WEBVTT

00:06.200 --> 00:08.320
‫يُحتمل أن تكون جرائم قتل‬

00:08.400 --> 00:13.040
‫"ترنت ليثام" و"غافين ليثام"
و"رود ديكسون" و"سام أودوير"‬

00:13.120 --> 00:15.880
‫من تدبير سفّاحة‬

00:15.960 --> 00:18.640
‫تستخدم الـ"بنتوباربيتال" لتخدير ضحاياها‬

00:18.720 --> 00:21.320
‫قبل أن تقطع ألسنتهم وتخنقهم.‬

00:22.440 --> 00:25.400
‫وجدوا يوم أمس جثة أبي في بحيرة "ديدلوك".‬

00:25.880 --> 00:28.040
‫وجد المعمل الجنائي شعرة عانة في فم "سام".‬

00:28.160 --> 00:29.840
‫لا يمكنني التكتم على هذه المعلومات.‬

00:29.920 --> 00:32.320
‫أحتاج إلى إخبار "فانيسا" بشيء.‬

00:32.400 --> 00:34.040
‫- كلا، لا تخبرها بشيء!
- كلا!‬

00:34.120 --> 00:36.120
‫- اهدئي، اتفقنا؟
- دعها وشأنها!‬

00:36.200 --> 00:40.000
‫سيتحوّل الأمر من وقوع 4 ضحايا
إلى الفزع من وجود سفّاح.‬

00:40.520 --> 00:43.280
‫بمجرد انتشار هذه الأخبار، ستُجن الصحافة،‬

00:43.360 --> 00:44.680
‫ناهيكم عن القاتلة.‬

00:44.760 --> 00:48.320
‫هل جرائم القتل في "ديدلوك" من فعل سفّاح؟‬

00:56.280 --> 00:59.240
‫"لم أكن فتاة غادرة يوماً‬

01:01.040 --> 01:03.800
‫ظننت أن هذا حل جيد‬

01:03.920 --> 01:07.880
‫التسكع مع الفتيات المخلصات‬

01:07.960 --> 01:10.200
‫ذهبت إلى الجانب الآخر‬

01:10.360 --> 01:13.800
‫إنهن يهللن لنا‬

01:15.800 --> 01:18.080
‫صارت الأمور مقرفة‬

01:18.160 --> 01:21.840
‫وأنا أخلد للنوم‬

01:22.440 --> 01:24.320
‫هذا لا‬

01:24.400 --> 01:27.560
‫هذا لا يحدث بحق"‬

01:27.640 --> 01:28.840
‫"مرحباً بكم في (ديدلوك)"‬

01:28.920 --> 01:32.680
‫"بل يحدث بكل تأكيد‬

01:32.760 --> 01:36.560
‫بل يحدث بكل تأكيد‬

01:36.960 --> 01:39.640
‫عزيزتي، يحدث بكل تأكيد"‬

01:40.160 --> 01:41.720
‫اللعنة!‬

01:42.400 --> 01:43.400
‫آسفة.‬

01:43.480 --> 01:45.960
‫- كانت هذه فكرة شنيعة.
- كانت فكرتك.‬

01:46.040 --> 01:50.240
‫قلت إنه يمكننا الرد على أسئلة الصحفيين
بعبارة "لا تعليق" بمنتهى البساطة.‬

01:50.320 --> 01:53.600
‫وأنت من أردت التصرف
كأننا نهرب من بلادنا أثناء الحرب.‬

01:53.680 --> 01:55.120
‫لماذا تنصتين إليّ؟‬

01:55.200 --> 01:57.840
‫لقد سقطت على زلاجة بلاستيكية، أنا مرتبكة.‬

01:57.920 --> 02:01.080
‫- توقّفي. تراجعي. نحن بخير.
- هل توسّع بؤبؤا عينيّ؟‬

02:01.160 --> 02:02.520
‫- لا تردي عليها يا "آبي".
- آسفة.‬

02:10.320 --> 02:12.920
‫"آبي"، كان يجب أن تخبرينا‬

02:13.040 --> 02:16.120
‫أنك تعرفين أن "سام أودوير"
كان متعدد العلاقات.‬

02:16.160 --> 02:17.680
‫أعلم، أنا آسفة يا سيدتي.‬

02:17.760 --> 02:21.720
‫لا يمكنني التأكيد بما يكفي
على أهمية هذه المعلومة في القضية.‬

02:21.800 --> 02:23.560
‫إنها توسّع نطاق المشتبه بهم.‬

02:23.600 --> 02:26.360
‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك
لكنني ظننت أنك تعرفين بالفعل.‬

02:26.440 --> 02:27.960
‫لكنك لم تقولي أي شيء بخصوصه.‬

02:28.040 --> 02:30.320
‫لذلك تساءلت، "ألا تعرف؟"‬

02:30.400 --> 02:32.960
‫وظننت أن "فيك" و"سكاي" لا تعرفان أيضاً.‬

02:33.040 --> 02:35.560
‫"كولينز"، هل كانت "سكاي" تعلم
بعلاقات أبيها الغرامية؟‬

02:35.600 --> 02:37.320
‫- كلا، بالطبع لا.
- بالضبط.‬

02:37.400 --> 02:41.120
‫لذلك كنت أتساءل كيف أخبرهما
بأن "سام" كان إنساناً حقيراً؟‬

02:41.160 --> 02:43.560
‫حسناً، عملنا هو مسألة حياة أو موت.‬

02:43.600 --> 02:46.840
‫وأحياناً يجب أن تختاري الطريق الأصعب.‬

02:46.960 --> 02:49.040
‫حتى إن كان هذا يعني إزعاج الآخرين.‬

02:49.680 --> 02:53.160
‫اللعنة! شعرت بهذا في مؤخرتي!‬

02:53.240 --> 02:55.960
‫لقد تمزقت مؤخرتي، "كاث"!‬

02:56.040 --> 02:58.960
‫توقّفي! أيمكننا التنعم بلحظة هدوء‬

02:59.040 --> 03:02.440
‫من دون الحديث عن مؤخرتك؟‬

03:02.520 --> 03:03.600
‫من يحمل الشريط اللاصق؟‬

03:07.360 --> 03:11.360
‫أُلغيت فعالية الجزر. هذا مؤسف.
أليس كذلك يا "كارين"؟‬

03:11.440 --> 03:13.040
‫أجل، حسناً. وداعاً.‬

03:17.400 --> 03:19.480
‫كلا، ليس الاستمناء بالجزر يا "جيز".‬

03:19.560 --> 03:21.080
‫كانت فعالية مشوقة.‬

03:23.520 --> 03:24.920
‫- مرحباً يا "مارك".
- مرحباً.‬

03:59.920 --> 04:02.560
‫- يا سيدتيّ، نقترب من القسم.
- أجل؟‬

04:02.680 --> 04:04.360
‫أجل، كم عدد الناس هناك؟‬

04:04.440 --> 04:08.320
‫لم يحضر الكثيرون المؤتمر.
أيُوجد صحفيان أو 3 على الأكثر؟‬

04:08.400 --> 04:10.240
‫في الواقع يا سيدتي، المكان يعج بهم.‬

04:10.320 --> 04:12.920
‫ربما لم يأتوا جميعاً للسؤال عن السفّاح.‬

04:13.000 --> 04:16.880
‫على الأرجح لا.
ربما جاؤوا لتسليم محفظة نقود ضائعة هائلة.‬

04:22.600 --> 04:24.040
‫أيتها الجميلة.‬

04:24.120 --> 04:26.080
‫أعلم أن الكثير من الأحداث جرت ليلة أمس.‬

04:26.160 --> 04:29.800
‫يمكننا أن نتناقش فيها لاحقاً،
لكنني أردت أن أعبّر بسرعة‬

04:29.920 --> 04:33.600
‫أنني أشعر بالفزع
أن أُقتل أو تُقتلي في منتصف الليل‬

04:33.680 --> 04:35.480
‫وألّا تُكتشف جثتينا لأسبوع.‬

04:35.560 --> 04:37.080
‫لا أستطيع التحدث عن هذا الآن.‬

04:37.160 --> 04:40.560
‫وستكون أمك مسؤولة عن جنازتنا
والأغنيات التي ستُقدم فيها.‬

04:40.640 --> 04:42.560
‫- يمكنني التعامل مع مشاعري.
- أشكرك.‬

04:42.640 --> 04:45.240
‫يمكنني تدبير أحوالنا
لكنني أود منك أن تجدي المجنون‬

04:45.320 --> 04:48.720
‫الذي ينشر الرعب في بلدتنا
ويهدد أصدقاءنا وأسلوب حياتنا.‬

04:48.800 --> 04:50.600
‫- يمكنني فعل ذلك.
- أشكرك.‬

04:50.680 --> 04:53.520
‫- حسناً، أحبك. حسناً.
- أحبك.‬

04:53.600 --> 04:56.160
‫بعد موكب الكلاب، سأذهب إلى "بانينغز".‬

04:56.240 --> 04:59.560
‫سأشتري كاميرا مراقبة
ومجسات الحركة التي تشبه البوم.‬

04:59.640 --> 05:00.720
‫بالطبع. أجل.‬

05:00.800 --> 05:04.000
‫لنغادر هذا المكان
قبل أن يتكالبوا علينا تكالباً.‬

05:04.120 --> 05:05.880
‫أجل. حسناً، لنذهب.‬

05:07.000 --> 05:09.320
‫أجل يا "آبس". لنذهب. أتريدين مساعدة؟‬

05:09.360 --> 05:10.480
‫هيا، أسرعا.‬

05:18.880 --> 05:22.600
‫- اللعنة يا "سفين".
- "سفين". كلا، هيا!‬

05:22.680 --> 05:23.920
‫ها هن أولاء.‬

05:24.440 --> 05:27.560
‫أيتها المحققتان، هل لديكما
أي خيوط للإمساك بالسفّاح؟‬

05:27.640 --> 05:29.000
‫- لا تعليق.
- لا تعليق.‬

05:29.120 --> 05:32.480
‫كنت في متجر "هانت آن غات" قبل يومين،
وحاول رجل شراء مشمع.‬

05:32.560 --> 05:35.160
‫- ستأتين معي.
- يا للهول.‬

05:35.240 --> 05:37.760
‫هل لدى السفّاح أي أساليب مميزة؟‬

05:37.840 --> 05:39.160
‫- لا تعليق!
- لا تعليق!‬

05:39.240 --> 05:41.320
‫"راي فطائر" مهووس بي.‬

05:41.400 --> 05:43.560
‫6 مكالمات فائتة بالفعل هذا الصباح.‬

05:43.640 --> 05:46.560
‫- إنه يريد مضاجعتي.
- أجل، يتصل بي الآن.‬

05:46.680 --> 05:48.240
‫- "راي".
- هل يريد معاشرتك؟‬

05:56.040 --> 05:57.800
‫عجباً يا "جيمي".‬

05:59.440 --> 06:00.560
‫لست مخطئة.‬

06:01.840 --> 06:07.760
‫"(ديدلوك)"‬

06:21.400 --> 06:22.600
‫معذرةً يا "كلير".‬

06:31.920 --> 06:34.200
‫- عجباً.
- أجل.‬

06:34.280 --> 06:35.800
‫ارقد في سلام يا "تويلتس".‬

06:35.960 --> 06:39.800
‫الصلب المبالغ فيه عنصر مهم.‬

06:39.880 --> 06:42.000
‫القصد هو أن "جيمي" كان منحرفاً
وكذلك المسيح.‬

06:42.080 --> 06:44.000
‫- ويحك!
- ألم يكن كذلك؟ لا أعلم.‬

06:44.080 --> 06:47.160
‫لم أقرأ الإنجيل. لم أنشأ في بيئة متدينة.‬

06:47.240 --> 06:49.880
‫هذه مسألة تتعلق بالمسيح لا أفهمها.‬

06:49.960 --> 06:51.160
‫كلا، ليس المسيح.‬

06:51.240 --> 06:53.800
‫وبالتحديد، كان المسيح مثبتاً
على الصليب بمسامير،‬

06:53.880 --> 06:55.960
‫لكنه تصور مسيحي قطعاً.‬

06:59.160 --> 07:01.760
‫"آبي"، هل "سان دروغو"
الكنيسة الوحيدة في البلدة؟‬

07:02.640 --> 07:03.640
‫أجل يا سيدتي.‬

07:05.600 --> 07:07.960
‫أظن أن القاتلة امرأة مسيحية تقية.‬

07:08.040 --> 07:10.600
‫ستكون على مقربة. ستحب مشاهدة هذا،‬

07:10.680 --> 07:13.720
‫لذلك يجب أن نراقب ذلك الحشد.‬

07:13.800 --> 07:14.760
‫حسناً.‬

07:14.840 --> 07:17.560
‫لا يُوجد طريق ممهد للمركبات
يقود إلى هذا الجزء من الشاطئ.‬

07:17.640 --> 07:21.360
‫جرته على الرمل بحقيبة شاطئ من "كيه مارت".‬

07:21.440 --> 07:24.280
‫لكن لا تُوجد آثار أقدام أو آثار عجلات
حسب المعمل الجنائي.‬

07:24.360 --> 07:26.120
‫كلا، أنا أمزح.‬

07:26.200 --> 07:29.720
‫قلت دعابة. أحضر قارباً آخر للتبديل.‬

07:30.440 --> 07:33.080
‫استغلت المد لصالحها كما في الجرائم الأخرى.‬

07:33.200 --> 07:35.800
‫يجب أن تتحلى بالقوة لنصب هذا الصليب،‬

07:35.880 --> 07:38.640
‫حتى من دون وجود شخص ميت عليه.‬

07:38.720 --> 07:40.880
‫هل هناك رافعات أثقال في البلدة؟‬

07:41.400 --> 07:42.920
‫- أو مصارعات.
- كلا.‬

07:43.040 --> 07:44.920
‫نساء سمينات وقويات،‬

07:45.000 --> 07:48.200
‫- تصارعن في مباريات هواة...
- هناك صفوف يوغا و"تامي".‬

07:48.280 --> 07:50.320
‫مرحباً! هل اشتقتم إليّ؟‬

07:51.960 --> 07:53.280
‫- مرحباً يا حبيبتي.
- مرحباً.‬

07:54.280 --> 07:56.240
‫عدت للتو من "تيد إكس بيرث".‬

07:56.320 --> 07:58.120
‫من المؤسف أن آل "أودوير" أحرقوا جثة "سام".‬

07:58.200 --> 08:00.400
‫- كان يمكننا عرض جثته.
- يا صديقي،‬

08:00.480 --> 08:04.200
‫إن تحدثت علانية عن التحقيق مجدداً،‬

08:04.280 --> 08:06.560
‫سأحشر مقعد الدراجة في مؤخرتك‬

08:06.640 --> 08:09.120
‫بحيث يتخذ جسدك شكل الدراجة.‬

08:09.200 --> 08:11.760
‫آسف، التحقيق ليس مسؤوليتكما وحدكما.‬

08:11.880 --> 08:14.640
‫- إنه يتمحور حول 4 رجال موتى.
- 5 رجال.‬

08:14.720 --> 08:17.000
‫5 رجال موتى.‬

08:17.080 --> 08:19.520
‫"جيمز"، إلى متى ظل معلقاً هكذا؟‬

08:20.800 --> 08:22.480
‫معذرةً، هل انتهيتما من إهانتي؟‬

08:22.560 --> 08:25.240
‫- كلا، لم ننته.
- سأوجه لك إهانة أخرى.‬

08:25.320 --> 08:28.120
‫- لكنكما تريدان خبرتي القيّمة الآن؟
- أيمكنك...‬

08:28.200 --> 08:29.800
‫أجل، هذا مثير للاهتمام.‬

08:30.800 --> 08:33.600
‫لم يظل هنا لفترة طويلة،
ربما منذ ساعتين ونصف.‬

08:33.680 --> 08:35.000
‫ذات الآثار على العنق.‬

08:35.480 --> 08:37.040
‫لا دلائل على المقاومة.‬

08:37.760 --> 08:40.440
‫موقع الحقن للـ"بنتوباربيتال".‬

08:41.760 --> 08:42.760
‫ولسانه مقطوع.‬

08:43.600 --> 08:45.720
‫أظن أن هذه الجريمة مرتبطة بالسابقة.‬

08:45.760 --> 08:48.520
‫- مستحيل.
- أنا لا أستطيع...‬

08:48.600 --> 08:51.720
‫أريدكم أن تجمعوا
كل الأدلة الممكنة، اتفقنا؟‬

08:51.760 --> 08:53.880
‫لا بد من وجود حمض نووي في مكان ما.‬

08:53.960 --> 08:57.400
‫هناك الكثير من الأدلة في المعمل، اتفقنا؟‬

08:57.520 --> 08:59.320
‫وهذه الفوضى سخيفة.‬

08:59.400 --> 09:03.000
‫إن كنت تظنين أنك ستأمرين
رجالي بفحص كل شظية خشب،‬

09:03.080 --> 09:05.320
‫يجب أن تحضّري نفسك لفترة انتظار مطولة.‬

09:05.880 --> 09:07.880
‫يمكنني المساعدة في حفظ الأدلة وتصنيفها.‬

09:08.000 --> 09:11.160
‫لديك أمور أهم تقومين بها من طاعة أوامرهما.‬

09:11.240 --> 09:13.520
‫- لا يهمني.
- موثقة الزواج ألغت التزامها.‬

09:13.640 --> 09:14.880
‫لكل الأدلة قيمتها.‬

09:15.000 --> 09:17.000
‫- أنا محقق...
- ألغت "روبن" التزامها معنا؟‬

09:17.080 --> 09:19.520
‫- ...وجّهي اتهاماً بأدلة أقل.
- لماذا ألغته؟‬

09:19.640 --> 09:20.520
‫هذا ليس جيداً.‬

09:20.640 --> 09:23.640
‫قالت إنها لا تشعر بأن علاقتنا ناجحة
أياً كان معنى ذلك.‬

09:23.760 --> 09:27.040
‫- "جيمز".
- كلا. لن أقبل بهذا بعد الآن.‬

09:27.120 --> 09:29.840
‫افرزوا الأدلة الموجودة ثم راسلوني.‬

09:29.880 --> 09:32.880
‫واكتبوا بشكل مهذب، اتفقنا؟
أنا رائد في مجالي يا "كولينز".‬

09:32.960 --> 09:34.640
‫- سوف...
- أحمل شهادة الدكتوراة.‬

09:36.400 --> 09:37.240
‫كلا.‬

09:40.160 --> 09:41.880
‫إنه "جيمي كوك".‬

09:42.840 --> 09:43.960
‫ابتعدوا من فضلكم.‬

09:44.040 --> 09:46.840
‫- ارفعوا الستار!
- ممنوع النظر!‬

10:20.280 --> 10:23.200
‫لا تعرف ما تقوله، فأنت مشوش التفكير.‬

10:23.280 --> 10:26.040
‫يجب أن تلغي المهرجان، أليس كذلك؟‬

10:26.840 --> 10:28.160
‫بالقطع يا "إلينا".‬

10:28.240 --> 10:31.360
‫يجب أن تلغي المهرجان. مات 5 رجال.‬

10:32.520 --> 10:33.520
‫أنت محقة.‬

10:34.480 --> 10:36.200
‫سأوقف المهرجان لـ24 ساعة،‬

10:36.320 --> 10:39.480
‫لكن بعد موكب الكلاب
في أزياء الأبطال الخارقين.‬

10:39.520 --> 10:42.880
‫يحتاج الناس إلى هذا.
لا تجبريني على إلغاء موكب الكلاب.‬

10:43.000 --> 10:46.000
‫نحن فخورون بك يا حلوتي.
ألسنا كذلك يا "دولس"؟‬

10:46.080 --> 10:49.440
‫أجل، نحن فخورون جداً.
أيمكنك إخباري بما حدث؟‬

10:49.520 --> 10:50.880
‫صرخت "إلينا".‬

10:51.000 --> 10:52.720
‫ثم ركضنا إلى منطقة الصخور،‬

10:53.640 --> 10:57.320
‫فرأيت "جيمي" معلقاً هناك كأنه منشفة حمّام.‬

11:02.360 --> 11:05.160
‫استمتعت بالمطاردة السريعة ليلة أمس.‬

11:05.640 --> 11:07.440
‫ماذا؟ ذلك.‬

11:08.760 --> 11:10.640
‫أجل. رائع.‬

11:10.720 --> 11:13.520
‫يمكننا أن نصعّد هذا الإعجاب في مرحلة ما.‬

11:13.600 --> 11:15.400
‫لديّ ثديان‬

11:16.120 --> 11:17.920
‫ومهبل وما إلى ذلك.‬

11:18.000 --> 11:20.480
‫ألديك مكان خال؟ فلتبلغني.‬

11:20.640 --> 11:22.240
‫- مكان؟
- أجل.‬

11:22.320 --> 11:25.120
‫لا يُشترط أن يكون أفقياً،
ولا أن يكون منزلاً كبيراً.‬

11:25.200 --> 11:26.400
‫حتى في مرحاض عام.‬

11:27.040 --> 11:30.720
‫ارتد قميص مربعات وسنجرّب أي وضع ممكن.‬

11:30.800 --> 11:33.520
‫كيف تكتب لقبك؟ أهو "فطائر".‬

11:33.600 --> 11:35.920
‫- "راي فطائر"؟
- "فطائر" ليس لقبي.‬

11:36.000 --> 11:38.480
‫- لماذا يناديك الجميع بذلك؟
- لا أعلم.‬

11:39.520 --> 11:41.120
‫أظن أنني سأتقيأ.‬

11:41.800 --> 11:44.440
‫أجل، إنها الصدمة.‬

11:44.520 --> 11:45.720
‫تخلّص منها.‬

11:50.320 --> 11:51.240
‫نصيحة مني.‬

11:52.000 --> 11:55.080
‫اكتم ذكرى ما حدث اليوم في داخلك.‬

11:55.160 --> 11:57.080
‫اكتمها تماماً.‬

11:57.160 --> 11:59.040
‫لأنه كلما أسرعت في ذلك،‬

11:59.120 --> 12:01.880
‫نسيته بسرعة،‬

12:01.960 --> 12:03.920
‫ولن يراقبك وأنت تضع السدادة القطنية.‬

12:04.600 --> 12:07.360
‫حسناً. أراك لاحقاً للمضاجعة.‬

12:09.120 --> 12:10.120
‫حسناً.‬

12:13.320 --> 12:15.920
‫"مايك" كان آخر من رأى "جيمي" حياً.‬

12:16.000 --> 12:19.960
‫أجل. صحب "جيمي" إلى مسكنه
في مخزن اللحوم في الـ11 مساءً،‬

12:20.040 --> 12:23.360
‫حيث كان سيرتاح "جيمي"
مع صورة لـ"سوزان ساراندون".‬

12:23.440 --> 12:25.600
‫- أظن أن "مايك" يحاول القول...
- أفهم ذلك.‬

12:25.680 --> 12:27.320
‫أعلم أنك منشغلة للغاية.‬

12:27.400 --> 12:29.200
‫فقدت موثقة الزواج، لكن...‬

12:29.280 --> 12:32.480
‫لا أود التحدث عن هذا الآن لأنني قد أبكي.‬

12:32.560 --> 12:35.240
‫بالقطع. اذهبي إلى منزل "جيمي"
وابحثي عن هاتفه.‬

12:35.320 --> 12:36.600
‫- أجل يا سيدتي.
- ارتدي قفازين.‬

12:36.680 --> 12:38.160
‫- قفازات مزدوجة.
- أجل يا سيدتي.‬

12:38.280 --> 12:41.320
‫"ستيف"، يمكننا القول إن هناك
قاتلاً جديداً يعمل في المنطقة.‬

12:41.400 --> 12:44.160
‫اتصل بمكتب المرفأ. تأكد إن كانوا قد رصدوا‬

12:44.240 --> 12:46.400
‫- أي مركبات غريبة.
- سأقوم بهذا.‬

12:46.480 --> 12:49.200
‫هل ستقوم بهذا يا "ستيف"؟ حقاً؟‬

12:49.920 --> 12:50.960
‫حسناً.‬

12:52.080 --> 12:55.680
‫"سفين"، انصب كشك استعلامات للعامة.
بعيداً عن الموقع.‬

12:55.760 --> 12:59.800
‫حاول أن تهدئ من هلع الناس
بعيداً عن مكتب استقبال القسم.‬

12:59.880 --> 13:02.360
‫أتفكرين في خيمة فورية
أم في بناء أكثر متانة؟‬

13:02.440 --> 13:04.640
‫لك حرية الاختيار يا "سفين".‬

13:04.720 --> 13:06.960
‫- أحب هذا. أحبك.
- إنه "هيستينغز".‬

13:07.040 --> 13:08.040
‫تجاهليه.‬

13:08.120 --> 13:10.480
‫لن أتجاهل مفوّض شرطة "تاسمانيا".‬

13:10.560 --> 13:12.960
‫- إنه وغد وضيع.
- المفوّض "هيستينغز".‬

13:13.040 --> 13:15.600
‫ماذا يجري هناك بالضبط؟‬

13:15.680 --> 13:17.960
‫- أعلم أن هذا وضع سيئ.
- 5 ضحايا.‬

13:18.040 --> 13:21.680
‫مؤتمر صحفي تعلن فيه صحفية عن وجود سفّاح،‬

13:21.760 --> 13:24.560
‫والمحققة الرئيسية تسقط فوق زلاجة.‬

13:24.640 --> 13:27.880
‫وهذا الصباح تُصلب جثة جديدة.‬

13:27.960 --> 13:31.040
‫هذا ليس سيئاً يا "كونيل".
إنها كارثة متكاملة الأركان.‬

13:31.120 --> 13:32.800
‫نحدد توصيف القاتل.‬

13:32.880 --> 13:34.720
‫من حديثي مع "جيمز"‬

13:34.800 --> 13:37.760
‫تبيّن أن المسكين لا ينفك يستقبل طلباتك.‬

13:38.200 --> 13:40.480
‫سيدي، هل تواصل معك "جيمز" مباشرةً؟‬

13:40.560 --> 13:42.040
‫ألعب الغولف مع أبيه.‬

13:42.120 --> 13:45.080
‫أنتما وتحقيقكما تسببان لي الإحراج.‬

13:45.640 --> 13:49.960
‫اعملا بجدية وأحضرا لي
مشتبهاً به محتملاً في خلال 12 ساعة،‬

13:50.040 --> 13:53.320
‫وإلا سأنحيكما عن القضية وسأرسل بعض الرجال.‬

13:53.440 --> 13:55.800
‫- أجل يا سيدي.
- ربما هذا ليس الوقت المناسب...‬

13:55.920 --> 13:57.720
‫بالطبع ليس الوقت مناسباً!‬

13:57.800 --> 14:01.040
‫الإعلام يضيّق علينا الخناق بشدة.‬

14:01.120 --> 14:02.920
‫أشعر بأنهم داخل مؤخرتي.‬

14:03.000 --> 14:04.120
‫- حسناً...
- ماذا؟‬

14:04.200 --> 14:07.160
‫سأصدر أمراً بحظر النشر،
وسأستصدر المذكرات،‬

14:07.240 --> 14:09.200
‫وبعض الأوامر القضائية،‬

14:09.280 --> 14:12.000
‫أحضرا لي مشتبهاً به وإلا سأقضي عليكما.‬

14:14.840 --> 14:17.400
‫يجب أن أذهب.
سنركب العبّارة إلى متحف "مونا".‬

14:17.480 --> 14:20.120
‫يجب أن أذهب إلى هناك بأقصى سرعة.‬

14:20.200 --> 14:23.160
‫ابتهج. ذلك الوغد.‬

14:23.240 --> 14:27.240
‫أجل، جيد. من الرائع
أن أشعر بالضغط من كل الجهات.‬

14:27.800 --> 14:31.480
‫حتى أنهار أسرع.
لنذهب إلى كنيسة "سان دروغو".‬

14:38.920 --> 14:41.480
‫لم أظن أنني سأشهد ما يصدمني في هذه البلدة،‬

14:41.560 --> 14:44.120
‫بالنظر إلى اعترافات سكانها
التي سمعتها لعقود،‬

14:44.200 --> 14:46.760
‫لكن سفّاحاً يرتكب جريمة كتلك؟‬

14:47.360 --> 14:49.320
‫هذا مبالغ به، أليس كذلك؟‬

14:49.400 --> 14:51.360
‫أتفق معك، أجل.‬

14:51.440 --> 14:53.600
‫كما ترى يا أبتاه،‬

14:53.680 --> 14:57.200
‫نسيت أن أضع آثار الحلزون
لإضافة المزيد من الواقعية.‬

14:57.280 --> 14:59.920
‫لا علاقة لآثار الحلزون بالقضية.‬

15:00.000 --> 15:01.200
‫أرى أنها مهمة.‬

15:02.120 --> 15:05.280
‫تعلمان أن "إد غين" كان يسلخ ضحاياه.‬

15:06.680 --> 15:08.800
‫- حقاً؟
- أجل.‬

15:08.880 --> 15:11.200
‫صنع حزاماً من الحلمات في مرة.‬

15:11.280 --> 15:12.880
‫حسناً. تسرني معرفة ذلك.‬

15:12.960 --> 15:15.960
‫أجل، كنت محقة بخصوص الوضعية.‬

15:16.080 --> 15:19.200
‫هذا لا يشير إلى المسيح مصلوباً،‬

15:19.280 --> 15:21.280
‫بينما هذا...‬

15:21.880 --> 15:25.040
‫ها نحن أولاء، هذا من سفر "لوقا".‬

15:25.680 --> 15:27.040
‫"غيستاس" و"ديسماس".‬

15:27.120 --> 15:30.480
‫أثناء عملية الصلب، صُلب رجلان مع المسيح.‬

15:30.560 --> 15:32.520
‫عُلقا بالحبال.‬

15:32.600 --> 15:38.120
‫تاب "ديسماس" عن خطاياه
لكن "غيستاس" اللص العاصي، مات آثماً‬

15:38.200 --> 15:40.920
‫ولم يُرحب به في الفردوس.‬

15:44.360 --> 15:45.400
‫أجل.‬

15:47.600 --> 15:50.800
‫كانت هذه معلومات تنويرية للغاية.‬

15:50.880 --> 15:53.160
‫- يشرح هذا الكثير في الواقع.
- آسفة يا أبت.‬

15:53.280 --> 15:59.000
‫يا أبت... هل ترتاد إحدى هؤلاء النساء
كنيسة "سان دروغو" بانتظام؟‬

15:59.120 --> 16:01.560
‫هذه "فانيسا". "فانيسا" و"دولف ليثام".‬

16:01.640 --> 16:02.880
‫ارتادتا الكنيسة بانتظام.‬

16:03.000 --> 16:05.120
‫وكان "ترنت" يأتي من وقت لآخر.‬

16:05.200 --> 16:08.120
‫لكنه كان يأتي فقط
لبيع مسحوق "برو برو" لأرباب المعاشات.‬

16:08.280 --> 16:10.520
‫- "فانيسا" كانت في مسرح الجريمة.
- أجل.‬

16:10.600 --> 16:13.320
‫وآل "أودوير".
كانوا من رعايا الكنيسة المنتظمين.‬

16:13.400 --> 16:15.080
‫- آل "أودوير"؟ حقاً؟
- أجل.‬

16:15.160 --> 16:18.000
‫لم أسمع "فيك" أو "سكاي"
تتحدثان في الدين من قبل.‬

16:18.080 --> 16:22.360
‫عادةً ما تتجادلان بخصوص إفساد مظهر
شعر "سكاي" الرجولي لوجهها الجميل.‬

16:22.440 --> 16:25.400
‫ليس آل "أودوير". كانوا يحضرون كل أسبوع...‬

16:25.480 --> 16:27.120
‫- "سكاي" كانت مراهقة حينها.
- صحيح.‬

16:27.200 --> 16:31.120
‫ثم تركت البلدة بالطبع،
وكلنا نعلم ما حلّ بـ"سام".‬

16:34.920 --> 16:35.760
‫لقد مات.‬

16:36.240 --> 16:38.680
‫- هذا صحيح. أجل.
- أجل. هذا ما حدث.‬

16:38.760 --> 16:39.840
‫أشكرك يا أبت.‬

16:39.920 --> 16:43.960
‫يجب أن أخبركما أنني أحاول تأليف نص سينمائي‬

16:44.040 --> 16:47.440
‫عن قس يحاول حل قضايا قتل مثيرة.‬

16:47.520 --> 16:49.360
‫أحب أن أتناقش في الأفكار معك.‬

16:49.440 --> 16:51.760
‫أجل. يبدو هذا رائعاً.‬

16:51.840 --> 16:54.880
‫أيمكننا الحصول على قائمة
للرعايا المنتظمين؟‬

16:54.960 --> 16:57.040
‫أجل، بالطبع. سأرسلها بالفاكس.‬

16:57.120 --> 16:58.920
‫- حسناً.
- مع النص السينمائي.‬

16:59.440 --> 17:01.640
‫رائع. يبدو ذلك مذهلاً.‬

17:02.240 --> 17:05.080
‫حسناً. استمتع بيومك على طريقة المسيح.‬

17:05.200 --> 17:08.400
‫يوم مع الأب والإله. والمسيح.‬

17:12.880 --> 17:13.880
‫هل...‬

17:14.920 --> 17:16.640
‫لا أعلم ماذا أقول.‬

17:16.720 --> 17:19.440
‫يبدو أن القاتلة نشأت في بيئة دينية ملتزمة.‬

17:19.520 --> 17:23.520
‫الشعور بالذنب والعار والكبت،
كلها أمور تحفز الغضب.‬

17:23.880 --> 17:27.160
‫هل نتحدث عنك أم عن القاتلة؟ ماذا؟‬

17:27.240 --> 17:29.800
‫- أنت مضطربة، ولست مثلي.
- هذا هراء.‬

17:29.880 --> 17:32.400
‫لم أنشأ في بيئة متدينة، لا اضطرابات لديّ.‬

17:33.480 --> 17:34.480
‫أيتها المحققتان!‬

17:34.560 --> 17:35.800
‫- يا للهول.
- عجباً.‬

17:35.880 --> 17:40.080
‫تلك الوضيعة "ميغان" لديها بصر ثاقب.
إنها كالصقر.‬

17:40.240 --> 17:42.040
‫هل الأب "تيرانس" مشتبه به؟‬

17:42.080 --> 17:44.320
‫افتحي الـ... يا هذه!‬

17:46.560 --> 17:47.760
‫ما هذا؟‬

17:49.480 --> 17:51.520
‫ما رأيك بهذا التوقيت؟‬

17:51.560 --> 17:56.040
‫يبدو أن صحفيتنا المحلية الوضيعة
زُجرت بأمر حظر النشر.‬

17:56.080 --> 17:57.880
‫حظ عسر أيها الأوغاد.‬

17:57.960 --> 18:01.800
‫من المؤسف أنه لا يمكنكم نشر أي أخبار
عن جرائم القتل من شخص يركب السيارة‬

18:02.000 --> 18:04.080
‫أمام أعينكم.‬

18:07.320 --> 18:09.040
‫"آبي"، كيف جرى الأمر؟‬

18:09.080 --> 18:12.200
‫وجدت هاتف "جيمي" وتمكنت من فتحه.‬

18:12.280 --> 18:15.320
‫كلمة السر كانت "هاتف" من دون الفاء، "هات".‬

18:15.440 --> 18:17.720
‫اتصل بـ"فانيسا" أكثر من 30 مرة ليلة أمس.‬

18:17.800 --> 18:20.400
‫المكالمة الأخيرة كانت في الـ12 و23 دقيقة
بعد منتصف الليل.‬

18:20.480 --> 18:22.280
‫مسكن "جيمي" متواضع جداً.‬

18:22.400 --> 18:24.320
‫هناك الكثير من صور القوارب.‬

18:24.400 --> 18:25.240
‫"قوارب للبيع"‬

18:25.320 --> 18:28.280
‫وصور لـ"فانيسا ليثام".‬

18:28.320 --> 18:29.800
‫لنذهب إلى هناك.‬

18:29.920 --> 18:31.960
‫سنذهب إلى منزل آل "ليثام" الآن.‬

18:32.040 --> 18:36.080
‫أشكركم. واحداً تلو الآخر من فضلكم.‬

18:36.160 --> 18:38.560
‫إن كانت لديكم معلومات بخصوص جرائم القتل،‬

18:38.640 --> 18:42.040
‫يمكنني أن أسجّل إفاداتكم
في مطعم "أويستر كلويستر".‬

18:42.080 --> 18:44.320
‫أو إن كنتم تفضلون، يمكنكم كتابة رسالة‬

18:44.440 --> 18:47.200
‫ووضعها في مرطبان الكوالا
لرسائل المجهولين. اتفقنا؟‬

18:47.280 --> 18:50.320
‫"سفين"، يصب جاري الخرسانة في باحته الخلفية‬

18:50.400 --> 18:52.080
‫وقالت زوجتي إنها لم تعد تحبني.‬

18:52.920 --> 18:54.080
‫حسناً.‬

18:54.160 --> 18:56.960
‫"سفين"؟‬

18:57.680 --> 19:00.800
‫ماذا يجري هنا؟
هل تقومين ببعض أعمال تدبير المنزل؟‬

19:00.920 --> 19:03.080
‫سيطردنا "فيل"
لأننا لا نستطيع سداد الإيجار.‬

19:03.160 --> 19:04.720
‫"دولف"، هذا ليس من شأنهما.‬

19:04.800 --> 19:06.800
‫أمي، أيمكنني أن أرمي قصاصات الصور هذه؟‬

19:06.920 --> 19:09.800
‫- لا تُوجد فسحة في شاحنة "شاريل".
- كلا، احتفظ بها.‬

19:09.960 --> 19:13.200
‫إنها كل ما تبقى لدينا
بعدما سرق أحدهم لوح الصور خاصتنا.‬

19:15.160 --> 19:19.560
‫لقد وجدنا هاتف "جيمي كوك"،
وتبيّن أنه اتصل بك ليلة أمس.‬

19:19.680 --> 19:22.000
‫- كلا، لم يفعل.
- بلى. 30 مرة.‬

19:22.080 --> 19:23.680
‫سجلاته الهاتفية تثبت ذلك.‬

19:23.760 --> 19:26.800
‫وبعد ساعات، عُثر عليه ميتاً على الشاطئ،‬

19:26.920 --> 19:29.560
‫الشاطئ الذي زرته هذا الصباح.‬

19:31.560 --> 19:35.800
‫نعرف أن "شاريل" كانت هنا ليلة أمس
تطلب من "جيمي" الابتعاد عنك.‬

19:35.920 --> 19:37.480
‫هل كان يزعجك؟‬

19:37.560 --> 19:39.800
‫أقترح أن تخبرينا بما يجري
يا سيدة "ستيثام".‬

19:39.880 --> 19:42.480
‫لديك علاقة بـ"ترنت" و"غافين" و"جيمي".‬

19:42.560 --> 19:44.200
‫إن اكتشفنا أنك عاشرت "رود" و"سام"‬

19:44.280 --> 19:46.680
‫- فسيكون وضعك...
- يا إلهي!‬

19:47.440 --> 19:50.560
‫- أنتما لا تفهمان المغايرين جنسياً.
- تتحدثين عنها.‬

19:50.720 --> 19:53.520
‫"جيمي" كان يزعجني لأنه كان يحبني.‬

19:53.560 --> 19:56.440
‫يُتيم بي الرجال دائماً بسبب مظهري.‬

19:56.520 --> 20:01.320
‫اتصل بي "جيمي" لأنه كان يحاول
مساعدتي في ضائقتي المالية.‬

20:01.440 --> 20:05.960
‫كيف؟ "جيمي" كان معدماً.
هل كان ينوي بيع ملابسه لمساعدتك؟‬

20:06.040 --> 20:09.920
‫لا أعلم، لأنني رفضت مساعدته.
لم أرد على مكالماته حتى.‬

20:10.000 --> 20:13.320
‫كأنني سأنتقل للعيش معه.
أنا في حالة حداد مأساوية.‬

20:13.400 --> 20:18.000
‫أين كنت ليلة أمس بين الـ12 و23 دقيقة
والـ5 فجراً يا سيدة "ستيثام"؟‬

20:18.080 --> 20:20.280
‫- إن كان هذا اسمك.
- هذا ليس اسمها.‬

20:20.320 --> 20:22.920
‫كنت هنا أحزم أغراضنا.
أليس كذلك يا "دولفي"؟‬

20:23.000 --> 20:25.400
‫بلى. فرزت كل شيء حسب اللون.‬

20:25.480 --> 20:27.080
‫ضع هذه مع الحمراء.‬

20:29.760 --> 20:31.480
‫لم تري "جيمي" مطلقاً؟‬

20:31.560 --> 20:34.200
‫كلا، كنت هنا... ألا تنصتين؟‬

20:34.320 --> 20:37.320
‫لا ترم هذه، أعد الموزة.‬

20:37.400 --> 20:40.080
‫كانت الموز المفضلة عند "ترنت".‬

20:41.200 --> 20:42.240
‫حسناً.‬

20:42.320 --> 20:45.320
‫هل يمكن لمعتوهة مثلها أن تكون سفّاحة؟‬

20:45.440 --> 20:48.880
‫- إنها معتوهة حقاً.
- أيتها المحققتان، إنها أنا.‬

20:48.960 --> 20:52.480
‫أستخدم سيارة للتخفي
حتى لا ألفت انتباه الإعلام.‬

20:52.560 --> 20:54.080
‫أخفضي صوتك.‬

20:54.160 --> 20:56.800
‫آسفة. استلمت قائمة رعايا
كنيسة الأب "تيرانس".‬

20:56.880 --> 20:59.320
‫أرسلها بالفاكس مع 4 نسخ من نصه السينمائي.‬

20:59.440 --> 21:00.560
‫نسخة لكل فرد منا.‬

21:00.960 --> 21:03.040
‫تحت اسم "الأب المفتش".‬

21:03.080 --> 21:04.400
‫لنواصل العمل.‬

21:04.480 --> 21:07.720
‫أمامنا 5 دقائق
لإيجاد مشتبه به قبل أن يطردنا "هيستينغز".‬

21:07.800 --> 21:10.560
‫- ماذا؟
- هيا. سأركب في الخلف يا "كولينز"،‬

21:10.640 --> 21:12.720
‫لتجدي متسعاً لرجليك الطويلتين.‬

21:13.800 --> 21:15.720
‫اذهبا. لديّ مهمة أقوم بها أولاً.‬

21:15.800 --> 21:17.480
‫حسناً. أجل.‬

21:17.560 --> 21:20.280
‫رائع. اذهبي في جولة يا صديقتي.‬

21:20.320 --> 21:22.320
‫استمتعي بوقتك قليلاً.‬

21:22.400 --> 21:24.400
‫- أرجوك.
- سأحل القضية.‬

21:24.480 --> 21:25.720
‫اللعنة.‬

21:26.560 --> 21:29.920
‫- من المدرجون في قائمة القس؟
- تفضلي يا سيدتي.‬

21:30.000 --> 21:34.960
‫ما هذا؟ "مارسيل"؟ "مايكل أنجلو"؟‬

21:35.040 --> 21:38.000
‫خط القس شنيع. إنها خربشة.‬

21:38.080 --> 21:41.320
‫أظن أنه كتب "ميشيل" يا سيدتي.
إنها خبيرة التجميل.‬

21:42.320 --> 21:44.240
‫سيدتي، هل سأُطرد أيضاً؟‬

21:44.320 --> 21:46.760
‫- أجل. ستكونين أول المطرودين.
- حقاً؟‬

21:46.800 --> 21:48.200
‫تحضّري للصدمة.‬

21:48.280 --> 21:51.440
‫كلا، لم أسمع شيئاً
في منزل آل "ليثام" ليلة أمس.‬

21:51.520 --> 21:54.120
‫نمنا جميعاً بعد المؤتمر الصحفي
بخصوص السفّاح.‬

21:54.240 --> 21:56.320
‫أشكرك على تحذيرنا من ذلك.‬

21:56.400 --> 21:58.360
‫لم أستطع البوح بشيء، إنها الإجراءات.‬

21:58.440 --> 22:02.760
‫كنت لأود أن أعرف قبل أن أدفع 4 آلاف
لشراء فخذ خنزير "إيبريكو".‬

22:03.440 --> 22:05.320
‫ولأن القضية تشمل أباك أيضاً.‬

22:05.440 --> 22:06.800
‫لنركّز على فخذ الخنزير.‬

22:06.880 --> 22:08.560
‫- صدمة تلو الأخرى.
- حسناً.‬

22:08.640 --> 22:09.480
‫- أمي.
- "توم".‬

22:09.560 --> 22:11.520
‫أحتاج إلى 30 دولاراً لمصاريف التسجيل.‬

22:11.600 --> 22:13.960
‫يا صديقي، لن تنضم إلى فريق الكرة.‬

22:15.280 --> 22:17.920
‫سينتهي بك المطاف
تتسكع في الشوارع مع أولئك الرعاع.‬

22:18.080 --> 22:20.760
‫وهناك قاتل طليق. أليس كذلك يا "دولس"؟‬

22:20.880 --> 22:21.760
‫هذا صحيح.‬

22:21.840 --> 22:24.480
‫مدرسة الرقص النقري في "لندن"
كانت أعلى مطعم تديره المافيا.‬

22:24.560 --> 22:28.120
‫أنت وأياً كانت حبيبتك في ذلك الوقت
كنتما تجبرانني على الذهاب كل سبت.‬

22:28.200 --> 22:30.520
‫عفواً. انتبه لألفاظك اللعينة.‬

22:31.720 --> 22:35.440
‫- أريد التسكع مع أصدقائي فحسب.
- ليسوا أصدقاءك.‬

22:36.200 --> 22:38.240
‫وشواربهم تشبه شعر عانة الفئران.‬

22:38.320 --> 22:39.800
‫أنت من تشبهين شعر العانة.‬

22:40.880 --> 22:43.560
‫كيف صرت أماً لمراهق؟‬

22:43.640 --> 22:44.760
‫- أجل.
- أنا؟‬

22:44.920 --> 22:48.240
‫- ابني بالمعمودية بذيء اللسان.
- "سكاي"، تحققت من...‬

22:48.320 --> 22:50.200
‫مرحباً يا "دولسي". كيف حالك؟‬

22:50.280 --> 22:54.480
‫حسناً، مات 3 رجال في أسبوع واحد،
لذلك لست في أفضل حال.‬

22:54.560 --> 22:56.600
‫كنت أتحقق إن كنت أنت أو "سكاي"‬

22:56.680 --> 22:59.800
‫سمعتما أي جلبة صادرة
من منزل آل "ليثام" ليلة أمس.‬

23:00.520 --> 23:03.760
‫- كلا.
- كلا؟ وكنتما في المنزل؟‬

23:05.760 --> 23:10.000
‫أجل. خلدنا للنوم في الـ10 مساءً.‬

23:11.480 --> 23:13.840
‫حسناً. لأذهب لأطمئن على أمي‬

23:13.920 --> 23:17.520
‫لأنها عثرت على جثة اليوم.
أمك أنت، وليست أمي.‬

23:17.600 --> 23:20.800
‫فأمي تخاصمني. إنها متعصبة ضد المثليين.‬

23:20.880 --> 23:23.520
‫حسناً... سُررت لرؤيتك.‬

23:23.600 --> 23:26.320
‫آسفة. أخضع لحقن هرمونات الإخصاب المختبري.‬

23:28.720 --> 23:30.440
‫رأيت "فيك" في كنيسة "سان دروغو".‬

23:30.520 --> 23:32.400
‫- هل تحتاجين إلى المساعدة؟
- كلا.‬

23:32.480 --> 23:34.520
‫لم أعرف أن عائلتك كاثوليكية.‬

23:34.600 --> 23:38.240
‫أبي كان كاثوليكياً.
لا أعرف ماذا كانت أمي تفعل هناك.‬

23:39.120 --> 23:42.000
‫قال الأب "تيرانس" إنكم توقفتم عن الذهاب.
ماذا حدث؟‬

23:42.080 --> 23:45.360
‫كما حدث معك يا "دولس".
منعتني مثليتي من الذهاب.‬

23:45.440 --> 23:46.920
‫أما زلت تكرهين المحار؟‬

23:47.000 --> 23:49.400
‫لديّ 300 محارة لا يمكنني إعادتها.‬

23:49.480 --> 23:53.360
‫كلا، لا أطيقه. أشكرك.‬

23:53.920 --> 23:54.960
‫هذا مؤسف.‬

23:55.520 --> 23:57.840
‫حسناً. سأدعك تعودين إلى العمل.‬

23:58.360 --> 23:59.360
‫أجل، أنت الخاسرة.‬

23:59.440 --> 24:01.200
‫- أبلغي أمك تحياتي.
- أجل.‬

24:24.920 --> 24:26.440
‫يا إلهي.‬

24:27.240 --> 24:30.840
‫ذلك الأحمق المحب للمسرح الغنائي.
لماذا يتسكع "توم" معهم؟‬

24:30.920 --> 24:33.040
‫ما الذي يميزهم عنا؟‬

24:33.120 --> 24:35.600
‫لديهم آباء.
ومشخصون بفرط الحركة ونقص التركيز.‬

24:35.680 --> 24:37.480
‫وفي حالتك، لديهم حبيبات.‬

24:37.560 --> 24:40.480
‫إليك عني. لقد أحببناه من البداية.‬

24:40.560 --> 24:42.400
‫انتظري حتى يقتبس من مسرحية "كاتس"،‬

24:42.480 --> 24:45.680
‫سيعود إلينا والندم يعتصره.‬

24:46.400 --> 24:47.840
‫كيف يبدو القناع؟‬

24:47.960 --> 24:50.360
‫يبدو مضيئاً.‬

24:50.480 --> 24:52.560
‫جيد. يُفترض أن يكون كذلك.‬

24:53.440 --> 24:57.840
‫"ميشيل"، هل أنت من الأشخاص
المحبين لـ"يسوع"‬

24:58.560 --> 25:00.720
‫الذين يذهبون إلى كنيسة
"سان دروغو" بانتظام...‬

25:00.800 --> 25:02.600
‫أذهب إلى الكنيسة كثيراً،‬

25:02.680 --> 25:05.480
‫لكنني لا أظن أنني متدينة، أو من رعاياها.‬

25:05.560 --> 25:10.560
‫أنا داعمة للفكرة فحسب.
أصحب "نولا" إلى هناك 3 مرات أسبوعياً.‬

25:10.640 --> 25:12.440
‫لا أحب الذهاب أيام الخميس...‬

25:18.680 --> 25:21.560
‫حسناً يا "ستيف".
لم يرصدوا أي أنشطة غريبة للقوارب.‬

25:23.160 --> 25:25.800
‫صحيح، ابدأ التقصي في الساحل.‬

25:26.920 --> 25:29.000
‫كلا، لا يُشترط أن يكون قارباً شراعياً.‬

25:29.120 --> 25:33.720
‫أي قارب كبير بما يكفي لحمل صليب كبير وجثة.‬

25:34.880 --> 25:38.000
‫هل تعرفان من المسؤول عن كل جرائم القتل؟‬

25:38.080 --> 25:39.880
‫قد يكون أي شخص؟‬

25:39.960 --> 25:44.200
‫كنت أقول هذا لـ"مايكي"،
لا يمكن للمرء معرفة حقيقة حياة الآخرين.‬

25:44.280 --> 25:47.600
‫هل يشاهد القاتل "لاف آيلاند"
وهناك رأس مقطوع في المجمد لديه؟‬

25:47.680 --> 25:49.640
‫- مثل "جيفري دامر".
- بالضبط.‬

25:49.720 --> 25:52.080
‫من "نولا" التي تصحبينها إلى الكنيسة؟‬

25:52.160 --> 25:54.240
‫إنها أمّ أعز أصدقائي "مايكي".‬

25:54.320 --> 25:57.720
‫آل "نوجنت" كانوا أشبه بعائلتي الثانية
أثناء نشأتي.‬

25:57.800 --> 26:00.720
‫كانت عائلتي تعيسة لأن أبي كان الرقيب الأول‬

26:00.800 --> 26:03.080
‫وهذا يجعل المرء مضطرباً
أكثر من إدمان الميث.‬

26:03.200 --> 26:07.920
‫على أي حال، "نولا" في الـ87 الآن
وأصحبها إلى الكنيسة متى انشغل "مايكي".‬

26:08.000 --> 26:10.320
‫لا أظن أنها تسمع جيداً.‬

26:10.400 --> 26:12.560
‫لكنها تسعد بالذهاب إلى هناك دائماً،‬

26:12.640 --> 26:15.480
‫حتى بعدما كشف "جيمي" عن عضوه أمامها.‬

26:16.080 --> 26:20.120
‫- ماذا فعل "جيمي"؟
- استمنى أمامها في الكنيسة.‬

26:20.640 --> 26:23.040
‫كانت نائمة حينها لذلك لم تلاحظ.‬

26:23.120 --> 26:25.800
‫شعر "مايكي" بغضب عارم عندما أخبرته.‬

26:25.880 --> 26:28.880
‫- لا بد أنه كان كذلك.
- أجل. أراد "مايكي" أن يقتله.‬

26:28.960 --> 26:33.960
‫لكن اعترافاً بمجهوده،
عبّر عن غضبه من خلال كتابة اليوميات.‬

26:34.640 --> 26:37.960
‫عمل "مايكي" طويلاً
على تحسين تعامله مع المشاعر.‬

26:39.200 --> 26:40.520
‫من يكون "مايكي"؟‬

26:40.600 --> 26:42.600
‫- "مايك ناغتس".
- إنه "نوجنت".‬

26:42.680 --> 26:46.480
‫هذا صحيح. أمه "نولا"
من أهم رعايا "سان دروغو".‬

26:46.560 --> 26:49.400
‫استمنى "جيمي كوك" أمامها.‬

26:49.480 --> 26:50.320
‫حسناً.‬

26:50.400 --> 26:53.200
‫يجب أن تتحمسي. إنه خيط.
ماذا لدينا من معلومات عنه؟‬

26:53.280 --> 26:54.880
‫إنه شرطي سابق من "ديدلوك".‬

26:54.960 --> 26:58.200
‫- ماذا؟
- ترك الشرطة قبل 5 سنوات.‬

26:58.280 --> 27:01.320
‫ما الرسم البياني الذي وضعه "فين"
عن الشرطة والسفّاحين؟‬

27:01.400 --> 27:02.920
‫الأمر يشرح نفسه.‬

27:03.000 --> 27:06.840
‫- القاتل في "الولاية الذهبية" كان شرطياً.
- من "كوينز لاند" يا "كولينز".‬

27:06.920 --> 27:11.120
‫اتصل بك "مايك" ليخبرك أن المحققة "ريدكليف"
تشرب حتى الثمالة في الحانة.‬

27:11.200 --> 27:13.520
‫أظن أنه يحاول أن يخلق حجة غياب لنفسه.‬

27:13.600 --> 27:15.560
‫- هل عمل على مسرح جريمة "رود"؟
- أجل.‬

27:15.640 --> 27:17.560
‫هل هو من قال إن فقمة أكلت "ديكسون"؟‬

27:17.640 --> 27:19.560
‫- لا أعلم.
- ماذا نعرفه غير ذلك؟‬

27:19.640 --> 27:23.000
‫نعرف أن آخر شخص رأى "جيمي" حياً.‬

27:23.080 --> 27:25.840
‫ويعمل أيضاً في نادي الكرة.‬

27:26.440 --> 27:27.440
‫ما وظيفته؟‬

27:28.840 --> 27:30.080
‫إنه مسؤول الرعاية.‬

27:30.160 --> 27:32.000
‫يا للهول.‬

27:32.120 --> 27:34.800
‫هل ستقولان إنه أعزب يعيش مع أمه؟‬

27:34.880 --> 27:37.320
‫إنه أعزب يعيش مع أمه.‬

27:39.920 --> 27:42.800
‫متى كنتما ستخبرانني بذلك؟‬

27:42.880 --> 27:45.560
‫بحقك يا "كولينز". هذا مشتبه به ولديه دافع.‬

27:45.640 --> 27:49.480
‫لا يمكننا الاستهانة بالأمر.‬

27:49.560 --> 27:53.600
‫أعلم أن "مايك" يبدو كمشتبه به معقول
لكن توصيف القاتل يشير إلى كونه امرأة.‬

27:53.680 --> 27:56.200
‫سحقاً لتوصيفنا، اتفقنا؟
لنذهب ونقبض على "ناغتس"،‬

27:56.280 --> 27:59.080
‫ما لم يكن لديك مشتبه به آخر. هل لديك؟‬

28:00.080 --> 28:02.880
‫مرحباً. جئت لتسليم طرد.‬

28:02.960 --> 28:05.560
‫آسفة. معذرةً. من أنت؟ من المعمل الجنائي؟‬

28:06.480 --> 28:08.640
‫سيدتي. نحن عاملا توصيل من "آيرتاسكرز".‬

28:08.720 --> 28:11.080
‫- هذا ابني "نيك". ألق التحية.
- من يكون "آيرتاسكرز"؟‬

28:11.160 --> 28:12.560
‫- مرحباً.
- هذا الصليب الكبير‬

28:12.640 --> 28:15.000
‫للمحققة "دولسي كولينز". هل أنت هي؟‬

28:15.080 --> 28:17.080
‫- أجل.
- لماذا طلبت صليباً؟‬

28:17.160 --> 28:21.920
‫حجزنا "جيمبوي بايبايك" لتوصيله.
لم يستطع الاحتفاظ به في منزله.‬

28:22.080 --> 28:24.560
‫"جيمبوي بايبايك"؟ هذا اسم حساب "جيمز".‬

28:24.640 --> 28:26.240
‫- يا إلهي.
- اللعنة.‬

28:26.320 --> 28:28.480
‫أنزله. هذا جميل.‬

28:28.560 --> 28:31.480
‫هذا ليس جميلاً. كلا يا "نيك".‬

28:31.560 --> 28:34.720
‫بحقك يا "كولينز".
يريد "هيستينغز" مشتبهاً به. لنذهب.‬

28:34.800 --> 28:36.040
‫لنذهب إلى "ناغتس".‬

28:36.120 --> 28:38.080
‫ناغتس الدجاج مصنّعة أكثر من اللازم.‬

28:38.160 --> 28:42.440
‫إن كنت تشعرين بالجوع،
فلديّ فستق من الكشك على الطريق.‬

28:42.520 --> 28:44.120
‫كلا، أشكرك. لا أريد المكسرات.‬

28:44.240 --> 28:46.720
‫- كلا؟
- أيتها المحققة؟‬

28:46.800 --> 28:48.840
‫إنهم منشغلون للغاية هنا. أليسوا كذلك؟‬

28:48.920 --> 28:51.720
‫أجل، لأننا نحقق في جرائم قتل.‬

28:51.800 --> 28:53.520
‫لذلك، سأنقل هذا من هنا.‬

28:56.080 --> 28:57.400
‫هل تشمّان ذلك؟‬

28:57.920 --> 29:00.920
‫تفوح من الخشب رائحة الثوم،
لكنها كيميائية إلى حد ما.‬

29:01.000 --> 29:03.800
‫كلا. ربما أنت حامل.‬

29:04.240 --> 29:07.760
‫عندما كنت حاملاً،
صارت حاسة الشمّ لديّ قوية للغاية.‬

29:07.840 --> 29:09.440
‫- كلا...
- أجل، كانت كذلك.‬

29:09.520 --> 29:12.400
‫حسناً. انتهيت من هذه المهمة.‬

29:12.480 --> 29:13.800
‫لنذهب.‬

29:13.960 --> 29:16.640
‫حسناً، تهانينا على الحمل يا جميلة.‬

29:16.720 --> 29:19.080
‫واحترسي من الحبوب المتعفنة.‬

29:19.160 --> 29:21.080
‫- الحبوب المتعفنة؟
- من الفستق.‬

29:21.160 --> 29:23.160
‫الفستق المتعفن يحتوي على الزرنيخ.‬

29:42.640 --> 29:44.800
‫التسميم هو سمة القاتلات.‬

29:44.880 --> 29:49.080
‫أظن أنه من غير الحكمة
أن نتجاهل التوصيف والتقصي عن رجل.‬

29:49.160 --> 29:53.400
‫لم يستخدم الرجال مرطب البشرة ولم يعرفوا
أسماء أولادهم عند وضع هذا التوصيف.‬

29:53.480 --> 29:55.120
‫جعلني هذا أفكر.‬

29:55.200 --> 29:56.520
‫كما يقول "سفين" دائماً،‬

29:56.600 --> 29:59.520
‫يستحق الجميع التحرر من قيود الجندر.‬

29:59.600 --> 30:02.960
‫"سفين" لم يكن يتحدث عن السفّاحين.‬

30:03.040 --> 30:04.160
‫أيتها المثليات.‬

30:05.720 --> 30:07.000
‫ابتعدي يا "تامي".‬

30:07.080 --> 30:08.640
‫- هذه أرضنا.
- أجل.‬

30:08.720 --> 30:11.360
‫حقاً؟ أهي أرضك أيها المحتل
من الأسطول الأول؟‬

30:11.440 --> 30:15.720
‫لا أحد يريد رؤية مهبلك في المباريات.
تخلّي عن تلك الفكرة!‬

30:17.720 --> 30:19.200
‫لقد ضربتني بالكرة!‬

30:19.280 --> 30:21.000
‫يُسمّى هذا بإصابة الهدف.‬

30:21.080 --> 30:23.880
‫إن كنت بارعاً في ذلك،
فيمكن أن يأتي مكتشف مواهب لرؤيتك.‬

30:23.960 --> 30:27.640
‫"مايك" مرتبط بكل الرجال
العاملين في مصنع النذلاء هذا.‬

30:27.720 --> 30:30.640
‫ويعرف مسارح الجريمة أكثر من غيره.‬

30:31.520 --> 30:32.920
‫ماذا يجري؟‬

30:36.560 --> 30:38.320
‫أنا مستعد!‬

30:38.400 --> 30:40.560
‫- توقّفوا عن ذلك!
- "مايك"!‬

30:40.640 --> 30:42.920
‫- توقّفا! أنتما الاثنان!
- "مايك"!‬

30:43.000 --> 30:44.920
‫"هانتر"! اترك الفتيات وشأنهنّ!‬

30:45.000 --> 30:47.560
‫- ابتعد عن المراهقين!
- وإلا ماذا ستفعل؟‬

30:47.640 --> 30:50.560
‫أيها المراهقون، ابتعدوا عن بعضكم البعض
وليذهب كل في طريقه،‬

30:50.640 --> 30:53.320
‫- وأنجزوا الفروض المنزلية!
- إنها العطلة الشتوية.‬

30:54.000 --> 30:57.880
‫أجل يا "ميراندا"،
ومع ذلك، فالمكتبة تفتح أبوابها.‬

30:57.960 --> 31:01.200
‫- انصرفوا أيها المراهقون. شكراً لكم.
- اذهبوا واستمنوا.‬

31:01.280 --> 31:03.200
‫- مثلية حقيرة!
- انتبه لألفاظك!‬

31:03.320 --> 31:05.040
‫- اللعنة عليك!
- تحلّوا بالأدب!‬

31:05.120 --> 31:07.360
‫- لنذهب يا "سي دوغ".
- لا تنادني بذلك.‬

31:08.120 --> 31:12.360
‫كانت هذه مكافأة، انهيار عصبي لشخص مختل.‬

31:12.440 --> 31:16.440
‫"جون جورج هاي" أذاب جثث ضحاياه
في حمّامات الحمض.‬

31:16.520 --> 31:18.640
‫- يا للهول.
- عجباً يا "أديل".‬

31:20.040 --> 31:22.760
‫"سفين". آسفة، أين علقت؟‬

31:23.320 --> 31:25.680
‫دخلت لأتبول قبل ساعة.‬

31:25.760 --> 31:30.600
‫لحسن الحظ أخذت معي نص الأب "تيرانس".
إنها أقرب إلى فيلم إباحي.‬

31:30.680 --> 31:33.760
‫- إنه عالق. يجب أن أكسره.
- أجل.‬

31:36.240 --> 31:38.760
‫- حسناً.
- يجب ألّا تغلق باب الحمّام.‬

31:38.840 --> 31:41.520
‫لو كنت من زبائن "دوربيل"، لعرفت ذلك.‬

31:41.600 --> 31:45.400
‫لست زبوناً لأنه كلما أتيت إلى هنا
أشعر بأنني سأكون ضحية جريمة كراهية.‬

31:45.480 --> 31:48.280
‫هذه ميولك يا صديقي. أخي "بيت" مثليّ.‬

31:48.720 --> 31:50.760
‫هل أنت أخو "بيتر هوبكينز"؟‬

31:50.840 --> 31:53.720
‫- أجل.
- يا إلهي! أبلغه تحياتي.‬

31:53.800 --> 31:55.880
‫- أجل، سأفعل.
- حسناً.‬

31:55.960 --> 31:58.360
‫أشكرك يا "تيد". يمكنك الذهاب.‬

31:58.440 --> 32:01.760
‫ما لم تود أن تقدّم المساعدة بأي طريقة.‬

32:01.880 --> 32:04.480
‫- كلا.
- رائع. مذهل.‬

32:04.560 --> 32:07.800
‫سأستخدم رجلي كمدفع. ارفعيني.‬

32:07.880 --> 32:10.040
‫- ماذا؟ مهلاً.
- بعد العد إلى 3،‬

32:10.120 --> 32:12.440
‫اركضي ناحية الباب. 1، 2، 3!‬

32:13.000 --> 32:15.480
‫- لقد أنقذتماني!
- لقد أصبتني.‬

32:15.560 --> 32:17.920
‫حقاً؟ أين ضربتك؟ في العانة؟‬

32:18.080 --> 32:20.400
‫- أنا بخير؟
- في مهبلك؟ أتحتاجين إلى تدليك؟‬

32:20.480 --> 32:23.120
‫هناك شخصية تُسمّى "سامنثا"،
تدير النزل المحلي،‬

32:23.200 --> 32:25.680
‫وتظل تعترف بالخطايا التي ارتكبتها.‬

32:25.760 --> 32:28.240
‫وتحاول ممارسة الجنس الفموي
مع "الأب المفتش".‬

32:28.320 --> 32:29.960
‫إنها قصة مسلية للغاية.‬

32:30.040 --> 32:32.320
‫عجباً يا "كولينز"، انظري إلى هذا.‬

32:32.400 --> 32:34.880
‫مذكرات "غافين" و"ترنت ليثام"
من أيام المراهقة.‬

32:36.560 --> 32:37.840
‫"نوجنت".‬

32:39.600 --> 32:42.400
‫هذا هو رجلنا. "يمص قضيباً."‬

32:42.480 --> 32:45.680
‫"(مايك نوجنت) مثليّ محب للرجال."‬

32:45.760 --> 32:47.840
‫"(مايك) يلعق القضبان."‬

32:48.360 --> 32:50.320
‫هل كنت تعلمين أنه من جماعتك؟‬

32:50.400 --> 32:53.520
‫ماذا كنت تقولين عن الكبت؟
يحفز الغضب، صحيح؟‬

32:53.600 --> 32:55.520
‫"(مايك نوجنت) يصفع المؤخرات."‬

32:55.600 --> 32:57.160
‫- حسناً...
- "(مايك) مثليّ."‬

32:57.240 --> 32:58.680
‫- كلها شتائم.
- أجل، أنا أفهم،‬

32:58.760 --> 33:02.000
‫لكن رسومات الحمّامات ليست أدلة دامغة.‬

33:02.120 --> 33:04.840
‫حتى إن كانت حقيقية، فالوضع المحزن‬

33:04.920 --> 33:07.560
‫هو أن مجتمع الميم لا يقتل الناس،
نحن من يتعرّضون للقتل.‬

33:07.640 --> 33:10.280
‫أجل، ومن يسمح بحدوث ذلك؟ الشرطة.‬

33:10.360 --> 33:12.080
‫"سفين"، أنت شرطي.‬

33:12.680 --> 33:13.680
‫أجل، أعلم.‬

33:13.760 --> 33:17.920
‫يجب ألّا نتخذ قرارات مصيرية
أثناء خوض الانفصال عن حبيب. نصيحة مهمة.‬

33:18.000 --> 33:20.240
‫إن كنا سنعتبر "مايك" مشتبهاً به،‬

33:20.320 --> 33:23.160
‫فلماذا لم يتطابق حمضه النووي
مع الدماء على قارب "لوك نيسي"؟‬

33:23.240 --> 33:25.200
‫ألم نأخذ عينات من كل رجال البلدة؟‬

33:25.280 --> 33:28.120
‫ذلك الأرعن في المعمل الجنائي
أخفق من جديد، صحيح؟‬

33:28.200 --> 33:30.200
‫لم يخضع "مايك" لتحليل الحمض النووي.‬

33:31.960 --> 33:33.760
‫صحب "نولا" إلى المستشفى.‬

33:33.840 --> 33:38.800
‫كنت سأتابع ذلك لكنكما قلتما
إن المشتبه بها امرأة، فلم أفعل.‬

33:38.880 --> 33:40.680
‫جيد. رائع.‬

33:41.960 --> 33:42.800
‫حسناً.‬

33:46.200 --> 33:47.200
‫"قارب للبيع"‬

33:47.280 --> 33:48.400
‫هذا قارب جميل.‬

33:51.920 --> 33:55.000
‫- "كولينز"! إلام تنظرين؟
- لا شيء.‬

33:55.080 --> 33:58.320
‫"هيستينغز"، أنا "ريدكليف".
لدينا مشتبه به قوي.‬

33:58.400 --> 34:01.360
‫سنحتاج إلى مذكرة لتفتيش مسكنه على الفور.‬

34:05.280 --> 34:10.240
‫"كشك استعلامات شرطة (ديدلوك)"‬

34:17.360 --> 34:20.080
‫"تصفح - المواد الكيميائية
التي تفوح منها رائحة الثوم"‬

34:25.800 --> 34:28.160
‫أجل! بدأت دورتي الشهرية!‬

34:28.200 --> 34:31.320
‫كما أخبرت المحققتين،
وصلت إلى أقصى حد ممكن في العمل.‬

34:31.400 --> 34:34.280
‫ليس لديّ وقت لإجراء أي تحاليل إضافية.‬

34:34.360 --> 34:37.080
‫- تفوح من الخشب رائحة الثوم.
- ربما تكون رائحة أسياخ اللحم.‬

34:37.160 --> 34:40.000
‫لا أظن أنها أسياخ اللحم، أظن أنه الأرسين.‬

34:40.080 --> 34:43.920
‫كل ما أطلبه هو بعض التحاليل الكيميائية
السريعة لأتأكد من هذا.‬

34:44.000 --> 34:45.640
‫إنها سريعة وبسيطة.‬

34:45.760 --> 34:48.640
‫أجل، أعي أنها بسيطة يا "آبي".‬

34:48.680 --> 34:52.280
‫أعلم أنك قررت ترك دراسة العلم الجنائي
بعد فصل دراسي واحد.‬

34:52.400 --> 34:55.800
‫تركت الدراسة حتى لا تهدد علاقتنا
منصبك كمعلّم.‬

34:55.880 --> 34:59.480
‫بحقك يا حبيبتي.
الاختبار الأخير كان مريعاً.‬

34:59.560 --> 35:02.040
‫أعرف ذلك لأنني صححته.‬

35:02.120 --> 35:05.880
‫المقصد هو أنك لا تفهمين جيداً
طبيعة عملي هنا،‬

35:05.960 --> 35:08.400
‫لكن التحاليل الكيميائية التي تريدينها
تصلح في المدرسة.‬

35:08.480 --> 35:09.600
‫في المدرسة؟‬

35:09.680 --> 35:12.320
‫لا تقلقي. لا أشعر بالإهانة.‬

35:12.920 --> 35:15.360
‫هذا ليس عالمك يا حبيبتي.‬

35:15.440 --> 35:19.280
‫لنفتح زجاجة النبيذ
ونبدأ هذا الموعد الغرامي.‬

35:19.360 --> 35:22.560
‫بخصوص نفاقاتك الخيرية. ترعين طفلين.‬

35:22.640 --> 35:24.640
‫- أيمكننا التخلص من أحدهما؟
- سأعود إلى العمل.‬

35:24.680 --> 35:26.320
‫تحتاج إليّ المحققتان.‬

35:27.840 --> 35:29.680
‫حسناً. عجباً.‬

35:30.320 --> 35:33.680
‫سأصمم مستقبلنا المالي بمفردي إذاً.‬

35:33.800 --> 35:34.640
‫"مركز اجتماعي"‬

35:34.680 --> 35:36.360
‫لا أصدّق أن "توم" تخلّى عنا.‬

35:36.440 --> 35:39.120
‫لقد جعلته عضو شرف في فريق "باديميلونز".‬

35:39.160 --> 35:41.360
‫قلت له إنه سيحمل زجاجة مياهك.‬

35:41.440 --> 35:43.400
‫أجل، إنها وظيفة مرموقة في رأيي.‬

35:45.120 --> 35:46.160
‫ما رأيك؟‬

35:47.120 --> 35:50.480
‫- اللعنة...
- ماذا؟‬

35:50.560 --> 35:52.680
‫أجل، لون الغائط البني يليق بك.‬

35:52.800 --> 35:53.760
‫إليك عني.‬

35:53.840 --> 35:56.640
‫"تامي"، وجدت مخبأ مشروباتك الرياضية‬

35:56.680 --> 35:58.920
‫خلف سلة حياكة الخالة "جوي".‬

36:02.600 --> 36:04.160
‫ما رأيك يا خالتي؟‬

36:04.280 --> 36:05.280
‫إنه بني للغاية.‬

36:06.200 --> 36:08.160
‫انظري إلى التكلفة!‬

36:08.280 --> 36:10.920
‫يمكنك شراء ملابس
فريق كرة كامل بهذا المبلغ.‬

36:11.680 --> 36:14.640
‫يجب أن أطلب من "مارغريت"
رعاية فريق "باديميلونز".‬

36:14.760 --> 36:16.320
‫ما الذي يضحكك؟‬

36:16.400 --> 36:20.560
‫أتتذكرين ذلك اللقاء مع "مارغريت"؟
طلبنا تصريح لدخول الجزيرة؟‬

36:20.640 --> 36:22.400
‫- أي جزيرة؟
- جزيرة؟‬

36:22.520 --> 36:25.400
‫- هل تعرفين شيئاً عن أي جزيرة؟
- خبيثتان.‬

36:25.480 --> 36:29.280
‫أنا والخالة "جوي" أردنا الذهاب
لحصد نبات القراص الكبير، فقالوا لنا،‬

36:29.360 --> 36:34.120
‫"أجل يا حبيبتي، يمكنك ذلك.
إنها فكرة رائعة يا حبيبتي."‬

36:34.160 --> 36:36.080
‫وبعد أسبوع، رجعوا في كلامهم.‬

36:36.160 --> 36:38.640
‫إن استخدمت ذلك الصوت، فهذا ليس مستغرباً.‬

36:38.680 --> 36:41.880
‫كلا. رجعوا في كلامهم لأن أخاها "ويليام"‬

36:41.960 --> 36:44.400
‫شعر بالتوجس وسافر إلى خارج البلاد.‬

36:44.480 --> 36:46.080
‫ألم يمكن لـ"مارغريت" التصريح لك؟‬

36:46.160 --> 36:49.360
‫قالت إن الأمر خرج من بين يديها،
من دون إذن أخيها.‬

36:49.440 --> 36:53.160
‫المقصد هو إن لم تكن هناك فائدة عائدة
على تلك العالة، فلن يساعدوا،‬

36:53.200 --> 36:55.640
‫- لأنهم خبثاء.
- خبثاء.‬

36:55.680 --> 36:56.880
‫هذا مختلف.‬

36:56.960 --> 37:00.160
‫لا أقصد الإهانة يا أمي،
لكنني أكثر لطفاً منك.‬

37:08.680 --> 37:11.080
‫هل أرسل "هيستينغز" المذكرة؟‬

37:11.160 --> 37:13.640
‫لماذا... أيمكنك الابتعاد قليلاً؟‬

37:13.680 --> 37:16.680
‫- امنحيني فسحة من فضلك!
- حسناً!‬

37:17.800 --> 37:19.400
‫أشعر بالتقزز من هذا.‬

37:20.080 --> 37:21.480
‫"مايك" شخص لطيف.‬

37:21.600 --> 37:23.480
‫لا يهمني حتى إن كان أعز أصدقائك.‬

37:23.560 --> 37:27.400
‫لقد علّق "جيمي" على ذلك الصليب
كأنه يجفف اللحم.‬

37:27.480 --> 37:29.160
‫أجيبي. هل هو "هيستينغز"؟‬

37:29.280 --> 37:32.520
‫- "كاث"، حبيبتي، هل أنت بخير؟
- كلا، أنا هلعة.‬

37:32.600 --> 37:37.160
‫هناك بومة بلاستيكية تحدق فيّ من الشرفة
ولا أتوقف عن التفكير في "جيمي".‬

37:37.880 --> 37:40.960
‫رأيته قبل يومين وكان يستمني.‬

37:41.040 --> 37:43.840
‫حبيبتي، آسفة لأنني لست معك الآن.‬

37:43.920 --> 37:46.680
‫لا بأس. سأذهب لمقابلة "سكاي" و"نادية".‬

37:46.800 --> 37:48.520
‫سآكل 300 محارة.‬

37:49.000 --> 37:50.920
‫هل تريدين المحار؟ اسألي "إيدي".‬

37:51.000 --> 37:54.280
‫مستحيل يا "كاث". إنه منيّ البحر يا صديقتي.‬

37:54.360 --> 37:56.120
‫مرحباً يا "إيدي"، اشتريت لك بومة.‬

37:56.160 --> 37:58.280
‫يا جميلة، تحدثت مع "إيلين" و"رايتشيل"‬

37:58.360 --> 38:01.160
‫وأخبرتهما أننا سنقدّم عرضاً لشراء المزرعة.‬

38:01.800 --> 38:03.200
‫كلا يا "كاث". أيمكننا أن...‬

38:03.320 --> 38:05.200
‫- إنه "هيستينغز"!
- حسناً.‬

38:05.320 --> 38:08.080
‫- وصلت المذكرة!
- أيمكننا تأجيل كل شيء‬

38:08.160 --> 38:09.600
‫حتى أعود إلى الوضع الطبيعي؟‬

38:09.640 --> 38:13.200
‫إنها بالقرب من متنزه "ماونت" الجبلي.
وبجوارها طريق لسراج الليل.‬

38:13.360 --> 38:17.000
‫حسناً. هناك طريق لسراج الليل، لكنني...‬

38:17.080 --> 38:18.440
‫يجب أن نقّدم عرضاً الآن.‬

38:18.520 --> 38:22.520
‫الجانب المشرق الوحيد في جرائم القتل هذه
هو تراجع أسعار العقارات.‬

38:22.600 --> 38:25.600
‫حسناً، أجل. "كاث"، يجب أن أذهب.‬

38:25.640 --> 38:29.120
‫أيمكنني... سأبلّغها بذلك.‬

38:29.160 --> 38:31.560
‫- تحبك "كاث".
- أجل، أعرف. لنذهب.‬

38:31.640 --> 38:32.560
‫حسناً، وداعاً.‬

38:32.640 --> 38:36.760
‫يا للعجب، يمكنني فتح بابي أيتها المحققة،
ويمكنني الرد على هاتفي.‬

38:37.840 --> 38:39.000
‫أرجوك.‬

38:42.320 --> 38:45.280
‫افتح الباب، نحمل مذكرة لتفتيش منزلك.‬

38:45.360 --> 38:46.960
‫سأدخل.‬

39:50.840 --> 39:51.800
‫"كولينز".‬

40:01.840 --> 40:05.080
‫أين كنت ليلة مقتل مدرب فريق تحت الـ16‬

40:05.160 --> 40:07.440
‫"سام أودوير"؟‬

40:07.960 --> 40:09.960
‫الـ10 من يونيو لعام 2017.‬

40:11.600 --> 40:13.160
‫لا أعلم، أنا آسف.‬

40:13.560 --> 40:14.640
‫لماذا لا تعرف؟‬

40:15.840 --> 40:17.640
‫لأن هذا حدث قبل 5 سنوات.‬

40:17.680 --> 40:19.920
‫هل تعرفين ما كنت تفعلين قبل 5 سنوات؟‬

40:20.000 --> 40:23.920
‫بما أنها ليلة سبت، أثق بنسبة 90 بالمئة
أنني كنت أمارس الجنس‬

40:24.000 --> 40:27.160
‫في موقف سيارات حانة "هامبتي دو"،
لكننا نوجّه إليك الأسئلة.‬

40:29.360 --> 40:32.400
‫حسناً، إن كان السبت،
فقد كنت أعمل على الأرجح.‬

40:32.880 --> 40:34.160
‫في دورية الطريق السريع.‬

40:34.200 --> 40:37.480
‫كنت أعمل أيام السبت دائماً
لأن الرقيب "باكلي" كان يثمل عادةً.‬

40:37.560 --> 40:39.320
‫"سفين"، أيمكنك تأكيد ذلك؟‬

40:39.400 --> 40:43.600
‫هذا صحيح. لا أزال أجد زجاجات ويسكي فارغة
مخبأة في مناطق مختلفة في المكتب.‬

40:43.640 --> 40:45.680
‫التأكيد على حجة الغياب يا "سفين".‬

40:45.800 --> 40:49.560
‫حسناً. أجل، سأشرب هذا.‬

40:49.640 --> 40:52.360
‫ما مدى معرفتك بالضحايا يا سيد "ناغتس"؟‬

40:52.840 --> 40:54.480
‫نشأت معهم.‬

40:55.640 --> 40:59.120
‫لا أظن أنني استوعبت حتى الآن
رحيلهم جميعاً.‬

40:59.280 --> 41:01.480
‫كانوا رجالاً مذهلين.‬

41:02.440 --> 41:03.480
‫"مايك"...‬

41:04.640 --> 41:06.200
‫هل تحاول خداعي؟‬

41:06.360 --> 41:10.600
‫تحاول تلطيف شكل علاقتك بأولئك الرجال
بشكل مبالغ فيه.‬

41:10.640 --> 41:11.640
‫كلا، لا أحاول ذلك.‬

41:11.800 --> 41:14.840
‫رد فعلك على تصرفات
أولئك المراهقون ذلك الصباح،‬

41:15.000 --> 41:18.200
‫ربما ذكّروك بتنمر "غافين" و"ترنت" عليك؟‬

41:18.320 --> 41:19.560
‫لم يتنمرا عليّ.‬

41:19.640 --> 41:22.880
‫هناك حائط كامل من الرسومات في "دوربيل"
يوحي بعكس ذلك.‬

41:22.960 --> 41:24.840
‫هل هناك أي شيء تود إخبارنا به؟‬

41:25.480 --> 41:26.880
‫- كلا.
- يا صديقي.‬

41:27.280 --> 41:28.960
‫لقد ذهبنا إلى منزلك.‬

41:29.400 --> 41:32.000
‫نعرف ما الذي تخفيه في خزانتك.‬

41:47.360 --> 41:48.440
‫حسناً.‬

41:52.040 --> 41:56.200
‫هذه طبيعتي، والقيام بهذا يسعدني.‬

41:56.320 --> 41:59.800
‫- أجل، أنا واثقة من ذلك.
- أعرف أن الناس لا يتفقون معي.‬

41:59.880 --> 42:02.320
‫- كلا، إنهم لا يفهمون.
- لا أؤذي أحداً.‬

42:02.400 --> 42:03.880
‫بل تؤذيهم.‬

42:03.960 --> 42:06.640
‫أعرف كيف ينظر المجتمع
إلى الرجال الذين يرتدون الفساتين،‬

42:06.760 --> 42:08.560
‫لكن هذا لا يجعل مني قاتلاً.‬

42:09.480 --> 42:10.480
‫- ماذا؟
- عفواً؟‬

42:10.560 --> 42:12.760
‫الفساتين في منزلي.‬

42:13.320 --> 42:16.560
‫هذا سبب وجودي هنا، صحيح؟ تظنون أنني منحرف؟‬

42:16.640 --> 42:18.280
‫أهذا هو السبب؟‬

42:18.360 --> 42:19.440
‫- كلا.
- هل هذا هو السبب؟‬

42:19.520 --> 42:22.440
‫- تحاولان تلفيق تهمة لـ"مايك"!
- كلا، لا نحاول فعل ذلك.‬

42:22.520 --> 42:25.000
‫عدم الالتزام بالقيود الجندرية
لا يساوي الانحلال.‬

42:25.120 --> 42:28.080
‫- ذلك الفيلم كان جريمة كراهية.
- يرتدي "هاري ستايلز" الفساتين.‬

42:28.160 --> 42:29.400
‫- "هاري ستايلز"!
- حسناً.‬

42:29.480 --> 42:31.200
‫من يكون "هاري ستايلز"؟‬

42:31.320 --> 42:32.880
‫ماذا يجري هنا؟‬

42:32.960 --> 42:35.120
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا!
- أخبرتني "فاي".‬

42:35.160 --> 42:37.640
‫تظنان أنني سفّاح يا "ميشيل"! هذه ترهات!‬

42:37.760 --> 42:38.960
‫هل هذا بسبب فساتينه؟‬

42:39.040 --> 42:40.040
‫- كلا.
- ليس هذا السبب.‬

42:40.120 --> 42:43.400
‫يمكن لأي شخص أن يرتدي الفساتين،
لا يجعله هذا منحرفاً!‬

42:43.480 --> 42:46.160
‫- يرتدي "هاري ستايلز" الفساتين.
- هذا ما قلته!‬

42:46.280 --> 42:48.080
‫- "هاري ستايلز"!
- من "هاري ستايلز"؟‬

42:48.160 --> 42:49.360
‫سأخبرك لاحقاً!‬

42:49.480 --> 42:52.560
‫أمسك به رجال فريق الكرة عام 1998
وهو يرتدي فستاني‬

42:52.640 --> 42:54.960
‫ومنذ ذلك الحين
حوّلوا حياة "مايك" إلى جحيم،‬

42:55.080 --> 42:57.800
‫- ظنوا أنه مثليّ، وأنه فتاة.
- يا لها من مشقة!‬

42:57.880 --> 43:00.000
‫- أعلم. من يكترث إن كان كذلك؟
- أجل.‬

43:00.080 --> 43:02.120
‫لا يريدون ارتداء الترتر؟‬

43:02.160 --> 43:04.880
‫- ماذا حدث لذلك الفستان؟
- كبر صدري عليه.‬

43:04.960 --> 43:07.760
‫- يا ويلي.
- أخفى صديقي نفسه لسنين‬

43:07.840 --> 43:09.320
‫بسبب أولئك المتنمرين.‬

43:09.400 --> 43:11.640
‫فقد عمراً كاملاً من الفرح بسبب ذلك،‬

43:11.760 --> 43:15.480
‫ولن يُخزى الآن ويفقد روعته‬

43:15.560 --> 43:17.280
‫بسبب عقليكما المنغلقين!‬

43:17.360 --> 43:20.160
‫اسمعي، لا يهمني إن كان يرتدي فساتين.‬

43:20.200 --> 43:22.440
‫ما دمت غير مجبرة على ارتدائها.‬

43:22.520 --> 43:24.200
‫- جيد.
- لن يود أحد رؤية ذلك.‬

43:25.080 --> 43:26.160
‫- جيد.
- جيد.‬

43:26.280 --> 43:28.040
‫- جيد. رائع.
- جيد.‬

43:28.480 --> 43:31.960
‫لأن "مايكي" كان في غاية الجمال
في أول مرة رأيته يرتدي فستاناً.‬

43:32.040 --> 43:35.080
‫لا يزال جميلاً،
إنه أجمل كائن رأيته في حياتي.‬

43:35.160 --> 43:37.800
‫"ميش"، أنت أجمل كائن رأيته في حياتي.‬

43:39.800 --> 43:40.760
‫وأنت أيضاً!‬

43:41.280 --> 43:42.520
‫أنا أحبك يا "مايكي"!‬

43:42.600 --> 43:45.800
‫أحببتك منذ طفولتنا،
ظننت أنك تراني كأخت فحسب.‬

43:45.920 --> 43:47.480
‫- وأنا أيضاً!
- ماذا يحدث الآن؟‬

43:47.560 --> 43:51.160
‫"ميش"، أريد أن أقضي بقية حياتي معك.‬

43:51.280 --> 43:54.160
‫- أجل، حسناً! وأنا أيضاً!
- وأنا أيضاً!‬

43:55.000 --> 43:56.560
‫- كلا.
- حسناً.‬

43:56.640 --> 43:58.880
‫- هذا ليس...
- حسناً.‬

43:58.960 --> 44:00.280
‫- يا هذان!
- هذا ليس...‬

44:00.360 --> 44:02.320
‫- كلا! "مايك"!
- "مايك"!‬

44:02.400 --> 44:04.480
‫- كلا. "مايك"! توقّف!
- اسمعا!‬

44:04.600 --> 44:09.360
‫لا يغيّر هذا من حقيقة وجود مخدر محظور‬

44:09.440 --> 44:12.160
‫- إلى جانب معجون أسنانك!
- "بينتي فارت بول".‬

44:12.240 --> 44:13.240
‫الـ"بنتوباربيتال".‬

44:13.320 --> 44:15.400
‫- "باربيتال".
- "باربيتال".‬

44:15.480 --> 44:17.400
‫هذه عدة الموت الرحيم لأمي.‬

44:17.480 --> 44:21.040
‫اشترتها قبل 10 سنوات من الإنترنت
مع أول تشخيص.‬

44:21.120 --> 44:25.000
‫- بحقك.
- هذا صحيح! تحققا من تاريخ الصلاحية.‬

44:25.080 --> 44:28.280
‫لم تُستخدم العدة ولا تزال أمي حية، صحيح؟‬

44:29.040 --> 44:30.000
‫مهلاً، أليست كذلك؟‬

44:30.080 --> 44:32.240
‫بلى، إنها مع "كلير". إنها بخير.‬

44:33.360 --> 44:36.000
‫- يا للعجب يا "ميش".
- "مايك"، أجل.‬

44:42.160 --> 44:44.200
‫أنت في الـ24، لن تُعاقبي.‬

44:45.360 --> 44:48.680
‫حسناً. أشكرك يا "شاريل". أقدّر لك مساعدتي.‬

44:48.760 --> 44:51.640
‫أشعر بالسوء.
أساعد مهووسة العلم وليست الشرطية.‬

44:53.720 --> 44:57.440
‫حجة غياب "مايك"
ليلة وفاة "سام" صحيحة لعلمك.‬

44:57.520 --> 45:01.560
‫هذه قائمة لكل من أوقفهم.
37 قيادة تحت تأثير الشرب، 12 مخالفة سرعة،‬

45:01.640 --> 45:05.400
‫ومخالفة لشخص يقود سيارته
بحيوان ولب عالق على الزجاج الأمامي.‬

45:05.480 --> 45:08.280
‫51 شخصاً يمكنهم التأكيد
على أماكن تواجد "مايك".‬

45:08.360 --> 45:10.200
‫- "مايك" ليس القاتل.
- اللعنة!‬

45:10.280 --> 45:11.280
‫اللعنة!‬

45:12.040 --> 45:13.040
‫اللعنة!‬

45:13.600 --> 45:16.360
‫كم لدينا من الوقت لنتوصل إلى مشتبه به آخر؟‬

45:16.440 --> 45:18.440
‫- حوالي ساعتين.
- اللعنة!‬

45:18.520 --> 45:21.920
‫واتصل "ستيف". قال إنه لم يستطع
إيجاد قارب "سام أودوير" الشراعي.‬

45:22.000 --> 45:24.960
‫- أخبرتك أنه لا يحتاج...
- لم يكن هناك أصلاً.‬

45:25.040 --> 45:27.560
‫إنه محترق في المعمل الجنائي.‬

45:27.640 --> 45:28.800
‫سأبلّغه الرسالة.‬

45:30.880 --> 45:33.560
‫"سفين"، ما كل هذه الأغراض على مكتبك؟‬

45:33.680 --> 45:37.440
‫كانت موجودة في كشك الاستعلامات
لدى عودتي من المرحاض.‬

45:40.600 --> 45:44.400
‫- مرحباً يا "كاث"!
- يا جميلة! يجب أن تساعديني. تعالي بسرعة.‬

45:49.920 --> 45:51.480
‫هل ما زلت عازمة على الزواج؟‬

45:51.560 --> 45:52.640
‫أجل.‬

45:54.400 --> 45:56.120
‫لقد اتخذت قراري يا "شاريل"،‬

45:56.200 --> 45:59.480
‫والآن سأواجه القرارات التي اتخذتها.‬

45:59.640 --> 46:01.960
‫رائع! حركة ذكية يا أختاه.‬

46:03.480 --> 46:06.640
‫حسناً! لقد أنجبت طفلاً من "غافين ليثام"‬

46:06.720 --> 46:09.560
‫الذي علق في جحر أرنب
أثناء ارتكابه لجريمة الدخول عنوة.‬

46:09.640 --> 46:11.400
‫إليك عني. انتهي من تجاربك العلمية.‬

46:11.480 --> 46:13.080
‫اذهبي للكنس.‬

46:33.080 --> 46:35.400
‫قودي ببعض من الحذر.‬

46:36.560 --> 46:38.720
‫- ارتدي حزامك يا "كاث".
- كلا.‬

46:38.840 --> 46:40.320
‫"كاث"، ارتدي حزامك!‬

46:40.400 --> 46:42.880
‫كفّي عن الصراخ في وجهي!‬

46:43.920 --> 46:48.160
‫مسألة السفّاح
تضغط على أعصابي أيضاً يا "دولسي".‬

46:49.920 --> 46:51.960
‫أطعمتني "سكاي" الكثير من المحار...‬

46:52.040 --> 46:55.160
‫- إنه محشور في معدتي.
- أجل. أنا أشمّه.‬

46:55.240 --> 46:58.440
‫كلا، ليس هنا يا "كاث"، أرجوك.‬

46:58.560 --> 47:00.960
‫انتظري.‬

47:07.680 --> 47:09.440
‫آسفة يا جميلة.‬

47:10.200 --> 47:14.640
‫ساعتان حتى يستبدلنا "هيستينغز" برجلين.
ومع ذلك وهي‬

47:14.720 --> 47:18.960
‫تعمل بشكل جزئي كسائقة "أوبر" في "ديدلوك".‬

47:19.080 --> 47:22.040
‫- لماذا تضع هذا هنا؟
- سنعيده إلى "فانيسا".‬

47:27.880 --> 47:29.280
‫أين قائمة "ناغتس"؟‬

47:29.960 --> 47:31.160
‫أي قائمة؟‬

47:31.240 --> 47:35.040
‫- قائمة شرطي المرور. قائمة "ناغتس".
- رميتها على الأرض.‬

47:35.120 --> 47:36.320
‫حسناً.‬

47:44.040 --> 47:45.880
‫"سفين"، إلى أين ذهب "ناغتس"؟‬

47:45.960 --> 47:48.320
‫خرج هو و"ميشيل"
لتناول اللحم والطعام البحري.‬

47:48.400 --> 47:49.640
‫اللعنة.‬

47:49.720 --> 47:52.320
‫"الأب المفتش" يعزف بالساسكفون.‬

47:53.480 --> 47:54.640
‫هذا مؤسف.‬

47:55.880 --> 47:57.120
‫أيتها المحققة؟‬

47:57.240 --> 48:00.400
‫ليس الآن يا "راي"، أنا أعمل.
يمكننا المضاجعة لاحقاً، اتفقنا؟‬

48:00.480 --> 48:02.840
‫لن ننفذ ما تقترحه.‬

48:02.960 --> 48:05.320
‫لست... "إيدي". أيتها المحققة.‬

48:05.400 --> 48:07.680
‫هذه "لو"، حمارتي. أنا أتنزه معها.‬

48:07.760 --> 48:10.640
‫إنها في الـ32، إنها مسنة للغاية.
بالنسبة إلى حمارة، وليس الإنسان...‬

48:10.720 --> 48:13.800
‫كفّ عن الكلام. أنا منشغلة! سأعود لاحقاً.‬

48:13.880 --> 48:17.160
‫إن جئت، فلتترك ذلك الحصان في المنزل.‬

48:17.240 --> 48:19.240
‫حسناً. هل هذا موعد غرامي؟‬

48:20.240 --> 48:21.200
‫ماذا؟‬

48:22.320 --> 48:23.400
‫موعد غرامي؟‬

48:25.200 --> 48:26.760
‫لا أحب المواعدة.‬

48:26.880 --> 48:30.640
‫أحب المضاجعة
وحالياً ولوقت محدود أود مضاجعتك.‬

48:30.720 --> 48:33.120
‫لا أريد أن أعرفك للمضاجعة.‬

48:33.200 --> 48:37.040
‫أريد ذلك لكنني أريد أشياءً أخرى‬

48:37.680 --> 48:41.440
‫تتضمن المواعيد الغرامية
والأحاديث إن كان هذا يناسبك.‬

48:41.520 --> 48:42.600
‫سأذهب.‬

48:42.760 --> 48:46.400
‫المواعيد الغرامية والأحاديث. يا للقرف.‬

48:46.480 --> 48:48.080
‫حسناً يا "لو"، لنذهب.‬

48:48.160 --> 48:49.880
‫أين "دوربيل"؟‬

48:50.360 --> 48:53.200
‫أتعرفين ذلك الشيء الذي فعلته قبل ليلتين؟‬

48:53.280 --> 48:55.400
‫بإصبعك. يجب أن نقوم به.‬

48:55.480 --> 48:57.000
‫حسناً.‬

48:57.120 --> 48:59.520
‫عجباً! ما هذا؟‬

48:59.600 --> 49:01.200
‫مفاجأة!‬

49:01.280 --> 49:03.640
‫التقي بصغيرتنا الجديدة.‬

49:03.720 --> 49:06.040
‫أهدتها لنا "إيلين" و"رايتشيل".‬

49:06.160 --> 49:08.880
‫كلا يا "كاث".
لم نتفق على تربية كلبة جديدة.‬

49:08.960 --> 49:12.080
‫إنها مصابة بالقلق
ولديها غدد شرجية مفرطة النشاط.‬

49:12.160 --> 49:14.560
‫هذه ميزة إضافية، أليست كذلك؟‬

49:14.640 --> 49:16.520
‫أليست ظريفة؟‬

49:16.600 --> 49:19.160
‫"كاث"، اخلدي للنوم. يجب أن أعود إلى العمل.‬

49:19.240 --> 49:23.720
‫كفّي عن التصرف معي بلؤم.
لقد قضيت يوماً شنيعاً!‬

49:23.840 --> 49:25.720
‫كنت وقحة معي في السيارة.‬

49:25.800 --> 49:27.840
‫أكلت "فيرن" معطفها.‬

49:28.440 --> 49:31.600
‫وهناك قاتل طليق. مرحباً؟‬

49:32.880 --> 49:36.440
‫"سكاي" كانت منزعجة الليلة.
هي و"نادية" تتشاجران.‬

49:36.600 --> 49:38.680
‫وتنامان في غرفتين منفصلتين.‬

49:38.800 --> 49:42.320
‫أنفقت "سكاي" كل أموال الإخصاب المختبري‬

49:42.400 --> 49:46.080
‫وهي 12 ألف دولار على شيء لا تفصح عنه.‬

49:46.680 --> 49:50.760
‫لم تذكر "نادية" في مقالة "تربيون" عنها.‬

49:51.520 --> 49:52.920
‫ستنفصلان.‬

49:58.120 --> 50:01.280
‫تعالي وعانقيني يا جميلة. أنا حزينة!‬

50:02.040 --> 50:03.480
‫وخائفة!‬

50:13.720 --> 50:16.040
‫- مرحباً! أين السيد "ناغتس"؟
- في الحمّام.‬

50:16.160 --> 50:17.160
‫حسناً.‬

50:18.520 --> 50:19.520
‫"ناغتس"!‬

50:21.560 --> 50:23.360
‫"ناغتس"! اللعنة!‬

50:23.880 --> 50:26.960
‫- اللعنة!
- من هذا؟ لمن حررت تلك المخالفة؟‬

50:27.040 --> 50:28.840
‫- ماذا؟
- رقم 27 في القائمة.‬

50:28.920 --> 50:31.720
‫الأحرف الأولى، ماذا تمثّل؟ من يكون؟‬

50:36.000 --> 50:38.720
‫اللعنة عليّ!‬

50:38.800 --> 50:40.200
‫أعرف من يكون.‬

50:41.240 --> 50:44.600
‫"دولسي". يجب أن تقرئي هذا النص.
إنه تحفة فنية.‬

50:44.680 --> 50:46.280
‫"سفين"، من وصّل هذا؟‬

50:46.360 --> 50:50.680
‫كيس السلاسل؟ أخبرتك أنه ظهر
عندما كنت محبوساً في الحمّام.‬

50:50.840 --> 50:53.880
‫هل تركوا رسالة؟ أي تفاصيل؟‬

50:53.960 --> 50:55.200
‫كلا، لم يفعلوا.‬

50:55.920 --> 50:59.480
‫انظري. "سامنثا أوفرير"
تخوض علاقة غرامية جديدة.‬

51:06.480 --> 51:07.480
‫"متجر خمور"‬

51:07.560 --> 51:10.440
‫هذه ترهات!‬

51:12.200 --> 51:14.600
‫كنت أعلم أنها ليست أسياخ اللحم!‬

51:15.200 --> 51:17.200
‫كلا! "شاريل"!‬

51:25.040 --> 51:26.040
‫هل أنت مستعدة؟‬

51:26.680 --> 51:28.680
‫- هل أحضرت المال؟
- بالطبع!‬

51:31.800 --> 51:33.920
‫إذاً أنا مستعدة يا "ميغان".‬

51:35.520 --> 51:38.480
‫في هذا المشهد، تخبر القس‬

51:38.560 --> 51:40.440
‫أن زوجها وابنها المراهق هجراها.‬

51:40.520 --> 51:44.200
‫"سلاي" ابن الـ16 دخل على "سامنثا"
وهي تمارس الجنس مع شخص ما...‬

51:44.280 --> 51:48.160
‫أسماؤهم هي "سامنثا" و"ريك" و"سلاي أوفرير"؟‬

51:48.240 --> 51:49.240
‫أجل.‬

51:50.200 --> 51:54.320
‫"سامنثا أوفرير". "سام أودوير"!‬

51:54.800 --> 51:56.040
‫يا إلهي!‬

51:56.120 --> 51:58.400
‫كانت تعرف بخياناته.‬

51:58.480 --> 52:01.200
‫نساء البلدة يكرهنّ الرجال، ألسن كذلك؟‬

52:01.760 --> 52:03.760
‫إنها الكارهة الكبرى لهم.‬

52:03.880 --> 52:07.040
‫لطالما كرهت الرجال. كرهت "ترنت".‬

52:07.120 --> 52:12.200
‫كرهت "غافين". كرهت "رود"
وكرهت "سام" أكثر من غيره.‬

52:12.360 --> 52:13.520
‫إنها كارهة للرجال.‬

52:14.240 --> 52:16.440
‫آسفة يا عزيزتي. من كرهت كل هؤلاء الرجال؟‬

52:19.360 --> 52:22.040
‫لاحظت تلك الرسومات على حائط "دوربيل".‬

52:22.120 --> 52:25.000
‫أولئك الأوغاد لم يتنمروا على "مايك" فحسب.‬

52:26.000 --> 52:27.960
‫متى علمت بهذا؟‬

52:28.040 --> 52:31.920
‫اسمعي، لم أعتقد أنني على صواب
وكنت مصرة على القبض على "مايك".‬

52:32.000 --> 52:34.960
‫لم تعتقدي أنك كنت على صواب؟
أم لم تريدي أن تكوني على صواب؟‬

52:35.040 --> 52:38.840
‫قلت إن فعل الصواب أحياناً
يؤدي إلى إزعاج من تكترثين لأمرهم.‬

52:38.920 --> 52:41.080
‫أجل، لكن التفاصيل ليست متسقة، لذلك...‬

52:41.720 --> 52:43.240
‫رقم 27 على القائمة.‬

52:43.840 --> 52:45.560
‫ليلة مقتل "سام".‬

52:46.440 --> 52:48.360
‫حرر لها "مايك" مخالفة سرعة.‬

52:56.880 --> 52:59.760
‫"سكاي أودوير" الملعونة.‬

53:00.600 --> 53:03.200
‫كانت موجودة في "ديدلوك" ليلة مقتل أبيها.‬

53:03.280 --> 53:04.960
‫"(سكاي أودوير) مثلية وضيعة تكره الرجال"‬

53:05.040 --> 53:06.160
‫لقد كذبت!‬

53:10.240 --> 53:11.240
‫هذا مؤسف.‬

53:11.720 --> 53:14.160
‫أجل. مؤسف للغاية.‬

54:50.720 --> 54:52.720
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

54:52.800 --> 54:54.800
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"‬
الرجال"‬
