WEBVTT

00:06.240 --> 00:08.720
Deadloch đang có tang.

00:08.800 --> 00:11.360
Hai vị vua của thị trấn băng hà.

00:12.880 --> 00:14.560
Đã xác định danh tính cái xác ở hồ.

00:14.640 --> 00:16.400
- Là Sam O'Dwyer hả?
- Vâng.

00:17.040 --> 00:19.920
Lưỡi bị mất, Thanh tra.
Tất cả đều liên quan.

00:20.000 --> 00:21.360
Năm năm trước, thị trưởng Deadloch,

00:21.440 --> 00:22.280
Rod Dixon,

00:22.360 --> 00:24.920
cũng dạt vào bờ biển đó như Trent Latham.

00:25.000 --> 00:26.720
Cũng không thấy lưỡi.

00:26.800 --> 00:28.000
Ai lo vụ này?

00:28.080 --> 00:29.800
Vào lúc này thì là tớ…

00:29.880 --> 00:31.160
Dulcie, mình hứa rồi!

00:31.240 --> 00:33.200
Chỉ tới khi thanh tra chính tới đến.

00:33.280 --> 00:36.040
Anh ta… Mai thanh tra sẽ tới.

00:36.120 --> 00:36.960
Được.

00:37.040 --> 00:40.320
Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi,

00:40.400 --> 00:41.800
phải không? Rồi.

00:41.880 --> 00:43.800
Tôi đã giết cộng sự của mình!

00:43.880 --> 00:46.440
Bushy. Hắn bị cá sấu ăn thịt.

00:46.520 --> 00:48.960
Đúng ra tôi phải đi cùng hắn
khi xảy ra sự việc.

00:49.360 --> 00:51.200
Deadloch có giết người hàng loạt.

00:51.280 --> 00:53.440
Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan.

00:53.520 --> 00:54.800
Tôi cần có cộng sự.

00:55.680 --> 00:59.320
Trent, Gavin, và Rod có
pentobarbital trong cơ thể.

00:59.400 --> 01:00.800
Là thuốc an thần.

01:01.160 --> 01:02.360
Đàn ông không đầu độc.

01:03.640 --> 01:05.200
Kẻ mình cần tìm là phụ nữ.

01:08.080 --> 01:12.280
Dulcie, cháu bảo hiện tại
công việc cháu làm rất căng thẳng.

01:12.560 --> 01:13.640
Tại sao thế?

01:14.280 --> 01:17.360
Vì cháu đang điều tra
giết người mà, cô Claire.

01:18.920 --> 01:22.480
Điều tra giết người.
Rồi. Ta nói về nó nhé.

01:22.560 --> 01:24.720
Không được ạ, cô Claire.

01:25.320 --> 01:28.200
Vì sao? Có gì ngăn cháu lại nào, Dulcie?

01:28.280 --> 01:30.120
Luật pháp chứ gì nữa, Claire.

01:30.200 --> 01:33.320
Nhưng trò chuyện là chìa khóa
trong mối quan hệ mà?

01:33.400 --> 01:36.840
Đúng thế. Và cô ấy còn chẳng thèm kể
là bố của bạn đã chết.

01:37.240 --> 01:40.040
Ờ thì… Đó đâu phải quy trình…

01:43.360 --> 01:45.160
Tôi sẽ về lại cái lán.

01:48.560 --> 01:50.480
Tôi sẽ đối diện với nỗi sợ.

01:51.840 --> 01:54.280
Như một đứa ăn cuốn gà cay

01:54.360 --> 01:57.160
sau khi bị loét dạ dày vì ăn cuốn gà cay.

01:58.040 --> 01:58.880
Đó.

01:59.640 --> 02:01.240
Tôi phải mở quầy đây.

02:05.200 --> 02:06.360
Thôi nhé.

02:08.320 --> 02:09.320
Nhóc.

02:15.160 --> 02:16.520
Hẹn gặp lại cậu, Bushy.

02:23.280 --> 02:24.360
GIẢM GIÁ
25 ĐÔ CHO TOÀN BỘ SẢN PHẨM!

03:00.240 --> 03:02.480
Tôi vừa được lệnh của nữ thị trưởng Rahme

03:02.560 --> 03:05.480
vứt đài tưởng niệm
các bạn ở CLB vào thùng rác.

03:05.560 --> 03:07.520
Ông McGangus, thật đáng tiếc.

03:07.640 --> 03:09.720
Bà đó chẳng biết tôn trọng ai hết.

03:10.240 --> 03:11.400
Bọn tôi đang có tang.

03:11.480 --> 03:14.800
Đang có Lễ hội Nghệ thuật Ti
nên chắc cô không biết.

03:14.880 --> 03:15.840
Có người tốt chết.

03:15.920 --> 03:20.440
Thế mà nữ thị trưởng muốn bọn tôi
đến xem chương trình dạy người ta cách…

03:20.880 --> 03:21.960
xóc lọ củ cà rốt.

03:22.040 --> 03:23.480
Đúng là quá thể.

03:24.080 --> 03:27.560
Thị trưởng trước, Rod Dixon,
ông ấy mà biết vợ mình

03:27.640 --> 03:31.480
và người kế nhiệm lấy tiền của mình
phá hoại thị trấn này,

03:31.560 --> 03:34.040
ông ấy chắc phải đội mồ từ thiện mà dậy.

03:34.160 --> 03:35.720
Mồ từ thiện?

03:36.560 --> 03:39.240
Ừ, mộ từ thiện.

03:39.320 --> 03:40.640
Cảm ơn ông. Nó rất…

03:40.720 --> 03:43.280
- Ý tôi là… Megan?
- Cảm ơn.

03:43.360 --> 03:44.240
Này!

03:46.360 --> 03:47.560
Cath, tới lượt cháu nhé.

03:48.200 --> 03:52.040
Cháu bảo thấy lo lắng
chuyện hai bên thiếu giao tiếp

03:52.120 --> 03:54.320
làm ảnh hưởng sức khỏe của Dulcie.

03:54.400 --> 03:56.560
Cô Claire, vụ án phải được giữ kín.

03:56.640 --> 03:58.440
Vẫn là lựa chọn thôi, Dulcie.

04:02.800 --> 04:04.720
Chỉ có vậy thôi sao, Cath?

04:04.800 --> 04:08.240
Không ạ. Cháu còn thấy rất bực.

04:09.160 --> 04:12.480
Nó gợi lại cảm giác lần
cô ấy đối xử với cháu ở Sydney.

04:13.160 --> 04:16.520
Hai cháu có đồng ý là
cuộc sống ở đây rất khác ở Sydney?

04:16.600 --> 04:17.600
Rất khác.

04:17.680 --> 04:20.120
Vậy thì thế này nhé, Cath.

04:21.080 --> 04:23.120
Sao cháu không thử coi vụ

04:23.200 --> 04:26.160
"điều tra giết người" này
là tình huống bất thường

04:26.240 --> 04:28.800
và cần có cách nhìn nhận khác.

04:29.800 --> 04:32.360
Dulcie, hãy dành chút thời gian

04:32.480 --> 04:38.440
trong vụ án giết hai mạng người này
để thực sự kết nối với Cath.

04:39.160 --> 04:41.240
Điều gì làm hai cháu gần gũi hơn?

04:41.360 --> 04:42.600
- Đi bộ ạ.
- Chịch ạ.

04:43.720 --> 04:47.440
- Thanh tra? Thanh tra?
- Thanh tra.

04:47.520 --> 04:49.200
Jeremy Hodge. Báo The Bugle.

04:49.240 --> 04:51.920
- Có cập nhật gì về vụ Latham không?
- Hả?

04:52.000 --> 04:55.200
Không, Jeremy. Mọi chuyện đều ổn.
Bọn tôi đang xử lý…

04:55.320 --> 04:57.520
Vậy bài báo sáng nay thì sao?

04:57.600 --> 04:58.920
Bài nào?

04:59.000 --> 05:00.800
Báo The Tribune, do tôi viết.

05:00.920 --> 05:01.760
Thanh tra từ Darwin: "Đ* má cái xóm này."

05:01.800 --> 05:04.760
Bài cho rằng chị không
phù hợp để điều tra vụ án

05:04.800 --> 05:07.520
sau khi nói xấu thị trấn
và người dân ở đây.

05:07.600 --> 05:10.480
Chị lên án đồng nghiệp bất tài
và để tóc xấu.

05:10.560 --> 05:13.440
- Tôi nói thế lúc quái nào vậy?
- Tối qua,

05:13.520 --> 05:15.360
- với tôi.
- Cô là đứa quái nào?

05:15.440 --> 05:17.240
Tôi là Megan Lang. Tác giả.

05:17.360 --> 05:22.000
- Ta nói về quá khứ buồn của chị ở Darwin.
- Thôi. Tôi không trả lời đâu.

05:22.080 --> 05:24.360
Không hỏi nữa. Cảm ơn. Xong rồi.

05:24.480 --> 05:26.200
Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.

05:26.240 --> 05:28.560
- Chào nhé, Mee-gan.
- Là Megan.

05:28.640 --> 05:31.120
- Lũ chuột. Đệch!
- Chào nhé.

05:56.800 --> 05:59.160
Lúc nãy có đám nhà báo ở sảnh.

05:59.240 --> 06:00.760
Chào chị nhé.

06:00.840 --> 06:02.760
Tôi không trả lời tụi nó đâu.

06:02.840 --> 06:05.040
Tôi ra nhanh hơn cả tàu nhanh ở sân bay.

06:05.680 --> 06:08.880
- Trông khác nhỉ.
- Ờ, trông chị cũng khác.

06:08.960 --> 06:10.800
Ừ, quần áo mới đấy.

06:10.880 --> 06:14.480
Quần dài luôn nhé. Giờ như
bánh nướng phô mai. Đấm ti tôi xem.

06:14.560 --> 06:17.440
- Không. Tôi không làm đâu.
- Nào. Đấm đi.

06:18.480 --> 06:21.320
- Đấm chưa? Chả thấy gì cả.
- Đấm rồi.

06:21.400 --> 06:23.880
Tốt rồi. Rất vui được giúp chị.

06:23.960 --> 06:26.680
- Nói chuyện với Ủy viên Hastings chưa?
- Rồi.

06:26.760 --> 06:29.600
Lão thộn muốn tôi xin lỗi McGangus.

06:29.680 --> 06:32.800
Tôi cũng nói với ủy viên rồi,
tôi định báo về…

06:32.880 --> 06:36.400
Vụ đó đó, ông ấy bảo tôi quá khích

06:36.480 --> 06:38.680
và chắc đang có kinh, rồi cúp máy.

06:38.760 --> 06:40.600
Ông ấy ở phe mình đấy nhé.

06:40.680 --> 06:43.160
Trời ạ, mồm đắng như nhai chùm chìa khóa.

06:43.240 --> 06:45.280
Adrenaline đấy mà.

06:46.320 --> 06:47.880
Sẽ ổn cả thôi, Collins.

06:48.000 --> 06:49.880
Bắt đầu thôi nào.

06:49.960 --> 06:53.160
Tôi sẽ gọi cô là Collins.
Biệt danh thôi ấy mà.

06:53.240 --> 06:54.480
Ừ. Được.

06:54.560 --> 06:57.440
Chị có muốn tôi gọi chị là gì không?

06:57.520 --> 07:00.480
Sao tự đưa biệt danh được.
Tôi đâu phải Batman.

07:00.560 --> 07:03.480
Mắt To, Sven, nào. Qua đây.

07:08.280 --> 07:11.160
- Rồi…
- Điều tôi sắp nói không được lộ…

07:11.240 --> 07:14.400
- Thôi, nói trước đi.
- Để tôi nói sau chị.

07:14.480 --> 07:17.280
Sáng nay vừa có bài báo,

07:17.360 --> 07:19.640
trích lời tôi nói mấy thứ.

07:19.720 --> 07:20.840
Bọn em biết rồi.

07:20.920 --> 07:24.280
Ừ, chị gọi tôi là "Trung sĩ Tóc Ngựa",

07:24.360 --> 07:27.600
và bảo Abby trông như
con vượn lùn bị chấn động.

07:27.680 --> 07:29.720
Và gọi Sven là "Sveg"…

07:29.800 --> 07:34.840
Rồi, về bài báo đó, có vẻ đêm qua
tôi không được minh mẫn cho lắm.

07:34.920 --> 07:39.600
Nói thật, thỉnh thoảng tôi cũng bị kêu là
hơi nóng nảy và bốc đồng.

07:39.680 --> 07:42.040
Nhưng thôi, chuyện qua rồi.

07:42.120 --> 07:45.040
Ta đều ổn cả. Rồi. Tới cô đó, bạn hiền.

07:45.120 --> 07:46.160
Vậy hả? Cảm ơn.

07:46.280 --> 07:50.120
Nào, rất có thể là

07:50.200 --> 07:55.240
các vụ giết Trent Latham, Gavin Latham,
Rod Dixon và Sam O'Dwyer

07:55.320 --> 07:57.840
là hành động của nữ sát nhân hàng loạt,

07:57.920 --> 08:00.520
ả sử dụng pentobarbital
để trấn áp nạn nhân

08:00.600 --> 08:03.400
trước khi cắt lưỡi và thắt cổ họ.

08:04.880 --> 08:06.840
Có thể thấy ta đều nhận định

08:06.960 --> 08:09.760
- đây là bước tiến quan trọng.
- Vĩ đại luôn.

08:09.840 --> 08:12.520
Nếu hai chị cần gì, Sven và em luôn ở đây.

08:12.600 --> 08:15.120
- Ngày như đêm, 24 giờ.
- Em còn việc riêng.

08:15.200 --> 08:18.200
- Sẽ thay ca ngủ ở văn phòng.
- Còn cuộc sống riêng.

08:18.280 --> 08:21.080
- Đây là công việc, nên…
- Ừ. Tốt quá.

08:21.160 --> 08:25.880
Giờ công chúng mới biết
chỉ có hai nạn nhân,

08:25.960 --> 08:30.080
Trent và Gavin Latham,
và vì cộng sự của tôi

08:30.160 --> 08:34.640
nhắc tới "Hội Ma túy Tèo Vê lờ"
khá nhiều trong bài phỏng vấn,

08:34.720 --> 08:37.680
ai cũng nghĩ vụ nhà Latham
liên quan tới ma túy.

08:37.760 --> 08:39.280
Tôi không nhớ gì cả đâu,

08:39.360 --> 08:40.960
- khỏi cảm ơn.
- Ừ.

08:41.040 --> 08:44.480
May thay, không ai liên hệ
vụ giết nhà Latham

08:44.520 --> 08:47.360
với vụ giết Dixon và O'Dwyer ngày xưa hết.

08:47.440 --> 08:49.760
Nhưng nếu có liên hệ rồi,

08:49.880 --> 08:54.400
thì từ bốn nạn nhân
ra giết người hàng loạt nhanh lắm.

08:55.400 --> 08:58.760
Và một khi đã lộ ra,
thì không còn đường lui nữa.

08:59.520 --> 09:02.600
Ừ. Giống như cố nhét rắm vào lại đít.

09:02.640 --> 09:04.200
Rất là bất khả thi.

09:04.880 --> 09:07.480
Cả xóm và báo chí sẽ phát cuồng,

09:07.520 --> 09:09.160
chưa kể tên giết người.

09:09.760 --> 09:13.360
Ai mà biết sự chú ý đó sẽ khiến ả làm gì.

09:13.440 --> 09:16.200
Chắc là ả sẽ giết thêm vài mạng.

09:16.280 --> 09:18.200
Ừ. Đúng, đó là…

09:18.280 --> 09:19.760
Đó là trực cảm của tôi,

09:19.880 --> 09:22.880
- là điều tôi ám chỉ.
- Không, tự nhiên lóe ra thôi.

09:22.960 --> 09:26.720
Vậy, không nói cho người ngoài biết
về kẻ giết người hàng loạt,

09:26.760 --> 09:30.320
và không dùng đại từ "cô ta"
khi nói về tên giết người.

09:30.400 --> 09:32.120
Hiểu chưa? Nói là "hắn ta".

09:32.200 --> 09:33.400
Không, nói là "họ".

09:33.480 --> 09:36.120
- Thế hợp lý hơn.
- Luôn là vậy.

09:37.000 --> 09:42.440
Nào… cô nàng này
chắc là da trắng, trên 25 tuổi.

09:43.040 --> 09:47.360
Lấy được pentobarbital thì nghĩa là
đã hoặc đang hành nghề y tế.

09:47.480 --> 09:52.440
Với nữ giới, giết người là để chấm dứt,
để cải thiện tình hình của mình hay ai đó.

09:52.520 --> 09:56.640
Theo nguyên tắc, phụ nữ, kể cả
giết người hàng loạt, sẽ nhắm ai họ quen.

09:56.760 --> 09:59.760
Đây là một số phụ nữ
có liên quan tới các nạn nhân.

10:00.960 --> 10:03.600
Sharelle Muir, Vanessa Latham,

10:04.080 --> 10:09.200
Victoria O'Dwyer, Skye O'Dwyer,
và Margaret Carruthers.

10:10.000 --> 10:12.760
Rồi. Làm sao rút gọn
danh sách các ả này đây?

10:13.360 --> 10:16.120
Hãy bắt đầu từ lần giết đầu tiên.

10:16.200 --> 10:18.760
Đó sẽ là vụ mang tính cá nhân nhất.

10:19.240 --> 10:25.080
Là nền tảng hình thành
dạng nạn nhân và thủ đoạn của ả.

10:26.600 --> 10:30.520
- Tôi đang tính là…
- Rồi, nạn nhân đầu tiên là Rod Dixon.

10:30.640 --> 10:32.240
Nên có thể đó là vợ lão.

10:32.320 --> 10:35.640
Là bà nào độc ác đáng yêu ở đây ấy nhỉ?

10:35.760 --> 10:38.360
Là bà cầm đĩa bánh flan đó, Thanh tra.

10:38.440 --> 10:40.520
Mà đúng, đây là điểm khởi đầu tốt.

10:40.640 --> 10:44.760
Margaret sẽ dẫn ta tới nghi phạm
khả thi hơn có quan hệ với Rod Dixon,

10:44.880 --> 10:46.600
như nhân viên hay đồng nghiệp.

10:47.440 --> 10:52.240
Gì cơ. Bà ta rõ ràng
là phụ nữ da trắng trên 25 tuổi.

10:52.320 --> 10:55.040
Với một hàng bánh quy hạt sành điệu, nên…

10:55.120 --> 10:56.520
Không, nào nào.

10:56.600 --> 11:00.600
Nhìn bạn bè theo hướng khác.
Cô cầu xin tôi ở lại là vì thế mà.

11:00.680 --> 11:03.080
Margaret liên hệ thế nào với các nạn nhân?

11:03.160 --> 11:05.960
Gavin và Trent từng làm
ở xưởng cưa của chồng bà,

11:06.040 --> 11:08.000
còn Rod điều hành CLB cùng Sam.

11:08.080 --> 11:10.360
Bà ấy có công thức gà nướng cực ngon.

11:10.440 --> 11:13.080
Ngon nhất luôn.
Lấy xi lanh ngâm nước muối…

11:13.160 --> 11:14.360
Lạc đề rồi.

11:14.480 --> 11:18.800
Collins, đi tra hỏi mụ phù thủy
sành điệu thôi nào.

11:18.880 --> 11:19.920
Nào.

11:20.880 --> 11:23.120
Tiền hô hậu ủng nhé!

11:23.200 --> 11:25.440
- Sven, cậu ra đây làm gì?
- Chịu.

11:25.520 --> 11:26.640
Em bị cuốn vào.

11:27.080 --> 11:28.520
- Sếp.
- Ừ?

11:28.600 --> 11:30.800
Có báo cáo độc tố của Sam rồi ạ.

11:30.880 --> 11:33.560
Để ý nồng độ pentobarbital của Sam nhé.

11:33.640 --> 11:36.640
Tìm hiểu xem thủ phạm làm sao
lấy được số thuốc đó.

11:36.720 --> 11:39.440
Ông ấy không hề có
pentobarbital trong cơ thể.

11:39.760 --> 11:41.360
- Không có?
- Vâng ạ.

11:42.360 --> 11:43.440
- Thật…
- Lạ quá?

11:43.520 --> 11:45.760
Không phải lạ. Mà thú vị.

11:45.840 --> 11:48.800
- Tiền hô hậu ủng!
- Rồi. Cảm ơn. Tôi nghe rồi.

11:49.320 --> 11:52.760
Đi hỏi Aleyna và Cath.
Xem ai được kê đơn pentobarbital.

11:52.840 --> 11:54.920
- Em làm ngay.
- Không được.

11:55.000 --> 11:58.160
- Còn phải làm lại vụ trang điểm thử.
- Tại sao chứ?

11:58.240 --> 12:00.520
Vì em sắp cưới. Làm với Michelle nhỉ?

12:00.640 --> 12:02.640
- Mất cả chiều rồi.
- Không sao.

12:02.720 --> 12:04.080
- Em xin lỗi.
- Không sao.

12:04.160 --> 12:05.880
- Tiền hô hậu ủng.
- Rồi!

12:05.960 --> 12:10.360
Chị quên là chị phải
đi xin lỗi trước đã à?

12:10.440 --> 12:12.880
Xê ra. Ngồi vào ghế của chị đi.

12:12.960 --> 12:16.760
NUI CÁ NGỪ BỎ LÒ CHO TRENT
XOXO

12:16.840 --> 12:18.680
BỌN TÔI NHỚ CẬU SAM

12:30.720 --> 12:32.520
Rồi. Margaret hẹn mình lúc 10:00.

12:32.600 --> 12:35.240
Đi. Thôi nào. Ra làm cho xong đi.

12:42.120 --> 12:43.120
McGangus!

12:43.200 --> 12:45.280
Bệnh học Preyard, số máy Bác sĩ King.

12:45.400 --> 12:48.080
Thanh tra Dulcie Collins,
ở Deadloch đây.

12:48.160 --> 12:49.480
Xin chào, tôi là Kate.

12:49.560 --> 12:52.800
Tôi thay cho James vì anh ấy
có buổi nói chuyện TEDx ở Perth.

12:52.880 --> 12:53.880
À, vâng.

12:53.960 --> 12:56.840
Vâng. 6:00 sáng tới sân bay
thì anh ấy sẽ báo.

12:56.920 --> 13:00.320
Chắc chị gọi về kết quả
độc tố của Sam O'Dwyer hả?

13:00.400 --> 13:02.680
Đúng rồi. Nhưng nếu chị bận, tôi có thể…

13:02.760 --> 13:05.440
Không, tôi có báo cáo ngay đây rồi.

13:06.200 --> 13:08.320
Chắc chắn là không có pentobarbital.

13:08.400 --> 13:10.200
Nhưng nồng độ cồn rất cao.

13:10.280 --> 13:11.480
Vâng.

13:12.160 --> 13:14.280
Có đủ làm anh ta bất tỉnh không?

13:14.720 --> 13:18.000
Không, nhưng phía sau đầu
có một vết thương.

13:18.760 --> 13:21.360
Ghi chú không thấy nhắc, nên tôi xem thử.

13:21.440 --> 13:23.240
- Chị làm rồi?
- Tất nhiên.

13:24.000 --> 13:25.120
Yêu quá đi.

13:25.200 --> 13:26.240
Xin lỗi?

13:26.560 --> 13:28.320
Xin lỗi. Không có gì đâu.

13:28.400 --> 13:32.400
Tôi xem có phải có vết thương này
khi xác bị dạt lên bờ hồ,

13:32.480 --> 13:34.800
nhưng quá trình này
không hề gây thương tổn,

13:34.880 --> 13:36.800
tôi thấy rất đáng lưu tâm.

13:36.880 --> 13:39.800
Vết thương này có từ trước khi chết.

13:39.920 --> 13:42.760
Vây… Chị nghĩ là ông ấy
bị đánh từ phía sau?

13:43.280 --> 13:47.600
Đúng, đánh cũng khá mạnh.
Chắc sẽ bất tỉnh đấy.

13:49.080 --> 13:52.000
Cảm ơn Kate. Thế là hữu ích
hơn hẳn James rồi.

13:52.080 --> 13:53.680
Không có gì. Chúc may mắn.

13:54.400 --> 13:57.200
Túm lại, tôi rất lấy làm tiếc về những lỗi

13:57.280 --> 13:59.600
mà tôi gây ra với ông hoặc thuyền của ông.

13:59.680 --> 14:02.000
Đó, có khó gì đâu nhỉ, cục cưng?

14:02.080 --> 14:04.520
- Cút mẹ mày đi!
- Bọn tôi đi đây. Cảm ơn.

14:04.600 --> 14:07.880
Này, cô có ra lệnh dẹp bỏ
tưởng niệm của bọn tôi không?

14:07.960 --> 14:11.160
Không đâu, Phil.
Nhưng các hộp nui cá ngừ bỏ lò

14:11.240 --> 14:14.400
người ta để lại cho Trent
bắt đầu thu hút chuột đến.

14:14.480 --> 14:17.000
Mike phải lấy xe cắt cỏ chẹt tụi nó đấy.

14:17.080 --> 14:18.480
Margaret khốn nạn.

14:18.560 --> 14:21.760
Ngồi tít trên cao giật dây
con mẹ thị trưởng.

14:22.440 --> 14:24.600
Không ưng Marg lắm hả, Phil?

14:24.680 --> 14:27.160
Rod Dixon như là bố tôi. Được chứ?

14:27.240 --> 14:29.800
Nhưng Margie với tôi
không hề nhìn mặt nhau.

14:29.880 --> 14:32.680
Cũng phải thôi.
Bà ta cao hơn ông nhiều mà.

14:33.200 --> 14:34.240
Rồi.

14:34.320 --> 14:35.520
Phil?

14:35.960 --> 14:38.680
Hai giây thôi, Ness. Cứ đứng đó đi.

14:39.120 --> 14:40.520
Xin lỗi các cô nhé.

14:40.600 --> 14:43.120
Vợ góa của Trent Latham cần tôi,

14:43.200 --> 14:45.760
không như đám các cô,
tôi quan tâm thời cuộc.

14:47.400 --> 14:49.600
Tài khoản ngân hàng của tôi chẳng có tiền.

14:49.680 --> 14:53.080
Phil, tôi không trả nổi tiền nhà.
Thẻ của Trent không nhận.

14:53.160 --> 14:55.320
Sao thế nhỉ, tôi nhập đúng mã mà.

14:55.400 --> 14:56.480
- Không dám nhìn.
- Ừ.

14:56.560 --> 14:57.960
0- 2- 0- 5- 7- 2 mà.

14:58.040 --> 15:00.040
- Ngày sinh The Rock.
- Tôi biết.

15:03.040 --> 15:04.400
Này! Thanh tra.

15:04.520 --> 15:05.800
- Vâng?
- Bạn cô à?

15:05.880 --> 15:07.360
- Khỏe không?
- Xin chào.

15:07.440 --> 15:09.440
Điều cô nói về bạn tôi tối qua

15:09.520 --> 15:11.160
- thật là vớ vẩn.
- Gì…

15:11.240 --> 15:12.960
Cô phải xin lỗi cô ấy ngay.

15:13.040 --> 15:14.480
À, không sao đâu mà.

15:14.560 --> 15:16.920
- Thanh tra xin lỗi rồi.
- Ừ.

15:17.000 --> 15:18.320
Mọi người làm gì thế?

15:18.400 --> 15:22.400
Bọn cô nghe nói người dân tới đây
để tưởng nhớ Sam.

15:22.480 --> 15:25.000
Nadiyah bảo nhà cô cũng nên tới viếng.

15:25.080 --> 15:27.880
Cô muốn để tụi nó hiểu được
cảm xúc của mình.

15:27.960 --> 15:29.000
Vẫn chưa ăn thua.

15:29.520 --> 15:31.200
Tưởng niệm này hay quá nhỉ?

15:31.280 --> 15:34.680
Thật vui khi biết
nhiều người Deadloch quý Sam đến thế.

15:34.760 --> 15:36.840
Không quý hơn nui cá ngừ bỏ lò đâu.

15:36.920 --> 15:38.840
- Chắc tỉ lệ là 2:1.
- Đi thôi.

15:38.920 --> 15:41.560
- Ảnh Sam và thật nhiều sốt mornay.
- Rồi.

15:47.520 --> 15:50.400
GỬI SAM
XOXO THUYỀN MỘT BUỒM

15:50.480 --> 15:51.880
Ê, O'Dwyer!

15:56.400 --> 15:58.320
Ông cậu là HLV đội U10 bọn tớ.

16:00.000 --> 16:02.320
Ông dạy tớ sút bóng các kiểu.

16:03.120 --> 16:04.920
Ông đúng là vê lờ nhỉ?

16:05.040 --> 16:07.600
Ừ. Ông vê lờ lắm.

16:09.240 --> 16:10.960
Ông cũng dạy tớ bóng bầu dục.

16:12.520 --> 16:16.280
Lát nữa bọn tớ đi uống bia.
Bọn tớ sẽ thử đá đổ cái cây.

16:16.360 --> 16:17.880
Thích thì tham gia nhé.

16:19.160 --> 16:20.560
Ừ. Đi chứ sao.

16:21.160 --> 16:22.200
Cảm ơn.

16:23.680 --> 16:25.360
Trời đất ạ! Chuột này!

16:28.120 --> 16:31.440
Có một vài chương trình tăng tốc.

16:31.520 --> 16:35.880
Có phòng thí nghiệm ướt,
bà đã rất thất vọng khi biết không có chó.

16:37.000 --> 16:38.800
Có trung tâm chăm sóc sức khỏe

16:38.880 --> 16:41.640
và Bếp ăn Margaret Carruthers.

16:41.720 --> 16:45.040
Lấy luôn tên bà để bà còn
mua cho gậy hockey mới.

16:45.120 --> 16:47.680
- Này, Fay… Ngồi đi chứ.
- Không sao.

16:48.200 --> 16:50.000
- Ừ.
- Dì ơi,

16:50.360 --> 16:51.920
có cả máng đấu kiếm này.

16:52.960 --> 16:53.880
Sàn.

16:55.480 --> 16:58.120
Đệch! Cháu xin lỗi.

16:59.240 --> 17:00.520
Không sao mà cháu.

17:00.600 --> 17:03.160
Mấy nhà cũ này không phá nổi đâu.

17:06.080 --> 17:10.560
Không phải bà nói vì người ta lấy tên bà
đặt cho mấy cái bếp nhé, Miranda.

17:11.320 --> 17:14.800
Trường Hội Từ bi chính là tấm vé vàng

17:14.920 --> 17:17.560
để cháu làm mọi điều
mình muốn khi tốt nghiệp.

17:17.680 --> 17:20.720
Nào, Fay, giúp tôi chèo kéo cháu nó đi.

17:20.800 --> 17:22.800
Các cháu nó tự ra quyết định.

17:23.640 --> 17:24.640
Cũng phải.

17:26.760 --> 17:29.200
Trời ạ, đã 10:00 sáng rồi cơ đấy.

17:29.280 --> 17:31.800
Xin lỗi các quý cô nhé, tôi phải đi rồi.

17:31.960 --> 17:34.720
Không, không, ngồi đi. Cứ thư thả nhé.

17:35.160 --> 17:37.240
Cảm ơn bà rất nhiều, bà Carruthers.

17:38.200 --> 17:40.080
Bà phải cảm ơn cháu, Miranda.

17:40.960 --> 17:42.800
Cháu đúng là cô gái đặc biệt,

17:42.920 --> 17:46.400
bà rất mong chờ được giúp cháu
cùng định hình tương lai.

17:47.400 --> 17:49.080
Sớm gặp lại nhé.

17:49.720 --> 17:51.720
Bà thích bộ khuyên đấy. Ai làm vậy?

17:51.800 --> 17:52.640
CHÍ TỬ

17:52.760 --> 17:56.480
- Làm theo mẫu của thổ dân ạ.
- Ừ. Mang danh thiếp cho bà.

17:56.920 --> 17:58.680
Rất vui được gặp lại cô, Fay.

17:58.760 --> 18:00.440
Cho gửi lời tới William nhé.

18:00.520 --> 18:02.800
Em cô vẫn đang ở Ubud nhỉ?

18:09.240 --> 18:12.640
Cháu biết nhà bà ấy không tử tế
với nhà mình lắm, dì ạ,

18:13.680 --> 18:16.520
nhưng cháu nghĩ
có thể bà Carruthers lại khác.

18:19.280 --> 18:20.760
- Dì gầm gừ đó à?
- Đâu.

18:22.680 --> 18:26.560
Tôi thấy hay ở chỗ
Sam không có pentobarbital trong cơ thể.

18:26.720 --> 18:29.160
Thủ phạm không đầu độc
mà đánh ngất ông ấy.

18:29.240 --> 18:32.320
Sao nhỉ. Đập vào đầu
và hy vọng nó có tác dụng

18:32.400 --> 18:35.400
- có vẻ rất bất cẩn và bộc phát.
- Ừ, 100%.

18:35.800 --> 18:37.760
Rồi. Thế tông của mình là gì?

18:37.800 --> 18:38.760
Tông?

18:38.800 --> 18:42.400
Mình là cộng sự chuẩn rồi
thì cần làm rõ chiến thuật hỏi han.

18:42.480 --> 18:44.720
Phong cách ấy. Kiểu "mặt xanh/mặt đỏ" à?

18:44.800 --> 18:47.640
Hay vòng vo? Cũng hiệu quả với tôi
hồi ở Darwin, nên…

18:47.720 --> 18:51.000
Cô chơi đằng trước.
Tôi đằng sau, hấp diêm bằng mồm.

18:51.080 --> 18:53.800
- Lấy danh bạ đập vào đầu.
- Đó đâu phải hình ảnh

18:53.920 --> 18:55.880
mà tôi muốn có trong đầu.

18:55.960 --> 19:00.320
Tôi nghĩ nếu mình thực sự
coi Margaret là nghi phạm,

19:00.440 --> 19:04.440
thì cần hiểu nếu giết Rod
thì bà ấy được lợi gì.

19:04.520 --> 19:07.920
Rõ thế còn gì.
Nhìn tòa nhà này xem. Bà này giàu sụ.

19:08.000 --> 19:09.520
Khéo phọt cả ra vàng.

19:10.520 --> 19:13.640
Toàn tiền từ xưa mà.
Nhà bà ấy thành lập thị trấn này.

19:13.720 --> 19:17.920
Thành lập? Phải dùng từ
đô hộ mới phải, Collins.

19:18.000 --> 19:19.320
Ừ. Cũng đúng.

19:19.960 --> 19:24.560
- Vào gặp bạn cô thôi nào.
- Nào... Bà ấy đâu phải bạn tôi.

19:26.760 --> 19:29.760
Dulce, cháu có kế hoạch
cho sinh nhật ngày mai chưa?

19:29.800 --> 19:34.200
Làm việc rồi lên giường thôi ạ.

19:34.560 --> 19:37.400
Tuyệt vời đấy.
Thế vụ trang trại Haddick sao rồi?

19:37.480 --> 19:40.760
Cath bảo có người bỏ mua
vì vụ giết nhà Latham rồi đấy.

19:40.800 --> 19:42.800
Sẵn tiện chuyển chủ đề luôn đi.

19:42.920 --> 19:46.320
Gavin và Trent, ta nói về nhà đó chút nhé?

19:46.440 --> 19:47.720
Được rồi, xin lỗi.

19:47.800 --> 19:51.960
À, họ đều làm ở xưởng cưa
cho tới lúc nó đóng cửa.

19:52.560 --> 19:55.080
Sao lại đóng? Không thích khúc gỗ cứng à?

19:55.160 --> 19:57.880
Thích chứ, nhưng là cây thì thích hơn.

19:58.960 --> 20:02.960
Deadloch được thành lập
nhờ cụ kị của tôi vào năm 1865,

20:03.040 --> 20:06.760
từ đó nhà Carruthers vẫn luôn
đầu tư cho tương lai của nó.

20:07.480 --> 20:10.400
Rod chết khiến tôi
nghĩ tới di sản của riêng mình.

20:10.960 --> 20:13.000
Tôi quyết định sẽ đầu tư khác đi.

20:13.760 --> 20:16.800
Di sản của tôi sẽ là
tương lai được cải thiện

20:17.400 --> 20:19.400
của phụ nữ nơi đây, Thanh tra ạ.

20:20.160 --> 20:21.640
Họ cuối cùng sẽ tỏa sáng.

20:24.800 --> 20:27.920
Vãi. Nói như sách. Từ ngữ cũng chuẩn nữa.

20:28.000 --> 20:30.320
Ừ, tôi giấu văn bản trong áo lót mà.

20:33.720 --> 20:36.640
Cánh đàn ông nghĩ thế nào
về kế hoạch mới của bà?

20:36.720 --> 20:39.320
À, ừ, năm đầu tiên của Lễ hội ăn uống,

20:39.400 --> 20:43.800
có mấy ông cáu nhặng lên rồi
ném cả đống xác thú bị xe cán chết

20:43.920 --> 20:45.800
trước Tòa Thị chính để phản đối.

20:45.880 --> 20:48.880
May quá, quan khách lại tưởng
đấy là nghệ thuật.

20:48.960 --> 20:50.080
Kể cả mùi đó nữa.

20:50.200 --> 20:54.160
Trent và Gavin Latham
có tham gia phản đối không ạ?

20:55.560 --> 20:56.680
Có đấy.

20:57.320 --> 20:59.920
Cầu trời cho hai anh thộn đó yên nghỉ.

21:01.240 --> 21:05.320
Cánh đàn ông đều có
quan hệ tốt hơn với Rod.

21:05.960 --> 21:07.080
Vậy sao ạ?

21:08.800 --> 21:10.960
Rod thu hút đám đàn ông lắm.

21:12.160 --> 21:14.320
Họ ngưỡng mộ và tôn trọng ông ấy.

21:14.440 --> 21:15.560
GIA ĐÌNH CARRUTHERS
VÀ LỊCH SỬ DEADLOCH

21:16.480 --> 21:18.680
Tôi không được coi ngang hàng với Rod.

21:19.400 --> 21:21.160
Margaret, cô có cần…

21:21.240 --> 21:23.800
- Cháu có khăn đây…
- Trời, sao tôi…

21:23.920 --> 21:24.920
Chẳng hiểu sao.

21:25.000 --> 21:27.080
Dù đã năm năm rồi, nhưng mà tôi, tôi…

21:27.160 --> 21:28.160
ĐẢO CARRUTHERS
NGHĨA TRANG VÀ VƯỜN THỰC VẬT GIA ĐÌNH

21:28.240 --> 21:29.480
- Dạ.
- …vẫn yêu ông ấy.

21:29.560 --> 21:31.560
- Hẳn vậy rồi.
- Luôn là thế.

21:32.000 --> 21:35.800
Nếu bà yêu ông ta thế,
sao lại chôn ở nghĩa trang địa phương?

21:36.640 --> 21:37.680
Xin lỗi?

21:37.760 --> 21:41.160
Theo cuốn sách to và nặng
vãi cả nồi này thì,

21:41.240 --> 21:45.680
bốn thế hệ nhà Carruthers
được chôn cất ở đây, hòn đảo tư nhân.

21:47.040 --> 21:49.880
Sao Rod của bà lại chôn ở
nghĩa trang địa phương?

21:51.400 --> 21:54.200
Chỗ đó quanh năm có rắn với hổ bù khú.

21:54.280 --> 21:57.840
Rod sẽ không muốn
tôi cứ đi thăm xong là phải tiêm giải độc.

21:59.160 --> 22:03.280
Cô Margaret, Phil chó chết đang sôi người
vì vụ tưởng niệm Latham kìa.

22:03.920 --> 22:06.360
Ôi, may gớm, mọi người tới tìm tôi đó hả?

22:06.440 --> 22:09.120
THẨM MỸ VIỆN MICHELLE

22:09.200 --> 22:10.880
Em biết Mikey bảo gì không?

22:10.960 --> 22:12.840
Chủ trì hôn lễ của em, Robin,

22:12.920 --> 22:15.120
chỉ nhận đôi nào cô ấy nghĩ sẽ bền lâu.

22:15.200 --> 22:16.280
Tốt quá.

22:16.360 --> 22:18.440
May cho em đã tìm được ai đó.

22:18.520 --> 22:21.000
90% các anh mà chị ngủ cùng
đã có gia đình.

22:21.080 --> 22:24.440
Thật đó, chị lập cả bảng mà.
90% đấy, Abby.

22:24.520 --> 22:26.400
- Chị bị sao thế nhỉ?
- Em không biết.

22:26.480 --> 22:29.920
- Michelle, chị có nghĩ…
- Em nghe kể về Sam O'Dwyer chưa?

22:30.000 --> 22:31.280
Ông ấy tốt lắm nhé.

22:31.760 --> 22:35.400
Chị ghét bị chết đuối,
nhưng còn ghét chết cháy hơn.

22:35.480 --> 22:37.680
Chứng chỉ gì trên tường kia?

22:37.800 --> 22:42.120
Chứng chỉ Nữ doanh nhân của Carruthers.
Thế chị mới mở được salon này chứ.

22:42.200 --> 22:44.800
Margaret đã tài trợ giúp phụ nữ cất bước.

22:44.880 --> 22:47.880
Có Trish ở Bell Tents ,
Tania ở The Fromagerie, chị.

22:47.960 --> 22:51.280
Nó cho thấy dù mình có thể có cả núi tiền

22:51.400 --> 22:54.440
nhưng gu về đàn ông vẫn dở ẹc.

22:54.600 --> 22:57.880
- Vì Rod Dixon cũng tệ bạc lắm, nhỉ?
- Thế hả?

22:58.560 --> 23:00.360
Đúng là thế, chị nhỉ?

23:00.440 --> 23:02.240
Lão cực kỳ trọng nam khinh nữ.

23:03.600 --> 23:06.400
Thấy sao nào, cưng? Gần được chưa?

23:07.600 --> 23:09.280
Chắc được rồi đó, Michelle.

23:09.360 --> 23:12.320
Em có nên thử lông mi không nhỉ?

23:12.400 --> 23:14.680
Được chứ. Nhưng hơi lâu đấy nhé?

23:14.760 --> 23:16.640
Được mà. Em cũng thích buôn.

23:20.520 --> 23:21.600
Cái này.

23:21.840 --> 23:23.160
Làm quá rồi.

23:23.600 --> 23:25.800
Cô bảo không kể cho tôi được là sao?

23:25.880 --> 23:29.080
Aleyna, bàn về một vụ
đang diễn ra là sai thủ tục.

23:29.160 --> 23:32.040
Thủ tục của cô làm tôi
ị ra máu đó, Dulcie.

23:32.120 --> 23:35.480
Nó làm người ta tưởng tôi
không quan tâm tìm thủ phạm,

23:35.560 --> 23:38.280
mà thực ra là có,
và Phil đang tận dụng điều đó.

23:38.360 --> 23:41.240
Lão sắp tuyên bố
ra ứng cử chức thị trưởng rồi.

23:41.320 --> 23:44.280
Lão ta rón rén như túi bi lơ lửng vậy.

23:44.360 --> 23:46.720
Margaret đã giúp chiến dịch của cô à?

23:46.880 --> 23:48.680
Gì? Có chứ. Sao?

23:48.760 --> 23:51.400
Vậy ra cô không phải
nhân sự nguồn cho Rod à?

23:51.520 --> 23:52.400
Không hề.

23:52.480 --> 23:54.520
Phil mới là nhân sự nguồn cho Rod.

23:54.600 --> 23:57.840
Nếu Rod không chết
và Margaret không bỏ tiền ra,

23:57.920 --> 24:01.000
thì cô gái da nâu này
làm gì có cơ hội ở Deadloch.

24:01.080 --> 24:06.120
Rồi tôi vẫn là nữ thị trưởng đầu tiên đó,
và thị trấn này chỉ có đi lên.

24:06.200 --> 24:07.920
Một thiên đường trọn vẹn.

24:10.160 --> 24:13.520
Đệch! Phil vừa ra tuyên bố
lên án các vụ giết người.

24:13.600 --> 24:14.880
Lão bảo thế là xấu.

24:15.000 --> 24:16.480
Xấu chứ còn gì nữa, Phil.

24:16.560 --> 24:19.200
Giết người cơ mà, Phil. Ôi, trời ạ.

24:19.280 --> 24:23.480
Cho tôi danh sách những ai cô kê đơn
pentobarbital năm năm qua được chứ?

24:23.560 --> 24:24.920
Tôi có buổi phỏng vấn.

24:25.000 --> 24:28.160
Con mẹ Megan áo cổ lọ muộn ba phút rồi.

24:28.240 --> 24:31.240
- Ừ, Aleyna, pentobarbital?
- Được chứ, Dulce,

24:31.320 --> 24:34.640
nhưng nếu cô muốn dễ ngủ
thì lấy kẹo của Joan…

24:34.720 --> 24:36.520
- Đâu có, Aleyna.
- Cô Margaret,

24:36.600 --> 24:39.480
tác giả đồ ăn, thức uống và tội phạm
lại muộn nữa.

24:39.560 --> 24:41.640
Đừng cho cô ta sách nấu ăn nhé,

24:41.720 --> 24:44.280
cô ta cứ việc trả 89,95 đô như mọi người.

24:44.360 --> 24:45.960
Được rồi, cháu yêu.

24:46.040 --> 24:49.680
Ôi trời, đứa nhóc tì có thể
ra khỏi phòng sau phẫu thuật

24:49.760 --> 24:53.760
với một cốc đầy morphine
mà thị trưởng-bác sĩ này cũng chẳng biết.

24:55.200 --> 24:58.080
- Thủ phạm dùng pentobarbital.
- Cái đó là tin mật.

24:58.200 --> 25:02.080
Trời ạ, không thể tin nổi
là cô không nói cho tôi biết.

25:02.160 --> 25:03.240
Từ giờ mặc xác cô.

25:04.280 --> 25:06.480
Và chúc mừng sinh nhật mai nhé.

25:09.240 --> 25:11.680
Thị trưởng-bác sĩ của cô biết nhiều quá.

25:11.760 --> 25:14.720
Aleyna chuyên nghiệp lắm,
không hé răng đâu, tin tôi đi.

25:14.800 --> 25:17.840
Đừng có hở ra nhiều quá khi gặp vợ cô đấy.

25:17.920 --> 25:18.760
Được rồi.

25:27.200 --> 25:28.920
Con cừu làm sao thế?

25:29.680 --> 25:30.960
Con dê mà.

25:32.280 --> 25:36.000
Cath này, bọn tôi hỏi chút
về pentobarbital được không?

25:36.120 --> 25:38.760
- Sao?
- Nó liên quan tới vụ án, tình yêu ạ.

25:40.000 --> 25:41.920
Được chứ, người đẹp. Hỏi đi?

25:42.040 --> 25:45.000
Mình có kê đơn pentobarbital cho ai không?

25:45.080 --> 25:46.560
Tớ không kê đơn.

25:46.640 --> 25:48.520
Thường thì tơ tự cấp cho luôn.

25:49.560 --> 25:51.920
Vậy là cô từng phân phát nó rồi hả?

25:52.040 --> 25:56.080
Xin lỗi nhé. Tôi không phát
thuốc an thần có thể gây chết người.

25:56.160 --> 25:59.200
Thuốc tôi cất trong tủ khóa.
Tôi có hồ sơ nghiêm ngặt.

25:59.280 --> 26:01.120
Chống cả nước. Hỏi Dulce xem.

26:01.640 --> 26:03.640
Dùng làm màng chắn miệng còn được.

26:05.040 --> 26:07.880
Tôi làm việc nghiêm túc,
Thanh tra Redcliffe.

26:07.960 --> 26:10.800
- Tốt…
- Thế nhà Latham bị tiêm thuốc à?

26:12.600 --> 26:16.160
Cái đó là thông tin mật, nên tớ…

26:16.240 --> 26:17.800
Vãi nồi.

26:17.880 --> 26:21.280
Xin lỗi, tình yêu.
Cho bọn tớ vài giây nhé?

26:21.880 --> 26:25.000
Có lẽ để tôi nói một mình thì tốt hơn.

26:25.080 --> 26:27.440
Nhất trí. Làm đi. Lấy danh sách đó nhanh.

26:27.520 --> 26:28.400
Ừ.

26:30.560 --> 26:32.000
Ôi, bắt đầu lạnh rồi.

26:40.040 --> 26:43.160
Vừa nãy tớ nói chuyện với Margaret

26:43.240 --> 26:46.160
vụ cái trang trại tư nhân đó
vẫn đang rao bán.

26:46.640 --> 26:49.640
Và tớ nghĩ có thể mình

26:49.720 --> 26:52.560
suy nghĩ dần về chuyện bàn về…

26:52.640 --> 26:54.640
Tính xem nên ra giá thế nào.

26:56.320 --> 26:57.520
Thật hả?

26:58.040 --> 26:59.600
- Thật hả?
- Thì…

26:59.680 --> 27:03.400
Tớ cũng đang nghĩ chuyện
mình trồng thuốc phiện ở đó đấy.

27:03.880 --> 27:06.920
- Có phạm pháp lắm không?
- Khá là phạm pháp đấy.

27:08.000 --> 27:10.000
Tớ yêu mình!

27:10.080 --> 27:13.040
- Tớ yêu mình lắm.
- Ừ. Nào. Chảy hết ra lưng tớ rồi.

27:13.120 --> 27:15.800
Rồi. Nào.

27:17.720 --> 27:19.000
Ừ.

27:19.080 --> 27:23.720
Tốt rồi, vậy cho tớ…
chỗ hồ sơ pentobarbital được không?

27:23.800 --> 27:25.160
Ừ, ừ, được chứ.

27:25.320 --> 27:27.520
Tớ phải thụ tinh cho Felicia đã,

27:27.600 --> 27:29.680
- tớ gửi mail cho mình sau.
- Ừ.

27:29.760 --> 27:32.720
- Thôi tớ đi đây. Yêu mình.
- Yêu mình.

27:34.040 --> 27:35.480
À, tình yêu này,

27:35.560 --> 27:37.720
mình đã bao giờ kê đơn pentobarbital

27:37.800 --> 27:40.280
cho nhân viên trang trại
ở nhà Carruthers chưa?

27:40.360 --> 27:42.360
- Chưa.
- Ừ.

27:42.720 --> 27:43.840
Trừ Margaret.

27:44.760 --> 27:47.240
Tớ đưa cho bà ấy, vì bà ấy từng làm y tá.

27:47.320 --> 27:48.920
Bà ấy biết việc mình làm.

27:53.760 --> 27:56.520
Tôi mặc kệ nếu Margaret bảo
lấy dùng cho ngựa.

27:56.600 --> 27:59.360
Bà ta dùng cho chồng nữa,
lão đâu phải ngựa.

27:59.440 --> 28:02.040
- Mình đâu có biết.
- Chắc chắn là có.

28:02.120 --> 28:04.400
Tôi xem ảnh rồi. Trông đâu giống ngựa.

28:04.480 --> 28:07.080
- Ý tôi đâu phải thế.
- Nhìn vào sự thật đi.

28:07.160 --> 28:11.440
Marg là y tá, và nhờ vợ cô,
đã có đủ thuốc an chim…

28:11.520 --> 28:14.320
- An thần.
- …để hạ cả một đội bóng bầu dục,

28:14.400 --> 28:18.040
và mụ đang biến xóm này
thành thiên đường của les, không đàn ông.

28:18.120 --> 28:22.560
Túm lại, bà Chutney Khốn kiếp
là một con bệnh.

28:22.640 --> 28:24.040
- Ờ…
- Các sếp?

28:24.120 --> 28:25.640
Mắt To…

28:26.360 --> 28:28.240
Ôi trời đất, cô bị làm sao thế?

28:28.320 --> 28:30.560
Michelle nối mi cho em và em dụi mắt.

28:30.720 --> 28:32.480
Sao ạ? Trông xấu lắm ạ?

28:32.560 --> 28:34.000
- Ừ.
- Ừ.

28:34.080 --> 28:36.360
Michelle nói chuyện với em hàng tiếng.

28:36.440 --> 28:37.920
Em buôn được cả đống.

28:39.720 --> 28:41.560
Lydia. Claudia, Lydia.

28:45.160 --> 28:46.000
Rồi?

28:46.720 --> 28:49.680
Vâng, rõ ràng là
Margaret và Rod rất lạnh nhạt.

28:49.760 --> 28:53.720
Bà ấy mỗi năm dành hẳn
sáu tháng để trốn ông ấy.

28:54.360 --> 28:57.120
Tóm lại là,
Margaret không ưng cái bụng chồng.

28:58.480 --> 28:59.480
Thế cơ à?

28:59.560 --> 29:03.680
Michelle còn bảo Rod rất coi thường
và đàn áp phụ nữ trong hội đồng.

29:03.760 --> 29:05.600
Ông ta có lần ngửi ghế của Aleyna.

29:05.720 --> 29:08.280
Ờ, tởm thật đấy, nhưng mà…

29:08.360 --> 29:10.960
- Bạn à.
- Thế vẫn là chưa đủ.

29:11.040 --> 29:14.520
Cô bảo phụ nữ giết người
gần gũi với mình nhất

29:14.600 --> 29:17.000
và vụ đầu tiên sẽ hình thành các vụ sau.

29:17.800 --> 29:20.560
Nên tôi nghĩ, bà ta khử chồng mình,

29:20.640 --> 29:24.200
được nếm mùi tự do. Bà ta đang trao
lợi ích đó cho phụ nữ khác.

29:24.320 --> 29:26.760
Tôi vẫn không dám tin bà ấy giết người.

29:26.840 --> 29:30.520
- Người đẹp, tại thân quá. Mở mắt ra đi.
- Thật không phù hợp.

29:30.600 --> 29:32.960
- Đừng làm vậy nhé?
- Bạn, bà ta có thuốc.

29:33.040 --> 29:34.840
Chồng bà ta là nạn nhân đầu tiên.

29:34.920 --> 29:37.480
Nhỡ mà tôi đúng và bà ta lại giết nữa?

29:39.200 --> 29:41.200
Ừ. Thôi được. Ta đi.

29:41.280 --> 29:43.480
- Ừ, rồi. Đi nào.
- Rõ.

29:43.560 --> 29:45.280
Tôi biết chỗ tìm rồi.

29:46.720 --> 29:49.360
Binh nhì, mắt đó nhìn như bị trĩ ấy.

29:49.440 --> 29:51.000
Đi sửa lại đi.

29:51.080 --> 29:52.240
- Vâng.
- Ừ.

30:07.800 --> 30:09.720
Nào, phi nước đại đi, nào!

30:09.800 --> 30:12.160
Cù lục! Cù lục! Nhanh lên!

30:15.680 --> 30:19.320
Nhiều năm trước,
tôi tới đảo nhà Carruthers.

30:19.800 --> 30:23.360
Đấy là đảo tư nhân của nhà,
một nơi rất đẹp ngay ngoài khơi

30:23.440 --> 30:24.960
và tôi thấy thiên thần biển…

30:25.040 --> 30:26.400
- Vào đi.
- Đừng đẩy!

30:26.480 --> 30:28.800
…trồi lên từ mặt nước trong bộ đồ lặn.

30:28.880 --> 30:31.640
- Cô gái đó, tầm 13,14.
- Nào, bắt mụ ta đi!

30:31.720 --> 30:33.880
- Chắc hẹn hò với một cậu.
- Chờ đã nào.

30:33.960 --> 30:38.400
Khi tôi hỏi cô bé đang làm gì,
cô bé trả lời, giọng ngang ngang nhỏ nhẹ,

30:38.480 --> 30:41.320
"Lặn bắt bào ngư." Và tôi bảo,

30:41.400 --> 30:45.320
"Nào, cháu yêu, nếu cháu đang trộm
bào ngư ở đảo của bác,

30:45.720 --> 30:48.240
thì ít ra cũng nấu cho bác ăn với chứ."

30:49.480 --> 30:53.040
Và đó là bữa ăn đầu tiên mà
Chỉ đạo Ẩm thực Lễ hội ăn uống,

30:53.120 --> 30:55.520
Skye O'Dwyer, đã nấu cho tôi,

30:55.600 --> 30:57.400
giờ các bạn cũng được như vậy.

30:59.600 --> 31:00.840
Rồi. Đi nào.

31:00.920 --> 31:04.160
Mỗi công thức nấu ăn của chị
đều có một câu chuyện đẹp.

31:04.240 --> 31:06.560
Một chuyện đặc biệt khiến tôi rung cảm,

31:06.640 --> 31:10.000
là câu chuyện đằng sau
chiếc bánh rưới rượu chanh.

31:10.080 --> 31:14.840
Nó vào dịp du ngoạn Ý
khi chị đang nhâm nhi một lát bánh,

31:14.920 --> 31:19.080
"ngắm nhìn làn nước trong xanh
của biển Ligure"

31:19.720 --> 31:22.920
thì chị nhận được tin
chồng mình, Rod, đã chết.

31:23.000 --> 31:27.000
Đúng thế, lúc đó tôi đang ở Riomaggiore.

31:27.080 --> 31:29.720
Cảnh thì đẹp, mà hoàn cảnh lại éo le.

31:30.040 --> 31:30.880
Xin lỗi.

31:32.360 --> 31:35.080
Bà ở chỗ quái nào khi chồng chết cơ?

31:35.560 --> 31:38.880
Ở Riomaggiore. Nước Ý?

31:40.160 --> 31:42.160
Tom không nghe điện thoại.

31:42.240 --> 31:45.600
Ông cậu ấy vừa mất năm năm trước,
em muốn làm gì đó.

31:45.680 --> 31:48.440
Dạy nó sút bóng, hoặc cho nó xem chị sút.

31:48.520 --> 31:51.080
- Cậu ấy sẽ vui lên đó.
- Ừ. Tiện nói về chị.

31:51.160 --> 31:53.840
Adele, vì Miranda sắp bỏ rơi bọn mình,

31:53.920 --> 31:57.960
đội Dưa lê giờ chỉ còn hai đứa mình,
nên ta bàn chức vụ đi.

31:58.040 --> 32:01.520
Đầu tiên, đứa nào sẽ làm đội trưởng?

32:02.680 --> 32:04.280
Cậu nên làm đội trưởng.

32:04.360 --> 32:07.080
Ừ, tớ cũng nghĩ thế.
Trực giác tốt đấy, Adele.

32:07.160 --> 32:11.080
Con mụ hãm lờ! Thế quái nào
mà mụ ta không phải đứa tâm thần chứ?

32:22.920 --> 32:26.360
Nào, Margaret không ở trong nước
khi chồng bà ấy chết.

32:26.440 --> 32:29.040
Mụ ta thuê ngoài làm,
như bao việc khác thôi.

32:29.600 --> 32:31.560
Vậy giờ biết làm quái gì đây?

32:34.160 --> 32:37.040
Dulcie à, xin lỗi đã làm phiền,

32:37.120 --> 32:39.600
nhưng tôi có điều này cần giãi bày.

32:40.120 --> 32:41.680
Chuyện về Sam O'Dwyer.

32:43.520 --> 32:45.920
Tôi đang nằm trong bể thiền nổi.

32:46.000 --> 32:48.120
Cứ như được quay về tử cung mẹ vậy.

32:48.200 --> 32:50.960
Tôi đang thư giãn trong đó
thì chợt nhớ ra,

32:51.040 --> 32:53.040
nên tôi tính, "Phải bảo Dulcie,

32:53.120 --> 32:55.680
không tối nay mình không ngủ được mất."

32:55.760 --> 32:58.440
Bọn tôi đang điều tra giết người đấy.

32:58.520 --> 33:00.040
Tất nhiên rồi, cưng.

33:00.280 --> 33:02.880
Abby hôm nay đến làm lại trang điểm,

33:03.000 --> 33:05.520
bọn tôi có nói về Sam O'Dwyer.

33:05.600 --> 33:09.160
Cậu gặp Sam chưa, Dulce?
Hay ông ta trước thời của cậu?

33:09.280 --> 33:12.840
Rồi, tôi nhớ tôi từng
thuê đội bóng bầu dục của Sam

33:12.920 --> 33:16.120
cho sinh nhật 40 của anh Leo,
tiệc "Băng đảng và tội phạm".

33:16.200 --> 33:20.760
Vấn đề là thế này, tôi hẹn gặp ông ta
tại CLB vào hôm đó để trang trí,

33:20.840 --> 33:23.920
vì tôi khá quen biết ông ta,
cơ mà ông ta không tới.

33:24.960 --> 33:26.760
- Leo á?
- Không, Sam.

33:26.840 --> 33:30.520
Thế là tôi bị nhốt ở ngoài
với 200 quả bóng bay bơm heli

33:30.600 --> 33:33.920
và sáu túi dụng cụ đỡ xì gà bằng nhựa
mua ở Shiploads.

33:34.000 --> 33:35.880
Vì định làm tiệc to mà.

33:35.960 --> 33:38.360
Tôi còn thuê cả bộ đầm flapper các kiểu.

33:38.440 --> 33:42.440
Cuối cùng, tôi phải bảo Mike
dời địa điểm tổ chức tiệc

33:42.520 --> 33:44.280
qua kho len của Geoff Haddick.

33:44.360 --> 33:47.600
Cậu và Cath vẫn tính mua chỗ đó hả, Dulce?

33:47.680 --> 33:50.120
Bọn tôi đang định ra giá.

33:50.200 --> 33:52.120
- Tuyệt!
- Cảm ơn nhé, Rochelle.

33:52.200 --> 33:53.040
Michelle.

33:53.120 --> 33:56.680
Mấy hôm sau, tôi gọi Sam mãi
để đòi tiền đặt cọc,

33:56.760 --> 33:59.200
vì 75 đô là 75 đô.

33:59.280 --> 34:01.200
Nhưng vẫn không gọi được.

34:01.280 --> 34:05.200
Sau một tuần, tôi kiểu "Tầm này,"
tôi sẽ tìm Rod Dixon tội nghiệp,

34:05.280 --> 34:06.600
để lấy lại tiền cọc,

34:06.680 --> 34:09.000
vì lúc đó ông ấy là chủ tịch CLB,

34:09.080 --> 34:11.400
- nhưng ông ấy chỉ trả một nửa.
- Hả?

34:12.800 --> 34:15.280
Tiệc của Leo vào hôm nào, Michelle?

34:15.840 --> 34:17.520
Ngày 13 tháng 6 năm 2017.

34:19.960 --> 34:22.320
- Buôn về Sam khiến tôi…
- Chà.

34:22.400 --> 34:25.000
- …nhận ra trong bể thiền nổi…
- Chà.

34:25.080 --> 34:30.200
…"Trời ạ, mình chưa trả
bộ đầm flapper cho tiệm trang phục rồi!"

34:30.360 --> 34:31.480
Tôi đã chôm nó!

34:31.560 --> 34:33.680
Cho nên tôi ra đầu thú đây.

34:35.000 --> 34:36.360
Cần còng tay tôi không?

34:38.920 --> 34:41.920
Sam mất tích trước khi Rod Dixon bị giết.

34:42.680 --> 34:45.440
- Đó mới là nạn nhân đầu tiên.
- Đúng thế.

34:46.920 --> 34:48.280
Mình lộn thời gian rồi.

34:49.160 --> 34:51.880
Cho nên ả mới giữ cái xác
cẩn thận đến thế.

34:51.960 --> 34:53.280
Ông ấy rất đặc biệt với ả.

34:54.400 --> 34:55.680
Nên mới có vết ở đầu

34:55.800 --> 34:58.640
và vì sao không hề có
pentobarbital trong cơ thể.

34:58.760 --> 35:01.000
Cái chết do bộc phát, không tính toán.

35:02.920 --> 35:06.320
Ông ấy không phải
dạng thủ đoạn của ả, ông ấy tạo ra nó.

35:09.280 --> 35:11.000
Vậy phải làm lại từ đầu hả?

35:12.080 --> 35:13.520
Đúng vậy.

35:16.000 --> 35:18.080
Đệch!

35:27.560 --> 35:28.760
Ai gọi tráng miệng?

35:31.360 --> 35:32.400
Xin chào!

35:34.840 --> 35:37.800
- Anh là Ted máy xúc hả?
- Sao?

35:39.080 --> 35:40.920
Cô muốn đào cái gì hay sao?

35:41.520 --> 35:42.800
Nói thế cũng được.

35:51.120 --> 35:55.120
Xin chào. Các bạn đang
nghe đài Cờ Hồng. Tôi là Hamish.

35:55.160 --> 35:57.560
Cùng với tôi là Thị trưởng Aleyna Rahme.

35:57.640 --> 36:00.920
Thị trưởng, chị có cập nhật gì
về án mạng ở Deadloch không?

36:01.040 --> 36:03.480
Tôi ở đây vì Nhật ký Lễ hội ăn uống mà.

36:03.560 --> 36:06.040
Nhưng chị rất thân với Trung sĩ Collins.

36:06.120 --> 36:09.920
Chị ấy có nói gì với chị chuyện
họ nghĩ ai là thủ phạm không?

36:10.040 --> 36:12.560
Ừm, điều tôi có thể nói là…

36:13.360 --> 36:18.360
Thực ra là không, mai sẽ có
diễu hành chó đấy nhé, Hamish.

36:19.160 --> 36:22.440
- Collins!
- Xin chào, Redcliffe.

36:22.560 --> 36:25.920
- Thế có vẻ…Ừ.
- Tôi nghĩ nó không… Ừ.

36:26.000 --> 36:29.640
Tối qua tôi lượn lại qua cái lán.

36:29.800 --> 36:31.680
Điều duy nhất tôi phát hiện là

36:31.800 --> 36:34.280
Sam O'Dwyer có
rất nhiều sách của Shane Warne.

36:34.360 --> 36:36.160
Đó. Làm được gì thì làm.

36:36.280 --> 36:37.760
Đây rồi!

36:37.840 --> 36:42.560
Sao nào… áo đẹp đấy, Eddie?

36:42.640 --> 36:44.560
Đẹp đấy. Màu gì thế chị?

36:44.640 --> 36:47.160
Cam nóng. Để không bị tụi săn trộm bắn.

36:47.280 --> 36:50.160
- Vui đấy.
- Rồi, hóa ra là mình đã sai lầm.

36:50.200 --> 36:53.000
Sam O'Dwyer mới là nạn nhân đầu tiên.

36:53.080 --> 36:54.080
Ôi, chán thế.

36:54.160 --> 36:57.200
Đúng thế đó, cảm ơn. Rất là hẫng.
Hồ sơ nạn nhân.

36:57.320 --> 37:00.840
Sam O'Dwyer là cựu HLV bóng bầu dục
và chủ quán rượu.

37:01.520 --> 37:03.120
Và không như…

37:03.160 --> 37:04.760
CATH- BÂY GIỜ
YÊU NGƯỜI ĐẸP! XXXXXXXX

37:04.840 --> 37:07.800
…những nạn nhân khác được xác nhận là

37:07.920 --> 37:13.080
lũ ngợm chuyên bắt nạt,
coi khinh phụ nữ, bạo hành, bạo lực,

37:13.680 --> 37:17.200
gia đình, bạn bè của Sam,
và mọi người trong xóm

37:17.320 --> 37:20.840
đều nói ông ấy tốt bụng,
quan tâm, rộng lượng,

37:20.920 --> 37:22.800
điều đó khiến cho…

37:24.600 --> 37:27.000
Động cơ của kẻ giết người…

37:27.080 --> 37:30.880
Khi giết Sam ít rõ ràng hơn.

37:31.400 --> 37:35.280
Lão ta vẫn là đàn ông mà,
chắc vẫn phải có gì sai trái chứ.

37:35.360 --> 37:37.320
- Nhị nguyên giới quá.
- Gì cơ?

37:37.960 --> 37:39.600
Giới tính là bịa đặt, nó…

37:39.640 --> 37:42.960
- Như chứng khoán ấy.
- Rồi, rồi.

37:43.040 --> 37:44.200
Bàn về nghi phạm đi.

37:44.320 --> 37:46.400
Các bà các cô trong phạm vi của Sam?

37:46.480 --> 37:48.880
Vic O'Dwyer thế nào? Ả này vâm lắm.

37:48.960 --> 37:50.560
Thế cái hông thì sao?

37:50.640 --> 37:53.160
Chẳng rõ có rãnh chậu để đựng tinh không.

37:53.280 --> 37:56.000
- Chị đang nói ai vậy?
- Victoria O'Dwyer.

37:56.080 --> 37:59.160
- Con của Sam O'Dwyer.
- Đấy là Skye O'Dwyer.

37:59.200 --> 38:01.200
Cô ấy không ở Deadloch khi Sam chết.

38:01.320 --> 38:03.920
Victoria là vợ Sam, 70 tuổi,
hông bằng thép.

38:04.000 --> 38:06.080
Chị còn lẫn lộn những ai nữa?

38:06.160 --> 38:08.320
Tôi sai rồi, tại nhiều tên quá!

38:08.400 --> 38:10.920
- Tạm bỏ qua Viv đã nhé.
- Vic! Vic! Vic!

38:11.000 --> 38:14.000
Vic! Vic. Các cô khác thì sao?

38:14.080 --> 38:17.000
Đám này có ai liên quan tới Sam không?

38:17.080 --> 38:19.200
Thân thiết thì không. Tôi kiểm tra rồi.

38:19.360 --> 38:21.680
Ta phải quăng lưới rộng hơn thôi.

38:21.800 --> 38:23.160
Sven, cậu có gì không?

38:23.200 --> 38:26.360
Thật tình, em chỉ có
lòng ngưỡng mộ hai chị.

38:26.440 --> 38:27.800
Hai chị thật tuyệt vời.

38:27.880 --> 38:30.520
Thật kiên trì,
dù vụ này không tiến triển gì.

38:30.600 --> 38:31.520
Quá tuyệt.

38:32.160 --> 38:35.520
Tôi… Ý tôi là phụ nữ có
tiền án tiền sự ấy.

38:35.600 --> 38:38.400
À, xin lỗi. Rơi mất não.

38:38.480 --> 38:41.080
Đây là các phụ nữ địa phương có tiền án.

38:41.160 --> 38:44.400
Mỗi tội không có ai
từng giết nhiều người cả.

38:44.480 --> 38:49.680
Chỉ có một người phạm tội
tấn công bạo lực là cô này, Wendy Taylor.

38:49.800 --> 38:53.400
Từng lau dọn khu nhà Carruthers,
phạm tội hành hung.

38:53.480 --> 38:54.440
Binh ai vậy?

38:55.280 --> 38:57.160
Hồ sơ của Wendy đâu nhỉ…

38:57.800 --> 39:00.040
Wendy Taylor hành hung Sam O'Dwyer.

39:01.920 --> 39:03.000
Chính là tay đó.

39:04.000 --> 39:06.080
Rồi. Gọi bà này đến đây.

39:07.160 --> 39:09.120
- Sẽ khó đấy.
- Vì sao?

39:09.200 --> 39:11.480
- Wendy đang thụ án.
- Ờ.

39:11.920 --> 39:14.080
Nhưng tôi biết cần gặp ai rồi.

39:15.040 --> 39:15.880
TIỆM BÁNH DEADLOCH

39:15.960 --> 39:18.640
Sao mẹ cô lại
hành hung Sam O'Dwyer, Sharelle?

39:19.680 --> 39:21.080
Tôi không nhớ.

39:21.160 --> 39:22.960
Bà ấy có thân với Sam không?

39:23.320 --> 39:27.640
Tôi biết bà ấy từng làm lau dọn
ở CLB bóng bầu dục và ở quán.

39:27.760 --> 39:29.640
Tôi cũng không nhớ luôn.

39:29.760 --> 39:33.440
Bà đập lão gãy cả răng,
chắc lão phải làm gì khiến bà ấy bực.

39:33.520 --> 39:34.880
Tôi không nhớ.

39:35.080 --> 39:38.640
Cô nghĩ có ai đó thù hằn gì ông ta không?

39:39.360 --> 39:41.280
Không nghĩ ra ai cả.

39:41.440 --> 39:43.120
Tôi nghĩ cô đang nói dối.

39:43.160 --> 39:44.640
Tôi nghĩ là không.

39:46.640 --> 39:49.760
- Tôi nghĩ thế. Ừ.
- Chắc nói dối rồi, ừ.

39:52.520 --> 39:54.560
Đến trại giam mất bao lâu?

39:54.640 --> 39:56.320
Khoảng hai tiếng.

39:56.400 --> 39:59.600
Có thể Wendy sẽ nói cho ta biết
có chuyện gì với Sam.

39:59.640 --> 40:01.800
Ừ, bà ta sẽ đúng chất Bà tám.

40:01.880 --> 40:04.640
Thì đấy là manh mối duy nhất mà ta có.

40:04.760 --> 40:05.760
Kate gọi!

40:06.800 --> 40:07.920
Kate. Chờ chút.

40:08.800 --> 40:09.960
A lô.

40:10.040 --> 40:11.360
Thanh tra, Collins.

40:11.480 --> 40:14.160
Tôi đã kiểm tra người Sam O'Dwyer,

40:14.280 --> 40:16.200
và thấy có lông của người khác.

40:16.920 --> 40:18.480
Chắc James bỏ sót.

40:18.560 --> 40:21.760
Thế hả? Thật… Thật là đáng tiếc.

40:21.840 --> 40:26.400
Liệu lần tới làm việc,
chị phân tích mẫu cho bọn tôi được chứ?

40:26.480 --> 40:28.960
Tôi làm rồi. Là lông vùng kín.

40:29.040 --> 40:32.200
Của phụ nữ,
hoặc ai đó có hai nhiễm sắc thể X.

40:32.480 --> 40:34.440
À, vâng, rồi.

40:35.320 --> 40:36.760
Thấy trong mồm ông ta.

40:38.640 --> 40:41.960
Ôi, Collins. Có người
ngồi lên mặt Sammy O'Dwyer!

40:42.040 --> 40:44.960
- Ừ. Cảm ơn nhé. Kate.
- Có người… Lão ta…

40:45.040 --> 40:47.520
- Lão ta đang vét máng à? Này!
- Cảm ơn.

40:48.560 --> 40:52.120
Đúng rồi, các bạn,
đấm thêm mười lần nữa nào.

40:52.160 --> 40:55.120
Mười, chín, tám, bảy, sáu...

40:55.160 --> 40:57.800
Đúng thế, Mitchell, tốt lắm. Tiếp đi…

40:57.880 --> 41:00.560
DNA ngoại lai? Ở nước ngoài à?

41:01.120 --> 41:03.800
Tức là không phải DNA của Sam.

41:04.600 --> 41:05.600
Phải rồi.

41:06.520 --> 41:09.080
Nhưng cô kiểm tra DNA được mà, Dulce?

41:09.160 --> 41:11.120
Nó có thể là của tôi?

41:11.160 --> 41:14.280
Cô có ở cùng Sam hôm
chú ấy mất tích không, Vic?

41:15.280 --> 41:17.480
Không, tôi nhớ hôm đó tôi làm ở quán.

41:18.560 --> 41:20.680
Chồng cô có ngoại tình không?

41:21.200 --> 41:22.200
Sao cơ?

41:22.320 --> 41:23.760
Tất nhiên là không.

41:23.840 --> 41:25.400
Cô bảo lúc đó cô ở chỗ làm.

41:25.480 --> 41:27.160
Có thể tôi không làm việc.

41:27.200 --> 41:29.120
- Tối đó thì có.
- Không, tôi…

41:29.160 --> 41:32.960
Sao Sam mất tích tận hai tuần
cô mới đi trình báo?

41:33.880 --> 41:35.080
Tôi tưởng…

41:35.560 --> 41:38.480
Tôi đã hy vọng ông ấy có thể trở về.

41:40.560 --> 41:43.160
Bọn cháu cần lấy mẫu DNA, cô Vic.

41:44.000 --> 41:45.400
Ừ. Được chứ.

41:47.160 --> 41:50.400
- Mà tôi vừa đi vệ sinh.
- Lấy gạc miệng thôi ạ.

41:54.960 --> 41:57.640
Hờ, lão ta phịch đứa khác rồi.

41:57.760 --> 41:59.320
Theo vợ thì không phải.

41:59.400 --> 42:03.560
Ừ, phải, vì trước giờ chưa ai giấu
chuyện mình ngoại tình đâu nhỉ?

42:06.760 --> 42:08.480
Tay làm bánh kìa.

42:10.280 --> 42:16.280
Xin chú ý, lớp bơi vỡ lòng
sẽ bắt đầu cùng Meg ở bể bơi chính.

42:16.400 --> 42:17.640
Bơi vỡ lòng?

42:18.320 --> 42:19.280
Vãi lều!

42:22.280 --> 42:23.280
Tôi không sao!

42:28.480 --> 42:32.640
Tôi phải cho Fern, con chó ăn.
Cứ lên gác mà tắm.

42:32.680 --> 42:35.840
Tôi cần gì tắm. Cũng chẳng cần lau người.

42:35.920 --> 42:39.200
Đám người đó không tồn tại. Không tồn tại.

42:39.320 --> 42:41.440
- Lên gác đi! Đi.
- Rồi. Cô thật là…

42:41.520 --> 42:44.400
Sao phải khó chịu thế?

42:44.480 --> 42:48.200
Vậy… Từ giờ quan hệ của mình
sẽ kiểu thế này à,

42:48.320 --> 42:51.200
vì nếu thế, tôi không ưng đâu đấy nhé?

42:51.320 --> 42:52.400
Ngạc nhiên chưa!

42:52.480 --> 42:53.400
Mừng sinh nhật!

43:06.640 --> 43:10.520
Tớ chỉ bảo chị ấy nên đi tắm,
rồi sau đó thì về.

43:10.640 --> 43:13.040
Đáng ra phải nói với tớ
là chị ấy qua đây.

43:13.120 --> 43:14.640
Xin lỗi. Tôi tới trễ.

43:14.760 --> 43:16.920
Bể bơi báo động vì có đứa thả mìn.

43:17.840 --> 43:20.120
- Chào Dulce, tặng cô này.
- Cảm ơn.

43:23.920 --> 43:25.320
Được đấy.

43:28.680 --> 43:30.440
Tớ tưởng mình không về.

43:31.160 --> 43:32.160
Thế hả?

43:34.480 --> 43:35.800
Chu choa, tôi nứng quá

43:35.880 --> 43:38.080
Nứng, nứng, nứng

43:38.200 --> 43:40.680
Nứng quá, quá nứng đi thôi

43:41.120 --> 43:42.720
- Ôi, trời ơi!
- À, ngon!

43:42.840 --> 43:44.360
- Pie-ella.
- Ở đây sao?

43:44.440 --> 43:45.640
Là pa-ye-yah chứ.

43:46.320 --> 43:48.640
- Rồi.
- Nào, chuyển cốc đi.

43:48.760 --> 43:50.080
Ừ, ừ.

43:51.320 --> 43:52.560
- Ái chà.
- Đưa đĩa đây.

43:52.640 --> 43:55.520
- Đừng bỏ lỡ món tôm đấy.
- Ngon đấy!

43:55.600 --> 43:58.160
Nhưng nhiều động vật có vỏ quá.

43:58.240 --> 43:59.440
Ai ăn cơm cháy không?

43:59.600 --> 44:01.920
- Cháy dưới đáy chảo luôn!
- Có.

44:02.000 --> 44:03.120
- Có chứ.
- Đây.

44:03.200 --> 44:04.240
Cảm ơn.

44:04.320 --> 44:08.280
Cứ kệ tôi nhé. Tôi đi lấy
quần áo trên dây phơi thôi.

44:08.920 --> 44:10.640
Dulcie cho vào máy sấy rồi.

44:11.240 --> 44:14.280
Ờ. Tôi chưa dùng cái đó bao giờ.

44:21.240 --> 44:23.720
Cơm paella không tự ăn nó đâu.

44:23.840 --> 44:26.040
- Tất nhiên là không.
- Không đâu. Ăn!

44:26.120 --> 44:27.480
Hay là đổi nhạc nhỉ?

44:27.560 --> 44:29.120
Ừ, bật Alanis Morissette đi.

44:29.200 --> 44:30.040
LỊCH TẨY GIUN CHO CÚN
(TO)

44:30.120 --> 44:30.960
DỊCH VỤ THÚ Y DEADLOCH
BÁC SĨ CATH YORK - ĐƯỜNG DÂY BÁO NHIỄM ĐỘC

44:31.040 --> 44:33.120
- Nữa á Ray?
- Biểu tượng nữ quyền mà Gez.

44:33.200 --> 44:34.280
Không, ổn cả.

44:44.480 --> 44:46.240
Đúng là màng chắn miệng.

44:46.320 --> 44:48.160
Khít hơn cả lỗ chôn.

44:48.280 --> 44:51.680
Tom muốn làm Jagged Little Pill
thành nhạc kịch trường.

44:52.240 --> 44:54.200
Áo giả lông cừu đâu nhỉ?

44:55.120 --> 44:57.240
Thế Skye không đến à, Nadiyah?

44:57.640 --> 44:59.800
Cô ấy không có tâm trạng mà đi.

44:59.880 --> 45:02.200
- Ừ.
- Ôi không, cô ấy ốm à?

45:02.280 --> 45:04.760
Gez. Bố cô ấy chết.

45:05.640 --> 45:06.920
Rồi.

45:07.000 --> 45:10.400
Đi thôi nào, Collins.
Bắt tên giết người các kiểu.

45:10.480 --> 45:14.440
Thanh tra, đây là tiệc sinh nhật
bất ngờ cho Dulcie, nên…

45:17.800 --> 45:20.480
À. Ừ. Tốt.

45:20.640 --> 45:23.040
Tôi đi một mình thôi vậy.

45:23.160 --> 45:24.640
Ra phố lối nào ấy nhỉ?

45:24.720 --> 45:26.720
- Rẽ trái.
- Ngồi đi. Chị phải ăn chứ.

45:27.680 --> 45:30.000
Tôi biết có chuyện gì rồi!

45:30.080 --> 45:33.680
Mọi chuyện căng thẳng là vì
vụ Dulcie có bồ ở Sydney chứ gì?

45:33.760 --> 45:35.640
- Nào, Gez. Đừng.
- Vụ gì cơ?

45:35.720 --> 45:39.120
Dulcie có tình cảm với
cộng sự của mình hồi ở Sydney.

45:39.200 --> 45:40.960
Anh không nhớ sao, Ray?

45:41.040 --> 45:43.080
Nên họ mới chuyển đến Deadloch,

45:43.160 --> 45:44.280
- để làm lại.
- Không.

45:44.360 --> 45:48.200
Cath lo sốt vó vì nghĩ
hai cô sắp cặp với nhau!

45:49.480 --> 45:51.160
Xin chào mọi người!

45:51.240 --> 45:53.120
Quẩy lên nào!

45:56.440 --> 45:58.200
Không à? Thì thôi.

45:58.280 --> 46:01.840
Thực ra, có lẽ mình nên
kết thúc tiệc ấy chứ.

46:01.960 --> 46:04.840
Không, không, Dulce.
Gez nói đúng. Ngồi đi.

46:05.320 --> 46:07.520
- Tôi phải giãi bày tâm sự.
- Ừ, rồi.

46:15.160 --> 46:18.640
Eddie, từ lúc chị tới thị trấn này,
tôi luôn cảm thấy…

46:20.040 --> 46:24.080
ghen tuông và bất an.

46:26.400 --> 46:29.080
Hôm qua, lúc tôi thụ tinh cho con dê,

46:29.160 --> 46:33.360
tôi thấy hai người tíu ta tíu tít,
từ lúc đó tôi cứ thấy quay cuồng,

46:33.440 --> 46:35.840
vì chị đã thành tâm giao của Dulcie,

46:36.600 --> 46:40.560
tôi cảm thấy bị đe dọa.

46:43.240 --> 46:45.680
Đó là chuyện của tôi phải tự giải quyết,

46:46.040 --> 46:49.240
nhưng tôi vẫn có quyền
nói lên cảm xúc của mình.

46:50.560 --> 46:52.000
Chúng đều có cơ sở.

46:52.560 --> 46:56.640
Nhưng lại không phải trách nhiệm của chị.
Tôi xin lỗi cả hai người.

46:56.720 --> 46:59.040
- Xin lỗi. Cảm ơn.
- Không, không.

47:00.320 --> 47:03.280
Bạn à, nói cho rõ, tôi…

47:03.360 --> 47:06.280
Tôi không muốn vét máng với vợ cô.

47:06.360 --> 47:09.360
- Tôi hứng thú với Trey đằng kia hơn…
- Ray.

47:09.440 --> 47:12.560
Ừ. Nhìn anh ta xem.
Có giống gấu trúc Mỹ không chứ.

47:12.640 --> 47:16.240
Tôi sút anh ta ra khỏi giường
chẳng qua là để xuống sàn mà chịch.

47:16.320 --> 47:17.160
Cảm ơn.

47:17.280 --> 47:19.960
Dulcie thực ra ham hố lắm đó, Eddie.

47:20.040 --> 47:22.040
- Cath, thôi… Đừng…
- Đúng mà.

47:22.120 --> 47:24.000
Mình tỏa ra tính dục như thể…

47:24.080 --> 47:27.800
- Thôi, cứ để người ta nói.
- …đèn pha ở sân bay.

47:27.880 --> 47:31.040
Ta đều cảm nhận năng lượng
tình dục của Dulcie phảng phất.

47:31.120 --> 47:33.640
Đâu. Tôi cảm nhận có gì không ổn,
nhưng không...

47:33.720 --> 47:36.800
- Ừ. Aleyna và tôi cũng bàn cái này rồi.
- Thực ra...

47:36.920 --> 47:38.720
Có lẽ là tôi nên

47:38.800 --> 47:43.800
phi vào trong bếp đút đầu vào tủ lạnh đây.

47:44.280 --> 47:46.880
- Binh nhì, đi theo tôi.
- Em ạ?

47:48.160 --> 47:49.280
Vâng.

47:50.920 --> 47:53.280
Nói ra thấy nhẹ nhõm hẳn.

47:55.200 --> 47:57.640
Eddie, cơm cháy không?

48:01.320 --> 48:04.440
Nếu là vì chuyện vừa rồi,
thì em thấy bình thường.

48:04.520 --> 48:06.040
Em là đồng nghiệp của chị,

48:06.120 --> 48:09.560
nhưng khi đến nhà riêng
thì em là bạn chị, Dulcie.

48:09.640 --> 48:13.200
Em đồng thuận nghe
những lời lẽ nặng tính tình dục

48:13.280 --> 48:15.080
- về vụ chị bồ bịch và…
- Abby.

48:15.200 --> 48:18.720
Abby, cô đi học cùng Sharelle Muir nhỉ?

48:20.160 --> 48:21.840
Vâng ạ.

48:22.800 --> 48:25.760
Cô biết vì sao mẹ cô ấy
hành hung Sam O'Dwyer không?

48:26.320 --> 48:27.320
Không.

48:28.040 --> 48:31.320
Ừ. Pháp y thấy có lông vùng kín
trong miệng Sam.

48:32.280 --> 48:36.080
Thanh tra cho rằng
Sam có quan hệ ngoài hôn nhân.

48:36.160 --> 48:38.840
Cô có nghĩ đó là mẹ của Sharelle không?

48:38.920 --> 48:41.200
- Em không rõ ạ.
- Ừ, tất nhiên rồi.

48:41.280 --> 48:43.480
Tất nhiên rồi. Vì, theo…

48:43.560 --> 48:47.120
Như tôi biết về Sam O'Dwyer,
thì rất khó có chuyện đó.

48:48.040 --> 48:51.720
Chắc là lông trong chả giò Chiko
ở trạm xăng thôi nhỉ?

48:51.800 --> 48:54.120
Vâng. Lông vùng kín.

48:55.960 --> 48:57.360
Thôi được rồi.

49:04.120 --> 49:06.960
Nữa nhé, Cath?

49:07.040 --> 49:08.360
- Cảm ơn.
- Đó.

49:08.440 --> 49:10.680
Aleyna sao vậy? Có đến không?

49:10.800 --> 49:12.000
Giờ không được rồi.

49:12.080 --> 49:15.160
Aleyna đang họp báo về nhà Latham!

49:15.280 --> 49:16.720
- Làm gì cơ?
- Làm gì cơ?

49:16.800 --> 49:18.120
Ừ, đó.

49:18.200 --> 49:21.520
Cô ấy sắp có công bố quan trọng.

49:23.800 --> 49:25.880
Tôi đi lấy chìa khóa. Chìa khóa.

49:26.120 --> 49:27.120
Hả?

49:27.200 --> 49:28.600
Lối nào ra phố? Đây à?

49:35.080 --> 49:36.640
Mọi người đều biết,

49:36.720 --> 49:40.480
Deadloch đã mất đi hai người con ưu tú,

49:40.560 --> 49:42.840
Trent và Gavin Latham.

49:43.600 --> 49:45.560
Đúng vào độ tuổi rực rỡ nhất,

49:45.720 --> 49:47.600
thị trấn này sẽ không bao giờ…

49:49.320 --> 49:50.880
có hai người tuyệt vời vậy.

49:51.520 --> 49:54.640
Nhanh lên. Thị trưởng
bắt đầu rồi và cô ta biết quá nhiều.

49:54.720 --> 49:56.280
Đi tốc độ giới hạn rồi.

49:57.200 --> 49:59.160
Nóng quá. Bật điều hòa được chứ?

49:59.240 --> 50:01.880
Chị bỏ bớt giả lông cừu ra được không?

50:02.920 --> 50:04.280
Rồi.

50:05.960 --> 50:07.080
Anh không biết bơi à?

50:08.240 --> 50:09.440
Không.

50:09.520 --> 50:13.960
Lạ thế, đàn ông lớn đùng
và người ngợm ngon lành thế này.

50:14.480 --> 50:16.400
Chị nghĩ tôi ngon lành hả?

50:17.880 --> 50:20.080
Giờ đâu phải lúc tà lưa!

50:20.160 --> 50:22.080
- Đang điều tra giết người!
- Xin lỗi.

50:22.160 --> 50:24.800
Tôi không có thời gian
xử lý khúc gỗ của anh đâu!

50:24.880 --> 50:27.040
- Thật sự tôi…
- Tới rồi, tấp vào lề!

50:39.280 --> 50:40.400
Gì chứ?

50:45.480 --> 50:46.600
Mấy gã đó chết rồi.

50:48.400 --> 50:49.600
Anh chả tôn trọng gì.

50:51.160 --> 50:52.680
Đệch… Đi đỗ xe đi! Đệch.

50:53.920 --> 50:54.920
Ừ.

50:56.200 --> 50:59.880
- Tôi cũng ra đây. Cảm ơn Ray.
- Ừ, rồi.

51:02.480 --> 51:05.200
Tối nay, tôi vinh dự được công bố

51:05.280 --> 51:11.280
phòng gym công cộng đổi tên là "Phòng Gym
Ngoài trời Tưởng nhớ Trent Latham".

51:12.040 --> 51:17.720
Và khu vệ sinh cạnh nó sẽ là
"Nhà vệ sinh Tưởng nhớ Gavin Latham".

51:20.960 --> 51:24.360
Thị trưởng Rahme, chị có
cập nhật gì về các vụ nhà Latham không?

51:24.440 --> 51:27.920
Đó là thông tin điều tra mật
của cảnh sát, Jeremy.

51:28.000 --> 51:31.240
Cảnh sát không nói cho chị sao?
Họ không tin chị à?

51:31.320 --> 51:34.120
Không. Bọn tôi vẫn
liên lạc chặt chẽ với cảnh sát.

51:34.200 --> 51:35.960
Vậy chị có thể tiết lộ gì?

51:36.040 --> 51:38.680
Cảnh sát đã nói gì với chị?
Chị biết được gì?

51:39.240 --> 51:41.000
Một điều tôi biết được là…

51:41.080 --> 51:43.760
Xin lỗi tôi tới trễ.
Cảm ơn Bác sĩ-Thị trưởng.

51:43.840 --> 51:46.640
Chị im mồm đi được rồi. Nào, rồi,

51:46.720 --> 51:50.560
cập nhật chút về vụ án, cập nhật là

51:50.640 --> 51:54.000
không có cập nhật gì hết. Được chưa?

51:54.120 --> 51:55.520
Thanh tra?

51:55.600 --> 51:59.320
Jimmy, tao băm chim mày ra bây giờ,
tao thề có trời có đất!

51:59.400 --> 52:01.520
Tôi phải nói với Vanessa điều này.

52:01.640 --> 52:04.200
- Không được! Cô ấy đang có tang.
- Kệ xác cô!

52:04.320 --> 52:06.920
Bình tĩnh đi nào. Jimmy, đi dạo đi.

52:07.000 --> 52:08.320
Tôi không thích đi dạo!

52:08.400 --> 52:09.960
Cút mẹ mày đi, đồ con lợn!

52:10.040 --> 52:11.320
- Con chó!
- Sharelle!

52:12.680 --> 52:13.760
Cậu muốn gì?

52:13.840 --> 52:16.480
Tớ cần gặp cậu, chuyện về Sam O'Dwyer.

52:16.560 --> 52:18.840
Chị có thông tin gì về thủ phạm?

52:18.920 --> 52:21.240
Tôi vừa bảo không nói gì được mà.

52:22.360 --> 52:26.560
Tôi không thể nói gì về họ lúc này được.

52:26.640 --> 52:29.480
Có phải vì chị không biết gì về hắn?

52:29.560 --> 52:32.680
Không, mà là vì cuộc điều tra
sẽ không được lợi lộc gì

52:32.760 --> 52:34.880
nếu tiết lộ thông tin về họ.

52:34.960 --> 52:37.840
Chị toàn nói là "họ".
Vì có nhiều tên giết người?

52:37.920 --> 52:41.680
Không, tôi nói "họ" là vì
giới tính là… bịa đặt.

52:41.760 --> 52:44.600
- Phải không, Sven?
- Đúng. Đúng.

52:44.680 --> 52:47.560
Do da trắng thượng đẳng,
và chủ nghĩa thực dân.

52:47.640 --> 52:49.560
Thực tế nó là một phổ… Như cầu vồng.

52:49.640 --> 52:50.680
CUỘC GỌI TỪ
KATE ANGEL PHÁP Y

52:50.760 --> 52:53.720
Ta đáng được
giải thoát khỏi giới tính nhị phân.

52:53.840 --> 52:58.320
Thanh tra, bốn ngày trước,
Ted ở Ted Khai Quật và Bể Phốt,

52:58.400 --> 53:00.440
đã đào cái xác ở Nghĩa trang Deadloch.

53:00.520 --> 53:02.840
Đó có phải yêu cầu của Cảnh sát Deadloch?

53:03.600 --> 53:06.480
Vậy là không phải lông của Vic O'Dwyer?

53:06.560 --> 53:08.600
- Sharelle.
- Không khớp mẫu bà ấy.

53:08.680 --> 53:09.720
Rất tiếc.

53:09.800 --> 53:12.360
- Cảm ơn Kate.
- Tớ cần nói chuyện với cậu.

53:13.000 --> 53:14.080
Đệch, Abby!

53:14.280 --> 53:16.760
Chị xác nhận hay phủ nhận
cái xác đào lên đó

53:16.840 --> 53:19.040
là của cố thị trưởng, Rod Dixon?

53:20.880 --> 53:24.040
Xác Dixon được tìm thấy
năm năm trước ở Bờ biển Deadloch.

53:24.120 --> 53:27.240
- giống các nạn nhân gần đây…
- Cho xin chai bia nhé?

53:27.320 --> 53:29.680
…Trent và Gavin Latham. Phải vậy chứ?

53:29.760 --> 53:32.840
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này.

53:32.920 --> 53:36.480
Cậu biết là mẹ tớ oánh lão.
Cậu nhớ lão thế nào mà.

53:36.560 --> 53:39.080
Sharelle, tớ biết Sam bám cậu.

53:39.160 --> 53:40.960
Lão làm thế với ai nữa không?

53:41.040 --> 53:43.600
Tớ không bao giờ kể gì cho cậu nữa.

53:43.680 --> 53:44.920
Giờ cậu là cảnh sát rồi.

53:45.840 --> 53:49.760
Xác Sam O'Dwyer gần đây
được phát hiện ở Hồ Deadloch.

53:49.840 --> 53:52.360
- Theo nhà bệnh học pháp y…
- Nóng quá.

53:52.440 --> 53:54.520
…James King ở buổi nói chuyện TEDx Perth.

53:54.600 --> 53:57.040
Có thể Sam chết chỉ
một ngày trước Rod Dixon.

53:57.120 --> 54:01.000
King cũng nói cái chết của O'Dwyer
thuộc diện nghi vấn của cảnh sát.

54:01.120 --> 54:03.360
Nghi đó là giết người, phải vậy không?

54:05.120 --> 54:08.560
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này.

54:08.720 --> 54:11.040
Các vụ sát hại Trent Latham, Gavin Latham,

54:11.160 --> 54:13.640
Rod Dixon và Sam O'Dwyer
có liên quan không?

54:15.040 --> 54:18.360
Giết người hàng loạt
là một kẻ giết bốn mạng người

54:18.480 --> 54:22.360
trong khoảng một tháng và có
"thời gian nghỉ" giữa các vụ.

54:22.440 --> 54:25.320
Các vụ ở Deadloch có phải
do giết người hàng loạt?

54:29.240 --> 54:32.360
Sharelle, tớ đâu thể mặc kệ thông tin này.

54:32.440 --> 54:36.360
Cảnh sát nghĩ Sam đã ở với ai đó
vào đêm lão mất tích.

54:36.480 --> 54:38.920
Nếu cậu biết đó là ai
thì cậu phải bảo bọn tớ!

54:39.000 --> 54:42.480
Chim Sam O'Dwyer như con chồn ấy,
thấy lỗ là muốn chui vào.

54:42.560 --> 54:44.680
Là bà nào mà chẳng được.

54:46.120 --> 54:47.680
Cô vừa nói gì cơ?

54:52.920 --> 54:55.440
Tôi đứng cách xa

54:57.400 --> 55:00.720
Chỉ nhìn từ xa

55:00.920 --> 55:02.600
Tôi có đề nghị giúp đỡ?

55:02.680 --> 55:04.800
NGHI CÓ KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT
TẠI THỊ TRẤN NHỎ TASSIE

55:04.880 --> 55:07.520
THANH TRA CHÍNH ĐỘT QUỴ
TRONG KHI HỌP BÁO

55:07.640 --> 55:10.120
Anh là ai có quan trọng gì?

55:10.280 --> 55:14.520
Chúng ta đều thương tổn bởi tình yêu

55:14.640 --> 55:16.880
Hãy tin em

55:23.520 --> 55:29.040
Hãy tin em

56:52.160 --> 56:54.160
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo
