WEBVTT

00:00:06.200 --> 00:00:08.320 align:center
Rất có thể là các vụ giết

00:00:08.400 --> 00:00:13.040 align:center
Trent Latham, Gavin Latham,
Rod Dixon và Sam O'Dwyer

00:00:13.120 --> 00:00:15.880 align:center
là hành động của nữ sát nhân hàng loạt,

00:00:15.960 --> 00:00:18.640 align:center
ả sử dụng pentobarbital
để trấn áp nạn nhân

00:00:18.720 --> 00:00:21.320 align:center
trước khi cắt lưỡi và thắt cổ họ.

00:00:22.440 --> 00:00:25.400 align:center
Hôm qua người ta tìm thấy
xác bố tôi ở Hồ Deadloch.

00:00:25.880 --> 00:00:28.040 align:center
Pháp y thấy có lông trong miệng Sam.

00:00:28.160 --> 00:00:29.840 align:center
Tớ đâu thể mặc kệ thông tin này.

00:00:29.920 --> 00:00:32.320 align:center
Tôi phải nói với Vanessa điều này!

00:00:32.400 --> 00:00:34.040 align:center
- Không được!
- Không!

00:00:34.120 --> 00:00:36.120 align:center
- Bình tĩnh đi nào.
- Để cô ấy yên!

00:00:36.200 --> 00:00:40.000 align:center
Từ bốn nạn nhân
ra giết người hàng loạt nhanh lắm.

00:00:40.520 --> 00:00:43.280 align:center
Và một khi đã lộ ra,
báo chí sẽ phát cuồng,

00:00:43.360 --> 00:00:44.680 align:center
chưa kể tên giết người.

00:00:44.760 --> 00:00:48.320 align:center
Các vụ ở Deadloch có phải
do giết người hàng loạt?

00:00:56.280 --> 00:00:59.240 align:center
Cô gái bánh bột ngô chưa từng

00:01:01.040 --> 00:01:03.800 align:center
Nghĩ nó là cách giải quyết tốt

00:01:03.920 --> 00:01:07.880 align:center
Khi cặp với cô gái nho khô

00:01:07.960 --> 00:01:10.200 align:center
Cô ấy đã qua phía bên kia

00:01:10.360 --> 00:01:13.800 align:center
Hô hò dô ta cho ta

00:01:15.800 --> 00:01:18.080 align:center
Chuyện bắt đầu trở nên kinh tởm

00:01:18.160 --> 00:01:21.840 align:center
Và tôi đã đến giờ ngủ

00:01:22.440 --> 00:01:24.320 align:center
Chuyện này không thật sự

00:01:24.400 --> 00:01:27.560 align:center
Không thật sự xảy ra

00:01:27.640 --> 00:01:28.840 align:center
CHÀO MỪNG TỚI DEADLOCH

00:01:28.920 --> 00:01:32.680 align:center
Bạn dám chắc là có

00:01:32.760 --> 00:01:36.560 align:center
Bạn dám chắc là có

00:01:36.960 --> 00:01:39.640 align:center
Cưng à, bạn dám chắc

00:01:40.160 --> 00:01:41.720 align:center
Đệch!

00:01:42.400 --> 00:01:43.400 align:center
Xin lỗi.

00:01:43.480 --> 00:01:45.960 align:center
- Ý tưởng hãm lờ.
- Của chị chứ ai.

00:01:46.040 --> 00:01:50.240 align:center
Tôi đã bảo chỉ cần nói "Miễn bình luận"
với báo chí là được lắm rồi.

00:01:50.320 --> 00:01:53.600 align:center
Chị lại muốn làm như
mình đang trốn khỏi Ba Lan.

00:01:53.680 --> 00:01:55.120 align:center
Thế sao lại nghe tôi?

00:01:55.200 --> 00:01:57.840 align:center
Tôi lao đầu vào
cầu trượt nhựa. Bị chấn động.

00:01:57.920 --> 00:02:01.080 align:center
- Nín. Xê ra. Chị có sao đâu.
- Nhìn đồng tử này. To không?

00:02:01.160 --> 00:02:02.520 align:center
- Đừng xía, Abby.
- Xin lỗi.

00:02:10.320 --> 00:02:12.920 align:center
Abby, đúng ra phải cho bọn tôi biết là

00:02:13.040 --> 00:02:16.120 align:center
cô biết Sam O'Dwyer
lang chạ lung tung chứ. Tôi…

00:02:16.160 --> 00:02:17.680 align:center
Em biết, xin lỗi thủ trưởng.

00:02:17.760 --> 00:02:21.720 align:center
Thông tin đó vô cùng ảnh hưởng
tới vụ án này.

00:02:21.800 --> 00:02:23.560 align:center
Nó mở rộng đối tượng nghi vấn.

00:02:23.600 --> 00:02:26.360 align:center
Đúng ra em đã nói,
tại em tưởng chị biết rồi.

00:02:26.440 --> 00:02:27.960 align:center
Mà chị chẳng nói gì cả.

00:02:28.040 --> 00:02:30.320 align:center
Nên em kiểu, "Trời, chị ấy không biết?"

00:02:30.400 --> 00:02:32.960 align:center
Em nghĩ Vic và Skye cũng không biết nốt.

00:02:33.040 --> 00:02:35.560 align:center
Collins, Skye biết bố cô ta bồ bịch không?

00:02:35.600 --> 00:02:37.320 align:center
- Tất nhiên không.
- Chính thế.

00:02:37.400 --> 00:02:41.120 align:center
Nên em mới, "Làm sao để nói
với họ Sam là lão dê già đây?"

00:02:41.160 --> 00:02:43.560 align:center
Rồi, nghề này liên quan đến sinh tử.

00:02:43.600 --> 00:02:46.840 align:center
Đôi khi ta phải làm chuyện khó khăn.

00:02:46.960 --> 00:02:49.040 align:center
Cho dù nó làm buồn lòng người khác.

00:02:49.680 --> 00:02:53.160 align:center
Đệch! Tương thẳng vào sống đít.

00:02:53.240 --> 00:02:55.960 align:center
Toác đít tôi rồi đây này, Cath!

00:02:56.040 --> 00:02:58.960 align:center
Thôi! Chị cho bọn tôi một phút

00:02:59.040 --> 00:03:02.440 align:center
im lặng không nói đến cái mông
của chị được không hả?

00:03:02.520 --> 00:03:03.600 align:center
Ai có băng dính?

00:03:07.360 --> 00:03:11.360 align:center
Lọ Cà rốt bị hủy rồi.
Chán thật đấy, Karen nhỉ?

00:03:11.440 --> 00:03:13.040 align:center
Ừ, thôi. Chào nhé.

00:03:17.400 --> 00:03:19.480 align:center
Ôi, không phải Lọ Cà rốt chứ, Gez.

00:03:19.560 --> 00:03:21.080 align:center
Sẽ vui lắm mà.

00:03:23.520 --> 00:03:24.920 align:center
- Chào Mike.
- Xin chào.

00:03:59.920 --> 00:04:02.560 align:center
- Sếp, gần về đồn rồi.
- Hả?

00:04:02.680 --> 00:04:04.360 align:center
Ừ, có mấy người ở đó?

00:04:04.440 --> 00:04:08.320 align:center
Chắc không nhiều lắm.
Tầm hai, ba người là cùng nhỉ?

00:04:08.400 --> 00:04:10.240 align:center
Thực ra đang khá đông đó ạ.

00:04:10.320 --> 00:04:12.920 align:center
Chắc không tới
vì giết người hàng loạt đâu.

00:04:13.000 --> 00:04:16.880 align:center
Chắc là không. Họ tới trả
cái ví khổng lồ bị đánh rơi thôi.

00:04:22.600 --> 00:04:24.040 align:center
Người đẹp.

00:04:24.120 --> 00:04:26.080 align:center
Tối qua nhiều chuyện lắm.

00:04:26.160 --> 00:04:29.800 align:center
Mình bàn sau cũng được,
nhưng tớ muốn nói qua là

00:04:29.920 --> 00:04:33.600 align:center
tớ đang rất sợ tớ, hoặc mình
hoặc Fern bị giết hại vào ban đêm

00:04:33.680 --> 00:04:35.480 align:center
rồi không tìm được xác.

00:04:35.560 --> 00:04:37.080 align:center
Giờ tớ không nói chuyện được.

00:04:37.160 --> 00:04:40.560 align:center
Mẹ của mình sẽ lo làm tang lễ,
nhạc bà ấy chọn.

00:04:40.640 --> 00:04:42.560 align:center
- Tớ chế ngự cảm xúc được.
- Tốt.

00:04:42.640 --> 00:04:45.240 align:center
Tớ lèo lái đời bọn mình,
còn mình tìm gã điên

00:04:45.320 --> 00:04:48.720 align:center
đang khủng bố cả xóm
và bạn bè và cuộc sống của mình nhé?

00:04:48.800 --> 00:04:50.600 align:center
- Tớ làm được.
- Cảm ơn mình.

00:04:50.680 --> 00:04:53.520 align:center
- Rồi, tớ yêu mình lắm.
- Yêu mình.

00:04:53.600 --> 00:04:56.160 align:center
Sau lễ diễu hành chó, tớ sẽ qua Bunnings.

00:04:56.240 --> 00:04:59.560 align:center
Mua camera an ninh
và máy dò chuyển động hình con cú.

00:04:59.640 --> 00:05:00.720 align:center
Ừ. Được.

00:05:00.800 --> 00:05:04.000 align:center
Ra khỏi đây thôi
không chúng nó bu như ruồi bây giờ.

00:05:04.120 --> 00:05:05.880 align:center
Ừ. Đi nào.

00:05:07.000 --> 00:05:09.320 align:center
Abs, đi nào. Cần giúp không?

00:05:09.360 --> 00:05:10.480 align:center
Nào, nhanh.

00:05:18.880 --> 00:05:22.600 align:center
- Đệch, Sven. Sven ơi.
- Sven. Không mở!

00:05:22.680 --> 00:05:23.920 align:center
Họ kia kìa.

00:05:24.440 --> 00:05:27.560 align:center
Thanh tra có đầu mối gì
về tên giết người hàng loạt?

00:05:27.640 --> 00:05:29.000 align:center
- Miễn bàn.
- Miễn bàn.

00:05:29.120 --> 00:05:32.480 align:center
Hôm nọ tôi đi Săn & Đâm,
có một tay mua dao lóc cá hồi.

00:05:32.560 --> 00:05:35.160 align:center
- Đi với tôi. Nhanh lên.
- Trời ạ.

00:05:35.240 --> 00:05:37.760 align:center
Tên giết người có hành vi điển hình không?

00:05:37.840 --> 00:05:39.160 align:center
- Miễn bàn!
- Miễn bàn!

00:05:39.240 --> 00:05:41.320 align:center
Ray Bánh, lão này bị cuồng tôi rồi.

00:05:41.400 --> 00:05:43.560 align:center
Sáng giờ gọi sáu cuộc.

00:05:43.640 --> 00:05:46.560 align:center
- Muốn tôi quá mà.
- Ừ, giờ anh ta gọi tôi này.

00:05:46.680 --> 00:05:48.240 align:center
- Ray.
- Muốn cả bím của cô hả?

00:05:56.040 --> 00:05:57.800 align:center
Lạy chúa Giê-su, Jimmy.

00:05:59.440 --> 00:06:00.560 align:center
Cô nói không sai.

00:06:21.400 --> 00:06:22.600 align:center
Xin lỗi, Claire.

00:06:31.920 --> 00:06:34.200 align:center
- Ôi trời.
- Ừ.

00:06:34.280 --> 00:06:35.800 align:center
Yên nghỉ nhé, Nhà xí.

00:06:35.960 --> 00:06:39.800 align:center
Hình ảnh đóng đinh lên thánh giá
công khai thế này rất hệ trọng.

00:06:39.880 --> 00:06:42.000 align:center
Ờ, Jimmy rất bệnh, Giê-su cũng thế.

00:06:42.080 --> 00:06:44.000 align:center
- Thôi!
- Nhỉ? Tôi đâu có biết.

00:06:44.080 --> 00:06:47.160 align:center
Chưa hề đọc Kinh thánh.
Chả hiểu sao nó là tôn giáo.

00:06:47.240 --> 00:06:49.880 align:center
Có lẽ đây là
mấy trò kiểu Giê-su, chắc thế.

00:06:49.960 --> 00:06:51.160 align:center
Không phải Giê-su.

00:06:51.240 --> 00:06:53.800 align:center
Nhất là, Giê-su bị
đóng đinh lên thánh giá,

00:06:53.880 --> 00:06:55.960 align:center
đây hẳn là hình ảnh của Kito giáo.

00:06:59.160 --> 00:07:01.760 align:center
Abby, xóm mình chỉ có
Nhà thờ St. Drogo nhỉ?

00:07:02.640 --> 00:07:03.640 align:center
Vâng ạ.

00:07:05.600 --> 00:07:07.960 align:center
Tôi nghĩ kẻ giết người
là phụ nữ Kito giáo.

00:07:08.040 --> 00:07:10.600 align:center
Ả sẽ ở gần đây. Ả sẽ theo dõi vụ này,

00:07:10.680 --> 00:07:13.720 align:center
nên ta phải để mắt tới đám đông kìa.

00:07:13.800 --> 00:07:14.760 align:center
Ừ, hội soi mói.

00:07:14.840 --> 00:07:17.560 align:center
Xe cộ không vào được
đoạn này của bãi biển.

00:07:17.640 --> 00:07:21.360 align:center
Ả kéo băng qua cát tới đây
bằng xe đẩy bãi biển Kmart.

00:07:21.440 --> 00:07:24.280 align:center
Không có dấu chân
hay dấu xe đẩy khả nghi nào.

00:07:24.360 --> 00:07:26.120 align:center
Ừ, tôi đùa cậu thôi.

00:07:26.200 --> 00:07:29.720 align:center
Chọc cậu tí ấy mà.
Lại lấy cái thuyền nào nữa rồi.

00:07:30.440 --> 00:07:33.080 align:center
Ả tận dụng nước triều, như các vụ khác.

00:07:33.200 --> 00:07:35.800 align:center
Phải khỏe lắm mới dựng được thánh giá lên,

00:07:35.880 --> 00:07:38.640 align:center
kể cả khi không có xác Giê-su trên lưng.

00:07:38.720 --> 00:07:40.880 align:center
Xóm có cô nào tập thể hình không?

00:07:41.400 --> 00:07:42.920 align:center
- Đô vật này.
- Không.

00:07:43.040 --> 00:07:44.920 align:center
Người vâm chắc nịch,

00:07:45.000 --> 00:07:48.200 align:center
- đấu lồng phi pháp…
- Có phòng yoga và Tammy.

00:07:48.280 --> 00:07:50.320 align:center
Hola! Nhớ tôi không?

00:07:51.960 --> 00:07:53.280 align:center
- Chào cưng.
- Anh.

00:07:54.280 --> 00:07:56.240 align:center
Vừa từ TEDxPerth về.

00:07:56.320 --> 00:07:58.120 align:center
Tiếc là nhà O'Dwyer hỏa táng Sam.

00:07:58.200 --> 00:08:00.400 align:center
- Không tôi đã mang theo.
- Này bạn.

00:08:00.480 --> 00:08:04.200 align:center
Lần sau mà còn nói chuyện
công khai về vụ điều tra,

00:08:04.280 --> 00:08:06.560 align:center
thì tôi nhét yên xe đạp vào đít cậu,

00:08:06.640 --> 00:08:09.120 align:center
để người ta lái cậu đi như xe đạp cổ ấy.

00:08:09.200 --> 00:08:11.760 align:center
Xin lỗi, vụ này
đâu phải chỉ của hai người.

00:08:11.880 --> 00:08:14.640 align:center
- Đúng, nó là về bốn thằng đã chết.
- Năm.

00:08:14.720 --> 00:08:17.000 align:center
Năm thằng đã chết.

00:08:17.080 --> 00:08:19.520 align:center
Vậy James, anh ta treo ở đây bao lâu rồi?

00:08:20.800 --> 00:08:22.480 align:center
Hả, chửi tôi xong rồi đó hả?

00:08:22.560 --> 00:08:25.240 align:center
- Chưa nhé.
- Tôi sẽ làm thêm lần nữa.

00:08:25.320 --> 00:08:28.120 align:center
- Muốn ý kiến chuyên môn quý báu chứ?
- Anh…

00:08:28.200 --> 00:08:29.800 align:center
Ờ, thôi, hay thật đó.

00:08:30.800 --> 00:08:33.600 align:center
Anh ta chưa ở đây lâu,
có thể là hai tiếng rưỡi.

00:08:33.680 --> 00:08:35.000 align:center
Cùng vết buộc ở cổ.

00:08:35.480 --> 00:08:37.040 align:center
Không có dấu hiệu kháng cự.

00:08:37.760 --> 00:08:40.440 align:center
Có vết tiêm pentobarbital.

00:08:41.760 --> 00:08:42.760 align:center
Và, không có lưỡi.

00:08:43.600 --> 00:08:45.720 align:center
Tôi nghĩ vụ giết này có liên quan.

00:08:45.760 --> 00:08:48.520 align:center
- Chứ sao.
- Tôi… Tôi không…

00:08:48.600 --> 00:08:51.720 align:center
Tôi cần cậu pháp y triệt để chỗ này, nhé?

00:08:51.760 --> 00:08:53.880 align:center
Hẳn phải có ADN.

00:08:53.960 --> 00:08:57.400 align:center
Phòng thí nghiệm đang nghẽn
các bằng chứng kia kìa, nhé?

00:08:57.520 --> 00:08:59.320 align:center
Mớ hỗn độn này thật điên rồ.

00:08:59.400 --> 00:09:03.000 align:center
Nếu các cô muốn người của tôi
kiểm tra từng thớ gỗ,

00:09:03.080 --> 00:09:05.320 align:center
thì phải xác định là chờ rất lâu đó.

00:09:05.880 --> 00:09:07.880 align:center
Em có thể giúp cho vào túi và dán nhãn.

00:09:08.000 --> 00:09:11.160 align:center
Em còn nhiều cái để làm hơn
là đi làm cửu vạn cho họ.

00:09:11.240 --> 00:09:13.520 align:center
- Em đâu ngại.
- Chủ lễ đã hủy rồi.

00:09:13.640 --> 00:09:14.880 align:center
Bằng chứng là bằng chứng.

00:09:15.000 --> 00:09:17.000 align:center
- Tôi là Thanh tra…
- Robin hủy?

00:09:17.080 --> 00:09:19.520 align:center
- …kết tội với ít bằng chứng hơn.
- Vì sao?

00:09:19.640 --> 00:09:20.520 align:center
Thế đâu có hay.

00:09:20.640 --> 00:09:23.640 align:center
Cô ta bảo không có hứng, chả hiểu là sao…

00:09:23.760 --> 00:09:27.040 align:center
- James?
- Không, tôi không nhận thêm nữa.

00:09:27.120 --> 00:09:29.840 align:center
Phân loại bằng chứng cô có
rồi gửi mail cho tôi.

00:09:29.880 --> 00:09:32.880 align:center
Nói lịch sự vào nhé.
Tôi là đầu ngành đấy, Collins.

00:09:32.960 --> 00:09:34.640 align:center
- Tôi sẽ…
- Tôi có bằng tiến sỹ.

00:09:36.400 --> 00:09:37.240 align:center
Ôi không.

00:09:40.160 --> 00:09:41.880 align:center
Là Jimmy Cook.

00:09:42.840 --> 00:09:43.960 align:center
Biến đi hộ cái?

00:09:44.040 --> 00:09:46.840 align:center
Dựng lên! Dựng lại đi!

00:10:20.280 --> 00:10:23.200 align:center
Chẳng hiểu anh nói gì. Đầu anh bị loạn à.

00:10:23.280 --> 00:10:26.040 align:center
Cô ấy nên hủy Lễ hội ăn uống, đúng không?

00:10:26.840 --> 00:10:28.160 align:center
Hẳn là vậy, Aleyna.

00:10:28.240 --> 00:10:31.360 align:center
Cô phải hủy Lễ hội thôi.
Đã có năm người chết.

00:10:32.520 --> 00:10:33.520 align:center
Cô nói đúng.

00:10:34.480 --> 00:10:36.200 align:center
Tôi sẽ đình chỉ nhanh 24 giờ,

00:10:36.320 --> 00:10:39.480 align:center
nhưng phải sau lễ diễu hành
"Chó cưng như anh hùng".

00:10:39.520 --> 00:10:42.880 align:center
Mọi người cần nó.
Đừng bắt tôi phải hủy lễ diễu hành chó.

00:10:43.000 --> 00:10:46.000 align:center
Bọn anh tự hào về em, cưng à. Nhỉ, Dulce?

00:10:46.080 --> 00:10:49.440 align:center
Đúng thế. Rất là tự hào.
Kể tôi nghe chuyện thế nào nhé?

00:10:49.520 --> 00:10:50.880 align:center
Aleyna la lên.

00:10:51.000 --> 00:10:52.720 align:center
Bọn tôi chạy xuống bãi đá,

00:10:53.640 --> 00:10:57.320 align:center
tôi thấy Jimmy bị treo
như cái khăn tắm trên móc.

00:11:02.360 --> 00:11:05.160 align:center
Tôi rất thích tối qua
lúc ở xe của Cath ấy.

00:11:05.640 --> 00:11:07.440 align:center
Hả? À, cái đó hả.

00:11:08.760 --> 00:11:10.640 align:center
Ờ. Ừ, hay.

00:11:10.720 --> 00:11:13.520 align:center
Ta có thể… nâng tầm lên nữa lúc nào đó.

00:11:13.600 --> 00:11:15.400 align:center
Tôi có ti này,

00:11:16.120 --> 00:11:17.920 align:center
bím này, vân vân.

00:11:18.000 --> 00:11:20.480 align:center
Anh có chỗ nào không? Anh vào rồi bảo tôi.

00:11:20.640 --> 00:11:22.240 align:center
- Chỗ à?
- Ừ.

00:11:22.320 --> 00:11:25.120 align:center
Không nhất thiết phải
nằm ngang hay chỗ rộng.

00:11:25.200 --> 00:11:26.400 align:center
Nhà xí di động, tùy.

00:11:27.040 --> 00:11:30.720 align:center
Đè lên nhau hoặc làm chế độ chân dung.

00:11:30.800 --> 00:11:33.520 align:center
Tên anh viết thế nào ấy nhỉ? B-Á-N-H à?

00:11:33.600 --> 00:11:35.920 align:center
- Ray Bánh?
- Họ tôi đâu phải là Bánh.

00:11:36.000 --> 00:11:38.480 align:center
- Sao tôi lưu trong điện thoại thế?
- Tôi chịu.

00:11:39.520 --> 00:11:41.120 align:center
Chắc tôi phải nôn đã.

00:11:41.800 --> 00:11:44.440 align:center
Ờ, rồi, bị sốc ấy mà.

00:11:44.520 --> 00:11:45.720 align:center
Cho ra hết đi.

00:11:50.320 --> 00:11:51.240 align:center
Khuyên cái nhé.

00:11:52.000 --> 00:11:55.080 align:center
Ghìm cái ký ức chuyện ngày hôm nay xuống.

00:11:55.160 --> 00:11:57.080 align:center
Xuống thật sâu vào.

00:11:57.160 --> 00:11:59.040 align:center
Làm được vậy càng sớm,

00:11:59.120 --> 00:12:01.880 align:center
thì càng nhanh đẩy
hình ảnh hắn khỏi tầm mắt,

00:12:01.960 --> 00:12:03.920 align:center
khỏi thấy hắn soi lúc đeo băng vệ sinh.

00:12:04.600 --> 00:12:07.360 align:center
Thế nhé. Hẹn gặp lại để chịch.

00:12:09.120 --> 00:12:10.120 align:center
Ừ.

00:12:13.320 --> 00:12:15.920 align:center
Vậy Mike là người cuối
thấy Jimmy còn sống.

00:12:16.000 --> 00:12:19.960 align:center
Vâng. Anh ta đưa Jimmy về
phòng chứa thịt lúc 11:00 đêm,

00:12:20.040 --> 00:12:23.360 align:center
và Jimmy sẽ thư giãn với
ảnh của Susan Sarandon.

00:12:23.440 --> 00:12:25.600 align:center
- Đấy là cách Mike nói…
- Hiểu mà.

00:12:25.680 --> 00:12:27.320 align:center
Tôi biết cô đang rất bận.

00:12:27.400 --> 00:12:29.200 align:center
Và vừa mất người chủ trì, nhưng…

00:12:29.280 --> 00:12:32.480 align:center
Mình đừng nói vụ đó được không ạ,
không em lại khóc.

00:12:32.560 --> 00:12:35.240 align:center
Ừ. Qua nhà Jimmy tìm
điện thoại của anh ta đi.

00:12:35.320 --> 00:12:36.600 align:center
- Rõ.
- Đeo găng nhé.

00:12:36.680 --> 00:12:38.160 align:center
- Cả hai tay.
- Rõ.

00:12:38.280 --> 00:12:41.320 align:center
Steve, giờ có thể nói
đang có kẻ giết người hoạt động.

00:12:41.400 --> 00:12:44.160 align:center
Ra hỏi văn phòng cảng xem họ có thấy

00:12:44.240 --> 00:12:46.400 align:center
- tàu lạ nào không.
- Em làm ngay.

00:12:46.480 --> 00:12:49.200 align:center
Thật hả? Steve? Cậu làm chưa, làm chưa?

00:12:49.920 --> 00:12:50.960 align:center
Rồi.

00:12:52.080 --> 00:12:55.680 align:center
Sven, đi dựng bốt thông tin
công cộng. Ở ngoài.

00:12:55.760 --> 00:12:59.800 align:center
Để hướng thiên hạ quá khích
ra chỗ khác chứ không phải chỗ làm việc.

00:12:59.880 --> 00:13:02.360 align:center
Dựng lều chõng hay cái gì chắc chắn hơn ạ?

00:13:02.440 --> 00:13:04.640 align:center
Cậu tự quyết đi, Sven.

00:13:04.720 --> 00:13:06.960 align:center
- Được đấy. Yêu chị.
- Hastings gọi.

00:13:07.040 --> 00:13:08.040 align:center
Bơ đi.

00:13:08.120 --> 00:13:10.480 align:center
Làm sao bơ Cảnh sát trưởng được.

00:13:10.560 --> 00:13:12.960 align:center
- Thằng đàn bà.
- Ủy viên Hastings.

00:13:13.040 --> 00:13:15.600 align:center
Dưới đó có chuyện quái gì thế hả?

00:13:15.680 --> 00:13:17.960 align:center
- Tôi biết là khá tệ.
- Năm nạn nhân.

00:13:18.040 --> 00:13:21.680 align:center
Có đứa thông báo trong họp báo
là có kẻ giết người hàng loạt,

00:13:21.760 --> 00:13:24.560 align:center
thanh tra chính
thì ngất xỉu trên cầu trượt.

00:13:24.640 --> 00:13:27.880 align:center
Sáng nay lại có xác nữa
bị treo như Mr. Squiggle.

00:13:27.960 --> 00:13:31.040 align:center
Không phải là tệ, Connell.
Mà là thảm họa mã đen rồi.

00:13:31.120 --> 00:13:32.800 align:center
Bọn tôi đang thu hẹp nhận dạng.

00:13:32.880 --> 00:13:34.720 align:center
Tôi nói chuyện với James rồi,

00:13:34.800 --> 00:13:37.760 align:center
thằng bé tội nghiệp ngập đầu
vì các yêu cầu của cô.

00:13:38.200 --> 00:13:40.480 align:center
Sếp, James gặp thẳng sếp luôn ạ?

00:13:40.560 --> 00:13:42.040 align:center
Tôi chơi golf với bố nó.

00:13:42.120 --> 00:13:45.080 align:center
Hai cô và cả vụ điều tra của hai cô
làm tôi xấu hổ.

00:13:45.640 --> 00:13:49.960 align:center
Tháo ngay cốc nguyệt san ra
và cho tôi nghi phạm trong 12 tiếng nữa

00:13:50.040 --> 00:13:53.320 align:center
không là tôi gạt các cô ra
và cử mấy anh nam tới đó.

00:13:53.440 --> 00:13:55.800 align:center
- Rõ.
- Giờ có thể không phải lúc nhưng…

00:13:55.920 --> 00:13:57.720 align:center
Ken Oath, không phải lúc đâu!

00:13:57.800 --> 00:14:01.040 align:center
Cánh báo chí bám đít tụi tôi
như tụi du mục bàn tọa.

00:14:01.120 --> 00:14:02.920 align:center
Tôi đang râm ran đây này.

00:14:03.000 --> 00:14:04.120 align:center
- Rồi…
- Sao?

00:14:04.200 --> 00:14:07.160 align:center
Tôi sẽ ban lệnh hạn chế báo chí,
cho cô lệnh khám,

00:14:07.240 --> 00:14:09.200 align:center
gửi cả hộp quà đựng án lệnh,

00:14:09.280 --> 00:14:12.000 align:center
chỉ cần đưa cho tôi nghi phạm,
không thì liệu hồn.

00:14:14.840 --> 00:14:17.400 align:center
Thôi. Tôi phải lên phà đi bảo tàng MONA.

00:14:17.480 --> 00:14:20.120 align:center
Phải tới đó trước khi lỗ huyệt giở trò.

00:14:20.200 --> 00:14:23.160 align:center
Chúc may mắn. Ôi đệch.

00:14:23.240 --> 00:14:27.240 align:center
Ờ, tốt. Thật tốt khi được thấy
sức ép phả hơi từ mọi phía.

00:14:27.800 --> 00:14:31.480 align:center
Thế càng được luộc sống nhanh hơn.
Đến St. Drogo thôi nào.

00:14:38.920 --> 00:14:41.480 align:center
Ta chưa từng nghĩ sẽ bị sốc
vì thị trấn này,

00:14:41.560 --> 00:14:44.120 align:center
vì mấy chục năm nghe
mọi người thú tội rồi,

00:14:44.200 --> 00:14:46.760 align:center
rồi có tên giết người hàng loạt
làm như thế?

00:14:47.360 --> 00:14:49.320 align:center
Thế là hơi quá, nhỉ?

00:14:49.400 --> 00:14:51.360 align:center
Vâng ạ, đúng thế.

00:14:51.440 --> 00:14:53.600 align:center
Như Cha thấy đây này,

00:14:53.680 --> 00:14:57.200 align:center
con quên không vẽ đường lông bụng
cho nó giống thực tế ạ.

00:14:57.280 --> 00:14:59.920 align:center
Lông bụng không liên quan gì
đến vụ này cả.

00:15:00.000 --> 00:15:01.200 align:center
Củ lạc giòn tan.

00:15:02.120 --> 00:15:05.280 align:center
Ed Gein từng lột da nạn nhân của hắn đấy.

00:15:06.680 --> 00:15:08.800 align:center
- Thế ạ?
- Ừ. Ừ.

00:15:08.880 --> 00:15:11.200 align:center
Có lần hắn làm cả dây lưng bằng đầu ti.

00:15:11.280 --> 00:15:12.880 align:center
Dạ. Biết được cũng tốt.

00:15:12.960 --> 00:15:15.960 align:center
Rồi, con nói đúng về tư thế này.

00:15:16.080 --> 00:15:19.200 align:center
Nó không ám chỉ Giê-su trên thánh giá,

00:15:19.280 --> 00:15:21.280 align:center
mà là…

00:15:21.880 --> 00:15:25.040 align:center
Đây này, Luke 26-39.

00:15:25.680 --> 00:15:27.040 align:center
Gestas và Dismas.

00:15:27.120 --> 00:15:30.480 align:center
Lúc đóng đinh,
Giê-su bị đóng đinh cùng hai người khác.

00:15:30.560 --> 00:15:32.520 align:center
Hai người đó bị treo bằng thừng.

00:15:32.600 --> 00:15:38.120 align:center
Dismas đã ăn năn tội lỗi, còn Gestas,
tên trộm không hối cải, chết vẫn mang tội

00:15:38.200 --> 00:15:40.920 align:center
nên không được lên Thiên đàng.

00:15:44.360 --> 00:15:45.400 align:center
Đó.

00:15:47.600 --> 00:15:50.800 align:center
Cái này thường ngày
không được thấy đâu, nhỉ?

00:15:50.880 --> 00:15:53.160 align:center
- Nó giải thích nhiều thứ.
- Xin lỗi Cha.

00:15:53.280 --> 00:15:59.000 align:center
Cha… có ai trong số này hay
lui tới St. Drogo không?

00:15:59.120 --> 00:16:01.560 align:center
Vanessa này. Vanessa và Dolph Latham.

00:16:01.640 --> 00:16:02.880 align:center
Hay tới đây lắm.

00:16:03.000 --> 00:16:05.120 align:center
Trent thỉnh thoảng cũng tới.

00:16:05.200 --> 00:16:08.120 align:center
Nhưng là đến để bán Pro Bro
cho người hưu trí.

00:16:08.280 --> 00:16:10.520 align:center
- Vanessa có mặt ở hiện trường.
- Ừ.

00:16:10.600 --> 00:16:13.320 align:center
Nhà O'Dwyer từng là giáo dân
chăm tới đây lắm.

00:16:13.400 --> 00:16:15.080 align:center
- Nhà O'Dwyer? Thật ạ?
- Ừ.

00:16:15.160 --> 00:16:18.000 align:center
Con chưa hề nghe
cô Vic hay Skye nói về tôn giáo.

00:16:18.080 --> 00:16:22.360 align:center
Họ hay cãi nhau chuyện mặt Skye xinh thế
mà để tóc con trai làm hỏng hết.

00:16:22.440 --> 00:16:25.400 align:center
Không, nhà O'Dwyer.
Trước tuần nào họ cũng đến hồi…

00:16:25.480 --> 00:16:27.120 align:center
- Skye còn vị thành niên.
- Dạ.

00:16:27.200 --> 00:16:31.120 align:center
Rồi cô ấy chuyển đi,
còn Sam thì mình đều biết thế nào rồi.

00:16:34.920 --> 00:16:35.760 align:center
Anh ta chết rồi.

00:16:36.240 --> 00:16:38.680 align:center
- Vâng. Đúng.
- Đúng thế ạ. Vâng.

00:16:38.760 --> 00:16:39.840 align:center
Cảm ơn Cha.

00:16:39.920 --> 00:16:43.960 align:center
Mà này, cha đang tính dựng kịch bản

00:16:44.040 --> 00:16:47.440 align:center
về một cha xứ tham gia phá án
những vụ giết người ly kỳ.

00:16:47.520 --> 00:16:49.360 align:center
Chắc sẽ cần các con tư vấn.

00:16:49.440 --> 00:16:51.760 align:center
Vâng. Nghe hay đấy ạ.

00:16:51.840 --> 00:16:54.880 align:center
Cha gửi cho con danh sách
giáo dân hay tới đây nhé?

00:16:54.960 --> 00:16:57.040 align:center
Được chứ. Để cha fax cho.

00:16:57.120 --> 00:16:58.920 align:center
- Vâng.
- Cả kịch bản luôn.

00:16:59.440 --> 00:17:01.640 align:center
Vâng. Thế thì tuyệt quá.

00:17:02.240 --> 00:17:05.080 align:center
Vâng. Chúc Cha một ngày thật Giê-su.

00:17:05.200 --> 00:17:08.400 align:center
Thật Quý ngài Đức cha Giê-su.

00:17:12.880 --> 00:17:13.880 align:center
Có phải chị vừa…

00:17:14.920 --> 00:17:16.640 align:center
Tôi không biết nói gì cả.

00:17:16.720 --> 00:17:19.440 align:center
Ở đây việc giáo dục
tôn giáo rất nghiêm ngặt.

00:17:19.520 --> 00:17:23.520 align:center
Cảm giác tội lỗi, xấu hổ, đè nén
vấn vương đều có thể là ngòi nổ cuồng nộ.

00:17:23.880 --> 00:17:27.160 align:center
Ta đang nói về cô hay
tên giết người vậy hả? Hả?

00:17:27.240 --> 00:17:29.800 align:center
- Cô méo mó lắm, không như tôi.
- Vớ vẩn.

00:17:29.880 --> 00:17:32.400 align:center
Đâu lớn lên trong tôn giáo nên chả sao cả.

00:17:33.480 --> 00:17:34.480 align:center
Thanh tra!

00:17:34.560 --> 00:17:35.800 align:center
- Trời ạ.
- Đệch.

00:17:35.880 --> 00:17:40.080 align:center
Con mẹ chuột nhắt Megan mắt diều hâu.
Người đâu mà như tôm tít.

00:17:40.240 --> 00:17:42.040 align:center
Cha Terrance bị tình nghi ạ?

00:17:42.080 --> 00:17:44.320 align:center
Mở cái của nợ… Này!

00:17:46.560 --> 00:17:47.760 align:center
Gì thế này!

00:17:49.480 --> 00:17:51.520 align:center
Đúng quá đi chứ, nhỉ?

00:17:51.560 --> 00:17:56.040 align:center
Có vẻ mụ chuột thường trú ở đây
bị trúng lệnh hạn chế truyền thông rồi.

00:17:56.080 --> 00:17:57.880 align:center
Thương lắm cơ, lũ khốn.

00:17:57.960 --> 00:18:01.800 align:center
Tiếc quá, không được viết tin
giết người có thể vào trong xe này,

00:18:02.000 --> 00:18:04.080 align:center
ở ngay trước mặt tụi bay nhỉ.

00:18:07.320 --> 00:18:09.040 align:center
Abby, sao rồi?

00:18:09.080 --> 00:18:12.200 align:center
Em đã thấy điện thoại của Jimmy
và mở được khóa rồi.

00:18:12.280 --> 00:18:15.320 align:center
Mật khẩu là "phone"
không có chữ "e", "phon."

00:18:15.440 --> 00:18:17.720 align:center
Anh ta đêm đó gọi Vanessa 30 lần.

00:18:17.800 --> 00:18:20.400 align:center
Cuộc gọi cuối cùng vào lúc 12:23 đêm.

00:18:20.480 --> 00:18:22.280 align:center
Nhà Jimmy chẳng có gì mấy.

00:18:22.400 --> 00:18:24.320 align:center
Chỉ toàn ảnh tàu thuyền.

00:18:24.400 --> 00:18:25.240 align:center
BÁN THUYỀN

00:18:25.320 --> 00:18:28.280 align:center
Và cả đống ảnh của Vanessa Latham.

00:18:28.320 --> 00:18:29.800 align:center
Qua đó đi.

00:18:29.920 --> 00:18:31.960 align:center
Bọn tôi tới nhà Latham đây.

00:18:32.040 --> 00:18:36.080 align:center
Từng người một thôi. Từng người một. Nào.

00:18:36.160 --> 00:18:38.560 align:center
Nếu ai có thông tin về vụ giết người,

00:18:38.640 --> 00:18:42.040 align:center
tôi sẽ ghi lời khai ở nhà hàng
Tu viện Hàu rất riêng tư.

00:18:42.080 --> 00:18:44.320 align:center
Còn nếu muốn, mọi người có thể ghi giấy

00:18:44.440 --> 00:18:47.200 align:center
không cần ghi tên
rồi bỏ vào con koala. Nhé?

00:18:47.280 --> 00:18:50.320 align:center
Sven, hàng xóm nhà tôi
đang đổ bê tông sau sân nhà

00:18:50.400 --> 00:18:52.080 align:center
và vợ tôi không yêu tôi.

00:18:52.920 --> 00:18:54.080 align:center
Rồi.

00:18:54.160 --> 00:18:56.960 align:center
Sven? Sven? Sven?

00:18:57.680 --> 00:19:00.800 align:center
Có chuyện gì vậy?
Cô đang làm Marie Kondo đó hả?

00:19:00.920 --> 00:19:03.080 align:center
Không trả tiền nhà nên bị Phil đuổi ạ.

00:19:03.160 --> 00:19:04.720 align:center
Đâu phải chuyện của họ.

00:19:04.800 --> 00:19:06.800 align:center
Mẹ, con vứt mấy ảnh này đi nhé?

00:19:06.920 --> 00:19:09.800 align:center
- Nhà di động của Sharelle hết chỗ rồi.
- Để đấy.

00:19:09.960 --> 00:19:13.200 align:center
Mình chỉ còn lại chỗ đó
vì có đứa lấy trộm bảng ảnh rồi.

00:19:15.160 --> 00:19:19.560 align:center
Bọn tôi tìm ra điện thoại của Jimmy Cook.
Anh ta đã gọi cô đêm qua.

00:19:19.680 --> 00:19:22.000 align:center
- Không có.
- Có đấy, 30 lần.

00:19:22.080 --> 00:19:23.680 align:center
Xem lịch sử cuộc gọi là ra.

00:19:23.760 --> 00:19:26.800 align:center
Và vài tiếng sau,
anh ta chết trên bờ biển,

00:19:26.920 --> 00:19:29.560 align:center
đúng chỗ cô đã tới sáng nay.

00:19:31.560 --> 00:19:35.800 align:center
Chúng tôi biết hôm qua Sharelle ở đây
ngăn Jimmy không làm phiền cô.

00:19:35.920 --> 00:19:37.480 align:center
Anh ta gây rắc rối gì à?

00:19:37.560 --> 00:19:39.800 align:center
Nói xem có chuyện gì nào, bà Statham.

00:19:39.880 --> 00:19:42.480 align:center
Cô có liên hệ với Trent, Gavin, và Jimmy.

00:19:42.560 --> 00:19:44.200 align:center
Cô cặp kè với Rod và Sam,

00:19:44.280 --> 00:19:46.680 align:center
- ra là cô bán sò lông…
- Ôi trời ạ!

00:19:47.440 --> 00:19:50.560 align:center
- Các cô chẳng hiểu tình dục khác giới.
- Cô này thôi.

00:19:50.720 --> 00:19:53.520 align:center
Jimmy quấy nhiễu tôi vì hắn phải lòng tôi.

00:19:53.560 --> 00:19:56.440 align:center
Đàn ông phát cuồng
vì tôi, vì ngoại hình của tôi.

00:19:56.520 --> 00:20:01.320 align:center
Jimmy gọi vì muốn giúp tôi
giải quyết tình hình tài chính của nhà.

00:20:01.440 --> 00:20:05.960 align:center
Sao? Jimmy nghèo kiết xác. Hắn tính bán
bộ thể thao dính tinh trùng đó trên eBay?

00:20:06.040 --> 00:20:09.920 align:center
Tôi chịu, tôi đâu cần hắn giúp.
Tôi còn chẳng thèm nghe máy mà?

00:20:10.000 --> 00:20:13.320 align:center
Làm như tôi chuyển qua
ở với hắn vậy. Tôi đang để tang.

00:20:13.400 --> 00:20:18.000 align:center
Cô đã ở đâu từ 12:23
đến 5:00 sáng, Statham?

00:20:18.080 --> 00:20:20.280 align:center
- Nếu đó là tên cô.
- Không phải đâu.

00:20:20.320 --> 00:20:22.920 align:center
Tôi ở nhà thu dọn đồ. Đúng không, Dolphy?

00:20:23.000 --> 00:20:25.400 align:center
Vâng. Mẹ sắp xếp đồ theo màu.

00:20:25.480 --> 00:20:27.080 align:center
Cho cái này vào nhóm đỏ.

00:20:29.760 --> 00:20:31.480 align:center
Vậy cô không gặp Jimmy?

00:20:31.560 --> 00:20:34.200 align:center
Không, tôi ở đây… Các cô không nghe tôi à?

00:20:34.320 --> 00:20:37.320 align:center
Đừng có vứt, để quả chuối lại đó.

00:20:37.400 --> 00:20:40.080 align:center
Món yêu thích của Trent đó.
Quả chuối yêu thích.

00:20:41.200 --> 00:20:42.240 align:center
Rồi.

00:20:42.320 --> 00:20:45.320 align:center
Ngáo quá liệu có đi
giết người hàng loạt được không?

00:20:45.440 --> 00:20:48.880 align:center
- Tôi thấy nhà đó là thế.
- Thanh tra, em đây.

00:20:48.960 --> 00:20:52.480 align:center
Em đi xe hatchback cho kín,
để mọi người đỡ để ý.

00:20:52.560 --> 00:20:54.080 align:center
Khẽ mồm thôi.

00:20:54.160 --> 00:20:56.800 align:center
Có danh sách
giáo dân của Cha Terrance rồi.

00:20:56.880 --> 00:20:59.320 align:center
Cha gửi fax kèm bốn bản kịch bản.

00:20:59.440 --> 00:21:00.560 align:center
Mỗi người một bản.

00:21:00.960 --> 00:21:03.040 align:center
Tên là Thanh tra Cha xứ.

00:21:03.080 --> 00:21:04.400 align:center
Bật còi hụ.

00:21:04.480 --> 00:21:07.720 align:center
Ta còn năm phút
để bắt nghi phạm, không là Hastings sút.

00:21:07.800 --> 00:21:10.560 align:center
- Hả?
- Nào. Tôi sẽ ngồi sau, Collins,

00:21:10.640 --> 00:21:12.720 align:center
chân cô dài miên man, tha hồ có chỗ.

00:21:13.800 --> 00:21:15.720 align:center
Chị đi đi. Tôi còn chút việc.

00:21:15.800 --> 00:21:17.480 align:center
Ờ. Được. Rồi.

00:21:17.560 --> 00:21:20.280 align:center
Tốt. Đi dạo đi bạn. Nhé.

00:21:20.320 --> 00:21:22.320 align:center
Đi thông đít đi cho thoáng.

00:21:22.400 --> 00:21:24.400 align:center
- Thôi nào.
- Tôi sẽ đi phá án.

00:21:24.480 --> 00:21:25.720 align:center
Khỉ gió.

00:21:26.560 --> 00:21:29.920 align:center
- Có ai trong danh sách?
- Đây ạ.

00:21:30.000 --> 00:21:34.960 align:center
Gì đây? Marcel? Michelangelo? Ối giời!

00:21:35.040 --> 00:21:38.000 align:center
Chữ ông cha này như chữ tượng hình vậy.

00:21:38.080 --> 00:21:41.320 align:center
Em nghĩ đấy là Michelle ạ.
Chị ấy là thợ trang điểm.

00:21:42.320 --> 00:21:44.240 align:center
Sếp, em có bị đuổi không?

00:21:44.320 --> 00:21:46.760 align:center
- Có. Cô là đứa đầu tiên.
- Thật ạ?

00:21:46.800 --> 00:21:48.200 align:center
Chuẩn bị tâm lý đi nhé.

00:21:48.280 --> 00:21:51.440 align:center
Không, tớ không biết gì
về nhà Latham tối qua cả.

00:21:51.520 --> 00:21:54.120 align:center
Họp báo về tên giết người
làm cả hội ngất hết.

00:21:54.240 --> 00:21:56.320 align:center
Cảm ơn vì đã cảnh báo nhé.

00:21:56.400 --> 00:21:58.360 align:center
Tớ đâu được phép nói, quy định mà.

00:21:58.440 --> 00:22:02.760 align:center
Nếu biết trước khi tớ vung 4.000 đô
mua giăm bông Ibérico thì tốt hơn.

00:22:03.440 --> 00:22:05.320 align:center
Cũng là vì bố cậu nữa chứ.

00:22:05.440 --> 00:22:06.800 align:center
Giờ nói giăm bông thôi.

00:22:06.880 --> 00:22:08.560 align:center
- Từng sang chấn một.
- Ừ.

00:22:08.640 --> 00:22:09.480 align:center
- Mẹ.
- Chào Tom.

00:22:09.560 --> 00:22:11.520 align:center
Cho con 30 đô nộp phí đăng ký.

00:22:11.600 --> 00:22:13.960 align:center
Con không được tham gia CLB bóng bầu dục.

00:22:15.280 --> 00:22:17.920 align:center
Rồi lại lang thang khắp phố
với lũ du côn đó.

00:22:18.080 --> 00:22:20.760 align:center
Lại đang có tên giết người nữa. Dulce nhỉ?

00:22:20.880 --> 00:22:21.760 align:center
Đúng thế. Ừ.

00:22:21.840 --> 00:22:24.480 align:center
Trường nhảy ở Luân Đôn
ở trên nhà hàng mafia.

00:22:24.560 --> 00:22:28.120 align:center
Mẹ và cô nào mẹ cặp toàn bắt con
đi học vào thứ Bảy đó. Á đù.

00:22:28.200 --> 00:22:30.520 align:center
Á đù. Nói năng cho cẩn thận.

00:22:31.720 --> 00:22:35.440 align:center
- Con muốn đi chơi với các bạn.
- Tụi nó không phải bạn con.

00:22:36.200 --> 00:22:38.240 align:center
Ria tụi nó như lông chim của chuột.

00:22:38.320 --> 00:22:39.800 align:center
Mẹ mới giống lông chim.

00:22:40.880 --> 00:22:43.560 align:center
Thế đếch nào tớ lại là
mẹ thằng tuổi teen nhỉ?

00:22:43.640 --> 00:22:44.760 align:center
- Ừ?
- Tớ mà thế?

00:22:44.920 --> 00:22:48.240 align:center
- Con đỡ đầu của tớ hay chửi quá.
- Skye, tôi vừa xem…

00:22:48.320 --> 00:22:50.200 align:center
Xin chào, Dulcie. Khỏe không?

00:22:50.280 --> 00:22:54.480 align:center
Ờ... Một tuần ba người chết,
nên chưa khỏe lắm.

00:22:54.560 --> 00:22:56.600 align:center
Tôi qua hỏi xem cậu với Skye

00:22:56.680 --> 00:22:59.800 align:center
có nghe rắc rối gì về
nhà Latham tối qua không.

00:23:00.520 --> 00:23:03.760 align:center
- Không.
- Không à? Hai cậu ở nhà cả à?

00:23:05.760 --> 00:23:10.000 align:center
Ừ. Bọn tôi đi ngủ lúc 10:00 tối.

00:23:11.480 --> 00:23:13.840 align:center
Thôi. Tôi qua xem mẹ thế nào

00:23:13.920 --> 00:23:17.520 align:center
vì hôm nay mẹ thấy xác chết.
Mẹ mình ấy, không phải mẹ tôi.

00:23:17.600 --> 00:23:20.800 align:center
Mẹ tôi không nói chuyện với tôi.
Bà ghét đồng tính.

00:23:20.880 --> 00:23:23.520 align:center
Ờ… Gặp cậu tôi vui lắm.

00:23:23.600 --> 00:23:26.320 align:center
Xin lỗi. Do hormone thụ tinh ống nghiệm.

00:23:28.720 --> 00:23:30.440 align:center
Tớ thấy cô Vic ở St. Drogo.

00:23:30.520 --> 00:23:32.400 align:center
- Cần giúp không?
- Không.

00:23:32.480 --> 00:23:34.520 align:center
Tớ không biết nhà cậu theo Kito.

00:23:34.600 --> 00:23:38.240 align:center
Bố tớ thôi. Mẹ thì bữa đực bữa cái.

00:23:39.120 --> 00:23:42.000 align:center
Cha Terrance bảo
cậu không đến nữa. Sao vậy?

00:23:42.080 --> 00:23:45.360 align:center
Như cậu thôi, Dulce. Tớ quá đồng tính.

00:23:45.440 --> 00:23:46.920 align:center
Cậu vẫn ghét hàu à?

00:23:47.000 --> 00:23:49.400 align:center
Tớ có 300 con không trả lại được.

00:23:49.480 --> 00:23:53.360 align:center
Tớ rất là… không ưng. Cảm ơn.

00:23:53.920 --> 00:23:54.960 align:center
Chán thế.

00:23:55.520 --> 00:23:57.840 align:center
Thôi. Cứ làm tiếp đi nhé.

00:23:58.360 --> 00:23:59.360 align:center
Thiệt cậu thôi.

00:23:59.440 --> 00:24:01.200 align:center
- Cho tớ chào cô Vic nhé.
- Ừ.

00:24:24.920 --> 00:24:26.440 align:center
Ôi trời ơi.

00:24:27.240 --> 00:24:30.840 align:center
Cái đồ nhạc kịch cà thộn.
Sao Tom lại giao du với tụi nó?

00:24:30.920 --> 00:24:33.040 align:center
Tụi nó có gì mình không có?

00:24:33.120 --> 00:24:35.600 align:center
Bố này. Rối loạn tăng động này.

00:24:35.680 --> 00:24:37.480 align:center
Còn với chị là bạn gái này.

00:24:37.560 --> 00:24:40.480 align:center
Ờ, kệ xác nó. Mình bỏ nó ngay từ đầu rồi.

00:24:40.560 --> 00:24:42.400 align:center
Chờ tới lúc nó lôi vở Cats xem,

00:24:42.480 --> 00:24:45.680 align:center
nó lại chả cúp đuôi lăng xăng chạy về đây.

00:24:46.400 --> 00:24:47.840 align:center
Thấy mặt nạ thế nào?

00:24:47.960 --> 00:24:50.360 align:center
Thấy như... đang chiếu sáng.

00:24:50.480 --> 00:24:52.560 align:center
Tốt. Chuẩn nó phải thế.

00:24:53.440 --> 00:24:57.840 align:center
Thế, Michelle, cô có phải loại
quỳ mọp hôn chân Chúa Giê-xu,

00:24:58.560 --> 00:25:00.720 align:center
thường xuyên đến St. Drogo, hay…

00:25:00.800 --> 00:25:02.600 align:center
Tôi hay tới St. Drogo lắm

00:25:02.680 --> 00:25:05.480 align:center
nhưng tôi không theo tôn giáo
hay là giáo dân.

00:25:05.560 --> 00:25:10.560 align:center
Tôi chỉ qua thả thính thôi.
Với cả đưa Nola đến đó tuần ba lần.

00:25:10.640 --> 00:25:12.440 align:center
Tôi không đi vào thứ Năm...

00:25:18.680 --> 00:25:21.560 align:center
Rồi, Steve. Không có
tàu bè nào bất thường.

00:25:23.160 --> 00:25:25.800 align:center
Ừ, mình bắt đầu tìm từ bờ biển.

00:25:26.920 --> 00:25:29.000 align:center
Không cần phải là thuyền một buồm.

00:25:29.120 --> 00:25:33.720 align:center
Cái nào đủ lớn để chở người
và cây thánh giá to đùng là được.

00:25:34.880 --> 00:25:38.000 align:center
Các chị biết kẻ nào
giết người hàng loạt không?

00:25:38.080 --> 00:25:39.880 align:center
Là ai cũng được nhỉ?

00:25:39.960 --> 00:25:44.200 align:center
Tôi bảo với Mikey, sau cửa im ỉm kia
thì chả ai biết có chuyện gì.

00:25:44.280 --> 00:25:47.600 align:center
Họ đang xem Love Island
hay chặt đầu cất trong tủ lạnh?

00:25:47.680 --> 00:25:49.640 align:center
- Hay như Jeffrey Dahmer.
- Chuẩn.

00:25:49.720 --> 00:25:52.080 align:center
Cô đưa Nola nào đi nhà thờ vậy?

00:25:52.160 --> 00:25:54.240 align:center
Bác ấy là mẹ bạn thân của tôi, Mikey.

00:25:54.320 --> 00:25:57.720 align:center
Nhà Nugent như gia đình thứ hai của tôi.

00:25:57.800 --> 00:26:00.720 align:center
Nhà tôi hơi bị chán
vì bố tôi là Thượng sỹ,

00:26:00.800 --> 00:26:03.080 align:center
ông làm hỏng tôi còn hơn cả ma túy đá.

00:26:03.200 --> 00:26:07.920 align:center
Bác Nola 87 tuổi rồi, tôi đưa bác
đi nhà thờ nếu Mikey bận.

00:26:08.000 --> 00:26:10.320 align:center
Giờ bác ấy chẳng để ý gì được mấy nữa.

00:26:10.400 --> 00:26:12.560 align:center
Cứ được tới đó là bác ấy vui rồi,

00:26:12.640 --> 00:26:15.480 align:center
kể cả khi Jimmy móc cái đó ra
trước mặt bác.

00:26:16.080 --> 00:26:20.120 align:center
- Jimmy làm gì cơ?
- Hắn xóc lọ trước mặt bác ấy tại nhà thờ.

00:26:20.640 --> 00:26:23.040 align:center
Bác ấy lúc đó gà gật nên không biết.

00:26:23.120 --> 00:26:25.800 align:center
Còn Mikey thì cáu lắm khi nghe tôi kể.

00:26:25.880 --> 00:26:28.880 align:center
- Chắc chắn vậy rồi.
- Ừ. Mikey muốn giết nó luôn.

00:26:28.960 --> 00:26:33.960 align:center
Thế mà siêu lắm nhé,
anh ấy chỉ hì hục ghi vào nhật ký thôi.

00:26:34.640 --> 00:26:37.960 align:center
Mikey rất chú trọng việc
điều tiết cảm xúc.

00:26:39.200 --> 00:26:40.520 align:center
Mikey là thằng chó nào?

00:26:40.600 --> 00:26:42.600 align:center
- Mike Nuggets.
- Nugent chứ.

00:26:42.680 --> 00:26:46.480 align:center
Ờ. Mẹ hắn là Nola,
giáo dân số một ở St. Drogo.

00:26:46.560 --> 00:26:49.400 align:center
Jimmy ngồi nghịch bi trước mặt bà ta.

00:26:49.480 --> 00:26:50.320 align:center
Ờ.

00:26:50.400 --> 00:26:53.200 align:center
Hơn cả ờ ấy chứ.
Đầu mối đấy. Ta biết gì rồi?

00:26:53.280 --> 00:26:54.880 align:center
Đó là cựu cảnh sát Deadloch.

00:26:54.960 --> 00:26:58.200 align:center
- Hắn là gì cơ?
- Anh ta bỏ ngành năm năm trước.

00:26:58.280 --> 00:27:01.320 align:center
Biểu đồ Venn về cảnh sát
và giết người hàng loạt bảo sao?

00:27:01.400 --> 00:27:02.920 align:center
Chồng khít cả một vòng.

00:27:03.000 --> 00:27:06.840 align:center
- Sát thủ Golden State là cảnh sát.
- Vụ kẹo đồng Queensland.

00:27:06.920 --> 00:27:11.120 align:center
Mike còn gọi điện báo chị
Redcliffe bị say mèm ở quán.

00:27:11.200 --> 00:27:13.520 align:center
Có lẽ anh ta muốn can dự vào tối đó.

00:27:13.600 --> 00:27:15.560 align:center
- Hắn lo vụ hiện trường Rod?
- Ừ.

00:27:15.640 --> 00:27:17.560 align:center
Hắn bảo Dixon bị hải cẩu ăn à?

00:27:17.640 --> 00:27:19.560 align:center
- Chịu.
- Ta còn biết gì nữa?

00:27:19.640 --> 00:27:23.000 align:center
Ta biết anh ta là người cuối cùng
thấy Jimmy còn sống.

00:27:23.080 --> 00:27:25.840 align:center
Anh ta còn làm việc ở CLB bóng bầu dục.

00:27:26.440 --> 00:27:27.440 align:center
Làm gì?

00:27:28.840 --> 00:27:30.080 align:center
Chăm sóc y tế.

00:27:30.160 --> 00:27:32.000 align:center
Chuẩn luôn rồi.

00:27:32.120 --> 00:27:34.800 align:center
Bảo hắn là thằng độc thân
ở với mẹ là đủ bộ.

00:27:34.880 --> 00:27:37.320 align:center
Anh ta độc thân và ở với mẹ ạ.

00:27:39.920 --> 00:27:42.800 align:center
Khi nào các cô mới tính nói cho tôi?

00:27:42.880 --> 00:27:45.560 align:center
Nào, Collins. Đây là nghi phạm có động cơ.

00:27:45.640 --> 00:27:49.480 align:center
Không thể bỏ lỡ chi tiết này như thể
là màn xóc lọ sáng Chủ Nhật.

00:27:49.560 --> 00:27:53.600 align:center
Tôi biết nhìn thì Mike có vẻ khớp
nhưng nhân dạng cần tìm là phụ nữ.

00:27:53.680 --> 00:27:56.200 align:center
Kệ xác nhân dạng đi, nhé?
Tóm Nuggets thôi,

00:27:56.280 --> 00:27:59.080 align:center
trừ khi cô có nghi phạm khác. Có không?

00:28:00.080 --> 00:28:02.880 align:center
Xin chào. Tôi giao hàng đến đây.

00:28:02.960 --> 00:28:05.560 align:center
Xin lỗi. Chị là ai? Chị làm bên pháp y à?

00:28:06.480 --> 00:28:08.640 align:center
Không, cưng à. Bọn tôi bên Airtaskers.

00:28:08.720 --> 00:28:11.080 align:center
- Con tôi, Nick. Chào cô đi.
- Airtaskers?

00:28:11.160 --> 00:28:12.560 align:center
- Chào cô.
- Cây thánh giá

00:28:12.640 --> 00:28:15.000 align:center
cho Thanh tra Dulcie Collins.
Là chị à?

00:28:15.080 --> 00:28:17.080 align:center
- Vâng.
- Cô đặt thánh giá làm gì?

00:28:17.160 --> 00:28:21.920 align:center
Jimboybikebike đặt bên tôi giao hàng.
Anh ta không để vừa ở nhà.

00:28:22.080 --> 00:28:24.560 align:center
Jimboybikebike?
Là tên tài khoản của James.

00:28:24.640 --> 00:28:26.240 align:center
- Ôi trời.
- Bố khỉ.

00:28:26.320 --> 00:28:28.480 align:center
Đặt xuống đi. Được rồi. Đẹp đấy.

00:28:28.560 --> 00:28:31.480 align:center
Đâu có. Đẹp gì mà đẹp.
Nick, thôi, cảm ơn cháu.

00:28:31.560 --> 00:28:34.720 align:center
Đi thôi, Collins.
Hastings muốn có nghi phạm. Đi nào.

00:28:34.800 --> 00:28:36.040 align:center
Đi tóm Nuggets thôi.

00:28:36.120 --> 00:28:38.080 align:center
Nugget gà toàn món chế biến.

00:28:38.160 --> 00:28:42.440 align:center
Nếu chị đói, tôi có dẻ cười
mua tại cửa hàng ven đường đấy.

00:28:42.520 --> 00:28:44.120 align:center
Thôi, cảm ơn. Không ăn hạt.

00:28:44.240 --> 00:28:46.720 align:center
- Không à?
- Thanh tra? Thanh tra?

00:28:46.800 --> 00:28:48.840 align:center
Ở đây bận quá nhỉ.

00:28:48.920 --> 00:28:51.720 align:center
Vì đang có điều tra giết người ạ.

00:28:51.800 --> 00:28:53.520 align:center
Để em bê cái này đi chỗ khác.

00:28:56.080 --> 00:28:57.400 align:center
Mọi người ngửi thấy không?

00:28:57.920 --> 00:29:00.920 align:center
Gỗ này ngửi như mùi tỏi! Nhưng là hóa học.

00:29:01.000 --> 00:29:03.800 align:center
Không. Có thể cô có bầu thôi.

00:29:04.240 --> 00:29:07.760 align:center
Hồi có bầu cu này,
tôi ngửi ra đủ mọi thứ, như con gấu vậy.

00:29:07.840 --> 00:29:09.440 align:center
- Không…
- Có đấy.

00:29:09.520 --> 00:29:12.400 align:center
Vâng. Đơn này được rồi đấy ạ.

00:29:12.480 --> 00:29:13.800 align:center
Xong nhé.

00:29:13.960 --> 00:29:16.640 align:center
À, chúc mừng có em bé nhé, búp bê.

00:29:16.720 --> 00:29:19.080 align:center
Để ý mấy cái thối nhé.

00:29:19.160 --> 00:29:21.080 align:center
- Cái thối?
- Dẻ cười ấy.

00:29:21.160 --> 00:29:23.160 align:center
Dẻ thối có chứa asen đấy.

00:29:42.640 --> 00:29:44.800 align:center
Đầu độc là sở trường của nữ sát nhân.

00:29:44.880 --> 00:29:49.080 align:center
Thật không sáng suốt khi từ bỏ
nhân dạng đó và truy bắt nam giới.

00:29:49.160 --> 00:29:53.400 align:center
Lúc viết nhân dạng đó, nam giới chưa dùng
kem dưỡng ẩm, hay nhớ tên con.

00:29:53.480 --> 00:29:55.120 align:center
Phải thay đổi tư duy chứ.

00:29:55.200 --> 00:29:56.520 align:center
Như Sven hay bảo ấy,

00:29:56.600 --> 00:29:59.520 align:center
ta đáng được giải phóng
khỏi nhị nguyên giới tính.

00:29:59.600 --> 00:30:02.960 align:center
Lúc đó Sven đâu có nói
về những kẻ giết người hàng loạt.

00:30:03.040 --> 00:30:04.160 align:center
Này, con les.

00:30:05.720 --> 00:30:07.000 align:center
Cút ngay, Tammy.

00:30:07.080 --> 00:30:08.640 align:center
- Đây là chỗ của bọn tao.
- Ờ.

00:30:08.720 --> 00:30:11.360 align:center
Đúng là chỗ của bọn mày sao,
con chó hạng nhất?

00:30:11.440 --> 00:30:15.720 align:center
Không ai muốn thấy mày
thò mặt ra chơi bóng đâu. Bỏ cuộc đi.

00:30:17.720 --> 00:30:19.200 align:center
Mày lấy bóng ném vào tao!

00:30:19.280 --> 00:30:21.000 align:center
Đấy gọi là ném trúng đích.

00:30:21.080 --> 00:30:23.880 align:center
Mày mà làm được,
tuyển trạch viên cũng sẽ tìm mày.

00:30:23.960 --> 00:30:27.640 align:center
Mike có quan hệ với toàn bộ
cánh đàn ông ở cái nhà máy tệ lậu này.

00:30:27.720 --> 00:30:30.640 align:center
Có lẽ hiểu hoàn cảnh
các nạn nhân hơn bất kỳ ai.

00:30:31.520 --> 00:30:32.920 align:center
Đằng kia có chuyện gì vậy?

00:30:36.560 --> 00:30:38.320 align:center
Được rồi. Được rồi đấy!

00:30:38.400 --> 00:30:40.560 align:center
- Này! Thôi ngay!
- Mike!

00:30:40.640 --> 00:30:42.920 align:center
- Thôi ngay! Hai đứa!
- Mike!

00:30:43.000 --> 00:30:44.920 align:center
Hunter! Để bọn con gái yên đi!

00:30:45.000 --> 00:30:47.560 align:center
- Tránh bọn trẻ ra!
- Không thì sao?

00:30:47.640 --> 00:30:50.560 align:center
Các cháu, đứng tản ra đi nào,
đi ra chỗ khác đi,

00:30:50.640 --> 00:30:53.320 align:center
- đi làm bài tập đi!
- Đang kỳ nghỉ đông mà.

00:30:54.000 --> 00:30:57.880 align:center
Đúng thế, Miranda,
dù sao thì thư viện vẫn mở cửa.

00:30:57.960 --> 00:31:01.200 align:center
- Các cháu, giải tán. Cảm ơn.
- Đi xóc lọ đi, lũ đầu bò.

00:31:01.280 --> 00:31:03.200 align:center
- Mẹ mấy đứa bê đê!
- Cái mồm!

00:31:03.320 --> 00:31:05.040 align:center
- Lũ chó!
- Phải đúng mực chứ!

00:31:05.120 --> 00:31:07.360 align:center
- Đi nào, Lờ chó.
- Đừng gọi tớ thế.

00:31:08.120 --> 00:31:12.360 align:center
Tự dưng có thằng điên
nổi nóng vô cơ nhỉ. Miễn phí?

00:31:12.440 --> 00:31:16.440 align:center
John George Haigh phân hủy xác
các nạn nhân trong bể axit.

00:31:16.520 --> 00:31:18.640 align:center
- Trời đất.
- Ôi trời, Adele.

00:31:20.040 --> 00:31:22.760 align:center
Sven. Hả, cậu bị kẹt ở đâu?

00:31:23.320 --> 00:31:25.680 align:center
Em vào đi tè chắc cả tiếng trước rồi.

00:31:25.760 --> 00:31:30.600 align:center
May mà em cầm kịch bản của Cha Terrance.
Nó khác gì khiêu dâm đâu chứ.

00:31:30.680 --> 00:31:33.760 align:center
- Không được. Phải phá thôi.
- Vâng. Vâng.

00:31:36.240 --> 00:31:38.760 align:center
- Rồi.
- Cửa đó không được đóng.

00:31:38.840 --> 00:31:41.520 align:center
Khách quen của quán Chuông cửa
phải biết chứ.

00:31:41.600 --> 00:31:45.400 align:center
Có quen đâu, vì lần nào vào đây,
tôi đều thấy bị khinh ghét.

00:31:45.480 --> 00:31:48.280 align:center
Là tại cậu thôi,
ông em Pete của tôi gay này.

00:31:48.720 --> 00:31:50.760 align:center
Cậu là anh của Peter Hopkins à?

00:31:50.840 --> 00:31:53.720 align:center
- Ừ.
- Cho tôi gửi gắm tình yêu tới cậu ta nhé.

00:31:53.800 --> 00:31:55.880 align:center
- Ừ, được chứ.
- Nào, rồi.

00:31:55.960 --> 00:31:58.360 align:center
Cảm ơn Ted. Đi đi. Cảm ơn nhé.

00:31:58.440 --> 00:32:01.760 align:center
Trừ khi anh muốn giúp bằng cách nào đó.

00:32:01.880 --> 00:32:04.480 align:center
- Không.
- Tốt. Tuyệt vời.

00:32:04.560 --> 00:32:07.800 align:center
Để tôi lấy chân làm xe phá thành.
Bế tôi lên nào.

00:32:07.880 --> 00:32:10.040 align:center
- Hả? Từ từ.
- Đếm đến ba nhé,

00:32:10.120 --> 00:32:12.440 align:center
lao thẳng vào cửa. Một, hai, ba!

00:32:13.000 --> 00:32:15.480 align:center
- Hai chị đã cứu em!
- Bị bật lại. Đúng là.

00:32:15.560 --> 00:32:17.920 align:center
Là sao? Chỗ nào bị nặng nhất, xương mu à?

00:32:18.080 --> 00:32:20.400 align:center
- Tôi ổn.
- Hay bím? Muốn mát xa không?

00:32:20.480 --> 00:32:23.120 align:center
Có nhân vật tên là Samantha,
làm chủ nhà trọ.

00:32:23.200 --> 00:32:25.680 align:center
Suốt ngày thú tội những điều cô ta đã làm.

00:32:25.760 --> 00:32:28.240 align:center
Cô ta muốn kèn cho Thanh tra Cha xứ.

00:32:28.320 --> 00:32:29.960 align:center
Em không thể đặt sách xuống.

00:32:30.040 --> 00:32:32.320 align:center
Ôi trời, Collins, nhìn xem này.

00:32:32.400 --> 00:32:34.880 align:center
Nhật ký tuổi teen
của Gavin và Trent Latham.

00:32:36.560 --> 00:32:37.840 align:center
Nugent.

00:32:39.600 --> 00:32:42.400 align:center
Nuggets đấy. "Bú cu."

00:32:42.480 --> 00:32:45.680 align:center
"Mike Nugent là thằng ái."

00:32:45.760 --> 00:32:47.840 align:center
"Mike thích sục bugi."

00:32:48.360 --> 00:32:50.320 align:center
Cô biết hắn là đồng loại không?

00:32:50.400 --> 00:32:53.520 align:center
Cô bảo sao về đàn áp ấy nhỉ?
Ngòi nổ cho giận dữ à?

00:32:53.600 --> 00:32:55.520 align:center
"Mike Nugent thích thông bể phốt."

00:32:55.600 --> 00:32:57.160 align:center
- Thì…
- "Mike buê đuê".

00:32:57.240 --> 00:32:58.680 align:center
- Toàn chửi.
- Nghe rồi,

00:32:58.760 --> 00:33:02.000 align:center
nhưng vẽ bậy trong nhà xí
đâu phải lời khai chuẩn.

00:33:02.120 --> 00:33:04.840 align:center
Mà kể cả thật, để thành ra tàn ác,

00:33:04.920 --> 00:33:07.560 align:center
cộng đồng đa dạng tính không giết,
mà bị giết.

00:33:07.640 --> 00:33:10.280 align:center
Ừ, và kẻ nào để
xảy ra chuyện đó? Cảnh sát.

00:33:10.360 --> 00:33:12.080 align:center
Sven, cậu là cảnh sát đấy.

00:33:12.680 --> 00:33:13.680 align:center
Vâng, em biết.

00:33:13.760 --> 00:33:17.920 align:center
Đừng bao giờ ra quyết định quan trọng
khi vừa chia tay. Khuyên thật.

00:33:18.000 --> 00:33:20.240 align:center
Nếu ta coi Mike là nghi phạm,

00:33:20.320 --> 00:33:23.160 align:center
tại sao ADN không khớp
với máu trên Loch Nessie.

00:33:23.240 --> 00:33:25.200 align:center
Xét nghiệm toàn bộ nam giới rồi mà?

00:33:25.280 --> 00:33:28.120 align:center
Thằng đầu bờ pháp y
lại làm sai, phải không?

00:33:28.200 --> 00:33:30.200 align:center
Mike không xét nghiệm ADN.

00:33:31.960 --> 00:33:33.760 align:center
Anh ấy đưa bác Nola đi viện.

00:33:33.840 --> 00:33:38.800 align:center
Em cũng định làm nốt, nhưng chị bảo
nghi phạm là nữ, nên em thôi.

00:33:38.880 --> 00:33:40.680 align:center
Tốt, tốt, tốt, tốt. Tuyệt vời.

00:33:41.960 --> 00:33:42.800 align:center
Vâng.

00:33:46.200 --> 00:33:47.200 align:center
BÁN THUYỀN

00:33:47.280 --> 00:33:48.400 align:center
Thuyền đẹp đấy nhỉ.

00:33:51.920 --> 00:33:55.000 align:center
- Này, Coliins! Đang nhìn gì đấy?
- Không có gì.

00:33:55.080 --> 00:33:58.320 align:center
Hastings, Redcliffe đây.
Tụi tôi có nghi phạm này hay lắm.

00:33:58.400 --> 00:34:01.360 align:center
Bọn tôi cần lệnh khám nhà ngay và luôn.

00:34:05.280 --> 00:34:10.240 align:center
BỐT THÔNG TIN CẢNH SÁT DEADLOCH

00:34:17.360 --> 00:34:20.080 align:center
TRA MẠNG
CHẤT HOÁ HỌC TẠO RA MÙI TỎI

00:34:25.800 --> 00:34:28.160 align:center
Đó! Mình có kinh rồi này!

00:34:28.200 --> 00:34:31.320 align:center
Anh bảo thanh tra rồi,
anh kín việc rồi, nhé?

00:34:31.400 --> 00:34:34.280 align:center
Anh không có thời gian
làm thêm xét nghiệm cho em.

00:34:34.360 --> 00:34:37.080 align:center
- Gỗ có mùi tỏi.
- Chắc là thịt xiên souvlaki.

00:34:37.160 --> 00:34:40.000 align:center
Không phải souvlaki. Em nghĩ đấy là asen.

00:34:40.080 --> 00:34:43.920 align:center
Em chỉ nhờ anh xét nghiệm
hóa học nhanh để xác nhận thôi.

00:34:44.000 --> 00:34:45.640 align:center
Rất là nhanh và đơn giản.

00:34:45.760 --> 00:34:48.640 align:center
Ừ, anh biết nó đơn giản rồi, Abby.

00:34:48.680 --> 00:34:52.280 align:center
Anh cũng biết em bỏ học pháp y
chỉ sau một kỳ.

00:34:52.400 --> 00:34:55.800 align:center
Để quan hệ của mình
không ảnh hưởng tới việc dạy của anh.

00:34:55.880 --> 00:34:59.480 align:center
Cưng à, thôi nào.
Bài kiểm tra cuối kỳ đúng là thảm họa.

00:34:59.560 --> 00:35:02.040 align:center
Anh biết vì anh là người chấm điểm.

00:35:02.120 --> 00:35:05.880 align:center
Ý anh là, anh biết em đâu có hiểu
việc anh đang làm ở đây,

00:35:05.960 --> 00:35:08.400 align:center
xét nghiệm hóa học kia là môn cấp ba thôi.

00:35:08.480 --> 00:35:09.600 align:center
Cấp ba?

00:35:09.680 --> 00:35:12.320 align:center
Nào, đừng lo. Anh không giận đâu.

00:35:12.920 --> 00:35:15.360 align:center
Chỉ tại đây không phải thế giới của em.

00:35:15.440 --> 00:35:19.280 align:center
Mình mở chai Riesling rồi bắt đầu
tối hẹn hò chân trần thôi nào.

00:35:19.360 --> 00:35:22.560 align:center
Chuyện từ thiện.
Em đang bảo trợ cho hai trẻ.

00:35:22.640 --> 00:35:24.640 align:center
- Bỏ một đứa được không?
- Em về.

00:35:24.680 --> 00:35:26.320 align:center
Các thanh tra cần em.

00:35:27.840 --> 00:35:29.680 align:center
Ờ. Ái chà chà. Được.

00:35:30.320 --> 00:35:33.680 align:center
Anh tự vun trồng cho
tình hình tài chính của mình sau này vậy.

00:35:33.800 --> 00:35:34.640 align:center
MILAYTHINA-TA
TRUNG TÂM CỘNG ĐỒNG

00:35:34.680 --> 00:35:36.360 align:center
Tom nghỉ chơi mình cơ đấy.

00:35:36.440 --> 00:35:39.120 align:center
Chị đã cho làm thành viên danh dự
đội Chuột túi nhỏ.

00:35:39.160 --> 00:35:41.360 align:center
Chị nói để cậu ấy cầm chai nước cho chị.

00:35:41.440 --> 00:35:43.400 align:center
Danh giá thế còn gì.

00:35:45.120 --> 00:35:46.160 align:center
Chị thấy sao?

00:35:47.120 --> 00:35:50.480 align:center
- Ôi, đệch…
- Dạ?

00:35:50.560 --> 00:35:52.680 align:center
Ờ, màu cứt nâu hợp với em lắm.

00:35:52.800 --> 00:35:53.760 align:center
Cút đi.

00:35:53.840 --> 00:35:56.640 align:center
Tammy, mẹ thấy nấm mồ
đồ uống thể thao của con

00:35:56.680 --> 00:35:58.920 align:center
sau giỏ đan của bác Joy đấy nhé.

00:36:02.600 --> 00:36:04.160 align:center
Dì thấy sao ạ?

00:36:04.280 --> 00:36:05.280 align:center
Rất là nâu.

00:36:06.200 --> 00:36:08.160 align:center
Xem nó đắt không này!

00:36:08.280 --> 00:36:10.920 align:center
Đủ mua đồng phục cho cả đội bóng bầu dục.

00:36:11.680 --> 00:36:14.640 align:center
Con phải bảo bà Margaret
tài trợ cho Chuột túi nhỏ.

00:36:14.760 --> 00:36:16.320 align:center
Mẹ cười cái gì?

00:36:16.400 --> 00:36:20.560 align:center
Nhớ lần ta ngồi với Margaret và
em trai chứ? Hỏi cho ta được lên đảo ấy?

00:36:20.640 --> 00:36:22.400 align:center
- Đảo nào ạ?
- Đảo?

00:36:22.520 --> 00:36:25.400 align:center
- Chị biết đảo gì không?
- Khôn lỏi đấy.

00:36:25.480 --> 00:36:29.280 align:center
Bác Joy và mẹ muốn
đi lấy thổ chu, và họ kiểu,

00:36:29.360 --> 00:36:34.120 align:center
"Ừ, cưng à, được chứ sao, cưng.
Ý tưởng cưng lắm đó cưng."

00:36:34.160 --> 00:36:36.080 align:center
Một tuần sau, họ rút lại.

00:36:36.160 --> 00:36:38.640 align:center
Mẹ mà hỏi bằng cái giọng đó thì bảo sao.

00:36:38.680 --> 00:36:41.880 align:center
Đâu. Họ rút vì lão em đó, William,

00:36:41.960 --> 00:36:44.400 align:center
hắn nghi ngại và rồi chuyển ra nước ngoài.

00:36:44.480 --> 00:36:46.080 align:center
Margaret không cho vào được ạ?

00:36:46.160 --> 00:36:49.360 align:center
Bà ta bảo bị vướng,
vì em trai không cho phép.

00:36:49.440 --> 00:36:53.160 align:center
Vấn đề là, nếu nhà đó không được lợi gì
thì họ sẽ không giúp

00:36:53.200 --> 00:36:55.640 align:center
- vì nhà đó là rũ rắn.
- Lũ rắn.

00:36:55.680 --> 00:36:56.880 align:center
Cái này khác.

00:36:56.960 --> 00:37:00.160 align:center
Nói ra mẹ đừng giận,
con có duyên hơn mẹ nhiều.

00:37:08.680 --> 00:37:11.080 align:center
Hastings gửi lệnh khám chưa?

00:37:11.160 --> 00:37:13.640 align:center
Sao chị… Sao cứ phải sán vào thế?

00:37:13.680 --> 00:37:16.680 align:center
- Tránh ra một chút đi chứ!
- Rồi, rồi!

00:37:17.800 --> 00:37:19.400 align:center
Đúng là phát ốm.

00:37:20.080 --> 00:37:21.480 align:center
Mike là người tốt mà.

00:37:21.600 --> 00:37:23.480 align:center
Kệ xác hắn là bạn thân của cô.

00:37:23.560 --> 00:37:27.400 align:center
Hắn treo Jimmy lên thánh giá
như lát salami ấy.

00:37:27.480 --> 00:37:29.160 align:center
Nghe đi. Là Hastings à?

00:37:29.280 --> 00:37:32.520 align:center
- Cath, tình yêu à, mình ổn chứ?
- Không, tớ hoảng lắm.

00:37:32.600 --> 00:37:37.160 align:center
Có tám con cú nhựa cứ dòm tớ suốt
còn tớ thì bị ám mãi vụ Jimmy.

00:37:37.880 --> 00:37:40.960 align:center
Tớ vừa gặp hai hôm trước,
hắn xóc lọ trước mặt tớ.

00:37:41.040 --> 00:37:43.840 align:center
Tình yêu à, xin lỗi
vì tớ không ở với mình.

00:37:43.920 --> 00:37:46.680 align:center
Không sao. Tớ sắp tới chỗ
Skye và Nadiyah đây.

00:37:46.800 --> 00:37:48.520 align:center
Tớ sẽ ăn 300 con hàu.

00:37:49.000 --> 00:37:50.920 align:center
Mình ăn không? Hỏi Eddie xem.

00:37:51.000 --> 00:37:54.280 align:center
Không đời nào, Cath.
Đám đó là tinh trùng của biển đấy.

00:37:54.360 --> 00:37:56.120 align:center
Eddie, tôi mua cú cho chị đấy.

00:37:56.160 --> 00:37:58.280 align:center
Người đẹp, tớ gặp Elaine và Rachel,

00:37:58.360 --> 00:38:01.160 align:center
bảo họ mình sẽ ra giá mua trang trại đấy.

00:38:01.800 --> 00:38:03.200 align:center
Thôi. Cath, liệu mình…

00:38:03.320 --> 00:38:05.200 align:center
- Hasting! Hastings đó!
- Rồi.

00:38:05.320 --> 00:38:08.080 align:center
- Có lệnh khám rồi!
- Mình để chế độ chờ đi

00:38:08.160 --> 00:38:09.600 align:center
lát tớ quay lại nhé?

00:38:09.640 --> 00:38:13.200 align:center
Nó ngay gần Công viên Quốc gia Đỉnh núi.
Có cả đường sâu đóm.

00:38:13.360 --> 00:38:17.000 align:center
Ừ, rồi. Ừ, có sâu đóm, nhưng mà tớ…

00:38:17.080 --> 00:38:18.440 align:center
Có lẽ mình làm luôn đi.

00:38:18.520 --> 00:38:22.520 align:center
Ít ra mấy vụ giết người cũng có cái tốt,
giá nhà cửa giảm lắm.

00:38:22.600 --> 00:38:25.600 align:center
Ừ, rồi, rồi. Cath, tớ… tớ phải đi đây.

00:38:25.640 --> 00:38:29.120 align:center
Liệu… tớ… Ừ, tớ sẽ chuyển lời mình.

00:38:29.160 --> 00:38:31.560 align:center
- Cath yêu chị.
- Ừ, hiểu rồi. Đi.

00:38:31.640 --> 00:38:32.560 align:center
Ừ, chào nhé.

00:38:32.640 --> 00:38:36.760 align:center
Trời đất ạ, tôi tự mở cửa được,
Điều tra viên, và tự nghe điện thoại được.

00:38:37.840 --> 00:38:39.000 align:center
Nhớ nhé.

00:38:42.320 --> 00:38:45.280 align:center
Mở cửa ra, bọn tôi có lệnh khám nhà anh.

00:38:45.360 --> 00:38:46.960 align:center
Rồi, vào đây.

00:39:50.840 --> 00:39:51.800 align:center
Collins.

00:40:01.840 --> 00:40:05.080 align:center
Anh đã ở đâu vào hôm
HLV bóng bầu dục đội U16,

00:40:05.160 --> 00:40:07.440 align:center
Sam O'Dwyer, bị giết?

00:40:07.960 --> 00:40:09.960 align:center
Ngày 10 tháng 6 năm 2017.

00:40:11.600 --> 00:40:13.160 align:center
Tôi không biết, xin lỗi.

00:40:13.560 --> 00:40:14.640 align:center
Sao lại không biết?

00:40:15.840 --> 00:40:17.640 align:center
Vì đã năm năm rồi.

00:40:17.680 --> 00:40:19.920 align:center
Cô biết mình làm gì năm năm trước à?

00:40:20.000 --> 00:40:23.920 align:center
Vì đó là thứ Bảy, tôi chắc đến 90%
là đang phịch nhau

00:40:24.000 --> 00:40:27.160 align:center
trong bãi đỗ xe quán Humpty Doo,
nhưng tôi hỏi anh mà.

00:40:29.360 --> 00:40:32.400 align:center
À, nếu hôm đó là thứ Bảy
thì chắc tôi đang đi làm.

00:40:32.880 --> 00:40:34.160 align:center
Đi tuần đường cao tốc.

00:40:34.200 --> 00:40:37.480 align:center
Tôi làm vào thứ Bảy,
vì Trung sỹ Buckley say quắc.

00:40:37.560 --> 00:40:39.320 align:center
Sven, xác minh được không?

00:40:39.400 --> 00:40:43.600 align:center
Đúng đấy ạ. Em thấy nhiều chai
whiskey uống hết để khắp cơ quan mình.

00:40:43.640 --> 00:40:45.680 align:center
Ngoại phạm ấy. Xác minh ngoại phạm.

00:40:45.800 --> 00:40:49.560 align:center
À. Vâng. Được, cái này em lo.

00:40:49.640 --> 00:40:52.360 align:center
Anh quen biết các nạn nhân thế nào,
anh Nuggets?

00:40:52.840 --> 00:40:54.480 align:center
Tôi lớn lên cùng họ.

00:40:55.640 --> 00:40:59.120 align:center
Tôi vẫn không thể chấp nhận
chuyện họ đã ra đi.

00:40:59.280 --> 00:41:01.480 align:center
Họ đều là những thằng cự phách.

00:41:02.440 --> 00:41:03.480 align:center
Mike…

00:41:04.640 --> 00:41:06.200 align:center
anh đang nấu cơm đó hả?

00:41:06.360 --> 00:41:10.600 align:center
Vì anh đang thêm mắm thêm muối
hơi bị nhiều về quan hệ với đám đó.

00:41:10.640 --> 00:41:11.640 align:center
Không. Đâu có.

00:41:11.800 --> 00:41:14.840 align:center
Cách anh phản ứng với
mấy thằng tuổi teen sáng nay,

00:41:15.000 --> 00:41:18.200 align:center
có phải nó gợi lại
chuyện anh bị Gavin và Trent bắt nạt?

00:41:18.320 --> 00:41:19.560 align:center
Họ đâu có bắt nạt tôi.

00:41:19.640 --> 00:41:22.880 align:center
Trong quán Chuông cửa
có nhiều hình vẽ nói ngược lại đó.

00:41:22.960 --> 00:41:24.840 align:center
Anh có muốn nói gì không?

00:41:25.480 --> 00:41:26.880 align:center
- Không.
- Anh bạn.

00:41:27.280 --> 00:41:28.960 align:center
Bọn tôi đã tới nhà anh.

00:41:29.400 --> 00:41:32.000 align:center
Bọn tôi biết thứ anh đang giấu trong tủ.

00:41:47.360 --> 00:41:48.440 align:center
Thôi được.

00:41:52.040 --> 00:41:56.200 align:center
Đây là con người tôi
và làm thế khiến tôi thấy hạnh phúc.

00:41:56.320 --> 00:41:59.800 align:center
- Hẳn là vậy rồi.
- Tôi biết mọi người không ủng hộ.

00:41:59.880 --> 00:42:02.320 align:center
- Ừ, họ đâu có hiểu.
- Tôi đâu làm hại ai.

00:42:02.400 --> 00:42:03.880 align:center
Ơ, có chứ.

00:42:03.960 --> 00:42:06.640 align:center
Dù xã hội nghĩ gì
về chuyện nam mặc đầm nữ,

00:42:06.760 --> 00:42:08.560 align:center
nó đâu biến tôi thành kẻ sát nhân.

00:42:09.480 --> 00:42:10.480 align:center
- Gì?
- Xin lỗi?

00:42:10.560 --> 00:42:12.760 align:center
Mấy bộ đầm trong nhà tôi.

00:42:13.320 --> 00:42:16.560 align:center
Cho nên tôi mới ở đây chứ?
Các cô nghĩ là tôi biến thái?

00:42:16.640 --> 00:42:18.280 align:center
Chuyện là vậy sao ạ?

00:42:18.360 --> 00:42:19.440 align:center
- Không.
- Là thế?

00:42:19.520 --> 00:42:22.440 align:center
- Nhờ Mike giúp như Im lặng của bầy cừu!
- Không hề!

00:42:22.520 --> 00:42:25.000 align:center
Không theo giới đâu phải là lệch lạc.

00:42:25.120 --> 00:42:28.080 align:center
- Phim đó toàn thù ghét.
- Harry Styles mặc đầm.

00:42:28.160 --> 00:42:29.400 align:center
- Harry Styles!
- Rồi.

00:42:29.480 --> 00:42:31.200 align:center
Harry Styles là thằng chó nào?

00:42:31.320 --> 00:42:32.880 align:center
Chuyện quái gì thế này?

00:42:32.960 --> 00:42:35.120 align:center
- Chị không được vào!
- Fay kể cho tôi.

00:42:35.160 --> 00:42:37.640 align:center
Họ nghĩ tôi giết người hàng loạt!
Thật vớ vẩn!

00:42:37.760 --> 00:42:38.960 align:center
Vì bộ đầm của anh ấy hả?

00:42:39.040 --> 00:42:40.040 align:center
- Không.
- Đâu mà.

00:42:40.120 --> 00:42:43.400 align:center
Ai mặc đầm chả được,
nó đâu làm anh ấy biến thái!

00:42:43.480 --> 00:42:46.160 align:center
- Harry Styles mặc đầm này.
- Tôi cũng nói thế!

00:42:46.280 --> 00:42:48.080 align:center
- Harry Styles!
- Harry Styles?

00:42:48.160 --> 00:42:49.360 align:center
Tôi kể chị sau!

00:42:49.480 --> 00:42:52.560 align:center
Tụi bóng bầu dục bắt gặp
anh ấy mặc đầm của tôi năm 1998

00:42:52.640 --> 00:42:54.960 align:center
từ đó, chúng biến đời Mike thành địa ngục,

00:42:55.080 --> 00:42:57.800 align:center
- chúng nghĩ Mike gay và là con gái.
- Mắc mệt!

00:42:57.880 --> 00:43:00.000 align:center
- Chứ sao, nhỉ? Nếu thế thì có sao?
- Ừ.

00:43:00.080 --> 00:43:02.120 align:center
Lũ thảm hại nào không mặc đầm đính hạt?

00:43:02.160 --> 00:43:04.880 align:center
- Bộ đó đâu rồi nhỉ?
- Ti em to quá rồi.

00:43:04.960 --> 00:43:07.760 align:center
- Trời ạ.
- Bạn tôi phải giấu mình bao năm

00:43:07.840 --> 00:43:09.320 align:center
vì tụi bắt nạt đó.

00:43:09.400 --> 00:43:11.640 align:center
Anh ấy đã mất cả một đời vui vẻ rồi,

00:43:11.760 --> 00:43:15.480 align:center
giờ anh ấy sẽ không chịu co rúm lại
hay kém sang đi

00:43:15.560 --> 00:43:17.280 align:center
vì đầu óc cổ hủ của các người!

00:43:17.360 --> 00:43:20.160 align:center
Nào, tôi đếch quan tâm anh ta mặc đầm.

00:43:20.200 --> 00:43:22.440 align:center
Miễn là tôi không phải mặc.

00:43:22.520 --> 00:43:24.200 align:center
- Tốt.
- Không muốn nhìn đâu.

00:43:25.080 --> 00:43:26.160 align:center
- Tốt.
- Tốt.

00:43:26.280 --> 00:43:28.040 align:center
- Tốt. Tuyệt.
- Tốt.

00:43:28.480 --> 00:43:31.960 align:center
Vì lần đầu tôi thấy Mikey
mặc đầm, anh ấy vô cùng xinh đẹp.

00:43:32.040 --> 00:43:35.080 align:center
Giờ vẫn vậy,
tôi chưa thấy ai đẹp như anh ấy.

00:43:35.160 --> 00:43:37.800 align:center
Mich, anh cũng chưa thấy ai đẹp như em.

00:43:39.800 --> 00:43:40.760 align:center
Em cũng thế!

00:43:41.280 --> 00:43:42.520 align:center
Em yêu anh, Mikey!

00:43:42.600 --> 00:43:45.800 align:center
Từ hồi mình còn bé.
Em tưởng anh coi em như em gái.

00:43:45.920 --> 00:43:47.480 align:center
- Anh cũng thế!
- Gì thế này?

00:43:47.560 --> 00:43:51.160 align:center
Mich, anh muốn sống bên em trọn đời.

00:43:51.280 --> 00:43:54.160 align:center
- Vâng! Em cũng thế!
- Anh cũng thế!

00:43:55.000 --> 00:43:56.560 align:center
- Không.
- Rồi.

00:43:56.640 --> 00:43:58.880 align:center
- Thế đâu có…
- Rồi. Rồi.

00:43:58.960 --> 00:44:00.280 align:center
- Xin chào!
- Nó đâu có…

00:44:00.360 --> 00:44:02.320 align:center
- Thôi, thôi! Mike!
- Mike!

00:44:02.400 --> 00:44:04.480 align:center
- Nào, Mike! Thôi!
- Này!

00:44:04.600 --> 00:44:09.360 align:center
Nó không thay đổi một sự thật là
anh có chất phải kiểm soát đặc biệt

00:44:09.440 --> 00:44:12.160 align:center
- để cạnh tuýp kem đánh răng!
- Penti-farty-ball…

00:44:12.240 --> 00:44:13.240 align:center
Pentobarbital.

00:44:13.320 --> 00:44:15.400 align:center
- Ba… Barbietool...
- "Barbital."

00:44:15.480 --> 00:44:17.400 align:center
Gói siêu thoát tự nguyện cho mẹ.

00:44:17.480 --> 00:44:21.040 align:center
Mười năm trước mẹ tôi mua trên mạng
khi bị chẩn đoán bệnh.

00:44:21.120 --> 00:44:25.000 align:center
- Thôi nào bạn.
- Thật mà! Xem ngày hết hạn đi.

00:44:25.080 --> 00:44:28.280 align:center
Chưa hề dùng bao giờ,
mẹ tôi vẫn còn sống mà?

00:44:29.040 --> 00:44:30.000 align:center
Khoan, đúng không?

00:44:30.080 --> 00:44:32.240 align:center
Vâng, cụ đang ở với Claire. Cụ vẫn ổn.

00:44:33.360 --> 00:44:36.000 align:center
- Trời ơi, Mich.
- Trời ơi, Mike.

00:44:42.160 --> 00:44:44.200 align:center
Cậu 24, cậu không bị tạm giam đâu.

00:44:45.360 --> 00:44:48.680 align:center
Ừ. Cảm ơn Sharelle. Cảm ơn đã giúp tớ.

00:44:48.760 --> 00:44:51.640 align:center
Tệ quá. Tớ giúp con mọt sách,
đâu phải cảnh sát.

00:44:53.720 --> 00:44:57.440 align:center
Ngoại phạm của Mike vào đêm
Sam chết là đúng, nếu chị muốn biết.

00:44:57.520 --> 00:45:01.560 align:center
Những người anh ta phạt đây.
37 lái xe khi uống rượu, 12 quá tốc độ,

00:45:01.640 --> 00:45:05.400 align:center
và một người có chuột túi chết
dính vào kính trước. Vô tình thôi.

00:45:05.480 --> 00:45:08.280 align:center
Tất cả 51 người có thể
xác nhận vị trí của Mike.

00:45:08.360 --> 00:45:10.200 align:center
- Mike không giết người.
- Đệch!

00:45:10.280 --> 00:45:11.280 align:center
Đệch!

00:45:12.040 --> 00:45:13.040 align:center
Đệch!

00:45:13.600 --> 00:45:16.360 align:center
Còn bao lâu để tìm nghi phạm mới?

00:45:16.440 --> 00:45:18.440 align:center
- Khoảng hai tiếng.
- Đệch!

00:45:18.520 --> 00:45:21.920 align:center
Steve có gọi. Bảo là không thấy
thuyền một buồm của Sam O'Dwyer.

00:45:22.000 --> 00:45:24.960 align:center
- Đã bảo nó đâu cần phải...
- Tất nhiên là không.

00:45:25.040 --> 00:45:27.560 align:center
Nó bị xẻ ra để trong tủ pháp y rồi.

00:45:27.640 --> 00:45:28.800 align:center
Em truyền đạt lại thôi.

00:45:30.880 --> 00:45:33.560 align:center
Sven, đống gì trên bàn tôi đây?

00:45:33.680 --> 00:45:37.440 align:center
Lúc em thoát được nhà xí quay lại
thì thấy đống đó ở bốt thông tin.

00:45:40.600 --> 00:45:44.400 align:center
- Cath à!
- Người đẹp! Qua giúp tớ ngay. Nhanh.

00:45:49.920 --> 00:45:51.480 align:center
Cậu vẫn cưới đấy chứ?

00:45:51.560 --> 00:45:52.640 align:center
Ừ.

00:45:54.400 --> 00:45:56.120 align:center
Tớ đã tự lựa chọn, Sharelle,

00:45:56.200 --> 00:45:59.480 align:center
giờ phải sống với lựa chọn của mình thôi.

00:45:59.640 --> 00:46:01.960 align:center
Tốt. Thông minh đó bạn.

00:46:03.480 --> 00:46:06.640 align:center
Ừ! Cậu còn có con với Gavin Latham,

00:46:06.720 --> 00:46:09.560 align:center
kẻ bị mắc kẹt trong chuồng thỏ
lúc đi ăn trộm.

00:46:09.640 --> 00:46:11.400 align:center
Cút đi. Đi chế bom đi.

00:46:11.480 --> 00:46:13.080 align:center
Đi hút bụi phòng giải trí đi.

00:46:33.080 --> 00:46:35.400 align:center
Lái cẩn thận chút đi.

00:46:36.560 --> 00:46:38.720 align:center
- Thắt dây an toàn đi, Cath.
- Không.

00:46:38.840 --> 00:46:40.320 align:center
Cath, thắt dây an toàn!

00:46:40.400 --> 00:46:42.880 align:center
Đừng có quát tớ nữa!

00:46:43.920 --> 00:46:48.160 align:center
Vụ giết người hàng loạt
cũng ảnh hưởng tớ mà, Dulcie.

00:46:49.920 --> 00:46:51.960 align:center
Skye cho tớ ăn nhiều hàu quá…

00:46:52.040 --> 00:46:55.160 align:center
- Giờ chúng nhung nhúc trong bụng tớ.
- Ừ. Tớ ngửi thấy mà.

00:46:55.240 --> 00:46:58.440 align:center
Không, không, không phải trong này,
Cath, thôi nào.

00:46:58.560 --> 00:47:00.960 align:center
Chờ chút, chờ chút.

00:47:07.680 --> 00:47:09.440 align:center
Xin lỗi người đẹp.

00:47:10.200 --> 00:47:14.640 align:center
Còn hai tiếng nữa là Hastings thay
tụi mình bằng mấy thằng cha khệnh khạng,

00:47:14.720 --> 00:47:18.960 align:center
và cô ta dành thời gian đó đi làm
tài xế Uber duy nhất của Deadloch.

00:47:19.080 --> 00:47:22.040 align:center
- Sao vẫn còn ở đây?
- Bọn em sẽ trả cho Vanessa.

00:47:27.880 --> 00:47:29.280 align:center
Danh sách Nugget đâu?

00:47:29.960 --> 00:47:31.160 align:center
Danh sách nào ạ?

00:47:31.240 --> 00:47:35.040 align:center
- Của cảnh sát giao thông. Của Nugget.
- Chị vứt trên sàn kìa.

00:47:35.120 --> 00:47:36.320 align:center
Ừ.

00:47:44.040 --> 00:47:45.880 align:center
Sven, Nuggets đi đâu rồi?

00:47:45.960 --> 00:47:48.320 align:center
Anh ấy và Michelle đi ăn
hải sản kèm thịt rồi.

00:47:48.400 --> 00:47:49.640 align:center
Chết tiệt.

00:47:49.720 --> 00:47:52.320 align:center
Thanh tra Cha xứ chơi kèn saxophone.

00:47:53.480 --> 00:47:54.640 align:center
Tiếc thật.

00:47:55.880 --> 00:47:57.120 align:center
Thanh tra?

00:47:57.240 --> 00:48:00.400 align:center
Thôi, Ray Bánh. Tôi đang làm việc.
Mình chịch sau nhé.

00:48:00.480 --> 00:48:02.840 align:center
Cái trò anh gợi ý giờ chưa được.

00:48:02.960 --> 00:48:05.320 align:center
Đâu… Khoan. Eddie. Thanh tra, tôi…

00:48:05.400 --> 00:48:07.680 align:center
Đây là lừa Lou. Tôi dắt nó đi dạo.

00:48:07.760 --> 00:48:10.640 align:center
Nó 32, già lắm rồi.
Với lừa ấy. Không phải người…

00:48:10.720 --> 00:48:13.800 align:center
Rồi. Đừng nói nữa.
Tôi bận lắm! Lát tôi quay lại.

00:48:13.880 --> 00:48:17.160 align:center
Nếu anh qua đây,
để con ngựa thú cưng ở nhà đi nhé.

00:48:17.240 --> 00:48:19.240 align:center
Ờ, tuyệt. Mình hẹn hò đó hả?

00:48:20.240 --> 00:48:21.200 align:center
Hả?

00:48:22.320 --> 00:48:23.400 align:center
Hẹn hò?

00:48:25.200 --> 00:48:26.760 align:center
Tôi không có hộp hẹn hò nhé?

00:48:26.880 --> 00:48:30.640 align:center
Tôi chỉ có hộp chịch, và giờ,
hữu hạn thôi, có anh trong đó.

00:48:30.720 --> 00:48:33.120 align:center
Tôi muốn ở trong hộp chịch.

00:48:33.200 --> 00:48:37.040 align:center
Tôi có muốn, nhưng cũng thích
ở các hộp khác nữa

00:48:37.680 --> 00:48:41.440 align:center
như là hẹn hò, nói chuyện,
những gì phù hợp với em.

00:48:41.520 --> 00:48:42.600 align:center
Tôi đi đây!

00:48:42.760 --> 00:48:46.400 align:center
Hẹn hò… nói chuyện. Thối như cứt.

00:48:46.480 --> 00:48:48.080 align:center
Nào, Lou, đi thôi!

00:48:48.160 --> 00:48:49.880 align:center
Chuông cửa ở đâu chứ!

00:48:50.360 --> 00:48:53.200 align:center
Mình nhớ trò tối đó mình làm không.

00:48:53.280 --> 00:48:55.400 align:center
Trò ngón tay ấy. Giờ làm luôn đi.

00:48:55.480 --> 00:48:57.000 align:center
Ờ. Rồi.

00:48:57.120 --> 00:48:59.520 align:center
Trời đất! Gì đây? Đó là…

00:48:59.600 --> 00:49:01.200 align:center
Ngạc nhiên chưa!

00:49:01.280 --> 00:49:03.640 align:center
Con mới của mình này.

00:49:03.720 --> 00:49:06.040 align:center
Elaine và Rachel cho nhà mình đấy.

00:49:06.160 --> 00:49:08.880 align:center
Nào, Cath. Mình đâu
nhất trí sẽ có thêm chó.

00:49:08.960 --> 00:49:12.080 align:center
Con bé bị chứng lo âu
và tuyến hậu môn nhạy cảm.

00:49:12.160 --> 00:49:14.560 align:center
Điểm cộng đấy, nhỉ?

00:49:14.640 --> 00:49:16.520 align:center
Đáng yêu không này?

00:49:16.600 --> 00:49:19.160 align:center
Cath, đi nghỉ đi. Tớ phải làm việc tiếp.

00:49:19.240 --> 00:49:23.720 align:center
Đừng cư xử tệ với tớ.
Ngày hôm nay với tớ tệ lắm rồi!

00:49:23.840 --> 00:49:25.720 align:center
Mình thô lỗ với tớ trong xe.

00:49:25.800 --> 00:49:27.840 align:center
Fern ăn áo ghi lê.

00:49:28.440 --> 00:49:31.600 align:center
Rồi có tên giết người hàng loạt
chưa bị bắt. Này?

00:49:32.880 --> 00:49:36.440 align:center
Do tối nay Skye tâm trạng.
Cô ấy và Nadiyah cãi nhau.

00:49:36.600 --> 00:49:38.680 align:center
Họ ngủ mỗi người một phòng.

00:49:38.800 --> 00:49:42.320 align:center
Skye tiêu hết tiền
để dành thụ tinh nhân tạo,

00:49:42.400 --> 00:49:46.080 align:center
toàn bộ 12.000 đô vào món gì đó
mà không cho cô ấy biết.

00:49:46.680 --> 00:49:50.760 align:center
Cô ấy còn chẳng nhắc tới Nadiyah
trong bài của Tribune.

00:49:51.520 --> 00:49:52.920 align:center
Họ sắp chia tay rồi.

00:49:58.120 --> 00:50:01.280 align:center
Qua đây ôm tớ đi, người đẹp.
Tớ đang buồn đây!

00:50:02.040 --> 00:50:03.480 align:center
Và tớ sợ!

00:50:13.720 --> 00:50:16.040 align:center
- Xin chào! Nuggets của cô đâu?
- Vệ sinh.

00:50:16.160 --> 00:50:17.160 align:center
Ừ.

00:50:18.520 --> 00:50:19.520 align:center
Nuggets!

00:50:21.560 --> 00:50:23.360 align:center
Nuggets! Đệch!

00:50:23.880 --> 00:50:26.960 align:center
- Trời ạ!
- Ai đây? Anh phạt ai đây?

00:50:27.040 --> 00:50:28.840 align:center
- Gì cơ?
- Số 27 trong danh sách.

00:50:28.920 --> 00:50:31.720 align:center
Chữ viết tắt ấy, là gì? Là ai vậy?

00:50:36.000 --> 00:50:38.720 align:center
Ôi trời ạ! Đệch!

00:50:38.800 --> 00:50:40.200 align:center
Tôi biết là ai rồi.

00:50:41.240 --> 00:50:44.600 align:center
Dulcie. Dulcie, chị phải đọc.
Đúng là kiệt tác.

00:50:44.680 --> 00:50:46.280 align:center
Sven, của ai gửi đây?

00:50:46.360 --> 00:50:50.680 align:center
Túi dây xích ạ? Nó gửi lúc
em đang bị cầm tù trong nhà vệ sinh.

00:50:50.840 --> 00:50:53.880 align:center
Họ có ghi lời nhắn gì không?
Hay có gì không?

00:50:53.960 --> 00:50:55.200 align:center
Không ạ.

00:50:55.920 --> 00:50:59.480 align:center
Xem này. Samantha O'Fryer lại có bồ nữa.

00:51:06.480 --> 00:51:07.480 align:center
TIỆM CHAI LỌ

00:51:07.560 --> 00:51:10.440 align:center
Khốn kiếp... Chó chết. Khốn kiếp!

00:51:12.200 --> 00:51:14.600 align:center
Biết mà! Biết không phải souvlaki mà.

00:51:15.200 --> 00:51:17.200 align:center
Không! Sharelle!

00:51:25.040 --> 00:51:26.040 align:center
Cô sẵn sàng chưa?

00:51:26.680 --> 00:51:28.680 align:center
- Có tiền cho tôi chưa?
- Tất nhiên!

00:51:31.800 --> 00:51:33.920 align:center
Vậy thì sẵn sàng lắm rồi, Megan.

00:51:35.520 --> 00:51:38.480 align:center
Ở cảnh này, bà ấy bảo
với linh mục là bị dồn nén

00:51:38.560 --> 00:51:40.440 align:center
vì chồng và con trai tuổi teen.

00:51:40.520 --> 00:51:44.200 align:center
Sly 16 tuổi, bắt gặp Samantha
đang phang một ông…

00:51:44.280 --> 00:51:48.160 align:center
Tên của họ là Samantha, Rick,
và Sly O'Fryer?

00:51:48.240 --> 00:51:49.240 align:center
Vâng.

00:51:50.200 --> 00:51:54.320 align:center
Samantha O'Fryer. Sam O'Dwyer!

00:51:54.800 --> 00:51:56.040 align:center
Ôi trời!

00:51:56.120 --> 00:51:58.400 align:center
Cô ấy biết các vụ ngoại tình.

00:51:58.480 --> 00:52:01.200 align:center
Phụ nữ xóm này
ghét đàn ông lắm, phải không?

00:52:01.760 --> 00:52:03.760 align:center
Cô ta là đứa ghét nhất.

00:52:03.880 --> 00:52:07.040 align:center
Luôn là như vậy. Cô ta ghét Trent.

00:52:07.120 --> 00:52:12.200 align:center
Cô ta ghét Gavin, cô ta ghét Rod,
và cô ta ghét nhất là Sam.

00:52:12.360 --> 00:52:13.520 align:center
Cô ta ghét đàn ông.

00:52:14.240 --> 00:52:16.440 align:center
Xin lỗi cưng. Ai ghét đám đàn ông đó?

00:52:19.360 --> 00:52:22.040 align:center
Cô thấy hình trên tường
quán Chuông cửa rồi.

00:52:22.120 --> 00:52:25.000 align:center
Lũ khốn đó không chỉ bắt nạt Mike.

00:52:26.000 --> 00:52:27.960 align:center
Cô chần chừ vụ này bao lâu rồi?

00:52:28.040 --> 00:52:31.920 align:center
Này, tôi không nghĩ là mình đúng
và chị thì nhắm đến Mike.

00:52:32.000 --> 00:52:34.960 align:center
Cô không nghĩ mình đúng
hay không muốn mình đúng?

00:52:35.040 --> 00:52:38.840 align:center
Cô bảo đôi khi làm việc khó
là gây tổn thương người mình yêu quý.

00:52:38.920 --> 00:52:41.080 align:center
Đúng, nhưng nó rất vô lý, nên…

00:52:41.720 --> 00:52:43.240 align:center
Số 27 trong danh sách.

00:52:43.840 --> 00:52:45.560 align:center
Cái đêm Sam chết.

00:52:46.440 --> 00:52:48.360 align:center
Mike phạt cô ta đi quá tốc độ.

00:52:56.880 --> 00:52:59.760 align:center
Con mẹ Skye O'Dwyer.

00:53:00.600 --> 00:53:03.200 align:center
Cô ta đã ở Deadloch vào đêm bố bị sát hại.

00:53:03.280 --> 00:53:04.960 align:center
SKYE O'DWYER LÀ CON LES GHÉT ĐÀN ÔNG

00:53:05.040 --> 00:53:06.160 align:center
Cô ta đã nói dối!

00:53:10.240 --> 00:53:11.240 align:center
Khỉ thật.

00:53:11.720 --> 00:53:14.160 align:center
Ừ. Khỉ to.

00:54:50.720 --> 00:54:52.720 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

00:54:52.800 --> 00:54:54.800 align:center
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o

