WEBVTT

00:00:06.120 --> 00:00:08.400 align:center
- Sam O'Dwyer.
- Là nạn nhân đầu tiên.

00:00:08.480 --> 00:00:10.800 align:center
Hung thủ lấy thuyền buồm làm nơi sát hại.

00:00:12.480 --> 00:00:15.200 align:center
Abby, đúng ra phải nói bọn tôi biết

00:00:15.280 --> 00:00:17.040 align:center
Sam O'Dwyer lang chạ lung tung.

00:00:17.160 --> 00:00:19.240 align:center
Lúc bố bỏ đi tớ không ở Deadloch.

00:00:19.320 --> 00:00:21.840 align:center
Tớ sống ngay gần chỗ cậu và Cath ở Sydney.

00:00:21.920 --> 00:00:24.560 align:center
Mọi chuyện căng thẳng
là vì vụ Dulcie có bồ chứ gì?

00:00:24.640 --> 00:00:28.200 align:center
"Tôi là Eddie Redcliffe.
Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha."

00:00:28.280 --> 00:00:29.920 align:center
- Họ chẳng cần tôi.
- Vì sao?

00:00:30.000 --> 00:00:32.120 align:center
Vì tôi giết cộng sự của mình.

00:00:32.200 --> 00:00:33.960 align:center
Lạy chúa Giê-su, Jimmy.

00:00:34.040 --> 00:00:36.680 align:center
Tôi nghĩ kẻ giết người
là phụ nữ Kito giáo.

00:00:36.760 --> 00:00:40.240 align:center
Nhà Jimmy chẳng có gì mấy.
Chỉ toàn ảnh tàu thuyền.

00:00:40.320 --> 00:00:41.160 align:center
BÁN THUYỀN

00:00:41.240 --> 00:00:42.560 align:center
Hai cậu ở nhà cả à?

00:00:43.760 --> 00:00:44.720 align:center
Ừ.

00:00:44.800 --> 00:00:48.640 align:center
Skye tiêu toàn bộ 12.000 đô vào món gì đó
mà không cho cô ấy biết.

00:00:48.720 --> 00:00:51.160 align:center
Phụ nữ xóm này ghét đàn ông lắm.

00:00:51.240 --> 00:00:52.800 align:center
Cô ta là đứa ghét nhất.

00:00:53.440 --> 00:00:55.080 align:center
Cô ấy biết các vụ ngoại tình.

00:00:55.160 --> 00:00:58.080 align:center
Cái đêm Sam chết.
Mike phạt cô ta đi quá tốc độ.

00:00:58.160 --> 00:01:00.240 align:center
Cô ta đã ở Deadloch. Cô ta nói dối!

00:01:00.320 --> 00:01:03.440 align:center
Con mẹ Skye O'Dwyer.

00:01:04.360 --> 00:01:05.360 align:center
Khỉ thật.

00:01:11.360 --> 00:01:13.120 align:center
Sau khi tạm nghỉ 24 giờ,

00:01:13.200 --> 00:01:14.040 align:center
DEADLOCH - LỄ HỘI MÙA ĐÔNG
HỦY

00:01:14.120 --> 00:01:16.680 align:center
tôi vui mừng thông báo
mọi sự kiện Lễ hội ăn uống

00:01:16.760 --> 00:01:19.280 align:center
sẽ được tiến hành theo lịch trình.

00:01:19.360 --> 00:01:23.360 align:center
À, không hẳn theo lịch trình,
vì chúng tôi đã phải thay đổi đôi chút,

00:01:23.440 --> 00:01:26.000 align:center
các bạn có thể thấy ở chương trình sửa đổi

00:01:26.080 --> 00:01:29.080 align:center
mà bọn tôi in lúc 4:00 sáng
bằng máy in của nhà,

00:01:29.160 --> 00:01:31.400 align:center
mà chẳng hiểu sao lại để ở phòng ngủ.

00:01:31.480 --> 00:01:34.400 align:center
Các bạn có thể thấy
sự kiện tượng đá ngập nước

00:01:34.480 --> 00:01:38.400 align:center
vốn lên lịch cho tối nay
tại Hồ Deadloch không may đã phải hủy.

00:01:38.480 --> 00:01:41.320 align:center
Và thay vào đó sẽ là… Gez?

00:01:41.400 --> 00:01:44.040 align:center
- Thông báo sau.
- Thông báo sau, tuyệt vời.

00:01:46.080 --> 00:01:49.480 align:center
Chơi kiểu gì đây?
Ập luôn vào vé phạt quá tốc độ à?

00:01:49.600 --> 00:01:52.520 align:center
Ta sẽ hỏi cô ấy đã ở đâu
vào đêm Sam bị giết

00:01:52.600 --> 00:01:55.480 align:center
xem cô ấy có lại
nói dối trước mặt tôi không,

00:01:55.560 --> 00:01:57.760 align:center
như đứa nói dối thích nói dối.

00:01:57.840 --> 00:02:00.400 align:center
Tất nhiên là không.
Đó là quân bài tẩy của mình.

00:02:00.480 --> 00:02:03.360 align:center
Trời ạ, cô giận tím tái rồi kìa, Collins.

00:02:03.440 --> 00:02:05.280 align:center
Tôi ổn. Tôi… ổn.

00:02:05.360 --> 00:02:09.600 align:center
Bình tĩnh lại đi. Máu không lên
được não mất thôi.

00:02:09.760 --> 00:02:12.040 align:center
Cứ như bị ga rô thắt chặt vào rồi ấy.

00:02:12.160 --> 00:02:15.280 align:center
Ta sẽ vào phòng thẩm vấn
và nói chuyện bình thường.

00:02:15.360 --> 00:02:16.720 align:center
- Được chưa?
- Được.

00:02:17.160 --> 00:02:19.440 align:center
Trời ạ. Cô ấy mang đồ ăn đến đấy à?

00:02:19.880 --> 00:02:22.560 align:center
Cô ấy đúng là không hiểu
đang có chuyện gì.

00:02:22.600 --> 00:02:24.880 align:center
- Vậy là chẳng có gì?
- Đâu.

00:02:24.960 --> 00:02:27.280 align:center
Đâu phải là không có gì.

00:02:27.360 --> 00:02:29.680 align:center
Tôi… phải nói là khác xa không có gì ấy.

00:02:29.760 --> 00:02:32.280 align:center
Bọn tôi vừa có điện thoại gọi tới

00:02:32.360 --> 00:02:36.600 align:center
và tôi vui mừng được thông báo
chúng tôi tối nay sẽ tổ chức

00:02:37.120 --> 00:02:40.240 align:center
sự kiện rạp phim bơm hơi ngoài trời
tại Hồ Deadloch.

00:02:40.320 --> 00:02:43.440 align:center
Có tên Rạp Nước hay Phim Nổi.

00:02:43.520 --> 00:02:45.040 align:center
Hai tên gọi này đều về nhất.

00:02:45.120 --> 00:02:48.480 align:center
Thị trưởng Rahme, chị nói gì
với những ai đã mua vé Lễ hội

00:02:48.560 --> 00:02:51.760 align:center
nhưng lại sợ đến dự
vì đang có kẻ giết người hàng loạt?

00:02:52.360 --> 00:02:54.960 align:center
Anh phải thấy lệnh hạn chế báo chí

00:02:55.040 --> 00:02:57.120 align:center
tới 11:00 sáng mới bãi gỡ, Jeremy,

00:02:57.200 --> 00:03:00.040 align:center
nên có lẽ ta chỉ hỏi về
Lễ hộ ăn uống thôi nhé.

00:03:00.120 --> 00:03:00.960 align:center
Phải.

00:03:01.040 --> 00:03:04.880 align:center
Vâng, nhưng chị phải thấy câu hỏi này
là về người mua vé Lễ hội.

00:03:06.400 --> 00:03:11.840 align:center
Tôi sẽ nói kẻ giết người chỉ nhắm tới
nam giới da trắng dị tính hợp giới

00:03:11.920 --> 00:03:14.040 align:center
và theo nghiên cứu thị trường thì

00:03:14.120 --> 00:03:17.520 align:center
nó khác xa nhóm đối tượng
tham dự Lễ hội ăn uống.

00:03:17.960 --> 00:03:21.200 align:center
Nếu xét các nạn nhân lại là
người phải chịu trách nhiệm

00:03:21.280 --> 00:03:23.240 align:center
cho các hành vi bạo lực,

00:03:23.320 --> 00:03:26.040 align:center
thì khéo giờ Deadloch là nơi an toàn nhất

00:03:26.120 --> 00:03:29.160 align:center
cho nhiều thành viên
của cộng đồng Lễ hội ăn uống.

00:03:29.240 --> 00:03:32.400 align:center
Này, Joan, hôm qua
bạn có tới bốt thông tin.

00:03:32.480 --> 00:03:34.920 align:center
Bạn có thấy ai để lại túi không?

00:03:36.520 --> 00:03:38.280 align:center
Không phải loại túi đó.

00:03:38.360 --> 00:03:40.040 align:center
Túi màu xanh cơ, Joan.

00:03:40.600 --> 00:03:43.480 align:center
Đệch. Không, tớ cất hết
đống này xuống hầm rồi

00:03:43.560 --> 00:03:45.680 align:center
vào đêm Quái thú trên Thánh giá.

00:03:45.760 --> 00:03:48.640 align:center
Chuyện gì vậy?
Tên giết người chui vào ăn trộm à?

00:03:50.000 --> 00:03:52.600 align:center
Ừ. Có thể là vì thế mà…

00:03:53.080 --> 00:03:55.560 align:center
Mà nó lại xuất hiện ở hiện trường vụ án.

00:03:55.640 --> 00:03:58.200 align:center
- Nhỉ, Collins?
- Chắc là vì thế rồi.

00:03:58.760 --> 00:04:01.960 align:center
Tình hình này, bọn tớ
phải hỏi lại hoạt động của cậu

00:04:02.040 --> 00:04:04.640 align:center
- vào đêm Jimmy chết.
- Ừ, được thôi.

00:04:04.720 --> 00:04:05.680 align:center
Ừ. Tất nhiên rồi.

00:04:05.760 --> 00:04:08.920 align:center
Tuyệt. Và cả các đêm
nạn nhân khác chết nữa.

00:04:09.840 --> 00:04:13.240 align:center
Chà. Tớ còn chẳng ở đây
vào đêm bố tớ chết.

00:04:13.320 --> 00:04:15.560 align:center
- Tớ ở Sydney…
- Ừ. Tốt lắm, Skye.

00:04:15.640 --> 00:04:18.520 align:center
Vậy chắc đưa ra ngoại phạm
với cậu không là vấn đề.

00:04:18.600 --> 00:04:21.800 align:center
Xin lỗi Thị trưởng. Có phải
ý chị là mọi chuyện đều ổn

00:04:21.880 --> 00:04:24.560 align:center
vì chỉ trai thẳng
da trắng hợp giới mới chết?

00:04:24.640 --> 00:04:27.920 align:center
Không, Jeremy. Đó…
Đó không phải điều tôi nói.

00:04:28.000 --> 00:04:31.640 align:center
Đấy là diễn dịch nhầm ý tôi nói.
Tôi đâu có nói thế,

00:04:31.720 --> 00:04:33.800 align:center
và câu tôi vừa nói là nói nhầm.

00:04:33.920 --> 00:04:38.240 align:center
Tôi nói nhầm.
Thôi, cảm ơn mọi người đã tới.

00:04:38.360 --> 00:04:41.360 align:center
Hãy tận hưởng Rạp Nước tối nay.

00:04:41.440 --> 00:04:44.120 align:center
Hy vọng các bạn sẽ hài lòng. Gez?

00:04:44.720 --> 00:04:46.160 align:center
- Gez.
- Ừ?

00:04:47.720 --> 00:04:49.880 align:center
- Gez, vừa có chuyện đấy à?
- Ừ, cưng ạ.

00:04:49.920 --> 00:04:54.680 align:center
Rồi. Anh đưa em đi viện đi
vì em vừa tự bắn vào mặt mình.

00:04:54.760 --> 00:04:55.600 align:center
Được rồi.

00:04:55.720 --> 00:04:58.240 align:center
Đừng nói thêm gì với cô ta nữa.

00:04:58.360 --> 00:05:01.120 align:center
- Tôi ổn mà.
- Đâu. Mắt cô đằng đằng sát khí.

00:05:01.200 --> 00:05:03.200 align:center
- Mắt chuyển hết sang đen…
- Dulce.

00:05:03.240 --> 00:05:05.720 align:center
Tớ phải gặp ai để báo vụ tàu Nessie nhỉ?

00:05:05.800 --> 00:05:07.720 align:center
Tớ muốn lấy bảo hiểm.

00:05:10.720 --> 00:05:12.320 align:center
Tớ làm được. Ở đây luôn.

00:05:12.360 --> 00:05:13.760 align:center
Tốt quá. Cảm ơn bạn.

00:05:13.800 --> 00:05:16.320 align:center
Kỷ niệm đẹp nhất là lúc
tôi và bố trên thuyền.

00:05:16.360 --> 00:05:19.640 align:center
- Xin chào?
- Cath, mình tới đây làm gì?

00:05:19.720 --> 00:05:22.800 align:center
Qua xem Skye thế nào,
tình tiết giảm nhẹ. Ôi trời đất!

00:05:22.920 --> 00:05:24.720 align:center
- Hung thủ vào nhà cậu à?
- Ừ.

00:05:24.800 --> 00:05:27.880 align:center
Nadiyah bảo hắn lục đồ của cậu.
Bọn tớ sợ chết khiếp.

00:05:27.960 --> 00:05:30.680 align:center
Tớ cứ tưởng cậu bị lôi đến để tra hỏi.

00:05:30.760 --> 00:05:34.640 align:center
Suýt nữa là tớ lôi lại bộ cánh Cue
và bảo cậu thuê tớ làm luật sư.

00:05:34.720 --> 00:05:36.920 align:center
Ai lại thuê bác sỹ thú y làm luật sư?

00:05:37.000 --> 00:05:40.040 align:center
Vì tôi từng là luật sư.
Trước khi đào tạo làm thú y.

00:05:40.120 --> 00:05:43.360 align:center
Tôi cái gì cũng giỏi
nên học nửa thời lượng là xong.

00:05:43.440 --> 00:05:44.560 align:center
Trời ạ, người đẹp.

00:05:44.640 --> 00:05:48.280 align:center
Thử hình dung báo chí thấy
mình đưa Skye về đây xem. Họ sẽ kiểu,

00:05:48.360 --> 00:05:51.040 align:center
"Skye O'Dwyer là
tên giết người hàng loạt."

00:05:51.120 --> 00:05:54.760 align:center
Skye, công việc và thanh danh
của cậu sẽ bị hủy hoại.

00:05:54.840 --> 00:05:56.440 align:center
Cậu về nhà với tớ.

00:05:57.560 --> 00:06:00.160 align:center
Xe bán tải đỗ phía sau.
Nhảy vào đó mà trốn.

00:06:00.320 --> 00:06:03.000 align:center
- Nào, tớ chỉ…
- Đi đi.

00:06:05.720 --> 00:06:08.880 align:center
Tránh được thảm họa rồi nhé! Trời ạ.

00:06:08.960 --> 00:06:12.280 align:center
Tưởng tượng mình đi bắt Skye.

00:06:13.560 --> 00:06:15.560 align:center
Tớ sẽ ly dị mình ngay tại chỗ.

00:06:15.640 --> 00:06:18.080 align:center
Mình là bạn thân thứ ba của cô ấy.

00:06:20.040 --> 00:06:22.120 align:center
Chào Eddie nhé. Gặp sau.

00:06:22.200 --> 00:06:23.400 align:center
Chào Cath.

00:06:26.160 --> 00:06:29.680 align:center
Rồi. Xắn tay thực hiện chuyên án
bắt-con-đầu-bếp thôi.

00:06:29.840 --> 00:06:33.120 align:center
Mắt to đâu rồi?
Cô ấy cần kiểm tra mẫu ADN này.

00:06:53.360 --> 00:06:55.920 align:center
Em có thấy áp lực
anh đang phải chịu không?

00:06:56.000 --> 00:06:59.000 align:center
Anh xử lý vụ giết người hàng loạt,
tổ chức lễ cưới.

00:06:59.080 --> 00:07:03.800 align:center
Rồi bó tay với chuyện
vợ sắp cưới biến mất lúc nửa đêm.

00:07:03.880 --> 00:07:05.120 align:center
Em có biến mất đâu.

00:07:05.240 --> 00:07:08.280 align:center
Em phải vào viện vì hít phải khí độc.

00:07:08.760 --> 00:07:11.360 align:center
Em xét nghiệm gỗ làm thánh giá của Jimmy.

00:07:11.440 --> 00:07:14.560 align:center
Nó được ngâm vào
một loại chất có chứa asen.

00:07:14.640 --> 00:07:18.000 align:center
Đấy là chất hóa học
dùng trong quá trình xử lý gọi là CCA.

00:07:18.080 --> 00:07:19.400 align:center
Anh biết asen rồi.

00:07:19.480 --> 00:07:21.720 align:center
Quy trình này sử dụng cho tàu thuyền.

00:07:21.800 --> 00:07:24.800 align:center
Khi đốt, James ạ, nó có mùi tỏi.

00:07:24.880 --> 00:07:25.760 align:center
- Thế hả?
- Vâng.

00:07:25.840 --> 00:07:28.600 align:center
Cho nên em mới tưởng là ngửi thấy tỏi.

00:07:28.680 --> 00:07:30.760 align:center
Rồi em nghĩ thuyền của Sam O'Dwyer,

00:07:30.840 --> 00:07:34.560 align:center
Loch Nessie, cũng bị cháy
giống như gỗ làm thánh giá.

00:07:34.640 --> 00:07:37.720 align:center
Hay là nó cùng một loại gỗ?

00:07:37.800 --> 00:07:41.240 align:center
Cưng à, cưng ơi.
Em có nghe mình nói gì không vậy?

00:07:42.320 --> 00:07:46.720 align:center
Nào, nào. Lại đây.
Cưng à. Nghe em nói điên lắm.

00:07:47.080 --> 00:07:50.480 align:center
Mình xem cột buồm
của Loch Nessie được không? Nó đâu rồi?

00:07:50.560 --> 00:07:52.000 align:center
Để đằng sau phòng lab.

00:07:52.080 --> 00:07:53.560 align:center
Anh đưa em về nhà, nhé?

00:07:53.640 --> 00:07:55.080 align:center
Nào, để anh đưa em về.

00:07:55.160 --> 00:07:58.080 align:center
Về nhà ngủ bù cho trẻ đẹp,
em đang cần lắm,

00:07:58.200 --> 00:07:59.480 align:center
rồi tìm chủ hôn lễ.

00:07:59.560 --> 00:08:01.880 align:center
Diễn viên nào đang cần tiền ấy.

00:08:01.960 --> 00:08:04.240 align:center
- Nhưng mà James…
- Em bị ngộ độc khí

00:08:04.320 --> 00:08:06.880 align:center
dùng trong chiến tranh hóa học. Được chưa?

00:08:06.960 --> 00:08:08.280 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:08:08.400 --> 00:08:10.720 align:center
Em hơi bị loạn chút., được chưa?

00:08:10.840 --> 00:08:12.120 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:08:12.760 --> 00:08:14.320 align:center
- Vâng.
- Ra xe đợi đi.

00:08:14.400 --> 00:08:16.040 align:center
Anh gọi điện một chút.

00:08:16.120 --> 00:08:17.320 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:08:29.800 --> 00:08:31.280 align:center
Xin chào, khỏe không?

00:08:32.640 --> 00:08:35.280 align:center
Ừ, Xav, tôi hỏi chút về cái thuyền.

00:08:39.440 --> 00:08:41.960 align:center
Xin lỗi, Sharelle.
Mình chưa đi làm bao giờ.

00:08:42.040 --> 00:08:43.760 align:center
Nói đi. Đưa đây.

00:08:44.640 --> 00:08:47.440 align:center
Mạnh tay vào.
Sữa đậu ngửi được nỗi sợ của cậu đấy.

00:08:55.840 --> 00:08:57.640 align:center
Tôi sẽ làm mà chả cần Mắt to.

00:08:57.720 --> 00:09:01.640 align:center
Như sáng ra đi ị sau khi nhậu to
đêm thứ Bảy ấy. Không ai cản nổi…

00:09:01.840 --> 00:09:05.880 align:center
Ta sẽ cần chứng cứ đanh thép
để chốt Skye vào các vụ giết người.

00:09:06.000 --> 00:09:09.880 align:center
Nhất là nếu Mẹ Xề luật sư
của bạn cô muốn dính vào.

00:09:10.000 --> 00:09:13.160 align:center
Ta sẽ cần người làm chứng,
ADN, băng ghi hình,

00:09:13.240 --> 00:09:15.520 align:center
đèn soi phát hiện vết mèo đi tè.

00:09:15.640 --> 00:09:18.160 align:center
Ta phải thật chắc chắn trước khi bắt giữ.

00:09:18.240 --> 00:09:22.000 align:center
- Không thì đâu buộc tội được.
- Và đời Dulcie thế là tan tành.

00:09:22.080 --> 00:09:25.600 align:center
Ừ. Ta phải thấy nó có ý nghĩa gì đó
khi mọi thứ sụp đổ

00:09:25.640 --> 00:09:28.760 align:center
và Collins phải run rẩy ngủ trong xe.

00:09:28.840 --> 00:09:32.960 align:center
Nào, Collins, lập bảng thời gian nhé.
Xem Skye làm thế nào.

00:09:37.880 --> 00:09:41.640 align:center
Chà, rồi, để tôi viết bảng vậy.

00:09:41.760 --> 00:09:43.960 align:center
Hả? Không, hoàn toàn không.

00:09:44.040 --> 00:09:45.600 align:center
Đừng động vào cái bảng.

00:09:45.640 --> 00:09:48.440 align:center
Có thể đời tôi đang cheo leo vách đá,

00:09:48.520 --> 00:09:51.880 align:center
nhưng chữ tôi viết thì không như
bút bị chứng ngủ gật.

00:09:52.040 --> 00:09:55.240 align:center
Rồi. Tối hôm Jimmy bị giết,

00:09:55.320 --> 00:09:59.520 align:center
Nadiyah bảo cô ấy và Skye
đi ngủ lúc 10:00 tối

00:09:59.640 --> 00:10:02.600 align:center
nhưng tôi biết Nadiyah và Skye
ngủ khác phòng nhau,

00:10:02.640 --> 00:10:05.240 align:center
và tôi biết là vì vợ tôi kể cho tôi,

00:10:05.320 --> 00:10:10.120 align:center
vì tôi bị hòa vào vụ này
như hành trong bát súp vậy.

00:10:10.200 --> 00:10:12.640 align:center
- Ngoại phạm của Skye…
- Không chắc chắn.

00:10:12.760 --> 00:10:13.600 align:center
Vớ vẩn!

00:10:13.640 --> 00:10:16.600 align:center
Nhưng ta có nguồn tin độc lập
xác minh đã thấy Skye

00:10:16.640 --> 00:10:18.520 align:center
lúc bảy giờ sáng hôm sau.

00:10:18.640 --> 00:10:20.840 align:center
Cô ấy qua gặp Donna ở Lò mổ Mổ lò

00:10:20.880 --> 00:10:23.440 align:center
để lấy 17 kg xúc xích huyết Tây Ban Nha.

00:10:23.520 --> 00:10:26.520 align:center
À, Morcilla! Vừa đắt vừa tởm.

00:10:26.640 --> 00:10:29.200 align:center
Ừ. Làm từ máu người Tây Ban Nha đấy.

00:10:29.280 --> 00:10:31.200 align:center
Rồi, về phần Jimmy.

00:10:31.760 --> 00:10:34.160 align:center
Thấy anh ta lần cuối lúc 11:00 đêm.

00:10:34.240 --> 00:10:39.160 align:center
Cuộc gọi cuối cùng
cho Vanessa Latham lúc 12:23 đêm.

00:10:39.240 --> 00:10:43.520 align:center
Pháp y nói Jimmy bị siết cổ
vào khoảng 4:00 sáng,

00:10:43.640 --> 00:10:47.080 align:center
hồ máu tử thi cho thấy anh ta
bị treo lên thánh giá khoảng hai tiếng

00:10:47.200 --> 00:10:51.760 align:center
trước khi Aleyna phát hiện lúc 7:30 sáng.

00:10:51.840 --> 00:10:53.240 align:center
Có ai ghi chép không vậy?

00:10:53.320 --> 00:10:54.200 align:center
Chị ạ.

00:10:54.280 --> 00:10:56.840 align:center
- Cô đang làm rồi đó.
- Đâu. Tôi chỉ ghi số thôi.

00:10:56.920 --> 00:10:57.800 align:center
Abby đâu rồi?

00:10:57.880 --> 00:11:00.760 align:center
Cô ấy nhắn tin đọc văn bản
cho tôi giọng rất lạ

00:11:00.840 --> 00:11:03.680 align:center
- nói gì đó về gà con.
- Gà con?

00:11:03.800 --> 00:11:07.160 align:center
Chắc là muốn công thức
trong Khi đời cho ta chanh bảo quản.

00:11:07.240 --> 00:11:08.920 align:center
Tối nay em thử làm bào ngư.

00:11:09.000 --> 00:11:11.040 align:center
Tuyệt vời, Sven ạ.

00:11:11.160 --> 00:11:12.920 align:center
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn chị.

00:11:13.000 --> 00:11:15.840 align:center
Vì chỗ dốc đó chỉ vào được
bằng đường thủy,

00:11:15.920 --> 00:11:19.040 align:center
nên rất có thể hung thủ
đã giết Jimmy trên thuyền,

00:11:19.120 --> 00:11:20.680 align:center
như các nạn nhân khác.

00:11:20.760 --> 00:11:25.000 align:center
Tôi nghi họ neo con thuyền giết hại mới

00:11:25.080 --> 00:11:27.160 align:center
đúng chỗ Loch Nessie ngày trước

00:11:27.240 --> 00:11:30.720 align:center
vì kẻ giết người hàng loạt
thích làm theo nền nếp.

00:11:30.800 --> 00:11:32.120 align:center
Như trẻ sơ sinh ấy.

00:11:32.200 --> 00:11:34.320 align:center
Vậy, nếu Skye là hung thủ,

00:11:35.840 --> 00:11:38.400 align:center
ở đâu đó lúc 5:30 sáng,

00:11:39.560 --> 00:11:41.160 align:center
cô ấy treo Jimmy lên thánh giá,

00:11:41.240 --> 00:11:44.320 align:center
lái con thuyền sát hại mới về bãi đỗ

00:11:44.400 --> 00:11:47.080 align:center
rồi đi xe quay về Deadloch

00:11:47.160 --> 00:11:50.760 align:center
kịp thời gian để lấy xúc xích huyết
Tây Ban Nha lúc 7:00 sáng.

00:11:52.360 --> 00:11:53.680 align:center
Vậy là ta biết rồi.

00:11:55.640 --> 00:11:57.840 align:center
- Có cả Donna?
- Xúc xích thịt người.

00:11:57.920 --> 00:11:59.360 align:center
- Không.
- Gợi ý đi chứ.

00:11:59.440 --> 00:12:02.680 align:center
Skye có khoảng thời gian
là 90 phút để di chuyển.

00:12:02.760 --> 00:12:04.560 align:center
Nên ta có phạm vi tìm kiếm

00:12:04.720 --> 00:12:07.000 align:center
ra nơi cô ấy để con thuyền sát hại.

00:12:07.080 --> 00:12:08.440 align:center
Sếp, in lỗi em tới trễ.

00:12:08.600 --> 00:12:09.600 align:center
Em bị ngộ độc.

00:12:10.160 --> 00:12:11.240 align:center
Hả?

00:12:11.320 --> 00:12:13.520 align:center
Khỉ thật. Các chị làm không đợi em à?

00:12:42.040 --> 00:12:46.440 align:center
KẺ GIẾT NGƯỜI

00:12:50.760 --> 00:12:52.480 align:center
Sven, tôi đang xem gì đây?

00:12:52.560 --> 00:12:55.920 align:center
Đây là các điểm neo đậu
từ Khu đánh cá đến Khu hoang dã.

00:12:56.000 --> 00:13:00.040 align:center
"Vịnh Đậu mùa, Bãi Chiếm đất,
Lạch Nghiệt ngã, Điểm cao Tàn phá."

00:13:00.120 --> 00:13:02.000 align:center
Toàn tên đen tối thế này.

00:13:02.080 --> 00:13:04.200 align:center
Ta phải thu hẹp nữa đi.

00:13:04.280 --> 00:13:06.360 align:center
Thế này thì quá mất thời gian.

00:13:08.720 --> 00:13:11.880 align:center
Này, cái gì đỏ đỏ
trên thân tàu Nessie đây?

00:13:11.960 --> 00:13:13.400 align:center
Em cũng để ý chỗ đó ạ.

00:13:13.480 --> 00:13:15.480 align:center
- Ngồi yên đấy.
- Nó đỗ trên bùn à?

00:13:15.560 --> 00:13:16.760 align:center
Hay là neo đậu?

00:13:16.840 --> 00:13:18.880 align:center
Ta phải xét nghiệm mẫu đất.

00:13:18.960 --> 00:13:21.280 align:center
Nó có thể giúp ta thu hẹp các địa điểm.

00:13:21.360 --> 00:13:22.640 align:center
Chị muốn em làm không?

00:13:22.760 --> 00:13:25.760 align:center
- Em làm được. Ăn súp xong em đỡ rồi.
- Tôi không.

00:13:25.840 --> 00:13:29.240 align:center
Cô bị đầu bóng bay rồi.
Sven, qua pháp y hỏi về chỗ đất.

00:13:29.320 --> 00:13:33.560 align:center
Thôi nào. Phải đi tìm kiếm ngay,
đừng ngồi ị ra đây nữa.

00:13:33.640 --> 00:13:35.240 align:center
- Em lái xe được.
- Không.

00:13:35.320 --> 00:13:37.040 align:center
- Tôi đi bộ được.
- Collins.

00:13:37.120 --> 00:13:38.680 align:center
- Dulcie!
- Ta cần phải…

00:13:39.800 --> 00:13:41.400 align:center
Tớ đã bảo sẽ thế này mà.

00:13:43.600 --> 00:13:45.440 align:center
KẺ GIẾT
ĐÀN ÔNG

00:13:45.520 --> 00:13:49.080 align:center
- Điều tra viên. Nghi ngờ Skye O'Dwyer là?
- Bung bét hết cả.

00:13:49.160 --> 00:13:50.080 align:center
Miễn bình luận!

00:13:50.160 --> 00:13:53.840 align:center
Tất cả dẹp ra đi. Dẹp ra!

00:13:53.920 --> 00:13:56.160 align:center
Chính cô tung tin đồn, đồ chuột nhắt.

00:13:56.280 --> 00:13:58.440 align:center
- Làm gì đi…
- Tập trung vào đây.

00:13:58.520 --> 00:14:01.160 align:center
- Xin lỗi.
- Skye giết bạn thân của anh?

00:14:01.240 --> 00:14:03.200 align:center
Vanessa, con lợn ghét dân đồng tính!

00:14:03.320 --> 00:14:05.440 align:center
- Tao sẽ giết mày!
- Ối, ối.

00:14:05.520 --> 00:14:06.720 align:center
Bình tĩnh nào!

00:14:07.160 --> 00:14:09.480 align:center
Bỏ tao ra, con mụ đàn ông!

00:14:09.560 --> 00:14:12.120 align:center
Mày dựng chuyện như thế để làm gì hả?

00:14:12.200 --> 00:14:13.800 align:center
Bình tĩnh đi nào, trời ạ.

00:14:13.880 --> 00:14:15.400 align:center
Nessie đâu có làm gì sai.

00:14:15.480 --> 00:14:18.080 align:center
- Đừng xía vào.
- Megan cho tôi bốn ly rượu.

00:14:18.160 --> 00:14:19.440 align:center
Tôi biết cô ta làm gì.

00:14:19.520 --> 00:14:21.680 align:center
Cô không làm gì sai. Cô nói sự thật.

00:14:21.800 --> 00:14:24.920 align:center
McGangus, ông thấy sao
về chuyện đang xảy ra ở đây?

00:14:25.000 --> 00:14:27.000 align:center
Anh biết tôi thấy sao mà, Jeremy.

00:14:27.080 --> 00:14:28.680 align:center
Tôi không nhận ra nơi này nữa.

00:14:28.760 --> 00:14:30.320 align:center
- Cút!
- Bạn tôi đều đã chết.

00:14:30.400 --> 00:14:32.880 align:center
Nữ thị trưởng Rahme thì nói sao nhỉ?

00:14:32.960 --> 00:14:34.480 align:center
Thôi kệ. Đi vào trong đi.

00:14:34.560 --> 00:14:37.560 align:center
"Chẳng sao đâu, toàn nam da trắng thôi."
Thật đáng hổ thẹn.

00:14:37.640 --> 00:14:39.600 align:center
Sven có thể điều người tìm thuyền.

00:14:39.680 --> 00:14:41.280 align:center
Là con cháu của Deadloch,

00:14:41.360 --> 00:14:45.560 align:center
chúng tôi phát ngán nữ thị trưởng Rahme
và hội đàn bà đó rồi.

00:14:45.640 --> 00:14:47.000 align:center
Cảm ơn.

00:14:47.080 --> 00:14:50.880 align:center
Chúng tôi sẽ tự mình lo việc này,
phải không, Ness?

00:14:51.680 --> 00:14:52.840 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:14:52.920 --> 00:14:55.960 align:center
- Bằng cách nào?
- Tôi đâu biết.

00:14:56.680 --> 00:14:59.360 align:center
Đúng là cái xóm bé tẹo!

00:14:59.440 --> 00:15:01.640 align:center
Các cậu phải qua nhà bọn tớ.

00:15:01.720 --> 00:15:03.440 align:center
Không, Cath, không sao mà.

00:15:03.560 --> 00:15:07.280 align:center
Bọn tớ cần có thời gian ở nhà để…
Sự kiện lớn… Cột mốc đó.

00:15:07.360 --> 00:15:11.000 align:center
Nadiyah, nhỡ có cục gạch bay vào
đập vỡ sọ cậu,

00:15:11.080 --> 00:15:13.640 align:center
não cậu tung tóe ra sàn.

00:15:13.720 --> 00:15:15.840 align:center
Dulcie, làm gì đi chứ.

00:15:17.720 --> 00:15:19.800 align:center
Sếp ơi. Em dùng đọc văn bản

00:15:19.880 --> 00:15:22.440 align:center
vì não em quá nhanh so với tay.

00:15:22.520 --> 00:15:26.160 align:center
Em đang ở hồ vì Loch Nessie từng neo ở đây

00:15:26.240 --> 00:15:28.920 align:center
và em nghĩ biết đâu vết bẩn trên thân tàu

00:15:29.000 --> 00:15:31.440 align:center
sẽ khớp với bùn ở hồ. Nhưng không phải.

00:15:31.520 --> 00:15:36.160 align:center
Hít thở, hít thở, hít.
Này, chậm lại. Tốt, rồi.

00:15:36.280 --> 00:15:40.240 align:center
Vết trên tàu chắc chắn đỏ hơn bùn ở hồ.

00:15:44.440 --> 00:15:47.160 align:center
À, sếp ơi. Có lẽ em biết rồi.

00:15:47.240 --> 00:15:48.400 align:center
Em gọi lại sau.

00:15:49.960 --> 00:15:52.800 align:center
Mọi người bình tĩnh. Con hạc thôi mà.

00:15:54.760 --> 00:15:58.120 align:center
Vanessa bóc phốt tớ hồi tớ 17,
suýt nữa phá hỏng đời tớ,

00:15:58.200 --> 00:16:00.480 align:center
và giờ nó lại muốn phá nữa!

00:16:00.560 --> 00:16:02.760 align:center
Mẹ, sao Vanessa mặc
đồng phục làm bánh thế?

00:16:02.840 --> 00:16:03.680 align:center
Đang nhắn tin với Abby (SMS/MMS)

00:16:03.760 --> 00:16:05.680 align:center
Mẹ thuê nó. Mẹ thấy nó cũng tội.

00:16:05.760 --> 00:16:07.760 align:center
Mẹ đọc bài báo đó rồi còn gì!

00:16:07.840 --> 00:16:10.920 align:center
Vì nó mà ai cũng nghĩ
con bị thần kinh. Đúng chưa?

00:16:11.000 --> 00:16:14.680 align:center
Đâu, tại cô là đầu bếp nên dễ bị lẫn lộn.

00:16:14.760 --> 00:16:16.560 align:center
Có đấy, tên cậu bị vấy bẩn rồi.

00:16:17.200 --> 00:16:20.800 align:center
Dulce, bạn à, cậu phải dứt điểm vụ này đi.

00:16:20.880 --> 00:16:22.800 align:center
Minh oan cho tớ, thông báo công khai.

00:16:22.880 --> 00:16:24.960 align:center
Tất nhiên rồi. Người đẹp nhỉ?

00:16:25.040 --> 00:16:26.920 align:center
Ờ được, thì, tớ…

00:16:27.000 --> 00:16:30.360 align:center
Thật không may, ý Collins
muốn nói là không thể được.

00:16:30.440 --> 00:16:33.040 align:center
Vị thế của bọn tôi mà đi bình luận

00:16:33.160 --> 00:16:36.840 align:center
vào thời điểm này vào lúc…
Nên là chào nhé, mình đi.

00:16:37.640 --> 00:16:39.280 align:center
- Gì vậy hả?
- Dulcie!

00:16:39.720 --> 00:16:42.520 align:center
Ôi trời, đúng là cuộc tắm máu cảm xúc.

00:16:42.600 --> 00:16:44.320 align:center
Đi tìm thuyền thôi nào.

00:16:44.400 --> 00:16:47.640 align:center
Thoát ra đi. Cô cao thế này
đừng để bị gục ngã.

00:16:47.720 --> 00:16:49.440 align:center
Nhìn cô như ống bơm hơi sầu não.

00:16:49.520 --> 00:16:51.480 align:center
Abby nhắn gì thế này?

00:16:51.800 --> 00:16:53.000 align:center
Cái túi màu xanh?

00:16:54.560 --> 00:16:56.880 align:center
Không phải xô thơm. Nhìn rực rỡ hơn nhiều.

00:16:57.640 --> 00:16:59.400 align:center
Này! Lũ Tây trắng.

00:17:00.000 --> 00:17:01.400 align:center
Có chuyện gì thế này?

00:17:01.480 --> 00:17:03.920 align:center
Sao các anh không đi tìm thuyền sát hại?

00:17:04.000 --> 00:17:05.080 align:center
Để em trả lời.

00:17:05.120 --> 00:17:08.560 align:center
Không tìm nữa vì không ai
từ phía Bắc có thể đi lối

00:17:08.640 --> 00:17:10.920 align:center
- Cao tốc Khai hoang sáng nay ạ.
- Vì?

00:17:11.000 --> 00:17:14.560 align:center
Cô Mona ở trạm xăng bảo
có xe chở kẹo bị lật ở khúc quanh.

00:17:14.680 --> 00:17:18.720 align:center
Cả đoạn đường bị chặn
bởi 20 tấn Chupa Chups và kẹo dẻo chua.

00:17:18.800 --> 00:17:22.000 align:center
- Kẹo bạc hà không?
- Anh đùa tôi chắc?

00:17:22.080 --> 00:17:25.040 align:center
Thật đó hả? Kẹo bạc hà?
Đưa cho tôi cái hộp đó.

00:17:25.080 --> 00:17:26.680 align:center
Rồi, vậy là loại phía Bắc.

00:17:26.760 --> 00:17:27.560 align:center
KHÔNG AN TOÀN ĐỂ NEO ĐẬU
KHÔNG AN TOÀN ĐỂ NEO ĐẬU

00:17:28.200 --> 00:17:30.800 align:center
Nhưng bờ biển phía Nam Deadloch

00:17:30.880 --> 00:17:34.480 align:center
trong phạm vi 90 phút lái xe
đều là vách đá dựng đứng.

00:17:34.560 --> 00:17:37.720 align:center
- Không có chỗ nào để đỗ thuyền.
- Neo! Neo thuyền.

00:17:37.800 --> 00:17:40.480 align:center
- Ta đang bỏ lỡ điều gì đó.
- Ừ.

00:17:40.560 --> 00:17:42.440 align:center
Phải có cách nào khác để về.

00:17:42.520 --> 00:17:45.800 align:center
Hoặc ả dùng Tam giác Bermuda,
vì làm gì có chỗ nào giấu

00:17:45.880 --> 00:17:49.040 align:center
cả cái thuyền sát hại,
trừ khi có chiều không gian khác?

00:17:49.200 --> 00:17:53.160 align:center
Bên pháp y so mẫu đất khớp
với vết đỏ trên Loch Nessie đến đâu rồi?

00:17:53.240 --> 00:17:54.400 align:center
Em giao cho Abby rồi.

00:17:54.480 --> 00:17:56.440 align:center
- Cô ấy bị ngộ độc.
- Gì vậy trời!

00:17:56.520 --> 00:17:58.040 align:center
Cô ấy nói muốn làm mà!

00:17:58.080 --> 00:18:00.560 align:center
Cô ấy còn nhắn tin đọc văn bản cho em,

00:18:00.720 --> 00:18:03.720 align:center
chắc là tưởng đang nhắn cho chị! Đây này.

00:18:05.080 --> 00:18:11.080 align:center
"Tiền để trong xe của ta.
Để trong xe của ta. Xe của ta". Hả?

00:18:11.160 --> 00:18:12.920 align:center
- Xe của ta.
- "Xe của ta!" Là sao?

00:18:13.000 --> 00:18:16.200 align:center
- Máy không hiểu giọng ta.
- Bãi biển này màu đỏ.

00:18:17.960 --> 00:18:20.560 align:center
- Ở đâu thế?
- Đảo nhà Carruthers.

00:18:22.320 --> 00:18:25.160 align:center
Thổ chu! Thổ chu.

00:18:25.960 --> 00:18:27.720 align:center
Thuyền để chỗ thổ chu.

00:18:29.280 --> 00:18:32.280 align:center
Sao tên là Chuột túi nhỏ?

00:18:32.320 --> 00:18:36.440 align:center
Chuột túi nhỏ ném con của nó
cho thú săn mồi để tự cứu mình ạ.

00:18:36.960 --> 00:18:38.320 align:center
Bà không biết đấy.

00:18:38.440 --> 00:18:42.240 align:center
Tụi nó dễ thương nhưng tàn bạo,
đội bóng bọn cháu cũng sẽ thế.

00:18:42.320 --> 00:18:45.240 align:center
Cháu muốn tạo cho bà cơ hội
để tham gia cùng cháu

00:18:45.320 --> 00:18:48.200 align:center
với tư cách là nhà tài trợ lớn
đầu tiên, bà Margie.

00:18:48.280 --> 00:18:50.520 align:center
Số tiền ban đầu chưa rõ, 100 nghìn?

00:18:51.200 --> 00:18:52.520 align:center
- Thế thôi hả?
- Dạ.

00:18:52.560 --> 00:18:55.560 align:center
Bà hỗ trợ tài chính cho nữ Palawa rồi,
em họ cháu…

00:18:55.640 --> 00:18:58.040 align:center
Đâu chỉ là chuyện bơm tiền, cưng à.

00:18:58.080 --> 00:18:59.960 align:center
Các bạn gái là gia đình của bà.

00:19:00.040 --> 00:19:02.800 align:center
Vâng, tốt! Vì đội trưởng của đội bóng,

00:19:02.920 --> 00:19:04.680 align:center
cũng người Palawa, bên ngoại,

00:19:04.760 --> 00:19:07.800 align:center
và Paakantji Wiradjuri bên nội.
Một siêu sao.

00:19:07.880 --> 00:19:10.400 align:center
Cô ấy nóng bỏng, tóc đẹp, hát hay.

00:19:10.480 --> 00:19:13.160 align:center
- Chị ấy nói mình đấy ạ.
- Bà đoán ra rồi.

00:19:13.240 --> 00:19:15.200 align:center
Bà thấy sao, bà Carruthers?

00:19:15.280 --> 00:19:17.560 align:center
Bọn cháu sẽ đặt tên bà cho buồng cao áp.

00:19:17.640 --> 00:19:20.960 align:center
Tammy… Bà yêu nhiệt huyết của cháu.

00:19:21.800 --> 00:19:25.400 align:center
Nhưng bà không đủ điều kiện
nhận thêm dự án từ thiện nữa.

00:19:25.480 --> 00:19:28.320 align:center
Hay năm sau cháu đăng ký xin học bổng đi?

00:19:28.440 --> 00:19:29.640 align:center
Điểm của cháu thế nào?

00:19:29.720 --> 00:19:31.640 align:center
Không tốt bằng cú sút của cháu ạ.

00:19:31.720 --> 00:19:35.880 align:center
Học bổng được xây dựng nhằm tạo lối đi
cho những cô gái siêu việt

00:19:35.960 --> 00:19:37.280 align:center
như Miranda đây.

00:19:37.800 --> 00:19:39.240 align:center
Tammy cũng siêu việt ạ.

00:19:39.320 --> 00:19:42.480 align:center
Ừ, nhưng nếu bà giúp Tammy
thì bạn gái khác như cháu,

00:19:42.560 --> 00:19:44.320 align:center
biết đâu còn là người Palawa

00:19:44.440 --> 00:19:46.240 align:center
cũng nỗ lực, và xứng đáng,

00:19:46.320 --> 00:19:48.680 align:center
lại không được bà giúp, cháu hiểu chứ?

00:19:48.760 --> 00:19:50.560 align:center
Cháu không hiểu.

00:19:50.640 --> 00:19:55.080 align:center
Vâng, bà giàu lắm mà?
Bà bán thêm tranh ma ám là giúp được mà?

00:19:55.160 --> 00:19:57.920 align:center
Rất tiếc, bà biết
đây không phải điều cháu mong,

00:19:58.000 --> 00:19:59.440 align:center
nhưng tin bà đi, đôi khi,

00:19:59.520 --> 00:20:02.080 align:center
điều tốt nhất cho ai đó
lại là nói "không".

00:20:02.200 --> 00:20:04.560 align:center
- Bà Margaret…
- Không sao, cưng à.

00:20:04.640 --> 00:20:08.000 align:center
Lần sau báo trước cho bà
nếu cháu đưa người thân tới nhé.

00:20:08.760 --> 00:20:12.000 align:center
Nhà bà sắp như trung tâm hỗ trợ rồi.

00:20:12.080 --> 00:20:14.440 align:center
Ăn mỡ lợn muối đi! Bà có nhiều lắm!

00:20:15.160 --> 00:20:17.320 align:center
Dulcie à cưng! Ừ được.

00:20:17.440 --> 00:20:19.400 align:center
Để cô đưa cháu đi luôn.

00:20:19.920 --> 00:20:21.720 align:center
Mỡ lợn muối là cái khỉ gì?

00:20:37.000 --> 00:20:39.520 align:center
Cô không khoái
tàu thuyền lắm nhỉ, Collins?

00:20:39.560 --> 00:20:41.640 align:center
Chúng nó không thích tôi.

00:20:41.720 --> 00:20:46.240 align:center
Có lần tôi đình chỉ một cái phà
cả tháng trời.

00:20:46.320 --> 00:20:47.320 align:center
Tôi thích thuyền.

00:20:47.400 --> 00:20:50.200 align:center
Ở Darwin tôi có hẳn xuồng cao tốc cực xịn.

00:20:50.280 --> 00:20:51.800 align:center
- Thể hả? Thích nhỉ!
- Ừ.

00:20:51.920 --> 00:20:54.080 align:center
Đừng có mời tôi lên đó đấy nhé?

00:20:54.200 --> 00:20:56.280 align:center
Chắc lâu lắm nữa mới dùng lại.

00:20:56.320 --> 00:20:57.320 align:center
Vì sao?

00:20:58.080 --> 00:20:59.320 align:center
Bushy chết ở đó.

00:21:00.440 --> 00:21:03.880 align:center
À. Ờ, nó làm thay đổi hẳn góc nhìn đi nhỉ?

00:21:05.080 --> 00:21:08.240 align:center
Chị muốn nói cho tôi về chuyện đó không?

00:21:08.520 --> 00:21:11.520 align:center
- Vừa nói xong. Thế đủ rồi.
- Ừ.

00:21:11.560 --> 00:21:14.800 align:center
Cảm ơn đã đưa tụi tôi đi, bà Carruthers.

00:21:14.880 --> 00:21:16.320 align:center
Không có gì đâu cưng.

00:21:16.920 --> 00:21:20.720 align:center
Nhưng nhớ bảo mọi người
đi đúng đường này thôi nhé?

00:21:20.800 --> 00:21:23.440 align:center
Địa hình quanh đây nguy hiểm lắm.

00:21:23.520 --> 00:21:25.640 align:center
Làm sao để lên nghĩa trang trên kia?

00:21:27.000 --> 00:21:29.800 align:center
Chỗ đó cấm rồi. Rất tiếc.

00:21:29.920 --> 00:21:31.960 align:center
- Vì sao?
- Rắn hổ.

00:21:32.920 --> 00:21:35.640 align:center
Tụi nó được thả rông lâu quá rồi.

00:21:35.720 --> 00:21:38.800 align:center
Tụi nó rất to và hung dữ,
chẳng ngán gì thời tiết.

00:21:38.880 --> 00:21:41.440 align:center
Tụi nó đúng là biết cách
quan hệ cận huyết.

00:21:42.640 --> 00:21:45.800 align:center
Vâng, bọn cháu sẽ nhớ bám theo bờ…

00:21:47.080 --> 00:21:48.680 align:center
- Cháu xin lỗi.
- Ừ.

00:21:48.760 --> 00:21:53.280 align:center
Cô sẽ ở yên đây và tránh không
chọc Kevin nếu nó xuất hiện.

00:21:53.360 --> 00:21:55.000 align:center
- Con hải cẩu ạ?
- Ừ.

00:21:55.080 --> 00:21:57.880 align:center
Nó cứ nghĩ đảo này là của nó.

00:21:58.600 --> 00:22:00.000 align:center
Nó và nhiều đứa nữa!

00:22:01.680 --> 00:22:02.880 align:center
Không sao chứ hả?

00:22:02.960 --> 00:22:06.160 align:center
Tôi không muốn
chị cứ hỏi tôi thế vì khi chị hỏi

00:22:06.240 --> 00:22:09.200 align:center
tôi lại thấy mọi thứ tệ thêm nữa, nên là…

00:22:09.280 --> 00:22:11.560 align:center
Abby? Bãi biển đất thổ chu đâu?

00:22:11.640 --> 00:22:14.040 align:center
Fay bảo nó ở bờ phía Tây Bắc ạ.

00:22:14.720 --> 00:22:16.720 align:center
Cô ấy còn vẽ bản đồ cho em nữa.

00:22:18.160 --> 00:22:19.440 align:center
Đấy là khăn giấy.

00:22:20.240 --> 00:22:22.080 align:center
- Đấy là khăn giấy.
- À, vâng.

00:22:22.160 --> 00:22:25.000 align:center
Abby, bao giờ cơ thể mới
thải hết chất độc?

00:22:25.080 --> 00:22:26.760 align:center
Chỉ mấy tiếng nữa thôi ạ,

00:22:26.840 --> 00:22:30.440 align:center
nhưng bác sỹ cấp cứu bảo
em sẽ tè ra asen mấy tuần liền.

00:22:35.760 --> 00:22:37.440 align:center
KẺ GIẾT
ĐÀN ÔNG

00:22:37.520 --> 00:22:40.320 align:center
Đồ sát nhân! Về mà giết mẹ mày!

00:22:44.600 --> 00:22:46.040 align:center
NHÓM BẦU DỤC
ĐI TẬP TẠ VÌ TRENT KHÔNG?

00:22:59.040 --> 00:23:00.120 align:center
PHÒNG GYM NGOÀI TRỜI
TƯỞNG NIỆM TRENT LATHAM

00:23:00.200 --> 00:23:01.760 align:center
Đúng rồi, Lờ chó. Đẩy đi.

00:23:01.840 --> 00:23:03.160 align:center
Đừng gọi tớ là Lờ chó!

00:23:03.560 --> 00:23:04.600 align:center
Thở nhịp nữa.

00:23:05.720 --> 00:23:07.120 align:center
Chào các cậu. Ổn chứ?

00:23:07.200 --> 00:23:08.360 align:center
Mày đến đây làm gì?

00:23:08.440 --> 00:23:11.720 align:center
Tớ đọc trong nhóm chat các cậu ở đây.
Nên tớ cũng qua tập.

00:23:11.840 --> 00:23:14.160 align:center
- Mày chưa đuổi nó à?
- Tớ đâu phải quản trị.

00:23:14.240 --> 00:23:15.880 align:center
- Vậy thì là đứa nào?
- Ronny!

00:23:15.960 --> 00:23:16.840 align:center
Nó biến đâu rồi?

00:23:16.920 --> 00:23:19.120 align:center
Qua bác sỹ chỉnh nha thắt thêm nẹp răng.

00:23:19.200 --> 00:23:20.120 align:center
Này!

00:23:20.480 --> 00:23:22.280 align:center
Mẹ nó là con mụ giết đàn ông!

00:23:22.360 --> 00:23:25.360 align:center
- Hunter, bình tĩnh!
- Mẹ nó giết Trent và Gavin,

00:23:25.440 --> 00:23:28.160 align:center
- Sam, Jimmy và mấy ông nữa!
- Tớ biết là thế.

00:23:28.240 --> 00:23:32.680 align:center
- Đệch, Hunter!
- Bà ấy là con chó sát nhân ghét đàn ông.

00:23:36.680 --> 00:23:39.920 align:center
Ừ, mụ nào ở xóm này
cũng ghét đàn ông cả, bạn à.

00:23:40.520 --> 00:23:41.880 align:center
Mẹ tớ rất chó.

00:23:41.960 --> 00:23:45.120 align:center
Mẹ Ronny chó. Mẹ Callum cũng chó luôn.

00:23:45.200 --> 00:23:46.760 align:center
Bà ấy ghét tớ ngủ nhà bạn.

00:23:46.840 --> 00:23:49.440 align:center
Bà nội ngoại cũng chó, rồi giáo viên…

00:23:49.520 --> 00:23:53.320 align:center
Bà căng tin cấm bán xúc xích
cũng chó nốt! Rồi cả Tammy!

00:23:54.080 --> 00:23:56.960 align:center
Tammy là loại chó chết nhất đấy, nhỉ?

00:23:58.600 --> 00:24:00.440 align:center
Ừ. Đúng thế.

00:24:00.560 --> 00:24:04.000 align:center
- Ừ, nó cướp mất Luke Caddy!
- Đừng nhắc Luke Caddy nữa.

00:24:04.080 --> 00:24:06.960 align:center
Luke Caddy là bạn Trent,
ông ta tuyển trạch tụi mình!

00:24:07.040 --> 00:24:09.480 align:center
Phải ngăn con chó nam tính đấy lại!

00:24:11.080 --> 00:24:13.160 align:center
Hai Mẹ, tớ có việc giao cậu đây.

00:24:15.440 --> 00:24:17.640 align:center
Khoan đã, Abby. Cô nghĩ là

00:24:17.720 --> 00:24:20.320 align:center
thánh giá của Jimmy làm từ
cột buồm Loch Nessie?

00:24:20.400 --> 00:24:23.840 align:center
- Em cũng biết rất điên rồ ạ.
- Đâu có gì điên rồ.

00:24:23.920 --> 00:24:27.400 align:center
Giết người hàng loạt muốn
chứng tỏ mình rất thông minh.

00:24:27.480 --> 00:24:30.280 align:center
Cảm ơn chị đã nói thế. Em thấy tự tin hẳn.

00:24:30.360 --> 00:24:32.360 align:center
James cứ bảo em bị điên.

00:24:32.440 --> 00:24:33.960 align:center
Không hề, Abby ạ.

00:24:34.040 --> 00:24:38.640 align:center
Cô hoàn toàn tỉnh táo.
Nhưng cột buồm để tủ khóa rồi mà nhỉ?

00:24:38.720 --> 00:24:40.840 align:center
Vâng, James bảo để ở phòng lab.

00:24:40.920 --> 00:24:42.640 align:center
Xin chào, thuyền sát hại!

00:24:46.920 --> 00:24:48.800 align:center
Abby, gọi pháp y đi.

00:24:50.160 --> 00:24:51.160 align:center
Rõ.

00:24:52.720 --> 00:24:53.760 align:center
Con mụ khốn nạn.

00:24:53.880 --> 00:24:55.200 align:center
Tamara, cái mồm!

00:24:55.280 --> 00:24:58.280 align:center
Chân trái thế này, con cần gì
mụ phân biệt chủng tộc đó.

00:24:58.360 --> 00:25:00.960 align:center
Bóng bánh mà hại tiệm mũ len của dì Joy,

00:25:01.040 --> 00:25:02.880 align:center
thì mẹ sẽ hủy đăng ký Fortnite.

00:25:02.960 --> 00:25:05.240 align:center
Nó gọi là Battle Pass,
mà con dùng của Tom.

00:25:05.320 --> 00:25:07.440 align:center
Vậy mẹ sẽ bảo Tom đổi mật khẩu.

00:25:07.520 --> 00:25:11.120 align:center
Mẹ thử tìm nó xem được không,
nó bỏ tụi con rồi.

00:25:11.200 --> 00:25:14.440 align:center
Cháu ôm cái đó cả tiếng rồi,
có muốn đặt xuống không?

00:25:14.520 --> 00:25:15.720 align:center
Tại…

00:25:16.920 --> 00:25:19.920 align:center
Sao Margaret Carruthers được
quyết định ai xứng đáng cái gì?

00:25:21.200 --> 00:25:24.080 align:center
Bà ta đâu hiểu rõ
mình cần gì hơn mình chứ.

00:25:24.160 --> 00:25:26.160 align:center
Bà ta chỉ biết cho mỡ bò vào lọ.

00:25:26.960 --> 00:25:30.880 align:center
Cháu biết tiền bà ta sẽ giúp cháu,
nhưng cái cách bà ta nói về Tammy,

00:25:30.960 --> 00:25:35.680 align:center
ý nghĩ phải đến học trường
của bà ta làm cháu thấy phát ớn.

00:25:39.320 --> 00:25:42.080 align:center
Không hẳn vì bộ đồng phục này
nhìn như tiêu chảy.

00:25:46.200 --> 00:25:49.000 align:center
À, cảm giác phát ớn đó hả?

00:25:49.440 --> 00:25:50.760 align:center
Cháu hãy lắng nghe nó.

00:25:51.440 --> 00:25:52.600 align:center
Là tổ tiên mình đấy.

00:25:53.080 --> 00:25:54.880 align:center
Trí tuệ hàng ngàn năm

00:25:55.000 --> 00:25:58.800 align:center
nói với cháu là không đáng
đánh đổi đức hạnh của phụ nữ dân tộc.

00:25:58.880 --> 00:26:02.280 align:center
Không tiền hay trường to đẹp
có trung tâm sức khỏe nào đáng hết.

00:26:02.360 --> 00:26:04.320 align:center
Cháu đâu cần bà ta chống lưng.

00:26:04.440 --> 00:26:05.520 align:center
Cháu có hai chân.

00:26:07.320 --> 00:26:09.080 align:center
Cứ bước từng bước một,

00:26:09.880 --> 00:26:13.080 align:center
và cháu sẽ tự làm nên cuộc đời
mà cháu thấy tự hào.

00:26:16.360 --> 00:26:17.840 align:center
Được rồi.

00:26:35.280 --> 00:26:38.840 align:center
Mẹ à? Mẹ nhớ dì Joy đan nhanh đến mức nào?

00:26:39.680 --> 00:26:43.560 align:center
Mấy hôm nữa tuyển trạch đến,
mà con cần khoảng 18 áo khoác.

00:26:46.760 --> 00:26:47.880 align:center
Xin chào.

00:26:50.840 --> 00:26:52.080 align:center
Chào chó bỏ nhà.

00:26:52.200 --> 00:26:53.640 align:center
Bạn mới bỏ mày rồi à?

00:26:57.240 --> 00:26:58.600 align:center
Qua đây để được ăn à?

00:27:02.680 --> 00:27:06.200 align:center
Xin lỗi, James, sóng kém quá.
Để em lên chỗ cao hơn.

00:27:06.280 --> 00:27:08.000 align:center
Bọn em cần pháp y tới đây.

00:27:08.080 --> 00:27:11.000 align:center
- Chủ hôn á?
- Không, em chưa tìm được chủ hôn.

00:27:11.120 --> 00:27:13.920 align:center
Abby, em cũng phải
làm đỡ việc cho anh chứ.

00:27:14.000 --> 00:27:15.920 align:center
Còn tuần nữa là mình cưới rồi.

00:27:17.560 --> 00:27:19.920 align:center
Em nghĩ mình phải hủy đám cưới thôi.

00:27:22.680 --> 00:27:25.400 align:center
Trời ơi, nghe em nói mà anh mừng quá.

00:27:25.920 --> 00:27:27.000 align:center
Thật ạ?

00:27:27.080 --> 00:27:29.360 align:center
Giờ đang lắm việc quá rồi.

00:27:29.440 --> 00:27:31.640 align:center
Mình đúng là cần phải hoãn đám cưới.

00:27:31.960 --> 00:27:33.600 align:center
Hoãn? Không, James…

00:27:33.680 --> 00:27:36.200 align:center
Nói thật, Abbs, anh cần nghỉ ngơi, nhé?

00:27:36.280 --> 00:27:39.400 align:center
Vụ điều tra này toàn là
em muốn này muốn nọ.

00:27:39.480 --> 00:27:42.800 align:center
Anh nghĩ chắc em không thấy
nó ảnh hưởng tới anh thế nào.

00:27:42.880 --> 00:27:45.960 align:center
Nếu em không ưu tiên anh,
anh cũng không ưu tiên anh,

00:27:46.040 --> 00:27:47.600 align:center
thì ai ưu tiên anh, Abby?

00:27:47.680 --> 00:27:50.880 align:center
- Câu trả lời là chả ai hết.
- Em đâu muốn hoãn đám cưới.

00:27:50.960 --> 00:27:52.480 align:center
Em chia tay với anh.

00:27:52.560 --> 00:27:54.760 align:center
Cháu làm gì ở đây vậy?

00:27:54.840 --> 00:27:56.520 align:center
Bác bảo khu vực này cấm mà.

00:27:56.600 --> 00:27:59.800 align:center
- Xin lỗi bác Carruthers.
- Trên này như đầu Medusa ấy.

00:27:59.880 --> 00:28:02.400 align:center
Cháu đi xuống đi kẻo bị rắn cắn.

00:28:02.480 --> 00:28:04.400 align:center
- Đi đi. Nào.
- Vâng. Xin lỗi ạ.

00:28:04.480 --> 00:28:06.360 align:center
Ừ, không sao đâu.

00:28:06.440 --> 00:28:07.920 align:center
Bước xuống cẩn thận nhé.

00:28:08.000 --> 00:28:09.680 align:center
- Trơn lắm đấy.
- Vâng.

00:28:42.360 --> 00:28:44.160 align:center
Thuyền trông đẹp đấy!

00:28:45.360 --> 00:28:48.360 align:center
Khi nó không là
hiện trường vụ án nữa thì sao nhỉ?

00:28:48.440 --> 00:28:52.360 align:center
Chắc có đứa trong lực lượng
sẽ được thưởng thuyền vì "làm tốt lắm".

00:28:52.440 --> 00:28:53.640 align:center
- Thanh tra?
- Sao?

00:28:56.360 --> 00:28:58.400 align:center
- Bế tôi với.
- Hả? Ta đâu thể…

00:28:58.480 --> 00:29:01.160 align:center
Tôi sẽ để nó lại chỗ cũ mà. Nào. Nhanh.

00:29:01.280 --> 00:29:02.800 align:center
Một, hai, ba, lên.

00:29:03.720 --> 00:29:06.320 align:center
Rồi, từ từ. Được rồi.

00:29:07.680 --> 00:29:09.360 align:center
Bỏ tôi xuống. Ôi trời, bím tôi.

00:29:09.440 --> 00:29:12.680 align:center
- Giời ơi! Bỏ tôi xuống! Trời ạ.
- Ừ. Rồi.

00:29:16.720 --> 00:29:18.720 align:center
- Đây là áo khoác của Jimmy.
- Ừ.

00:29:19.480 --> 00:29:22.680 align:center
Đem so với ADN của bạn cô đi
xem có trùng không.

00:29:30.960 --> 00:29:32.360 align:center
Mặt kiểu gì vậy?

00:29:32.880 --> 00:29:35.600 align:center
Sao trông cô như con chó chết rồi vậy?

00:29:35.680 --> 00:29:37.120 align:center
Thế này thật không đúng.

00:29:37.200 --> 00:29:39.480 align:center
Thôi đừng có bàn lùi nữa.

00:29:39.560 --> 00:29:43.440 align:center
Tại sao Skye lại sơ sẩy
để áo của Jimmy trên thuyền?

00:29:43.520 --> 00:29:46.800 align:center
Nó không nhất quán với
cách cô ấy lên kế hoạch tỉ mỉ

00:29:46.880 --> 00:29:48.800 align:center
và thực hiện các vụ sát hại kia.

00:29:48.920 --> 00:29:51.280 align:center
Không nhất quán với
bệnh hoàn hảo kinh niên.

00:29:51.440 --> 00:29:52.960 align:center
Ờ thì cô ta sơ sẩy.

00:29:53.040 --> 00:29:55.760 align:center
Thì sao?
Lịch giết người khắc nghiệt thế cơ mà.

00:29:55.840 --> 00:29:59.640 align:center
Skye luôn cứng nhắc,
chặt chẽ, từng li từng tí một.

00:29:59.720 --> 00:30:03.040 align:center
Tôi biết vì nó là
thứ khiến tôi quý cô ấy như bạn bè.

00:30:03.160 --> 00:30:07.760 align:center
Tôi biết cô không muốn phá tung
đời mình ở Deadloch,

00:30:07.840 --> 00:30:11.600 align:center
nhưng cô hĩm đầu bếp địa phương
của cô đáng ra phải nghĩ cho kỹ

00:30:11.680 --> 00:30:14.320 align:center
trước khi cắt lưỡi mấy ông đực rựa chứ.

00:30:14.400 --> 00:30:16.720 align:center
Cô ta mới phá hỏng mọi thứ, đâu phải cô.

00:30:16.800 --> 00:30:20.320 align:center
Collins, cô ta neo thuyền ở đây

00:30:20.400 --> 00:30:24.240 align:center
và rồi bơi về Deadloch

00:30:24.320 --> 00:30:26.600 align:center
như con lươn sát thủ ấy, được chưa?

00:30:26.680 --> 00:30:30.480 align:center
Ta xem quyển nấu ăn rồi.
Cô ta hồi bé làm được thì giờ làm tiếp.

00:30:30.560 --> 00:30:34.440 align:center
Các sếp. Em nghĩ Jimmy
có tờ quảng cáo thuyền này trên tủ đông.

00:30:48.920 --> 00:30:50.280 align:center
Đây là thuyền Windbreaker.

00:30:50.840 --> 00:30:53.720 align:center
Thuyền của Rachel Haddick.
Cô ta đang rao bán.

00:30:53.800 --> 00:30:54.960 align:center
Đây là Windbreaker!

00:30:55.040 --> 00:30:56.360 align:center
Đây là Windbreaker.

00:30:56.920 --> 00:30:58.920 align:center
Các sếp, có lẽ đây là Windbreaker.

00:30:59.000 --> 00:31:00.840 align:center
- Ừ, Abby.
- Bọn tôi nói vậy mà.

00:31:00.920 --> 00:31:03.160 align:center
- Chị lấy ở đâu?
- Em không nghe rõ.

00:31:12.520 --> 00:31:14.680 align:center
Ừ. Trước là thuyền của Geoff.

00:31:14.760 --> 00:31:18.000 align:center
Rao bán mấy tháng rồi mà chả ai muốn cả.

00:31:18.080 --> 00:31:20.840 align:center
Tại Geoff và vụ lão đốt kho len.

00:31:20.920 --> 00:31:24.320 align:center
- Định giết tôi mà.
- Vậy là cô chưa bán được Windbreaker?

00:31:24.440 --> 00:31:28.160 align:center
Bán rồi chứ. Ba ngày trước.
Thế mới có xe lưu động này.

00:31:28.320 --> 00:31:31.520 align:center
Bọn tôi sẽ đi khắp Úc,
từ thác này đến thác nước khác

00:31:31.600 --> 00:31:33.360 align:center
kẻo biến đổi khí hậu làm cạn hết.

00:31:33.480 --> 00:31:37.080 align:center
Cô và Cath ra giá
cho Trang trại Vui vẻ rất đúng lúc đó.

00:31:37.160 --> 00:31:40.200 align:center
Họ vừa nâng cấp đường đom đóm
ở Công viên Đỉnh núi.

00:31:40.280 --> 00:31:42.720 align:center
- Ơ. Cath ra giá rồi à?
- Ừ, ừ.

00:31:42.800 --> 00:31:44.720 align:center
Đồng tính nữ, đom đóm, vân vân.

00:31:44.800 --> 00:31:46.440 align:center
Cô bán lại thuyền cho ai?

00:31:46.520 --> 00:31:48.600 align:center
Hình như anh ta bảo tên là James.

00:31:50.960 --> 00:31:54.880 align:center
Không, Jimmy chứ.
Cái thằng xóc lọ chỗ hợp xướng ấy.

00:31:55.000 --> 00:31:56.440 align:center
- Khoan, Jimmy Cook?
- Ừ.

00:31:56.600 --> 00:31:59.720 align:center
- Người bị giết sáng hôm qua?
- Hắn bị giết sao?

00:31:59.800 --> 00:32:02.440 align:center
Ôi trời ạ! Bọn tôi chả biết gì.

00:32:02.520 --> 00:32:04.920 align:center
Tại mê mẩn trong xe lưu động này quá.

00:32:05.000 --> 00:32:07.360 align:center
Nó có ngăn kéo đóng êm lắm nhé. Xem không?

00:32:07.440 --> 00:32:10.360 align:center
Jimmy móc đâu ra tiền
mua thuyền 12.000 đô?

00:32:10.440 --> 00:32:13.920 align:center
- Trên răng dưới cát tút.
- Khoan. Chị bảo 12.000 đô?

00:32:14.000 --> 00:32:16.600 align:center
- Cô làm tôi lo rồi đấy.
- Xem ngân hàng đi.

00:32:16.680 --> 00:32:18.280 align:center
Chuyển tiền thành công chứ?

00:32:19.200 --> 00:32:21.320 align:center
Rachel, ai trả tiền mua thuyền?

00:32:21.400 --> 00:32:23.480 align:center
Không thể thế được.

00:32:24.120 --> 00:32:25.120 align:center
Ai vậy?

00:32:26.720 --> 00:32:29.760 align:center
Skye. Skye Anne O'Dwyer.

00:32:29.880 --> 00:32:32.120 align:center
Anne? Tôi không biết
tên đệm cô ấy là Anne.

00:32:32.200 --> 00:32:33.960 align:center
Tên đệm tởm nhỉ?

00:32:37.520 --> 00:32:41.680 align:center
Cảm ơn các bạn đã dự chương trình tối nay.

00:32:41.760 --> 00:32:44.120 align:center
Nhiều bạn đã mua vé nhưng không tới được.

00:32:44.720 --> 00:32:46.640 align:center
Có lẽ họ đang ở viện cả rồi,

00:32:46.720 --> 00:32:49.280 align:center
đang hồi phục sau vụ tai nạn xe họ gây ra

00:32:49.360 --> 00:32:52.440 align:center
vì họ đang cần nghỉ ngơi
trước tình hình của nợ này.

00:32:52.520 --> 00:32:57.080 align:center
Thôi, Lễ hội ăn uống
Mùa đông Deadloch trân trọng

00:32:57.160 --> 00:32:59.760 align:center
ra mắt tác phẩm điện ảnh nghệ thuật mới.

00:32:59.840 --> 00:33:02.080 align:center
Của nhà làm phim địa phương, Joan Lamont.

00:33:02.280 --> 00:33:04.240 align:center
Phim mang tên Tử cung Poseidon.

00:33:05.040 --> 00:33:07.960 align:center
Một tráng khúc ngợi ca nước
và tính nữ thiêng liêng,

00:33:08.040 --> 00:33:12.240 align:center
kéo dài bốn tiếng. Á đù, thật ấy hả, Joan?

00:33:12.320 --> 00:33:14.760 align:center
Nance, cậu có thấy ai ra bốt

00:33:14.840 --> 00:33:16.640 align:center
gửi xích và móc không?

00:33:16.760 --> 00:33:19.200 align:center
Ừ, túi màu xanh. Tớ biết không ai trông.

00:33:19.280 --> 00:33:20.840 align:center
Tớ bị kẹt trong nhà xí.

00:33:20.920 --> 00:33:23.040 align:center
Không, sàn chậu tớ ổn cả. Cảm ơn Nance.

00:33:23.120 --> 00:33:25.200 align:center
Mọi người nhận xét tốt lắm. Thật.

00:33:25.280 --> 00:33:27.240 align:center
A lô, đây là số Thanh tra Collins.

00:33:27.760 --> 00:33:29.360 align:center
Chào bác Carruthers.

00:33:29.440 --> 00:33:31.560 align:center
Cậu biết tớ nói gì mà.

00:33:32.120 --> 00:33:34.280 align:center
Vâng, sáng mai cháu sẽ qua.

00:33:34.360 --> 00:33:35.760 align:center
Ừ, tớ biết mà.

00:33:35.920 --> 00:33:38.280 align:center
- Ừ.
- Vâng, giờ cũng được ạ.

00:33:41.480 --> 00:33:44.880 align:center
Aleyna hỏi mượn,
tôi bảo, "Tất nhiên là không."

00:33:44.960 --> 00:33:49.200 align:center
Tôi không muốn tụi thẳng ở lục địa
ngồi hết lên đệm hơi 400 đô của tôi.

00:33:49.280 --> 00:33:50.480 align:center
Cảm ơn nhé.

00:33:50.560 --> 00:33:51.440 align:center
Cũng là...

00:33:54.040 --> 00:33:54.880 align:center
Skye?

00:33:55.440 --> 00:33:59.400 align:center
Tôi làm bánh mỳ nướng giăm bông
200 đô cho tụi mình đây.

00:33:59.480 --> 00:34:01.680 align:center
Chắc nhà hàng không muốn ăn rồi.

00:34:02.440 --> 00:34:03.520 align:center
Skye?

00:34:03.600 --> 00:34:06.080 align:center
Mình tính tụi mình uống bao nhiêu rượu?

00:34:06.160 --> 00:34:09.760 align:center
Tôi có thể nốc một phát hết sạch luôn ấy,

00:34:09.840 --> 00:34:11.560 align:center
- cho gan tha hồ…
- Skye!

00:34:14.920 --> 00:34:16.600 align:center
Đêm Jimmy Cook bị giết,

00:34:17.760 --> 00:34:20.400 align:center
tôi đã bảo cảnh sát là
mình ngủ suốt trên giường.

00:34:23.040 --> 00:34:27.960 align:center
Nhưng lúc 12:30, tôi dậy đi tè,
mình không có ở đó.

00:34:28.040 --> 00:34:30.840 align:center
Tôi đã tìm khắp nơi
mà chẳng thấy mình đâu.

00:34:32.600 --> 00:34:33.640 align:center
Thì sao?

00:34:35.800 --> 00:34:37.160 align:center
Mình đã nói dối.

00:34:37.200 --> 00:34:40.040 align:center
Mình không có ngoại phạm
vụ giết Jimmy Cook.

00:34:41.920 --> 00:34:44.440 align:center
Nadiyah, thôi ngay đi.

00:34:45.960 --> 00:34:49.280 align:center
Mình nói dối cảnh sát, Skye.
Mình chưa từng kể gì về bố mình.

00:34:49.360 --> 00:34:54.440 align:center
Tom chưa hề gặp ông
và mình chẳng kể gì cho tôi hết

00:34:54.520 --> 00:34:59.960 align:center
trừ chuyện mình cực ghét xóm này
và mọi gã đàn ông ở đây,

00:35:00.040 --> 00:35:03.920 align:center
nhất là nhà Latham.
Và từ lúc Trent bị giết,

00:35:04.000 --> 00:35:08.960 align:center
mình và mẹ cứ lượn lờ như thể hai người
là cặp song sinh trộm hamburger vậy.

00:35:09.040 --> 00:35:10.680 align:center
Tôi phải nghĩ làm sao đây?

00:35:12.160 --> 00:35:14.160 align:center
Mình có gì để nói với tôi không?

00:35:18.320 --> 00:35:19.760 align:center
À mà, tôi có bầu rồi.

00:35:20.160 --> 00:35:21.360 align:center
Hả?

00:35:21.480 --> 00:35:25.120 align:center
Tôi không thể gắn bó với mối quan hệ này

00:35:25.160 --> 00:35:26.840 align:center
nếu mình giết người hàng loạt.

00:35:26.920 --> 00:35:28.800 align:center
Chăn bông là được rồi mà cháu.

00:35:28.880 --> 00:35:33.640 align:center
Không, cô Vic. Sao bọn cháu lại
có mười chăn nệm mà không có chăn đắp nhỉ.

00:35:34.040 --> 00:35:37.200 align:center
A, người đẹp. Mình bảo
làm việc khuya cơ mà.

00:35:37.320 --> 00:35:39.840 align:center
Skye, bọn tôi cần nói chuyện.

00:35:40.360 --> 00:35:42.480 align:center
Dulce, giờ không thích hợp lắm.

00:35:42.560 --> 00:35:43.920 align:center
Đây không phải nhờ vả.

00:35:49.360 --> 00:35:53.000 align:center
Thẩm vấn Skye O'Dwyer,
tiến hành lúc 7:12 tối.

00:35:53.080 --> 00:35:55.560 align:center
Mình không được thẩm vấn,
cô ấy vừa uống rượu.

00:35:55.640 --> 00:35:57.440 align:center
Được chứ, Cath. Luật đâu cấm.

00:35:57.520 --> 00:36:01.160 align:center
- Thẩm phán sẽ không chấp nhận lời khai.
- Cái đó để hôm khác lo.

00:36:02.480 --> 00:36:05.560 align:center
Rồi. Cô nói sao về cái này?

00:36:07.360 --> 00:36:10.640 align:center
À, Thanh tra, ta gọi cái này là thuyền.

00:36:12.040 --> 00:36:14.640 align:center
Khởi đầu tốt lắm. Rất tốt.

00:36:14.760 --> 00:36:16.440 align:center
- Còn gì nữa không?
- Không.

00:36:16.520 --> 00:36:20.480 align:center
Thật sao? Vì cậu đã chuyển 12.000 đô
vào tài khoản của Rachel Haddick

00:36:20.560 --> 00:36:21.840 align:center
để mua thuyền này.

00:36:21.960 --> 00:36:24.440 align:center
Bọn tôi cũng biết cậu tiêu
12.000 đô làm gì đó

00:36:24.520 --> 00:36:26.520 align:center
mà không nói cho Nadiyah.

00:36:26.600 --> 00:36:28.800 align:center
- Tớ bảo mình giữ kín mà.
- Cath!

00:36:29.200 --> 00:36:31.560 align:center
Bọn tôi thấy thuyền trên đảo Carruthers

00:36:31.640 --> 00:36:33.960 align:center
và trên đó có áo khoác của Jimmy.

00:36:34.040 --> 00:36:36.200 align:center
Gã đã mặc nó hôm bị giết,

00:36:36.360 --> 00:36:39.160 align:center
và bọn tôi được báo có ADN của cô trên áo.

00:36:41.600 --> 00:36:44.320 align:center
Skye, cậu có mua con thuyền
và giết Jimmy ở đó?

00:36:44.400 --> 00:36:46.960 align:center
- Cái gì?
- Cô có dùng nó làm nơi sát hại

00:36:47.040 --> 00:36:50.040 align:center
vì cô đã phóng hỏa Nessie
lúc bọn tôi đi tìm thuyền?

00:36:50.120 --> 00:36:52.160 align:center
Dulce. Đấy không phải thuyền tớ!

00:36:52.200 --> 00:36:53.640 align:center
Vậy là thuyền của ai, Skye?

00:36:53.760 --> 00:36:55.840 align:center
Của Jimmy. Tớ mua thuyền cho nó.

00:36:55.920 --> 00:36:58.560 align:center
Sao cậu lại mua thuyền cho Jimmy Cook?

00:36:58.640 --> 00:37:00.160 align:center
Vì nó tống tiền tớ.

00:37:00.280 --> 00:37:03.000 align:center
Cho nên mới có ADN của tớ trên áo nó

00:37:03.080 --> 00:37:05.680 align:center
vì tớ đập cho nó một trận
rồi mới trả tiền.

00:37:07.040 --> 00:37:08.440 align:center
Sao hắn lại tống tiền cô?

00:37:11.640 --> 00:37:14.000 align:center
Hắn phát hiện vụ cô với mấy gã đã chết?

00:37:24.480 --> 00:37:27.040 align:center
Skye, cậu biết chuyện bố ngoại tình không?

00:37:28.440 --> 00:37:30.600 align:center
- Vì thế nên cậu giết ông?
- Dulcie!

00:37:40.360 --> 00:37:43.440 align:center
Cháu biết gia đình của cháu là ai.
Cháu không bao giờ đặt mình lên trên họ.

00:37:43.520 --> 00:37:45.520 align:center
Cháu không thể nhận học bổng của bà.
Trân trọng, Miranda Hoskins

00:37:46.560 --> 00:37:48.640 align:center
Cảm ơn muộn thế này mà cháu vẫn tới.

00:37:49.160 --> 00:37:50.200 align:center
Không sao ạ.

00:37:50.320 --> 00:37:51.400 align:center
Đây này.

00:37:51.480 --> 00:37:53.600 align:center
Bác biết đây là khuyên tai của Miranda,

00:37:53.640 --> 00:37:56.800 align:center
tức là nó đã xâm phạm đất của bác.

00:37:56.880 --> 00:37:58.920 align:center
Chắc là hiểu nhầm thôi ạ.

00:38:01.480 --> 00:38:03.600 align:center
Nhưng nếu bác muốn, cháu sẽ nói với nó?

00:38:03.640 --> 00:38:04.640 align:center
Được không cháu?

00:38:05.520 --> 00:38:08.960 align:center
Cảnh sát tới nhà có lẽ sẽ giúp nó
cư xử đúng mực hơn,

00:38:09.640 --> 00:38:12.880 align:center
không thì lại như dì nó hay cô chị họ kia.

00:38:13.920 --> 00:38:15.400 align:center
Để cháu nói chuyện với nó ạ.

00:38:15.520 --> 00:38:17.360 align:center
Cưng cháu quá. Cảm ơn cháu.

00:38:17.880 --> 00:38:20.280 align:center
Cháu giữ khuyên tai được không ạ?

00:38:20.400 --> 00:38:23.560 align:center
- Làm bằng chứng ấy mà.
- Ừ. Cháu sẽ cần nó đấy.

00:38:25.080 --> 00:38:27.920 align:center
- Thôi đi đi.
- Vâng. Cảm ơn bác Carruthers.

00:38:28.040 --> 00:38:28.960 align:center
Cảm ơn cháu.

00:38:31.360 --> 00:38:33.880 align:center
- Lấy mỡ lợn muối đi. Ngon lắm.
- Vâng ạ!

00:38:37.040 --> 00:38:38.440 align:center
Hai miếng đi. Bác nhiều lắm.

00:38:39.800 --> 00:38:40.800 align:center
Cháu xin ạ.

00:39:00.600 --> 00:39:03.960 align:center
Ta nói về bạn cũ của cô,
Trent và Gavin Latham nhé.

00:39:05.040 --> 00:39:07.640 align:center
Chắc ở CLB bóng bầu dục
cô thấy khó khăn lắm,

00:39:07.760 --> 00:39:11.400 align:center
là nữ duy nhất ở đội,
xung quanh toàn bọn ghét đồng tính.

00:39:11.480 --> 00:39:14.760 align:center
Bọn tôi thấy hình vẽ khắp xóm.
Rất là kỳ thị đồng tính nữ.

00:39:14.880 --> 00:39:17.600 align:center
Đệch. Hai người phát hiện
bí mật lớn của tôi rồi.

00:39:18.360 --> 00:39:21.880 align:center
Tôi là đứa đồng tính không dám công khai
ở phố huyện ghét đồng tính,

00:39:21.960 --> 00:39:25.120 align:center
tôi thấy khó ở quá nên đi giết người.

00:39:25.160 --> 00:39:26.400 align:center
Hai người giỏi lắm!

00:39:26.480 --> 00:39:28.880 align:center
Skye, tại sao cậu lại bỏ Deadloch?

00:39:28.960 --> 00:39:30.280 align:center
Vanessa bóc phốt tớ,

00:39:30.360 --> 00:39:33.440 align:center
Trent và đội bóng bắt nạt tớ
lên bờ xuống ruộng,

00:39:33.520 --> 00:39:37.360 align:center
rồi cả người lớn, có cả Rod Dixon
và bố tớ dính vào.

00:39:37.440 --> 00:39:39.680 align:center
Ừ, bảo sao tớ không biến đi cho lành!

00:39:39.800 --> 00:39:41.640 align:center
Và một năm trước, cậu quay lại.

00:39:42.360 --> 00:39:44.760 align:center
Ừ, vì tớ nghĩ, "Thôi kệ xác."

00:39:44.880 --> 00:39:47.760 align:center
Tớ cũng có quyền được ở đây
như lũ khốn đó thôi.

00:39:47.840 --> 00:39:50.040 align:center
Trở về vẻ vang sau 22 năm.

00:39:50.120 --> 00:39:52.160 align:center
- Ừ.
- Trước đó cậu có về không?

00:39:52.280 --> 00:39:53.280 align:center
Không.

00:39:57.400 --> 00:40:00.480 align:center
Cái gì đây? Chẳng đọc được.
Tôi quên kính rồi.

00:40:00.560 --> 00:40:03.920 align:center
Mike Nugent phạt Skye Anne O'Dwyer
vì lái xe quá tốc độ

00:40:04.000 --> 00:40:05.920 align:center
vào ngày 10 tháng 6 năm 2017.

00:40:06.640 --> 00:40:09.840 align:center
Ừ. Vậy Skye có quay về một ngày.
Trời ạ! Dulce.

00:40:10.000 --> 00:40:13.920 align:center
Đêm hôm 10 tháng 6 năm 2017,
Sam O'Dwyer bị giết hại.

00:40:14.440 --> 00:40:15.320 align:center
Bạn à.

00:40:15.400 --> 00:40:17.280 align:center
Cậu bảo tôi cậu ở Sydney, Skye.

00:40:18.040 --> 00:40:20.440 align:center
Cậu liên tục nói dối tôi!

00:40:20.520 --> 00:40:24.000 align:center
- Không như cậu nghĩ đâu.
- Vậy thì là gì? Nói tôi nghe!

00:40:24.080 --> 00:40:27.400 align:center
- Đừng nói thêm gì cả.
- Cath, thôi, quá đủ với tôi rồi…

00:40:27.480 --> 00:40:29.360 align:center
Muốn biết hả? Vanessa nói đúng đó.

00:40:29.440 --> 00:40:32.080 align:center
Tớ ghét lũ đàn ông đó.
Bố tớ là đồ con lợn.

00:40:32.160 --> 00:40:34.000 align:center
Rod Dixon, Trent, Gavin cũng thế.

00:40:34.080 --> 00:40:36.080 align:center
Tụi đó làm đời đồng tính nữ như địa ngục

00:40:36.160 --> 00:40:38.960 align:center
và ừ, đúng, lũ đó chết hết
làm tớ mừng lắm!

00:40:39.040 --> 00:40:40.040 align:center
Đúng thế đấy!

00:40:40.640 --> 00:40:42.920 align:center
Nhưng tớ không giết chúng. Không.

00:40:43.000 --> 00:40:46.000 align:center
Vì hóa ra, ta hoàn toàn
có thể ghét một ai đó

00:40:46.120 --> 00:40:49.480 align:center
và muốn tụi nó chết tới tận xương tủy,

00:40:49.560 --> 00:40:51.440 align:center
nhưng lại không hề giết tụi nó!

00:40:51.520 --> 00:40:54.920 align:center
Vậy tại sao cậu quay về Deadloch
hôm bố cậu chết?

00:40:56.120 --> 00:40:57.120 align:center
Miễn bình luận.

00:41:02.040 --> 00:41:05.640 align:center
Mình có thể tức giận
nhưng không giết. Đúng chứ nhỉ?

00:41:05.680 --> 00:41:07.960 align:center
- Ừ. Nhiều người đâu giết người.
- Ừ.

00:41:08.040 --> 00:41:10.520 align:center
Tôi đồng ý. Nên có thể là cô ấy không làm.

00:41:11.800 --> 00:41:13.320 align:center
- Ừ.
- Ừ, rồi.

00:41:13.440 --> 00:41:15.560 align:center
Nhưng đêm đó cô ấy quay lại Deadloch

00:41:15.640 --> 00:41:17.840 align:center
vì đã có chuyện và cô ấy không chịu kể.

00:41:18.160 --> 00:41:20.640 align:center
Ừ, và Jimmy biết chuyện cô ta đã làm.

00:41:20.760 --> 00:41:22.920 align:center
Ừ. Mà anh ta chết rồi, nhỉ? Nên…

00:41:23.000 --> 00:41:25.880 align:center
Ừ. Hắn chết mất rồi. Chết ngoắc rồi.

00:41:25.960 --> 00:41:26.960 align:center
Ừ.

00:41:28.520 --> 00:41:31.000 align:center
Tớ về xem Nadiyah, Vic, và Tom thế nào.

00:41:31.080 --> 00:41:33.880 align:center
Họ sẽ phát điên mất
vì Skye phải ngồi khám,

00:41:33.960 --> 00:41:36.120 align:center
bị giam với chỉ một cuộn giấy vệ sinh.

00:41:36.160 --> 00:41:38.680 align:center
- Cath, tớ…
- Cho tôi nói riêng với Dulcie nhé?

00:41:38.800 --> 00:41:42.280 align:center
Chị là cộng sự chỗ làm việc,
nhưng tôi vẫn là bạn đời.

00:41:43.440 --> 00:41:44.560 align:center
Ừ. Được chứ.

00:41:48.480 --> 00:41:49.680 align:center
- Chúc may mắn.
- Ừ.

00:42:06.480 --> 00:42:07.600 align:center
Rồi.

00:42:13.440 --> 00:42:14.800 align:center
Đúng là phí phạm.

00:42:43.440 --> 00:42:44.480 align:center
Chào Eddie.

00:42:46.200 --> 00:42:49.160 align:center
Em thấy Cath không?
Tôi gọi điện không được.

00:42:49.560 --> 00:42:52.840 align:center
Có, cô ấy vào đồn rồi.

00:42:52.920 --> 00:42:57.160 align:center
Kệ cô ấy đi. Cô ấy đang máu đánh nhau lắm.

00:42:57.800 --> 00:43:02.160 align:center
Cứ như con thằn lằn cổ diềm đang làm kiểu…

00:43:03.080 --> 00:43:04.280 align:center
- Hiểu chứ?
- Rồi.

00:43:07.400 --> 00:43:11.280 align:center
Chắc cũng chẳng cần gặp nữa,
vì chẳng kịp nữa rồi.

00:43:11.920 --> 00:43:13.000 align:center
Lou chết rồi.

00:43:14.160 --> 00:43:15.920 align:center
Ôi đệch!

00:43:16.840 --> 00:43:17.800 align:center
Lại nữa sao trời.

00:43:19.440 --> 00:43:20.680 align:center
Lou là ai vậy?

00:43:20.880 --> 00:43:24.080 align:center
Cha ngư dân lâu năm với cái răng vàng…

00:43:24.160 --> 00:43:25.480 align:center
Lou là con lừa của tôi.

00:43:26.280 --> 00:43:28.640 align:center
- Không phải… Tệ nhỉ.
- Ừ, đúng thế.

00:43:29.680 --> 00:43:31.320 align:center
Nó là bạn thân nhất của tôi.

00:43:32.360 --> 00:43:33.440 align:center
Ôi, không.

00:43:38.280 --> 00:43:39.440 align:center
Em không sao chứ?

00:43:50.320 --> 00:43:52.800 align:center
Chuyện là, Ray Bánh này,

00:43:54.560 --> 00:43:57.880 align:center
tôi không có bạn thân

00:43:58.800 --> 00:44:02.760 align:center
- vì bạn thân tôi cũng chết rồi.
- Thật sao? Ôi không.

00:44:05.800 --> 00:44:10.040 align:center
Bạn thân tôi chết, và lừa của anh chết và…

00:44:10.920 --> 00:44:13.040 align:center
Người tốt đều chết cả, Ray Bánh ạ.

00:44:13.120 --> 00:44:15.360 align:center
- Anh biết, ừ.
- Đúng thế.

00:44:16.680 --> 00:44:17.640 align:center
Ừ.

00:44:18.600 --> 00:44:22.080 align:center
Tôi… Tôi về nhà với anh nhé, Ray Bánh?

00:44:22.800 --> 00:44:25.920 align:center
- Phải nuồn một cái.
- Anh cũng thích thế lắm. Được.

00:44:26.040 --> 00:44:27.680 align:center
- Ừ.
- Mà nuồn là gì?

00:44:27.760 --> 00:44:29.080 align:center
Nện cho đỡ buồn ấy.

00:44:31.600 --> 00:44:33.160 align:center
- Được.
- Ừ, rồi.

00:44:33.520 --> 00:44:34.760 align:center
- Vào đi.
- Ừ.

00:44:35.840 --> 00:44:37.000 align:center
Rồi.

00:44:45.480 --> 00:44:46.920 align:center
Xin cảm ơn gia đình tôi,

00:44:47.480 --> 00:44:51.920 align:center
các đồng đội, và Luke Caddy
vì đã luôn tin tưởng tôi.

00:44:53.680 --> 00:44:55.520 align:center
Giải thưởng Brownlows.

00:44:56.160 --> 00:44:58.560 align:center
Cô vợ Kehlani xinh đẹp của tôi.

00:44:59.920 --> 00:45:01.960 align:center
Và xin không cảm ơn

00:45:02.760 --> 00:45:06.000 align:center
Margaret Carruthers
vì mụ là đồ chó phân biệt chủng tộc.

00:45:07.400 --> 00:45:11.000 align:center
Và tất nhiên, xin cảm ơn mày,

00:45:11.680 --> 00:45:14.200 align:center
ống hút từ chai nước thể thao đẹp đẽ,

00:45:14.280 --> 00:45:19.880 align:center
đã cho tao cơ hội được hút cần lần cuối
trước khi tao thành dân chuyên nghiệp.

00:45:22.600 --> 00:45:25.080 align:center
Này, anh biết là phim sẽ có nước,

00:45:25.160 --> 00:45:29.760 align:center
nhưng thú thực, anh không ngờ
lại phải thấy ngực của Joan nhiều thế.

00:45:29.840 --> 00:45:32.720 align:center
Em có xem đâu, Gez. Đang kiểm tra hòm thư.

00:45:32.880 --> 00:45:34.520 align:center
Amanda Palms rút rồi.

00:45:34.600 --> 00:45:35.600 align:center
ĐƯA ĐĨA DVD VÀO

00:45:36.800 --> 00:45:39.960 align:center
- Hết rồi hả? Kết thúc gì kỳ vậy?
- Gì vậy trời? Không.

00:45:40.080 --> 00:45:42.640 align:center
Đề nghị thị trưởng Rahme hủy Lễ hội.

00:45:42.720 --> 00:45:43.920 align:center
Tiếp đi.

00:45:44.000 --> 00:45:47.360 align:center
Năm nam giới đã chết.
Quá đủ rồi. Ngừng Lễ hội ngay.

00:45:47.440 --> 00:45:49.760 align:center
- Đúng rồi. To lên.
- Ngừng Lễ hội ngay.

00:45:49.840 --> 00:45:52.320 align:center
- To nữa lên! Ngừng Lễ hội!
- Ngừng Lễ hội!

00:45:52.400 --> 00:45:54.520 align:center
Ngừng Lễ hội! Ngừng Lễ hội!

00:45:54.640 --> 00:45:57.040 align:center
Ngừng Lễ hội! Cho em về bờ đi.

00:45:57.120 --> 00:45:59.400 align:center
- Anh không có mái chèo.
- Sao lại không có?

00:46:01.760 --> 00:46:03.680 align:center
Tất cả đàn ông trong đời tôi chết cả!

00:46:03.800 --> 00:46:06.200 align:center
- Lê chân đi. Không được.
- Lê chân.

00:46:09.760 --> 00:46:14.080 align:center
Suốt năm năm qua, tớ phải nỗ lực lắm
để ngăn tiếng nói trong đầu

00:46:14.160 --> 00:46:16.080 align:center
nói rằng mình không yêu tớ.

00:46:16.160 --> 00:46:18.080 align:center
- Cath, tớ…
- Mình dạo này cư xử

00:46:18.160 --> 00:46:21.840 align:center
khiến tớ thật khó để tin được
là mình thực sự quan tâm

00:46:21.920 --> 00:46:26.440 align:center
tới quan hệ chúng ta, tới bé chó,
tới cuộc sống ở Deadloch, tới bạn bè.

00:46:26.920 --> 00:46:32.000 align:center
Mình làm hỏng bét quan hệ của bọn mình
với Skye khi nhắc lại mấy chuyện đó.

00:46:32.080 --> 00:46:34.120 align:center
Về chuyện bố cô ấy ngoại tình…

00:46:34.200 --> 00:46:36.880 align:center
Nào, tớ đâu có nhắc lại… Mình bảo sao cơ?

00:46:36.960 --> 00:46:40.240 align:center
- Mình làm hỏng mối quan hệ với Skye.
- Không. Trước đó cơ.

00:46:42.640 --> 00:46:44.760 align:center
Mình biết là Sam ngoại tình hả?

00:46:47.440 --> 00:46:49.120 align:center
Mình cũng biết là Skye biết?

00:46:49.200 --> 00:46:51.400 align:center
- Ờ, chắc vậy.
- Cath!

00:46:52.400 --> 00:46:54.800 align:center
Đây là vụ án giết người hàng loạt.

00:46:54.880 --> 00:46:57.800 align:center
Một kẻ bắt đầu giết lung tung
sau khi giết Sam.

00:46:57.920 --> 00:46:59.680 align:center
Chẳng nhẽ mình không nghĩ…

00:46:59.760 --> 00:47:03.280 align:center
Gì nhỉ, nó là thông tin có ích cho tớ?

00:47:03.400 --> 00:47:05.840 align:center
- Đâu phải chuyện của tớ mà kể.
- Tớ…

00:47:05.960 --> 00:47:07.880 align:center
Tớ chả hiểu sao mình lại giận tớ?

00:47:07.960 --> 00:47:10.400 align:center
Đó là bạn tớ! Mình làm đời tớ bung bét cả!

00:47:10.480 --> 00:47:13.080 align:center
Ừ. Đúng rồi. Chuẩn. Đây là đời mình.

00:47:13.160 --> 00:47:14.440 align:center
Cuộc sống của mình.

00:47:14.560 --> 00:47:17.280 align:center
Mình quyết ta sẽ ở đâu, ăn gì,

00:47:17.360 --> 00:47:20.080 align:center
khi nào thì đặt cọc
cho trang trại làm cho vui.

00:47:20.160 --> 00:47:21.680 align:center
À đấy, tớ biết chuyện rồi.

00:47:21.800 --> 00:47:25.800 align:center
Mình quyết ta nuôi thú cưng nào.
Tớ đâu muốn có thêm chó.

00:47:26.240 --> 00:47:29.160 align:center
Gì nữa nhỉ?
Tớ chẳng thích mở khách sạn chó.

00:47:29.240 --> 00:47:31.800 align:center
Đừng nói gì điên rồ
rồi không rút lại được.

00:47:31.880 --> 00:47:35.560 align:center
Không. Tớ thấy ý tưởng đó
thật ngu ngốc, chẳng giúp gì cho đời.

00:47:35.640 --> 00:47:39.720 align:center
Còn nữa, cái này mới quan trọng,

00:47:40.600 --> 00:47:42.880 align:center
tớ thích làm thanh tra.

00:47:44.080 --> 00:47:47.360 align:center
Tớ chỉ bỏ nghề
vì mình cứ chì chiết tớ mãi.

00:47:47.480 --> 00:47:50.360 align:center
Thật ra, Cath, cuộc sống của ta ở đây

00:47:50.480 --> 00:47:54.880 align:center
được xây dựng từ việc mình
chì chiết tớ để có điều mình muốn!

00:47:55.000 --> 00:48:00.240 align:center
Để… để sống thế này, sống kiểu của mình,
nó làm tớ rất đau khổ!

00:48:01.120 --> 00:48:02.960 align:center
- Mình thấy khổ sao?
- Ừ!

00:48:04.080 --> 00:48:05.640 align:center
Làm sao tớ biết được chứ?

00:48:05.720 --> 00:48:08.800 align:center
Sao mà tớ biết được là mình
không vui, nếu mình cứ

00:48:08.920 --> 00:48:11.200 align:center
cất hết mọi thứ để trong lòng!

00:48:11.280 --> 00:48:13.360 align:center
- Mình có nói gì đâu.
- Mình có thể hỏi.

00:48:17.440 --> 00:48:18.800 align:center
Thế mình muốn làm sao?

00:48:18.880 --> 00:48:23.200 align:center
Quay về Sydney nơi hai đứa đều căng thẳng,
cãi cọ, làm gì cũng khó khăn?

00:48:23.280 --> 00:48:24.360 align:center
Không.

00:48:24.440 --> 00:48:26.960 align:center
Mình muốn gì? Nếu không phải…

00:48:28.040 --> 00:48:31.600 align:center
Không phải cuộc sống
tớ đã gây dựng thế này

00:48:31.680 --> 00:48:35.160 align:center
mà cứ nghĩ cả hai đứa mình đều muốn!
Vậy mình muốn gì nào?

00:48:39.680 --> 00:48:42.200 align:center
- Mình làm gì đấy?
- Ảnh chụp bao giờ vậy?

00:48:51.040 --> 00:48:52.280 align:center
CATH VÀ TOM - CẢNG SYDNEY
NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 2017

00:48:52.360 --> 00:48:53.680 align:center
"10 tháng 6, 2017".

00:48:55.280 --> 00:48:56.560 align:center
Cái đêm Sam chết.

00:49:01.720 --> 00:49:02.760 align:center
Cath?

00:49:07.640 --> 00:49:10.040 align:center
Mình biết Skye quay về Deadloch

00:49:10.120 --> 00:49:12.040 align:center
hôm bố cô ấy mất tích à?

00:49:14.200 --> 00:49:16.240 align:center
- Cath?
- Này…

00:49:17.640 --> 00:49:20.200 align:center
Mình đùa tớ đó hả?

00:49:20.320 --> 00:49:22.960 align:center
Chắc mình sẽ
nhớ ra ngày đó sớm hơn, Dulcie,

00:49:23.040 --> 00:49:27.080 align:center
nếu tuần đó mình ở nhà
trông Tom cùng với tớ

00:49:27.160 --> 00:49:31.360 align:center
thay vì đi chịch một cô khác
trong phòng tắm!

00:49:31.920 --> 00:49:33.000 align:center
Thượng sỹ!

00:49:34.320 --> 00:49:35.880 align:center
Không phải bây giờ, Ken!

00:49:36.480 --> 00:49:38.480 align:center
Cô xong việc với cái túi chưa?

00:49:38.560 --> 00:49:41.040 align:center
Cái túi xanh lá tôi để
ở quầy thông tin ấy.

00:49:42.120 --> 00:49:43.800 align:center
Tôi cần túi để mai đi mua sắm.

00:49:46.200 --> 00:49:47.640 align:center
Cấm mình đi ra đó đấy.

00:49:49.080 --> 00:49:51.080 align:center
Chỉ là công việc thôi mà, Dulcie.

00:49:53.840 --> 00:49:56.520 align:center
Nếu tớ không làm việc,
có thể có thêm người chết.

00:49:58.160 --> 00:50:00.720 align:center
Giờ việc của tớ
quan trọng hơn hai đứa mình, Cath.

00:50:02.360 --> 00:50:04.080 align:center
Quan trọng hơn cả mình.

00:50:11.720 --> 00:50:14.800 align:center
Mấy cái túi giá 90 xu đấy, Dulcie.
Cho tôi xin lại.

00:50:14.880 --> 00:50:16.640 align:center
Anh tìm ra chỗ xích và móc à?

00:50:16.760 --> 00:50:19.520 align:center
Ừ. Ở bãi biển,
bằng máy dò kim loại của tôi.

00:50:19.640 --> 00:50:22.400 align:center
Sau khi dọn hết hiện trường vụ Jimmy.

00:50:22.480 --> 00:50:25.440 align:center
Xin lỗi. Anh bảo
sau khi dọn xong hiện trường sao?

00:50:25.520 --> 00:50:28.000 align:center
Đúng thế. Chúng nằm ngay trên bãi đá.

00:50:29.200 --> 00:50:30.520 align:center
Có kẻ đã cấy chúng.

00:50:30.600 --> 00:50:32.280 align:center
Làm gì có cây mà cấy.

00:50:33.000 --> 00:50:35.240 align:center
Hay coi rong biển là cây cũng được.

00:50:35.600 --> 00:50:37.840 align:center
- Aleyna?
- Vanessa Latham điên mất rồi.

00:50:37.920 --> 00:50:42.000 align:center
Cô qua đây đi, vì Rạp Nước
của tôi đang bị tấn công.

00:50:42.080 --> 00:50:43.160 align:center
Nhà anh đây hả?

00:50:43.240 --> 00:50:45.840 align:center
Nhân vật hoạt hình nào xây nó cho anh vậy?

00:50:45.920 --> 00:50:47.840 align:center
Đâu, nhà thuê ở đây nó vậy.

00:50:52.120 --> 00:50:53.680 align:center
Này, chờ chút.

00:50:54.200 --> 00:50:56.880 align:center
Trước khi mình vào căn nhà nhỏ…

00:50:58.120 --> 00:51:00.480 align:center
của chú bánh gừng,

00:51:01.880 --> 00:51:03.400 align:center
tôi cần nói vài điều.

00:51:03.480 --> 00:51:04.640 align:center
Ừ.

00:51:06.200 --> 00:51:10.280 align:center
Tôi… không có gì tốt đẹp cả, Ray Bánh.

00:51:11.480 --> 00:51:14.520 align:center
Tôi biết anh ham hố tôi, cũng dễ hiểu thôi

00:51:14.600 --> 00:51:16.920 align:center
vì mái tóc này và hai ti này,

00:51:17.000 --> 00:51:19.720 align:center
nhưng cu anh cần biết
sắp đâm đầu vào cái gì.

00:51:21.280 --> 00:51:22.320 align:center
Ừ.

00:51:22.760 --> 00:51:26.080 align:center
Nếu cu anh muốn đi xe đạp đôi này nọ

00:51:26.200 --> 00:51:30.880 align:center
hay để thư tình trong hộp cơm,
hay ăn muesli cứt chim…

00:51:31.000 --> 00:51:33.080 align:center
- Muesli ngâm ấy à?
- Sao cũng được.

00:51:33.160 --> 00:51:35.560 align:center
Nếu đấy là thứ cu anh mong muốn,

00:51:35.640 --> 00:51:37.440 align:center
thì bảo nó đi tìm chỗ khác đi.

00:51:37.520 --> 00:51:40.120 align:center
Tôi không giỏi quản
mấy cái hay ho, Ray Bánh.

00:51:41.240 --> 00:51:42.840 align:center
Khi có những thứ đó, tôi…

00:51:45.080 --> 00:51:46.280 align:center
tôi làm hỏng hết.

00:51:47.960 --> 00:51:50.560 align:center
Eddie, sao em lại nói thế?

00:51:50.640 --> 00:51:53.040 align:center
Tôi mắc lỗi! Và giờ Bushy đi rồi.

00:51:53.120 --> 00:51:55.280 align:center
Ở Darwin ai cũng ghét tôi hết,

00:51:55.360 --> 00:51:58.200 align:center
tôi chẳng còn nơi nào,
chẳng còn gì, Ray Bánh.

00:51:58.280 --> 00:52:02.880 align:center
Nên là, nếu anh muốn tôi đi luôn đi
thì cũng dễ hiểu, tôi sẽ…

00:52:02.960 --> 00:52:04.520 align:center
Tôi sẽ vào bụi rậm ngủ

00:52:04.600 --> 00:52:06.640 align:center
hay oánh nhau với gấu túi tranh hang.

00:52:06.720 --> 00:52:09.520 align:center
Eddie, nào. Nghe này…
Làm gì có ai hoàn hảo.

00:52:09.600 --> 00:52:13.800 align:center
Ai chả có chuyện chẳng đáng tự hào,
như tôi từng mắc sai lầm với phụ nữ,

00:52:13.880 --> 00:52:18.000 align:center
hay hồi mới đến Sydney
tôi từng có nhiều sở thích khá kỳ cục.

00:52:18.640 --> 00:52:22.880 align:center
Tôi chơi trong ban nhạc ska-funk Latin
tên là Vương quốc Chó.

00:52:22.960 --> 00:52:25.160 align:center
Trong khi đều là da trắng.

00:52:25.760 --> 00:52:27.880 align:center
- Tóc cuốn lọn à?
- Chút chút.

00:52:28.640 --> 00:52:29.920 align:center
- Kinh quá.
- Ừ.

00:52:31.040 --> 00:52:32.200 align:center
Ý tôi muốn nói là,

00:52:33.480 --> 00:52:36.760 align:center
mọi người đều xứng đáng
có cơ hội làm lại mình.

00:52:36.840 --> 00:52:40.480 align:center
Có lẽ giờ là lúc em tha thứ cho bản thân,
để quá khứ ngủ yên,

00:52:40.560 --> 00:52:42.560 align:center
bắt đầu lại và lần này làm cho tốt.

00:52:44.000 --> 00:52:46.120 align:center
Mình… Mình chuẩn bị hôn đấy à?

00:52:46.200 --> 00:52:48.320 align:center
Đằng kia có cái quái gì vậy?

00:52:53.480 --> 00:52:55.400 align:center
Ôi trời đất.

00:53:00.480 --> 00:53:04.080 align:center
UFO của người ngoài hành tinh à?

00:53:04.680 --> 00:53:07.240 align:center
Đâu. Là Cực quang đấy.

00:53:07.560 --> 00:53:09.360 align:center
- Gì?
- Ánh sáng phương Nam.

00:53:11.160 --> 00:53:12.160 align:center
Ai cơ?

00:53:14.080 --> 00:53:15.280 align:center
Ở, cái này…

00:53:15.960 --> 00:53:19.600 align:center
Tôi nghĩ Mặt trời như là có nam châm.

00:53:20.360 --> 00:53:25.200 align:center
Tôi…Không, là gió trên mặt trời
va vào nam châm trên Trái Đất.

00:53:25.280 --> 00:53:27.960 align:center
Và rồi có lẽ có gì đó trong đó mà…

00:53:28.800 --> 00:53:31.080 align:center
Ở đây đẹp vãi.

00:53:36.400 --> 00:53:38.080 align:center
Em đẹp vãi.

00:53:40.800 --> 00:53:41.800 align:center
Xin lỗi.

00:53:44.160 --> 00:53:45.160 align:center
Được rồi.

00:53:55.840 --> 00:53:58.080 align:center
Xem này. Chế độ phong cảnh.

00:53:59.160 --> 00:54:00.440 align:center
Nện đi, Ray Bánh.

00:54:05.160 --> 00:54:06.440 align:center
Hoan hô, Phil!

00:54:07.480 --> 00:54:08.640 align:center
Các cậu bỏ cô ấy ra!

00:54:09.400 --> 00:54:12.280 align:center
Tôi còn không được trả tiền! Tự nguyện mà!

00:54:12.360 --> 00:54:15.720 align:center
Tránh ra! Biến đi cho khuất mắt!

00:54:15.800 --> 00:54:19.280 align:center
- Trả thuyền cho tôi ngay!
- Cô không xứng ăn tôm hùm!

00:54:19.400 --> 00:54:20.680 align:center
Nào. Dừng lại đi.

00:54:20.800 --> 00:54:23.480 align:center
- Aleyna, Vanessa, buông ra!
- Không!

00:54:23.560 --> 00:54:27.000 align:center
Buông ra! Aleyna, thôi! Dừng lại đi!

00:54:27.080 --> 00:54:28.920 align:center
- Tôi không biết bơi!
- Vanessa!

00:54:29.640 --> 00:54:32.920 align:center
Cứu! Cứu!

00:54:33.000 --> 00:54:35.200 align:center
Nắm tay tôi! Vanessa, nắm tay tôi!

00:54:35.360 --> 00:54:38.880 align:center
Thôi ngay! Đừng đánh tôi nữa!
Tôi đang giúp cô mà.

00:54:45.320 --> 00:54:47.000 align:center
Toàn là xác chết!

00:56:50.360 --> 00:56:52.360 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

00:56:52.440 --> 00:56:54.440 align:center
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham

