

00:45:04.880 --> 00:45:07.280 align:center
Thuyết phục vãi nồi.

00:45:07.360 --> 00:45:10.000 align:center
Chúng tôi cần thêm thời gian,
đã gần lắm rồi.

00:45:10.080 --> 00:45:11.800 align:center
Mười một ông đã chết.

00:45:11.880 --> 00:45:14.960 align:center
Tôi sẽ không ngồi tự sướng
trong lúc mấy mụ đó ủ mưu

00:45:15.040 --> 00:45:18.320 align:center
thảm sát thêm đàn ông
dưới ánh trăng tròn đâu.

00:45:18.400 --> 00:45:21.480 align:center
Ta phải hành động ngay.
Tôi sẽ bắt mấy mụ điên đó.

00:45:21.960 --> 00:45:23.200 align:center
- Cái gì?
- Cái gì?

00:45:23.280 --> 00:45:26.200 align:center
Ta không có đủ bằng chứng
để bắt họ, thưa sếp.

00:45:26.280 --> 00:45:28.640 align:center
Tôi biết. Nên mới không để các cô làm.

00:45:28.760 --> 00:45:30.800 align:center
Tôi đang xin lệnh khám đột kích vào nhà.

00:45:30.880 --> 00:45:31.960 align:center
Không phải họ mà.

00:45:32.080 --> 00:45:36.280 align:center
Để xem ai đúng nhé,
một lần cho vuông luôn, nhé?

00:45:36.360 --> 00:45:40.600 align:center
Các cậu, lấy súng,
dụng cụ phá cửa, mặc áo chống đạn.

00:45:40.760 --> 00:45:42.200 align:center
Sự chó chết không hề nhẹ.

00:45:42.280 --> 00:45:44.640 align:center
- Tôi phải báo họ.
- Nào, đừng có dại.

00:45:44.720 --> 00:45:46.400 align:center
Tôi không thể ở yên đây.

00:45:46.520 --> 00:45:50.400 align:center
Hastings sẽ hợp lý hóa,
lão muốn có kết quả dù vô lý đến mấy.

00:45:50.480 --> 00:45:54.320 align:center
Collins, cô mà dính vào
là Hastings tước huy hiệu luôn đó.

00:45:54.400 --> 00:45:56.920 align:center
Cô giúp họ bằng cách
chứng minh họ không làm.

00:45:57.480 --> 00:45:59.280 align:center
Rồi. Đi nào!

00:46:09.160 --> 00:46:11.640 align:center
Sếp ơi, chắc chị đang bận,

00:46:11.720 --> 00:46:14.440 align:center
nhưng họ vừa kéo nguyên cái xe ra khỏi hồ.

00:46:14.520 --> 00:46:18.640 align:center
Có lẽ hung thủ để các xác
trong xe này hai ngày trước,

00:46:18.720 --> 00:46:21.280 align:center
em nghĩ họ lặn xuống thả các cái xác ra

00:46:21.360 --> 00:46:23.360 align:center
khi muốn đạt mục đích.

00:46:23.440 --> 00:46:24.680 align:center
Thực ra là không ạ.

00:46:24.760 --> 00:46:26.760 align:center
Em biết họ làm vậy vì

00:46:26.840 --> 00:46:30.160 align:center
tất cả xác đều có
dấu dây an toàn quanh ngực ạ.

00:46:30.840 --> 00:46:33.320 align:center
Bọn em vẫn đang chờ để lục soát xe,

00:46:33.400 --> 00:46:36.160 align:center
chưa được vì chồng chưa cưới cũ
của em như con kẹc.

00:46:36.240 --> 00:46:39.560 align:center
Em xin lỗi đã chửi bậy
qua điện thoại ạ, em mệt quá.

00:46:39.640 --> 00:46:42.000 align:center
Với cả chồng chưa cưới cũ
của em như con kẹc.

00:46:43.080 --> 00:46:45.800 align:center
Xong chưa? Tôi cần tìm xem ai là chủ xe.

00:46:45.880 --> 00:46:48.040 align:center
Đây có thể là manh mối còn thiếu.

00:46:49.040 --> 00:46:50.760 align:center
"Manh mối còn thiếu".

00:46:50.840 --> 00:46:53.280 align:center
Xem cậu ra vẻ như sỹ quan cảnh sát ấy.

00:46:53.720 --> 00:46:56.160 align:center
Hả? Gì vậy…

00:46:56.280 --> 00:46:59.680 align:center
James, em nghĩ anh phải dừng
xe buýt lại để mà còn lên.

00:47:00.880 --> 00:47:03.680 align:center
Không, hung thủ nhắm
mấy thằng mặt lờ, James ạ.

00:47:03.800 --> 00:47:07.320 align:center
Nhắm mấy thằng mặt lờ,
mà anh thì đúng mặt lờ!

00:47:07.920 --> 00:47:10.320 align:center
Anh là thằng mặt lờ to nhất mà em biết.

00:47:10.760 --> 00:47:13.480 align:center
- Anh phải lên xe buýt đi!
- Rồi, rồi,

00:47:13.560 --> 00:47:17.080 align:center
mình cần bàn nghiêm túc
để em dùng thuốc ổn định cảm xúc.

00:47:17.160 --> 00:47:20.080 align:center
Bố anh cũng cho mẹ dùng
khi bà ngấp nghé 30.

00:47:20.160 --> 00:47:23.840 align:center
- Em nó 24! 24.
- 24! Anh không biết em bao nhiêu tuổi à?

00:47:23.920 --> 00:47:25.120 align:center
Gặp nhau ở nhà nha cưng.

00:47:25.200 --> 00:47:27.800 align:center
- Không phải cưng của anh.
- Nó hơn anh nhiều!

00:47:27.880 --> 00:47:29.360 align:center
Mình còn không ở với nhau.

00:47:29.440 --> 00:47:30.360 align:center
Tôi ghét anh.

00:47:30.440 --> 00:47:31.800 align:center
Pháp y xong rồi!

00:47:34.040 --> 00:47:35.640 align:center
Thôi… Làm đi nhỉ.

00:47:35.760 --> 00:47:37.680 align:center
- Ổn chứ?
- Em ổn.

00:47:40.360 --> 00:47:42.360 align:center
HUYỆN DEADLOCH
TÒA THỊ CHÍNH & PHÒNG HỘI ĐỒNG

00:47:42.440 --> 00:47:45.400 align:center
Thấy chưa, đã bảo mọi người rất cần nó mà.

00:47:46.000 --> 00:47:47.560 align:center
Giỏi lắm, các chị em.

00:47:48.040 --> 00:47:49.560 align:center
Điều trị là phải như thế.

00:47:49.640 --> 00:47:52.080 align:center
Ta đang nói cho não là ta an toàn rồi.

00:47:52.160 --> 00:47:53.800 align:center
Cath, tôi đang bị hoảng.

00:47:54.000 --> 00:47:55.560 align:center
Sao mà thế được, Aleyna.

00:47:55.680 --> 00:47:59.920 align:center
Nằm thế này, rồi hát, rồi làm mắt thế này.

00:48:00.240 --> 00:48:03.680 align:center
Ta đang xoa dịu hệ thần kinh đối giao cảm.

00:48:08.520 --> 00:48:10.680 align:center
Lenny, thế không giúp gì cho cô đâu.

00:48:11.840 --> 00:48:13.720 align:center
- Trời đất ơi!
- Gì?

00:48:13.800 --> 00:48:15.320 align:center
Margaret bị bắt rồi.

00:48:15.400 --> 00:48:16.440 align:center
Để làm gì?

00:48:20.360 --> 00:48:21.400 align:center
Không!

00:48:39.680 --> 00:48:40.880 align:center
An toàn!

00:48:42.160 --> 00:48:43.160 align:center
Làm ơn! Không!

00:48:43.240 --> 00:48:44.520 align:center
Chào các quý cô.

00:48:45.840 --> 00:48:47.280 align:center
Đang mưu tính gì vậy?

00:48:48.160 --> 00:48:49.640 align:center
Chào Annie, khỏe không?

00:48:51.720 --> 00:48:53.520 align:center
Sáu tháng tỉnh táo. Ôi trời.

00:48:53.800 --> 00:48:55.000 align:center
Cậu giỏi lắm.

00:48:56.040 --> 00:48:58.520 align:center
Có gì mà nhiều chuyện. Nghe tôi vui lắm.

00:48:58.600 --> 00:49:01.120 align:center
Tôi là Sven ở đồn Cảnh sát Deadloch.

00:49:01.200 --> 00:49:03.920 align:center
Tôi gọi hỏi về số đăng ký xe,

00:49:04.000 --> 00:49:06.000 align:center
cậu có giúp được không?

00:49:06.080 --> 00:49:07.760 align:center
Ừ, được, tôi sẽ chờ máy, Annie.

00:49:07.920 --> 00:49:10.760 align:center
Cảm ơn nhé. Và chúc mừng lần nữa.

00:49:13.000 --> 00:49:14.640 align:center
Ừ, tôi cũng đã từng mà.

00:49:14.760 --> 00:49:17.840 align:center
Chắc chứ? Ừ, cảm ơn tình yêu nhé.

00:49:59.160 --> 00:50:03.520 align:center
Đúng là nếu thực sự tìm
thì sẽ thấy nhiều thứ rất hay nhỉ, các cô?

00:50:06.960 --> 00:50:08.120 align:center
Toàn lưỡi.

00:50:10.520 --> 00:50:12.360 align:center
Trong tủ lạnh của các bạn cô.

00:50:12.880 --> 00:50:15.120 align:center
Không, không, thế này không đúng.

00:50:15.200 --> 00:50:16.800 align:center
Đúng vãi nồi luôn ấy.

00:50:16.880 --> 00:50:20.320 align:center
Các cô không có gan
để làm nốt việc mình đã khởi xướng.

00:50:20.400 --> 00:50:22.280 align:center
Thôi… không có gì đâu mà.

00:50:25.360 --> 00:50:27.160 align:center
Bắt được chúng rồi, các cậu!

00:50:27.680 --> 00:50:29.960 align:center
- Đỉnh của đỉnh!
- Cảm ơn rất nhiều.

00:50:30.120 --> 00:50:31.240 align:center
Xong!

00:50:32.880 --> 00:50:34.800 align:center
Ôi, đệch.

00:50:34.880 --> 00:50:40.000 align:center
Tệ quá, Collins. Tệ quá đi mất thôi.

00:50:40.320 --> 00:50:43.440 align:center
Là đám đàn bà. Mình đã sai. Sai sấp mặt.

00:50:44.640 --> 00:50:47.920 align:center
Không. Không phải đám đàn bà đâu.

00:50:48.640 --> 00:50:51.840 align:center
Vậy số lưỡi trong tủ lạnh thì sao hả?

00:50:51.920 --> 00:50:53.360 align:center
Bị để vào đó sao?

00:50:53.440 --> 00:50:56.840 align:center
Họ bị gài à? Hung thủ làm gì vậy?

00:51:05.680 --> 00:51:08.680 align:center
Họ làm vậy với cùng một lý do
họ thả các cái xác.

00:51:09.280 --> 00:51:12.280 align:center
Cùng lý do họ cho ta thấy Sam.

00:51:12.360 --> 00:51:14.440 align:center
Não cô đang có gì vậy hả?

00:51:14.520 --> 00:51:16.320 align:center
Nào, cho tôi vào xem với.

00:51:16.400 --> 00:51:19.320 align:center
- Chị thấy cái hộp dán tên Vic không?
- Có.

00:51:19.440 --> 00:51:23.640 align:center
Tôi cá là mỗi bà đều nhận được
lưỡi của người đã bạo hành mình.

00:51:25.640 --> 00:51:28.520 align:center
Hung thủ đưa chúng cho đám phụ nữ.

00:51:28.600 --> 00:51:30.320 align:center
Cho những người họ giết hộ.

00:51:30.400 --> 00:51:31.840 align:center
Sao họ lại làm vậy?

00:51:31.920 --> 00:51:33.480 align:center
Muốn được nghe cảm ơn à?

00:51:35.600 --> 00:51:36.800 align:center
Đúng.

00:51:38.320 --> 00:51:40.200 align:center
Đó chính là điều họ muốn.

00:51:40.400 --> 00:51:42.600 align:center
Ta nghĩ Sam O'Dwyer là nghi phạm,

00:51:42.680 --> 00:51:47.080 align:center
hung thủ cho ta xác lão,
không phải chỉ vì Sam rất đặc biệt.

00:51:48.120 --> 00:51:50.120 align:center
Họ muốn danh tiếng cho việc mình làm.

00:51:51.520 --> 00:51:54.360 align:center
Cho nên các xác ở hồ mới được rã đông.

00:51:54.520 --> 00:51:58.640 align:center
Họ biết có người ở đó.
Họ muốn có màn trình diễn thật hào nhoáng.

00:51:58.720 --> 00:52:00.440 align:center
Đám phụ nữ giữ bí mật.

00:52:00.520 --> 00:52:03.840 align:center
Họ không muốn thu hút chú ý vào mình.

00:52:03.920 --> 00:52:05.560 align:center
Nhưng… Chà, hung thủ này.

00:52:06.960 --> 00:52:08.760 align:center
Họ muốn được vỗ lưng khen ngợi.

00:52:09.680 --> 00:52:12.160 align:center
Nữ sát nhân không giết để được tai tiếng.

00:52:15.640 --> 00:52:17.160 align:center
Collins…

00:52:19.360 --> 00:52:20.680 align:center
Đó là đàn ông!

00:52:25.360 --> 00:52:29.120 align:center
Thủ trưởng! Em thấy cái này
trong xe chứa xác nổi!

00:52:29.280 --> 00:52:30.520 align:center
Cái gì cơ? Gì? Gì?

00:52:30.600 --> 00:52:32.840 align:center
Các xác nổi đó để trong xe ạ.

00:52:32.920 --> 00:52:34.840 align:center
Sven đang tìm chủ xe.

00:52:34.920 --> 00:52:37.440 align:center
Em thấy dưới ghế xe.

00:52:37.520 --> 00:52:40.800 align:center
Chiếc giày cô Victoria bị mất
hôm Sam hành hung cô.

00:52:40.920 --> 00:52:44.120 align:center
Ừ, Annie, tôi vẫn ở đây.
Ừ, tôi vẫn đây mà. A lô.

00:52:45.440 --> 00:52:47.400 align:center
Hắn đón Vic khi cô đang đi bộ.

00:52:47.520 --> 00:52:49.040 align:center
Hắn đi xe tới chỗ Aleyna

00:52:49.120 --> 00:52:51.880 align:center
rồi hắn quay lại kết liễu nốt Sam.

00:52:51.960 --> 00:52:53.760 align:center
Ừ, nhưng là ai? Hắn là ai?

00:52:53.920 --> 00:52:54.920 align:center
Thật à?

00:52:56.120 --> 00:52:59.480 align:center
Xe chứa xác nổi là của William Carruthers.

00:53:00.440 --> 00:53:01.680 align:center
Em trai Margaret?

00:53:01.760 --> 00:53:03.240 align:center
Gì vậy trời?

00:53:28.600 --> 00:53:30.360 align:center
Mày đúng là chết vì lờ, đồ thộn.

00:53:30.440 --> 00:53:32.160 align:center
Đệch, Hunter, im đi!

00:53:32.240 --> 00:53:34.320 align:center
Tammy giỏi chơi bóng hơn tụi mình.

00:53:34.400 --> 00:53:36.760 align:center
Thôi đi tìm bác sỹ tâm lý mà chữa đi.

00:53:36.840 --> 00:53:38.280 align:center
Bọn tôi ngán trò đó rồi.

00:55:33.920 --> 00:55:35.920 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

