WEBVTT

00:06.240 --> 00:08.720
‫"ديدلوك" في حالة حداد.‬

00:08.800 --> 00:11.360
‫ماتا ملكان من هذه البلدة.‬

00:12.880 --> 00:14.560
‫تم تحديد هوية جثة البحيرة.‬

00:14.640 --> 00:16.400
‫- أهو "سام أودوير"؟
- أجل.‬

00:17.040 --> 00:19.920
‫اللسان مفقود أيتها المحققة،
الجرائم متصلة ببعضها البعض.‬

00:20.000 --> 00:21.360
‫قبل 5 سنوات، عمدة "ديدلوك"،‬

00:21.440 --> 00:22.280
‫"رود ديكسون"،‬

00:22.360 --> 00:24.920
‫جُرف إلى الشاطئ
الذي جُرف إليه "ترنت ليثام".‬

00:25.000 --> 00:26.720
‫لسانه كان مفقوداً أيضاً.‬

00:26.800 --> 00:28.000
‫من يحقق في القضية؟‬

00:28.080 --> 00:29.800
‫في الوقت الحالي، أنا...‬

00:29.880 --> 00:31.160
‫"دولسي"، لقد قطعت وعداً!‬

00:31.240 --> 00:33.200
‫حتى يصل المحقق فحسب.‬

00:33.280 --> 00:36.040
‫هو... المحقق سيصل غداً.‬

00:36.120 --> 00:36.960
‫حسناً.‬

00:37.040 --> 00:40.320
‫على أي حال، لا بد أنني أصبتك بالصداع
من فرط ثرثرتي،‬

00:40.400 --> 00:41.800
‫أليس كذلك؟ حسناً.‬

00:41.880 --> 00:43.800
‫قتلت شريكي!‬

00:43.880 --> 00:46.440
‫"بوشي". أكله تمساح.‬

00:46.520 --> 00:48.960
‫كان يُفترض أن أكون معه عندما حدث ذلك.‬

00:49.360 --> 00:51.200
‫هناك سفّاح في "ديدلوك".‬

00:51.280 --> 00:53.440
‫أحتاج إلى منظور شخص من خارج البلدة.‬

00:53.520 --> 00:54.800
‫أحتاج إلى شريكة.‬

00:55.680 --> 00:59.320
‫"ترنت" و"غافين" و"رود"
احتوت دماؤهم على "بنتوباربيتال".‬

00:59.400 --> 01:00.800
‫إنه مهدئ.‬

01:01.160 --> 01:02.360
‫الرجال لا يقتلون بالسم.‬

01:03.640 --> 01:05.200
‫نحن نبحث عن امرأة.‬

01:08.080 --> 01:12.280
‫"دولسي"، قلت إن عملك
يشكّل ضغطاً هائلاً حالياً.‬

01:12.560 --> 01:13.640
‫لماذا؟‬

01:14.280 --> 01:17.360
‫لأنني أحقق في جرائم قتل يا "كلير".‬

01:18.920 --> 01:22.480
‫تحقيق في جرائم قتل. حسناً، لنتحدث عن ذلك.‬

01:22.560 --> 01:24.720
‫لا يمكنني التحدّث عن ذلك يا "كلير".‬

01:25.320 --> 01:28.200
‫لم لا؟ ما الذي يمنعك من ذلك يا "دولسي"؟‬

01:28.280 --> 01:30.120
‫يمنعني القانون يا "كلير".‬

01:30.200 --> 01:33.320
‫لكن التواصل فيصل ضروري
في العلاقات، أليس كذلك؟‬

01:33.400 --> 01:36.840
‫بالضبط. لم تخبرني أن والد صديقتنا مات.‬

01:37.240 --> 01:40.040
‫حسناً، هذا يخرق القواعد المتبعة لذلك...‬

01:43.360 --> 01:45.160
‫سأعود للعيش في الكوخ.‬

01:48.560 --> 01:50.480
‫سأواجه مخاوفي.‬

01:51.840 --> 01:54.280
‫كما يأكل المرء شطيرة دجاج حار‬

01:54.360 --> 01:57.160
‫بعدما أُصيب بالتهاب معوي
بسبب شطائر الدجاج الحار.‬

01:58.040 --> 01:58.880
‫أتعلم؟‬

01:59.640 --> 02:01.240
‫يجب أن أفتح المتجر.‬

02:05.200 --> 02:06.360
‫حسناً.‬

02:08.320 --> 02:09.320
‫أيها الصبي.‬

02:15.160 --> 02:16.520
‫أراك لاحقاً يا "بوشي".‬

02:23.280 --> 02:24.360
‫"حسم - 25 دولاراً للكمية كلها"‬

02:40.600 --> 02:46.600
‫"(ديدلوك)"‬

03:00.240 --> 03:02.480
‫أمرتني السيدة العمدة "رحمة"‬

03:02.560 --> 03:05.480
‫بأن ألغي مشروع النصب التذكاري
لزملائي في نادي الكرة.‬

03:05.560 --> 03:07.520
‫سيد "مكغانغوس"، أنا آسفة للغاية.‬

03:07.640 --> 03:09.720
‫تلك المرأة لا تعرف الاحترام، مفهوم؟‬

03:10.240 --> 03:11.400
‫نحن في حالة حداد.‬

03:11.480 --> 03:14.800
‫لا أحد سيعلم ذلك
بفضل مهرجان فنون الفاسقات المقام حالياً.‬

03:14.880 --> 03:15.840
‫مات رجال صالحون.‬

03:15.920 --> 03:20.440
‫ومع ذلك فالسيدة العمدة تريد منا
الذهاب لحضور عرض يعلّم الناس...‬

03:20.880 --> 03:21.960
‫الاستمناء بجزرة.‬

03:22.040 --> 03:23.480
‫هذا لا يُصدّق.‬

03:24.080 --> 03:27.560
‫العمدة الراحل "رود ديكسون"،
لو رأى كيف تقوم زوجته‬

03:27.640 --> 03:31.480
‫وخليفته في المنصب بهدر أمواله
لتدمير هذه البلدة،‬

03:31.560 --> 03:34.040
‫لتقلّب في قبره المتواضع.‬

03:34.160 --> 03:35.720
‫قبره المتواضع؟‬

03:36.560 --> 03:39.240
‫أجل، قبره المتواضع.‬

03:39.320 --> 03:40.640
‫أشكرك. كان هذا...‬

03:40.720 --> 03:43.280
‫- عنيت أن... "ميغان"؟
- أشكرك.‬

03:43.360 --> 03:44.240
‫انتظري!‬

03:46.360 --> 03:47.560
‫"كاث"، سننتقل إليك.‬

03:48.200 --> 03:52.040
‫تقولين إنك منشغلة بما يخلّفه نقص التواصل‬

03:52.120 --> 03:54.320
‫من تأثير على صحة "دولسي".‬

03:54.400 --> 03:56.560
‫"كلير"، القضية سرية.‬

03:56.640 --> 03:58.440
‫لا يزال هذا خيارك يا "دولسي".‬

04:02.800 --> 04:04.720
‫أهذا ما ترينه يا "كاث"؟‬

04:04.800 --> 04:08.240
‫حسناً، كلا. حفّز ذلك ذكريات سابقة محزنة.‬

04:09.160 --> 04:12.480
‫ذكّرني بشعوري تجاه تصرفاتها في "سيدني".‬

04:13.160 --> 04:16.520
‫هل تتفقان أن حياتكما هنا
مختلفة عن حياتكما في "سيدني"؟‬

04:16.600 --> 04:17.600
‫مختلفة تماماً.‬

04:17.680 --> 04:20.120
‫إليك فروضك المنزلية يا "كاث".‬

04:21.080 --> 04:23.120
‫ما رأيك أن تحاولي النظر إلى‬

04:23.200 --> 04:26.160
‫"التحقيق في جرائم قتل" كظروف استثنائية‬

04:26.240 --> 04:28.800
‫تحتاجين إلى التعامل معها بطريقة جديدة.‬

04:29.800 --> 04:32.360
‫"دولسي"، خصصي بعض الوقت‬

04:32.480 --> 04:38.440
‫أثناء التحقيق في جرائم القتل
للتواصل بشكل فعّال مع "كاث".‬

04:39.160 --> 04:41.240
‫ما الذي يقرّب بينكما؟‬

04:41.360 --> 04:42.600
‫- المشي.
- المضاجعة.‬

04:43.720 --> 04:47.440
‫- أيتها المحققة؟
- أيتها المحققة.‬

04:47.520 --> 04:49.200
‫"جيرمي هودج". من جريدة "بيوغل".‬

04:49.240 --> 04:51.920
‫- هل هناك مستجدات في قضية الأخوين "ليثام"؟
- ماذا؟‬

04:52.000 --> 04:55.200
‫كلا يا "جيرمي". لكن كل شيء على ما يُرام.
نجري التحقيق لذلك...‬

04:55.320 --> 04:57.520
‫ما رأيك بمقالة هذا الصباح؟‬

04:57.600 --> 04:58.920
‫أي مقالة؟‬

04:59.000 --> 05:00.800
‫في جريدة "تريبيون"، كتبتها بنفسي.‬

05:00.920 --> 05:01.760
‫"محققة (داروين):
سحقاً لهذه البلدة المقيتة."‬

05:01.800 --> 05:04.760
‫تقترح بأنك غير مؤهلة لإجراء هذا التحقيق‬

05:04.800 --> 05:07.520
‫بعدما تحدثت بالسوء
عن هذه البلدة الجميلة وسكانها.‬

05:07.600 --> 05:10.480
‫اتهمت زملاءك بانعدام الكفاءة
وبمظهر شعر سيئ.‬

05:10.560 --> 05:13.440
‫- متى قلت كل هذا؟
- الليلة الماضية،‬

05:13.520 --> 05:15.360
‫- لي.
- من أنت أصلاً؟‬

05:15.440 --> 05:17.240
‫أنا "ميغان لانغ". كتبت المقالة.‬

05:17.360 --> 05:22.000
‫- تحدثنا عن ماضيك المظلم في "داروين".
- كلا. لن أجيب عن أي أسئلة.‬

05:22.080 --> 05:24.360
‫لا مزيد من الأسئلة. شكراً لكما. وداعاً.‬

05:24.480 --> 05:26.200
‫أشكركما. طاب يومكما.‬

05:26.240 --> 05:28.560
‫- وداعاً يا "مي غان".
- اسمي "ميغان".‬

05:28.640 --> 05:31.120
‫- الوضيعة المزعجة!
- وداعاً.‬

05:56.800 --> 05:59.160
‫جاء صحفيان إلى هذا القسم اللعين.‬

05:59.240 --> 06:00.760
‫صباح الخير عليك أيضاً.‬

06:00.840 --> 06:02.760
‫لم أرد على أسئلتهما.‬

06:02.840 --> 06:05.040
‫تملصت منهما بأسرع ما يمكن.‬

06:05.680 --> 06:08.880
‫- تبدين مختلفة.
- أجل، تبدين مختلفة أيضاً.‬

06:08.960 --> 06:10.800
‫أجل، اشتريت ملابس.‬

06:10.880 --> 06:14.480
‫سروال كامل. أشعر بالروعة. الكمي صدري.‬

06:14.560 --> 06:17.440
‫- كلا. لن أفعل ذلك.
- هيا. الكميه.‬

06:18.480 --> 06:21.320
‫- هل لكمته؟ لا أعلم. لا أشعر بشيء.
- لقد لكمته.‬

06:21.400 --> 06:23.880
‫جيد. تسرني خدمتك.‬

06:23.960 --> 06:26.680
‫- هل تحدثت مع المفوّض "هيستينغز"؟
- أجل.‬

06:26.760 --> 06:29.600
‫ذلك الأحمق يريد مني الاعتذار
لـ"مكغانغوس" اللعين.‬

06:29.680 --> 06:32.800
‫تحدثت مع المفوّض أيضاً.
حاولت أن أخبره عن هذا...‬

06:32.880 --> 06:36.400
‫أجل، هذا، وقال إنني أتصرف بجنون‬

06:36.480 --> 06:38.680
‫وبعاطفية وأغلق الخط في وجهي.‬

06:38.760 --> 06:40.600
‫يسرني أن أعرف أنه في صفنا.‬

06:40.680 --> 06:43.160
‫عجباً، أشعر بمذاق معدني قوي في فمي.‬

06:43.240 --> 06:45.280
‫أجل، إنه الأدرينالين.‬

06:46.320 --> 06:47.880
‫ستكونين بخير يا "كولينز".‬

06:48.000 --> 06:49.880
‫دعينا نبدأ العمل.‬

06:49.960 --> 06:53.160
‫بدأت أناديك بـ"كولينز". إنه لقب مناسب.‬

06:53.240 --> 06:54.480
‫حسناً.‬

06:54.560 --> 06:57.440
‫هل هناك لقب معيّن تودين أن أناديك به؟‬

06:57.520 --> 07:00.480
‫لا يمكنني اختيار لقبي بنفسي. لست "باتمان".‬

07:00.560 --> 07:03.480
‫يا كبيرة العينين و"سفين"،
هيا. تعاليا إلى هنا.‬

07:08.280 --> 07:11.160
‫- أجل، إذاً...
- ما سأقوله يجب ألّا يخرج...‬

07:11.240 --> 07:14.400
‫- كلا، انتهي أولاً.
- سأبدأ الحديث من بعدك.‬

07:14.480 --> 07:17.280
‫نُشرت مقالة هذا الصباح‬

07:17.360 --> 07:19.640
‫حيث اقتبسوا عني بعض الأقوال.‬

07:19.720 --> 07:20.840
‫أجل، نعلم.‬

07:20.920 --> 07:24.280
‫أجل. أشرت إليّ بالرقيبة ذات الشعر الأشعث،‬

07:24.360 --> 07:27.600
‫وقلت إن "آبي" كحيوان جلاجو مفزوع.‬

07:27.680 --> 07:29.720
‫وأشرت إلى "سفين" باسم "سفيغ". لذا...‬

07:29.800 --> 07:34.840
‫حسناً، على ضوء هذه المعلومات الجديدة،
يبدو أن ليلة أمس لم تكن موفقة لي.‬

07:34.920 --> 07:39.600
‫للصراحة التامة، أشتهر بأنني مندفعة
وعفوية في بعض الأحيان.‬

07:39.680 --> 07:42.040
‫لكن ما فات مات.‬

07:42.120 --> 07:45.040
‫نحن على وفاق. صحيح. دورك أيتها اللطيفة.‬

07:45.120 --> 07:46.160
‫صحيح، أشكرك.‬

07:46.280 --> 07:50.120
‫إذاً، من المحتمل بقوة‬

07:50.200 --> 07:55.240
‫أن تكون جرائم قتل "ترنت ليثام"
و"غافين ليثام" و"رود ديكسون" و"سام أودوير"‬

07:55.320 --> 07:57.840
‫من تنفيذ سفّاحة،‬

07:57.920 --> 08:00.520
‫تستخدم "بنتوباربيتال" لتخدير ضحاياها‬

08:00.600 --> 08:03.400
‫قبل أن تقطع ألسنتهم وتخنقهم.‬

08:04.880 --> 08:06.840
‫أجل. يمكننا أن نتفق جميعاً‬

08:06.960 --> 08:09.760
‫- أن هذا تطور كبير.
- إنه هائل.‬

08:09.840 --> 08:12.520
‫إن احتجتما إلى أي شيء،
فأنا و"سفين" طوع أمركما.‬

08:12.600 --> 08:15.120
‫- ليلاً ونهاراً، 24 ساعة.
- لديّ مشاغلي.‬

08:15.200 --> 08:18.200
‫- سننام في المكتب في مناوبات مختلفة.
- لديّ حياة خاصة.‬

08:18.280 --> 08:21.080
‫- هذه وظيفة وليست أكثر، لذلك...
- حسناً. تسرني معرفة ذلك.‬

08:21.160 --> 08:25.880
‫الآن، فيما يخص العامة، هناك ضحيتان فقط،‬

08:25.960 --> 08:30.080
‫وهما "ترنت" و"غافين ليثام"،
ولأن شريكتي هنا‬

08:30.160 --> 08:34.640
‫أشارت إلى "شبكة مخدرات الموتى" مراراً
في مقابلتها الصحفية،‬

08:34.720 --> 08:37.680
‫يظن الجميع أن جريمتي قتل
الأخوين "ليثام" مرتبطة بالمخدرات.‬

08:37.760 --> 08:39.280
‫لا أتذكّر ذلك،‬

08:39.360 --> 08:40.960
‫- لكن على الرحب.
- صحيح.‬

08:41.040 --> 08:44.480
‫لحسن الحظ، لم يربط أحد بين جريمتي
قتل الأخوين "ليثام"‬

08:44.520 --> 08:47.360
‫وبين مقتل "ديكسون" و"أودوير" في الماضي.‬

08:47.440 --> 08:49.760
‫لكن إن وجد أحدهم ارتباطاً،‬

08:49.880 --> 08:54.400
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً
ليدرك أنها جرائم قتل من فعل سفّاح.‬

08:55.400 --> 08:58.760
‫وإن انتشرت هذه الأخبار،
فلن نتمكن من السيطرة على الوضع.‬

08:59.520 --> 09:02.600
‫هذا صحيح. سيكون من المستحيل احتواء الموقف.‬

09:02.640 --> 09:04.200
‫سيكون مستحيلاً.‬

09:04.880 --> 09:07.480
‫سيُجن أهل البلدة وستُجن الصحافة،‬

09:07.520 --> 09:09.160
‫ناهيكم عن القاتلة.‬

09:09.760 --> 09:13.360
‫من يعلم ما الذي سيدفعها
هذا الاهتمام لفعله؟‬

09:13.440 --> 09:16.200
‫أعتقد أنها ستقتل المزيد.‬

09:16.280 --> 09:18.200
‫أجل. هذا...‬

09:18.280 --> 09:19.760
‫هذا ما أعتقده أيضاً،‬

09:19.880 --> 09:22.880
‫- وما كنت ألمّح إليه.
- أدركت هذا فوراً.‬

09:22.960 --> 09:26.720
‫لذلك، لا تتحدثوا مع أحد خارج هذه الغرفة
عن أي سفّاحين،‬

09:26.760 --> 09:30.320
‫ولا تستخدموا ضمائر أنثوية
عند الإشارة إلى القاتل.‬

09:30.400 --> 09:32.120
‫هل فهمتما ذلك؟ استخدما ضمائر ذكورية.‬

09:32.200 --> 09:33.400
‫كلا، بل ضمائر محايدة.‬

09:33.480 --> 09:36.120
‫- هذا منطقي أكثر.
- دائماً.‬

09:37.000 --> 09:42.440
‫إذاً... القاتلة على الأرجح بيضاء،
تخطت الـ25.‬

09:43.040 --> 09:47.360
‫تبيّن إمكانية حصولها على "بنتوباربيتال"
أنها تعمل أو كانت تعمل في وظيفة طبية.‬

09:47.480 --> 09:52.440
‫بالنسبة إلى النساء، القتل وسيلة إلى غاية،
لتحسين موقفها أو موقف الآخرين.‬

09:52.520 --> 09:56.640
‫وكقاعدة عامة، النساء،
حتى السفّاحات، يستهدفن أشخاصاً يعرفنهم.‬

09:56.760 --> 09:59.760
‫هذه قائمة لبعض النساء المرتبطات بالضحايا.‬

10:00.960 --> 10:03.600
‫"شاريل موير" و"فانيسا ليثام"‬

10:04.080 --> 10:09.200
‫"فيكتوريا أودوير"
و"سكاي أودوير" و"مارغريت كوراذرس".‬

10:10.000 --> 10:12.760
‫حسناً. كيف نقلص من القائمة؟‬

10:13.360 --> 10:16.120
‫حسناً، لنبدأ بأول جريمة قتل ارتكبتها.‬

10:16.200 --> 10:18.760
‫ستكون الأكثر ارتباطاً بها.‬

10:19.240 --> 10:25.080
‫ستكون محورية في إعداد
توصيف ضحاياها وأسلوبها في ارتكاب الجريمة.‬

10:26.600 --> 10:30.520
‫- ما كنت أفكر فيه هو...
- حسناً، أول ضحية هو "رود ديكسون".‬

10:30.640 --> 10:32.240
‫كانت زوجته على الأرجح.‬

10:32.320 --> 10:35.640
‫أي واحدة تكون
من بين هؤلاء النساء الجميلات الشريرات؟‬

10:35.760 --> 10:38.360
‫إنها من تحمل طبق الكاسترد أيتها المحققة.‬

10:38.440 --> 10:40.520
‫لكن أجل، هذه نقطة بداية جيدة.‬

10:40.640 --> 10:44.760
‫قد تقودنا "مارغريت" إلى مشتبه بهم
أكثر صلاحية مرتبطين بـ"رود ديكسون"،‬

10:44.880 --> 10:46.600
‫كطاقم العمل لديها أو زملائها.‬

10:47.440 --> 10:52.240
‫معذرةً. إنها بيضاء
ومن الواضح أنها تخطت الـ25.‬

10:52.320 --> 10:55.040
‫وتملك خط إنتاج بسكويت بذور راقياً، لذلك...‬

10:55.120 --> 10:56.520
‫كلا، انظري، بحقك.‬

10:56.600 --> 11:00.600
‫انظري إلى صديقاتك من منظور مختلف.
لقد توسلت إليّ لأبقى لهذا السبب.‬

11:00.680 --> 11:03.080
‫ما علاقة "مارغريت" بالضحايا؟‬

11:03.160 --> 11:05.960
‫"غافين" و"ترنت"
كانا يعملان في طاحونة زوجها،‬

11:06.040 --> 11:08.000
‫و"رود" أدار نادي الكرة مع "سام".‬

11:08.080 --> 11:10.360
‫لديها وصفة دجاج مشوي ممتازة.‬

11:10.440 --> 11:13.080
‫أفضل وصفة جرّبتها.
نحقن الدجاج بمحلول ملحي...‬

11:13.160 --> 11:14.360
‫لا يتعلق هذا بالقضية.‬

11:14.480 --> 11:18.800
‫"كولينز"، دعينا نذهب لاستجواب
هذه المرأة الثرية. هيا.‬

11:18.880 --> 11:19.920
‫هيا.‬

11:20.880 --> 11:23.120
‫إنه وقت العرض!‬

11:23.200 --> 11:25.440
‫- "سفين"، ما سبب وجودك هنا؟
- لا أعلم.‬

11:25.520 --> 11:26.640
‫لقد أعجبتني الطاقة.‬

11:27.080 --> 11:28.520
‫- سيدتي.
- ماذا؟‬

11:28.600 --> 11:30.800
‫جاء تقرير سُمية "سام".‬

11:30.880 --> 11:33.560
‫حددي مستوى الـ"بنتوباربيتال" في ملف "سام".‬

11:33.640 --> 11:36.640
‫نحتاج إلى معرفة المصدر
الذي يأخذ منه القاتل تلك الجرعات.‬

11:36.720 --> 11:39.440
‫لم يكن هناك "بنتوباربيتال" في جثته.‬

11:39.760 --> 11:41.360
‫- حقاً؟
- أجل يا سيدتي.‬

11:42.360 --> 11:43.440
‫- هذا...
- غريب؟‬

11:43.520 --> 11:45.760
‫كلا، ليس غريباً. إنه مثير للاهتمام.‬

11:45.840 --> 11:48.800
‫- وقت العرض!
- أجل. أشكرك. لقد سمعتك.‬

11:49.320 --> 11:52.760
‫تحدّثي مع "إلينا" و"كاث".
ضعي لقائمة لمن يُوصف لهم "بنتوباربيتال".‬

11:52.840 --> 11:54.920
‫- سأقوم بهذا يا سيدتي.
- كلا، لا يمكنك.‬

11:55.000 --> 11:58.160
‫- ستعيدين جلسة تجربة تبرّج الزفاف.
- كلا. لماذا؟‬

11:58.240 --> 12:00.520
‫لأنك ستتزوجين. هل ستقابلين "ميشيل"؟‬

12:00.640 --> 12:02.640
‫- تفرّغي طوال فترة العصر.
- لا بأس.‬

12:02.720 --> 12:04.080
‫- أنا آسفة.
- لا بأس.‬

12:04.160 --> 12:05.880
‫- وقت العرض.
- أجل!‬

12:05.960 --> 12:10.360
‫أنسيت أن عليك الاعتذار أولاً
أيتها المحققة؟‬

12:10.440 --> 12:12.880
‫تنحي جانباً. اجلسي في مقعدك.‬

12:12.960 --> 12:16.760
‫"التونا بالصلصة البيضاء لـ(ترنت)"‬

12:16.840 --> 12:18.680
‫"نشتاق إليك يا (سام)"‬

12:30.720 --> 12:32.520
‫حسناً. ستقابلنا "مارغريت" في الـ10.‬

12:32.600 --> 12:35.240
‫اذهبي. هيا، انتهي من الأمر.‬

12:42.120 --> 12:43.120
‫"مكغانغوس"!‬

12:43.200 --> 12:45.280
‫"برايارد" لعلم الجريمة، رقم د. "كينغ".‬

12:45.400 --> 12:48.080
‫مرحباً. أنا المحققة "دولسي كولينز"،
من شرطة "ديدلوك".‬

12:48.160 --> 12:49.480
‫مرحباً. أنا "كيت".‬

12:49.560 --> 12:52.800
‫أحل محل "جيمز"
أثناء تقديمه فقرة لـ"تيد إكس" في "بيرث".‬

12:52.880 --> 12:53.880
‫صحيح. حسناً.‬

12:53.960 --> 12:56.840
‫أجل. سيتصل بي من المطار في الـ6 صباحاً.‬

12:56.920 --> 13:00.320
‫أفترض أنك تتصلين
بخصوص تقرير سُمية "سام أودوير"؟‬

13:00.400 --> 13:02.680
‫أجل. لكن إن كنت منشغلة، يمكنني...‬

13:02.760 --> 13:05.440
‫كلا، تقرير السُمية أمامي الآن.‬

13:06.200 --> 13:08.320
‫لم نرصد أي أثر لـ"بنتوباربيتال".‬

13:08.400 --> 13:10.200
‫لكننا رصدنا مستويات مرتفعة للخمور.‬

13:10.280 --> 13:11.480
‫حسناً.‬

13:12.160 --> 13:14.280
‫هل هي تكفي لشل حركته؟‬

13:14.720 --> 13:18.000
‫كلا، لكن هناك جرح في مؤخرة الجمجمة.‬

13:18.760 --> 13:21.360
‫لم يسهب في وصفه في الملاحظات،
لذلك فحصته جيداً.‬

13:21.440 --> 13:23.240
‫- حقاً؟
- أجل، بالطبع.‬

13:24.000 --> 13:25.120
‫أنا أحبك.‬

13:25.200 --> 13:26.240
‫معذرةً؟‬

13:26.560 --> 13:28.320
‫آسفة. لا شيء.‬

13:28.400 --> 13:32.400
‫تساءلت إن تعرّضت الجثة لذلك
عندما تحررت من البحيرة،‬

13:32.480 --> 13:34.800
‫لكن تلك العملية لم تخلّف أي ضرر،‬

13:34.880 --> 13:36.800
‫ما تعجبت منه كثيراً.‬

13:36.880 --> 13:39.800
‫تعرّض لهذه الإصابة قبل الوفاة قطعاً.‬

13:39.920 --> 13:42.760
‫حسناً. ترين إذاً أنه ضُرب من الخلف؟‬

13:43.280 --> 13:47.600
‫أجل، ضربة قوية أيضاً.
لا بد أنه فقد الوعي فوراً.‬

13:49.080 --> 13:52.000
‫أشكرك يا "كيت".
ساعدتني أكثر من "جيمز" كثيراً.‬

13:52.080 --> 13:53.680
‫على الرحب. طاب يومك.‬

13:54.400 --> 13:57.200
‫في النهاية، أنا آسفة للغاية على أي إهانة‬

13:57.280 --> 13:59.600
‫ربما أكون قد وجّهتها إليك أو إلى قاربك.‬

13:59.680 --> 14:02.000
‫لم يكن هذا صعباً، هل كان كذلك يا حلوة؟‬

14:02.080 --> 14:04.520
‫- إليك عني أيها النذل!
- حسناً. سنغادر. أشكرك.‬

14:04.600 --> 14:07.880
‫أخبريني، أأنت متواطئة مع المجموعة
التي تريد إزالة النصب التذكاري؟‬

14:07.960 --> 14:11.160
‫لست كذلك يا "فيل"، كلا.
لكن علب التونا بالصلصة البيضاء‬

14:11.240 --> 14:14.400
‫التي يتركها الناس لـ"ترنت" تجذب الفئران.‬

14:14.480 --> 14:17.000
‫يظل "مايك" يسحقها بجزازة العشب.‬

14:17.080 --> 14:18.480
‫"مارغريت" اللعينة.‬

14:18.560 --> 14:21.760
‫تجلس في برجها العالي
وتتأمر على السيدة العمدة الخاضعة لها.‬

14:22.440 --> 14:24.600
‫لا تحب "مارغ" كما يبدو يا "فيل".‬

14:24.680 --> 14:27.160
‫"رود ديكسون" كان بمثابة أب لي. واضح؟‬

14:27.240 --> 14:29.800
‫لكن أنا و"مارغي" لم نتفق يوماً.‬

14:29.880 --> 14:32.680
‫هذا منطقي. إنها أطول كثيراً منك.‬

14:33.200 --> 14:34.240
‫حسناً.‬

14:34.320 --> 14:35.520
‫"فيل"؟‬

14:35.960 --> 14:38.680
‫أجل، أمهليني بعض الوقت يا "نيس".
ابقي مكانك.‬

14:39.120 --> 14:40.520
‫معذرةً يا سيدتيّ.‬

14:40.600 --> 14:43.120
‫أرملة "ترنت ليثام" تحتاج إليّ،‬

14:43.200 --> 14:45.760
‫فعلى عكسكم، يهمني ما يجري في البلدة.‬

14:47.400 --> 14:49.600
‫لا يُوجد مال في حسابي المصرفي.‬

14:49.680 --> 14:53.080
‫أنا آسفة يا "فيل". لا يسعني دفع الإيجار.
بطاقات "ترنت" مرفوضة.‬

14:53.160 --> 14:55.320
‫لا أعلم السبب، أستخدم الشفرات الصحيحة.‬

14:55.400 --> 14:56.480
‫- لن أشاهد هذا.
- أجل.‬

14:56.560 --> 14:57.960
‫إنها 0-2-0-5-7-2.‬

14:58.040 --> 15:00.040
‫- إنه عيد ميلاد "روك".
- أعلم.‬

15:03.040 --> 15:04.400
‫يا هذه! أيتها المحققة!‬

15:04.520 --> 15:05.800
‫- أجل؟
- أهذه صديقتك؟‬

15:05.880 --> 15:07.360
‫- كيف حالك؟
- مرحباً.‬

15:07.440 --> 15:09.440
‫ما قلته عن صديقتي ليلة أمس‬

15:09.520 --> 15:11.160
‫- مجرد ترهات.
- ماذا...‬

15:11.240 --> 15:12.960
‫يجب أن تعتذري إليها.‬

15:13.040 --> 15:14.480
‫لا بأس يا "سكاي".‬

15:14.560 --> 15:16.920
‫- اعتذرت المحققة.
- أجل.‬

15:17.000 --> 15:18.320
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

15:18.400 --> 15:22.400
‫سمعنا أن بعض السكان
قد أتوا لتكريم ذكرى "سام".‬

15:22.480 --> 15:25.000
‫فاقترحت "نادية" أن نأتي تكريماً لذكراه.‬

15:25.080 --> 15:27.880
‫أجل، أحاول مساعدتهما على معالجة مشاعرهما.‬

15:27.960 --> 15:29.000
‫لم أُوفق حتى الآن.‬

15:29.520 --> 15:31.200
‫النصب التذكاري جميل.‬

15:31.280 --> 15:34.680
‫يسرنا أن نعرف أن الكثيرين
في "ديدلوك" أحبوا عزيزنا "سام".‬

15:34.760 --> 15:36.840
‫لكنهم أحبوا التونا بالصلصة البيضاء أكثر.‬

15:36.920 --> 15:38.840
‫- إنه حب مضاعف.
- لنذهب.‬

15:38.920 --> 15:41.560
‫- صور لـ"سام" والكثير من التونا.
- حسناً.‬

15:47.520 --> 15:50.400
‫"إلى (سام) - قبلات - قارب شراعي"‬

15:50.480 --> 15:51.880
‫يا "أودوير" اللعين!‬

15:56.400 --> 15:58.320
‫جدك كان مدربي في فريق تحت 10 سنوات.‬

16:00.000 --> 16:02.320
‫علّمني ركل الكرة وما إلى ذلك.‬

16:03.120 --> 16:04.920
‫كان رجلاً رائعاً.‬

16:05.040 --> 16:07.600
‫أجل. كان رجلاً رائعاً.‬

16:09.240 --> 16:10.960
‫علّمني كل ما أعرفه عن كرة القدم.‬

16:12.520 --> 16:16.280
‫سنشرب الجعة لاحقاً.
سنحاول إسقاط شجرة بالركلات.‬

16:16.360 --> 16:17.880
‫يمكنك أن تأتي إن أردت.‬

16:19.160 --> 16:20.560
‫أجل. سآتي.‬

16:21.160 --> 16:22.200
‫أشكرك.‬

16:23.680 --> 16:25.360
‫ما هذا! إنه فأر.‬

16:28.120 --> 16:31.440
‫هناك عدة برامج تعجيل.‬

16:31.520 --> 16:35.880
‫هناك معمل كيميائي، وأُحبطت أنه ليس للكلاب.‬

16:37.000 --> 16:38.800
‫هناك مركز للسلامة الكلية‬

16:38.880 --> 16:41.640
‫ومطبخ "مارغريت كوراذرس" لتعليم فنون الطهو.‬

16:41.720 --> 16:45.040
‫أسموه نسبةً إليّ
لأشتري لهم عصي هوكي جديدة.‬

16:45.120 --> 16:47.680
‫- رجاءً يا "فاي"، اجلسي.
- أنا بخير.‬

16:48.200 --> 16:50.000
‫- حسناً.
- انظري يا خالتي،‬

16:50.360 --> 16:51.920
‫هناك حبلة مبارزة.‬

16:52.960 --> 16:53.880
‫حلبة.‬

16:55.480 --> 16:58.120
‫اللعنة! آسفة، إنه خطئي.‬

16:59.240 --> 17:00.520
‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬

17:00.600 --> 17:03.160
‫هذه المنازل القديمة لا يمكن تدميرها.‬

17:06.080 --> 17:10.560
‫لا أقول هذا لأنهم أسموا مجموعة
من المواقد نسبةً إليّ يا "ميراندا".‬

17:11.320 --> 17:14.800
‫التعليم في "دائرة الرحمة"
سيكون بمثابة تذكرة ذهبية‬

17:14.920 --> 17:17.560
‫لفعل ما تريدين بعد التخرّج.‬

17:17.680 --> 17:20.720
‫هيا يا "فاي"، ساعديني في إقناع ابنة أختك.‬

17:20.800 --> 17:22.800
‫تتخذ البنات في عائلتنا قرارتهن بحرية.‬

17:23.640 --> 17:24.640
‫هذا صحيح.‬

17:26.760 --> 17:29.200
‫عجباً، هؤلاء ضيوفي لموعد الـ10.‬

17:29.280 --> 17:31.800
‫أنا آسفة يا سيدتيّ،
لكنني مُضطرة إلى الانصراف.‬

17:31.960 --> 17:34.720
‫كلا، اجلسي. خذي وقتك.‬

17:35.160 --> 17:37.240
‫أشكرك جزيلاً يا سيدة "كوراذرس".‬

17:38.200 --> 17:40.080
‫كلا. شكراً لك يا "ميراندا".‬

17:40.960 --> 17:42.800
‫أنت فتاة مميزة للغاية.‬

17:42.920 --> 17:46.400
‫أتحمس لفكرة مساعدتك في تشكيل مستقبلك.‬

17:47.400 --> 17:49.080
‫سنتحدث قريباً.‬

17:49.720 --> 17:51.720
‫أحب حلقيك. من صنعهما؟‬

17:51.800 --> 17:52.640
‫"(ديدلي)"‬

17:52.760 --> 17:56.480
‫- من تصميم مصممة أصلية.
- أحضري لي بطاقتها المرة القادمة.‬

17:56.920 --> 17:58.680
‫سُررت برؤيتك مجدداً يا "فاي".‬

17:58.760 --> 18:00.440
‫بلّغي "ويليام" تحياتي.‬

18:00.520 --> 18:02.800
‫لا يزال أخوك في "أوبود"، صحيح؟‬

18:09.240 --> 18:12.640
‫أعلم أن عائلتها
لم تعامل قومنا بلطف يا خالتي،‬

18:13.680 --> 18:16.520
‫لكنني أعتقد أن السيدة "كوراذرس"
قد تكون امرأة صالحة.‬

18:19.280 --> 18:20.760
‫- هل زمجرت للتو؟
- كلا.‬

18:22.680 --> 18:26.560
‫أستعجب من عدم وجود "بنتوباربيتال"
في جثة "سام أودوير".‬

18:26.720 --> 18:29.160
‫لم تحتاج القاتلة إلى تخديره.
لقد ضربته حتى فقد الوعي.‬

18:29.240 --> 18:32.320
‫لا أعلم. ضربه على الرأس
على أمل أن يفقد الوعي‬

18:32.400 --> 18:35.400
‫- يبدو كأسلوب اعتباطي لم يُخطط له.
- أجل، بالتأكيد.‬

18:35.800 --> 18:37.760
‫صحيح. كيف سنتصرف في الداخل؟‬

18:37.800 --> 18:38.760
‫نتصرف؟‬

18:38.800 --> 18:42.400
‫نحن شريكتان الآن، يجب أن نضع
إستراتيجية في الاستجواب.‬

18:42.480 --> 18:44.720
‫أسلوبنا. هل سنعاملها بطريقة الطيب والشرير؟‬

18:44.800 --> 18:47.640
‫هل نتكالب عليها؟
نجح هذا معي في "داروين"...‬

18:47.720 --> 18:51.000
‫تحاصرينها من الأمام
وأحاصرها من الخلف بأكبر قدر من التعنيف.‬

18:51.080 --> 18:53.800
‫- هل نضربها على رأسها؟
- توقّفي. لا أريد هذه الصورة‬

18:53.920 --> 18:55.880
‫في مخيلتي أبداً.‬

18:55.960 --> 19:00.320
‫إن كنا نريد اعتبار "مارغريت"
مشتبه بها حقاً،‬

19:00.440 --> 19:04.440
‫فيجب أن نفهم ما الذي يمكن
أن تكسبه بقتل "رود".‬

19:04.520 --> 19:07.920
‫هذا واضح للعيان.
انظري إلى هذا المكان. إنها ثرية.‬

19:08.000 --> 19:09.520
‫لا بد أنها تتجشأ ذهباً.‬

19:10.520 --> 19:13.640
‫هذه أموال مورثة. أسست عائلتها البلدة.‬

19:13.720 --> 19:17.920
‫أسست؟ أظن أن المصطلح الصحيح
هو استعمرت يا "كولينز".‬

19:18.000 --> 19:19.320
‫أجل. نقطة وجيهة.‬

19:19.960 --> 19:24.560
‫- دعينا ندخل ونقابل صديقتك.
- كلا. ليست صديقتي.‬

19:26.760 --> 19:29.760
‫"دولس"، هل لديك خطط لعيد ميلادك غداً؟‬

19:29.800 --> 19:34.200
‫ليس لديّ خطط سوى العمل والنوم.‬

19:34.560 --> 19:37.400
‫يبدو هذا رائعاً.
ما الوضع مع مزرعة "هاديك"؟‬

19:37.480 --> 19:40.760
‫قالت "كاث" إن أحد الشراة تراجع
بسبب جريمتي قتل الأخوين "ليثام".‬

19:40.800 --> 19:42.800
‫أجل، يقودنا هذا إلى الغرض من اللقاء.‬

19:42.920 --> 19:46.320
‫"غافين" و"ترنت"، هلّا نتحدث عنهما قليلاً.‬

19:46.440 --> 19:47.720
‫حسناً، آسفة.‬

19:47.800 --> 19:51.960
‫إذاً، عمل كلاهما في الطاحونة
حتى أغلقت أبوابها.‬

19:52.560 --> 19:55.080
‫لماذا أغلقتها؟ ألا تحبين الخشب؟‬

19:55.160 --> 19:57.880
‫أحب الخشب، لكنني أحبه في هيئة شجر.‬

19:58.960 --> 20:02.960
‫أسس جدي الأكبر "ديدلوك" عام 1865‬

20:03.040 --> 20:06.760
‫وظلت عائلة "كوراذرس" تستثمر
في مستقبلها منذئذ.‬

20:07.480 --> 20:10.400
‫موت حبيبي "رود" جعلني أفكر في تراثي.‬

20:10.960 --> 20:13.000
‫وقررت أن أستثمر بطريقة مختلفة.‬

20:13.760 --> 20:16.800
‫تراثي سيكون المستقبل المبهر‬

20:17.400 --> 20:19.400
‫لنساء هذه البلدة أيتها المحققة.‬

20:20.160 --> 20:21.640
‫سيبزغ نجمهن أخيراً.‬

20:24.800 --> 20:27.920
‫اللعنة. إنها خطبة عصماء.
قلتها بمنتهى البلاغة أيضاً.‬

20:28.000 --> 20:30.320
‫أجل، أحمل ملاحظات للغش في حمالة صدري.‬

20:33.720 --> 20:36.640
‫وما رأي رجال البلدة في خطتك الجديدة؟‬

20:36.720 --> 20:39.320
‫أجل، في العام الأول للمهرجان‬

20:39.400 --> 20:43.800
‫ثارت ثائرة بعض الرجال وقرروا رمي
كومة من الحيوانات المدهوسة على الطرق‬

20:43.920 --> 20:45.800
‫أمام مجلس البلدية للاحتجاج.‬

20:45.880 --> 20:48.880
‫ولحسن الحظ ظن الرعاة أنه فن من نوع ما.‬

20:48.960 --> 20:50.080
‫حتى الرائحة.‬

20:50.200 --> 20:54.160
‫وهل شارك "ترنت" و"غافين" في ذلك الاحتجاج؟‬

20:55.560 --> 20:56.680
‫أجل.‬

20:57.320 --> 20:59.920
‫لترقد روحاهما السخيفتان في سلام.‬

21:01.240 --> 21:05.320
‫علاقة أولئك الرجال كانت أفضل مع "رود".‬

21:05.960 --> 21:07.080
‫حقاً؟‬

21:08.800 --> 21:10.960
‫انجذب الرجال إلى "رود".‬

21:12.160 --> 21:14.320
‫أُعجبوا به. احترموه.‬

21:14.440 --> 21:15.560
‫"عائلة (كوراذرس) وتاريخ (ديدلوك)"‬

21:16.480 --> 21:18.680
‫لم أر رجلاً شبيهاً بحبيبي "رود".‬

21:19.400 --> 21:21.160
‫"مارغريت"، هل تحتاجين إلى...‬

21:21.240 --> 21:23.800
‫- ربما أحمل مناديل.
- عجباً، لماذا...‬

21:23.920 --> 21:24.920
‫لا أعلم.‬

21:25.000 --> 21:27.080
‫أعلم أنه قد مرت 5 سنوات، لكنني...‬

21:27.160 --> 21:28.160
‫"جزيرة (كوراذرس) - مقبرة ومشجرة خاصة"‬

21:28.240 --> 21:29.480
‫- بالطبع.
- ما زلت أحبه.‬

21:29.560 --> 21:31.560
‫- أجل، بالطبع.
- سأحبه دائماً.‬

21:32.000 --> 21:35.800
‫إن كنت تحبينه إلى هذا الحد،
فلماذا دُفن في المقبرة المحلية؟‬

21:36.640 --> 21:37.680
‫المعذرة؟‬

21:37.760 --> 21:41.160
‫حسب هذا الكتاب الثقيل للغاية،‬

21:41.240 --> 21:45.680
‫دُفنت 4 أجيال من آل "كوراذرس"
في هذه الجزيرة الخاصة.‬

21:47.040 --> 21:49.880
‫لماذا دُفن حبيبك "رود" في المقبرة المحلية؟‬

21:51.400 --> 21:54.200
‫تعج الجزيرة بأفاعي النمر طوال العام.‬

21:54.280 --> 21:57.840
‫ولن يود "رود" أن أحقن نفسي
بمضادات السم مع كل زيارة له.‬

21:59.160 --> 22:03.280
‫"مارغريت"، يشن "فيل" اللعين
حرباً بسبب النصب التذكاري للأخوين "ليثام".‬

22:03.920 --> 22:06.360
‫يا لحسن حظي، هل جئت لمقابلتي؟‬

22:06.440 --> 22:09.120
‫"(ميشيلز بيوتي)"‬

22:09.200 --> 22:10.880
‫أتعلمين بما أخبرني "مايكي"؟‬

22:10.960 --> 22:12.840
‫رئيسة المراسم في زفافك "روبين"‬

22:12.920 --> 22:15.120
‫لا تزوّج إلا من تؤمن بنجاح علاقتهما.‬

22:15.200 --> 22:16.280
‫رائع.‬

22:16.360 --> 22:18.440
‫أنت محظوظة بإيجاد شخص مناسب.‬

22:18.520 --> 22:21.000
‫90 بالمئة من الرجال الذين عاشرتهم متزوجون.‬

22:21.080 --> 22:24.440
‫جدياً. لقد كتبت قائمة. 90 بالمئة يا "آبي".‬

22:24.520 --> 22:26.400
‫- ما خطبي؟
- لا أعلم.‬

22:26.480 --> 22:29.920
‫- "ميشيل"، أتظنين...
- هل سمعت عن "سام أودوير"؟‬

22:30.000 --> 22:31.280
‫كان رجلاً لطيفاً.‬

22:31.760 --> 22:35.400
‫سأكره الموت غرقاً،
لكنني أكره الموت حرقاً أكثر.‬

22:35.480 --> 22:37.680
‫ما هذه الشهادة على الحائط؟‬

22:37.800 --> 22:42.120
‫إنها شهادة "كوراذرس" للسيدات العاملات.
ساعدتني في فتح الصالون.‬

22:42.200 --> 22:44.800
‫منحت "مارغريت" نساء عديدات
الفرصة للنجاح بهذه المنحة.‬

22:44.880 --> 22:47.880
‫هناك "تريش" في "بيل تينتس"
و"تانيا" في "فورماجري"، وأنا.‬

22:47.960 --> 22:51.280
‫يوضّح هذا أنه مهما بلغ ثراؤك‬

22:51.400 --> 22:54.440
‫فقد يكون ذوقك في الرجال مزرياً.‬

22:54.600 --> 22:57.880
‫- لأن "رود ديكسون" كان شنيعاً.
- هل كان كذلك؟‬

22:58.560 --> 23:00.360
‫أجل، ألم يكن كذلك؟‬

23:00.440 --> 23:02.240
‫كان وقحاً متعصباً ضد النساء.‬

23:03.600 --> 23:06.400
‫ما رأيك يا عزيزتي؟ هل نقترب مما تريدين؟‬

23:07.600 --> 23:09.280
‫أظن ذلك يا "ميشيل".‬

23:09.360 --> 23:12.320
‫هل يمكنني تجربة بعض الرموش؟‬

23:12.400 --> 23:14.680
‫أجل. لكن قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

23:14.760 --> 23:16.640
‫لا بأس. يسرني الحديث معك.‬

23:20.520 --> 23:21.600
‫هذه الرموش.‬

23:21.840 --> 23:23.160
‫هذه مبالغ فيها.‬

23:23.600 --> 23:25.800
‫ماذا تقصدين بأنه لا يمكنك قول شيء؟‬

23:25.880 --> 23:29.080
‫"إلينا"، ليس من الإجراءات المتبعة
التعليق على قضية تحت التحقيق.‬

23:29.160 --> 23:32.040
‫إجراءاتك تسبّب لي الرعب يا "دولسي".‬

23:32.120 --> 23:35.480
‫تجعل الناس يظنون أنني لا أهتم
بجريمتي القتل،‬

23:35.560 --> 23:38.280
‫وأنا أهتم بهما قليلاً، و"فيل" يستغل ذلك.‬

23:38.360 --> 23:41.240
‫سيعلن ترشحه لمنصب العمدة قريباً.‬

23:41.320 --> 23:44.280
‫هذا الرجل يلاحقني كظلي.‬

23:44.360 --> 23:46.720
‫هل ساعدتك "مارغريت" في حملتك؟‬

23:46.880 --> 23:48.680
‫ماذا؟ أجل. لماذا؟‬

23:48.760 --> 23:51.400
‫إذاً لم تكوني مُدرجة في خطة خلافة "رود"؟‬

23:51.520 --> 23:52.400
‫بالطبع لا.‬

23:52.480 --> 23:54.520
‫"فيل" كان مُدرجاً فيها.‬

23:54.600 --> 23:57.840
‫لو لم يمت "رود"،
ولو لم تضخ "مارغريت" أموالها،‬

23:57.920 --> 24:01.000
‫فأنا ببشرتي السمراء
ما كنت لأجد فرصة في "ديدلوك".‬

24:01.080 --> 24:06.120
‫لكن ها أنا ذا، أول عمدة من النساء
وهذه البلدة بدأت في التحسن.‬

24:06.200 --> 24:07.920
‫صارت فردوساً.‬

24:10.160 --> 24:13.520
‫اللعنة! أصدر "فيل" بياناً
للتنديد بجرائم القتل.‬

24:13.600 --> 24:14.880
‫يقول إنها سيئة.‬

24:15.000 --> 24:16.480
‫بالطبع هي سيئة يا "فيل".‬

24:16.560 --> 24:19.200
‫إنها جرائم قتل يا "فيل". سحقاً لي.‬

24:19.280 --> 24:23.480
‫أريد قائمة لكل شخص وصفت له
"بنتوباربيتال" آخر 5 سنوات.‬

24:23.560 --> 24:24.920
‫لديّ مقابلة.‬

24:25.000 --> 24:28.160
‫تأخرت "ميغان" اللعينة
ذات القميص المغطي للرقبة.‬

24:28.240 --> 24:31.240
‫- "إلينا"، قائمة "بنتوباربيتال" من فضلك؟
- حسناً يا "دولس"،‬

24:31.320 --> 24:34.640
‫لكن إن أردت شيئاً يساعد على النوم،
فسكاكر الماريغوانا من "جون"...‬

24:34.720 --> 24:36.520
‫- لا أريده لنفسي يا "إلينا".
- "مارغريت"،‬

24:36.600 --> 24:39.480
‫تلك الكاتبة المتغطرسة تأخرت مجدداً.‬

24:39.560 --> 24:41.640
‫لا تعطيها كتاب طهو مجانياً،‬

24:41.720 --> 24:44.280
‫يمكنها أن تدفع 89.95 دولاراً كالآخرين.‬

24:44.360 --> 24:45.960
‫حسناً يا عزيزتي.‬

24:46.040 --> 24:49.680
‫عجباً، يمكن لرضيع أن يخرج
من غرفة عمليات تلك المرأة‬

24:49.760 --> 24:53.760
‫حاملاً كوباً من المورفين
والعمدة الطبيبة لن تلاحظ حتى.‬

24:55.200 --> 24:58.080
‫- يستخدم القاتل "بنتوباربيتال".
- هذه معلومات سرية.‬

24:58.200 --> 25:02.080
‫يا للهول. لا أصدّق أنك لا تخبرينني بذلك.‬

25:02.160 --> 25:03.240
‫سأقطع علاقتي بك.‬

25:04.280 --> 25:06.480
‫وعيد ميلاد سعيداً بالمناسبة.‬

25:09.240 --> 25:11.680
‫العمدة الطبيبة تعرف أكثر من اللازم.‬

25:11.760 --> 25:14.720
‫"إلينا" امرأة محترفة،
لن تتفوه بشيء، صدّقيني.‬

25:14.800 --> 25:17.840
‫لا تبوحي بالكثير مع زوجتك.‬

25:17.920 --> 25:18.760
‫حسناً.‬

25:27.200 --> 25:28.920
‫ما مشكلة هذا الخروف؟‬

25:29.680 --> 25:30.960
‫إنه ماعز.‬

25:32.280 --> 25:36.000
‫"كاث"، أيمكننا أن نسألك
بعض الأسئلة عن "بنتوباربيتال"؟‬

25:36.120 --> 25:38.760
‫- لماذا؟
- يتعلق هذا بالقضية يا حبيبتي.‬

25:40.000 --> 25:41.920
‫حسناً يا جميلة. ماذا تودين معرفته؟‬

25:42.040 --> 25:45.000
‫هل وصفت الـ"بنتوباربيتال" لأي من عملائك؟‬

25:45.080 --> 25:46.560
‫أنا لا أصفه.‬

25:46.640 --> 25:48.520
‫أعطيه للحيوانات المريضة بنفسي.‬

25:49.560 --> 25:51.920
‫لكن هل وصفته لأحد من قبل؟‬

25:52.040 --> 25:56.080
‫معذرةً، لا أصف المخدرات
التي قد تكون مميتة اعتباطاً.‬

25:56.160 --> 25:59.200
‫مخزوني في مكان آمن. وأجرده بسجلات دقيقة.‬

25:59.280 --> 26:01.120
‫إنها دقيقة جداً. اسألي "دولس".‬

26:01.640 --> 26:03.640
‫إنها تصلح كسد من السدود.‬

26:05.040 --> 26:07.880
‫أقصد أنني أتعامل مع وظيفتي
بجدية أيتها المحققة "ريدكليف".‬

26:07.960 --> 26:10.800
‫- جيد...
- هل تم تخدير الأخوين "ليثام"؟‬

26:12.600 --> 26:16.160
‫هذه معلومات سرية في القضية، لذلك...‬

26:16.240 --> 26:17.800
‫عجباً.‬

26:17.880 --> 26:21.280
‫آسفة. هل تأذنين لنا بلحظة؟‬

26:21.880 --> 26:25.000
‫أظن أنه من الأفضل أن أقوم بهذا بمفردي.‬

26:25.080 --> 26:27.440
‫أتفق معك. انتهي من هذا. سأحضر القائمة.‬

26:27.520 --> 26:28.400
‫أجل.‬

26:30.560 --> 26:32.000
‫يزداد الصقيع.‬

26:40.040 --> 26:43.160
‫كنت أتحدث مع "مارغريت" سابقاً‬

26:43.240 --> 26:46.160
‫بخصوص تلك المزرعة
التي لا تزال معروضة للبيع.‬

26:46.640 --> 26:49.640
‫وكنت أفكر أنه يمكننا‬

26:49.720 --> 26:52.560
‫التفكير في التحدث مع...‬

26:52.640 --> 26:54.640
‫التفكير في تقديم عرض.‬

26:56.320 --> 26:57.520
‫حقاً؟‬

26:58.040 --> 26:59.600
‫- حقاً؟
- حسناً...‬

26:59.680 --> 27:03.400
‫كنت أفكر للتو في زراعة
زهور الخشخاش المنوم هناك.‬

27:03.880 --> 27:06.920
‫- لكن ما مدى مشروعية ذلك؟
- ليس مشروعاً بالمرة.‬

27:08.000 --> 27:10.000
‫أنا أحبك!‬

27:10.080 --> 27:13.040
‫- أحبك كثيراً.
- أجل. إنه يتقطر على ظهري.‬

27:13.120 --> 27:15.800
‫حسناً. أجل.‬

27:17.720 --> 27:19.000
‫حسناً.‬

27:19.080 --> 27:23.720
‫رائع، هل يمكنني الحصول
على نسخة من سجلات الـ"بنتوباربيتال" لديك؟‬

27:23.800 --> 27:25.160
‫أجل، بالطبع.‬

27:25.320 --> 27:27.520
‫سأنتهي من تلقيح "فيليشا"،‬

27:27.600 --> 27:29.680
‫- وسأرسلها عبر البريد الإلكتروني.
- بالطبع.‬

27:29.760 --> 27:32.720
‫- حسناً. يجب أن أذهب، أنا أحبك.
- أحبك.‬

27:34.040 --> 27:35.480
‫اسمعي يا حبيبتي،‬

27:35.560 --> 27:37.720
‫هل وصفت "بنتوباربيتال"‬

27:37.800 --> 27:40.280
‫لأي من العاملين في عزبة "كوراذرس"؟‬

27:40.360 --> 27:42.360
‫- كلا.
- حسناً.‬

27:42.720 --> 27:43.840
‫"مارغريت" فحسب.‬

27:44.760 --> 27:47.240
‫أعطيته لها مباشرةً لأنها ممرضة سابقة‬

27:47.320 --> 27:48.920
‫وتجيد التعامل معه.‬

27:53.760 --> 27:56.520
‫لا يهمني إن قالت "مارغريت"
إنها تستخدمه على أحصنتها.‬

27:56.600 --> 27:59.360
‫استخدمته على زوجها وهو ليس حصاناً.‬

27:59.440 --> 28:02.040
‫- لا نعلم ذلك يقيناً.
- أجل، أثق أننا نعلمه.‬

28:02.120 --> 28:04.400
‫لقد رأيت صوراً. لا يشبه الحصان.‬

28:04.480 --> 28:07.080
‫- ليس ذلك قصدي.
- انظري إلى الوقائع.‬

28:07.160 --> 28:11.440
‫"مارغ" ممرضة، وبفضل زوجتك
لديها ما يكفي من الـ"بنسوبارتيال"...‬

28:11.520 --> 28:14.320
‫- "بنتوباربيتال".
- ...لتخدير فريق كرة،‬

28:14.400 --> 28:18.040
‫لتحويل البلدة
إلى فردوس مثليات خالية من الرجال.‬

28:18.120 --> 28:22.560
‫الخلاصة هي أن الطاهية الماهرة مختلة.‬

28:22.640 --> 28:24.040
‫- حسناً...
- سيدتيّ؟‬

28:24.120 --> 28:25.640
‫كبيرة العينين...‬

28:26.360 --> 28:28.240
‫عجباً، ماذا حل بك؟‬

28:28.320 --> 28:30.560
‫ركّبت لي" ميشيل" الرموش وفركتها.‬

28:30.720 --> 28:32.480
‫ماذا؟ هل تبدو سيئة؟‬

28:32.560 --> 28:34.000
‫- أجل.
- أجل.‬

28:34.080 --> 28:36.360
‫إذاً، تحدثت "ميشيل" إليّ لساعات.‬

28:36.440 --> 28:37.920
‫لديّ الكثير من أخبار النميمة.‬

28:39.720 --> 28:41.560
‫"ليديا". "كلوديا".‬

28:45.160 --> 28:46.000
‫أجل؟‬

28:46.720 --> 28:49.680
‫حسناً، تبيّن أن "مارغريت" و"رود"
كانا على خلاف.‬

28:49.760 --> 28:53.720
‫كانت تقضي 6 أشهر كل عام
خارج البلاد لتبتعد عنه.‬

28:54.360 --> 28:57.120
‫الخلاصة هي أن "مارغريت" كانت تمقت زوجها.‬

28:58.480 --> 28:59.480
‫حقاً؟‬

28:59.560 --> 29:03.680
‫قالت "ميشيل" إن "رود"
كان وقحاً ومتعصباً ضد نساء المجلس.‬

29:03.760 --> 29:05.600
‫شمّ مقعد "إلينا" في إحدى المرات.‬

29:05.720 --> 29:08.280
‫حسناً، هذا مشين، لكن لا يزال...‬

29:08.360 --> 29:10.960
‫- يا صديقتي.
- ليس كافياً.‬

29:11.040 --> 29:14.520
‫قلت إن النساء يقتلن الأقرب لهنّ‬

29:14.600 --> 29:17.000
‫وجريمة القتل الأول تحدد مسار بقية الجرائم.‬

29:17.800 --> 29:20.560
‫لذلك أظن أنها قتلت زوجها‬

29:20.640 --> 29:24.200
‫وتذوقت طعم الحرية.
تريد أن تذوق النساء الأخريات هذا الطعم.‬

29:24.320 --> 29:26.760
‫لا أراها قاتلة.‬

29:26.840 --> 29:30.520
‫- يا جميلة، لقد اقتربت. افتحي عينيك.
- هذا لا يليق.‬

29:30.600 --> 29:32.960
‫- لا تناديني بهذا مجدداً.
- لديها المخدرات.‬

29:33.040 --> 29:34.840
‫زوجها كان الضحية الأولى.‬

29:34.920 --> 29:37.480
‫ماذا إن كنت محقة وعادت لتقتل من جديد؟‬

29:39.200 --> 29:41.200
‫حسناً. سنذهب.‬

29:41.280 --> 29:43.480
‫- حسناً، هيا، لنذهب.
- أجل يا سيدتي.‬

29:43.560 --> 29:45.280
‫أعلم أين نجدها.‬

29:46.720 --> 29:49.360
‫أيتها الضابطة، تلك العين تبدو ملتهبة.‬

29:49.440 --> 29:51.000
‫اذهبي وحلي هذه المشكلة.‬

29:51.080 --> 29:52.240
‫- حسناً.
- حسناً.‬

30:07.800 --> 30:09.720
‫تحرّكي، هيا!‬

30:09.800 --> 30:12.160
‫امشي! أسرعي!‬

30:15.680 --> 30:19.320
‫قبل سنوات، كنت في جزيرة "كوراذرس".‬

30:19.800 --> 30:23.360
‫إنها جزيرة مملوكة لنا،
مكان جميل بالقرب من الساحل‬

30:23.440 --> 30:24.960
‫ورأيت فتاة صغيرة...‬

30:25.040 --> 30:26.400
‫- ادخلي.
- لا تدفعي!‬

30:26.480 --> 30:28.800
‫...تخرج من الماء بعدة غطس.‬

30:28.880 --> 30:31.640
‫- كانت الفتاة في عمر الـ13 أو الـ14.
- لنقبض عليها!‬

30:31.720 --> 30:33.880
‫- افترضت أنها فتى.
- انتظري فحسب.‬

30:33.960 --> 30:38.400
‫وعندما سألتها عما تفعله، ردت بلكنة جميلة،‬

30:38.480 --> 30:41.320
‫"أغوص لصيد أذن البحر." فقلت،‬

30:41.400 --> 30:45.320
‫"يا عزيزتي، إن كنت تسرقين
أذن البحر من جزيرتي،‬

30:45.720 --> 30:48.240
‫فأقل ما يمكنك فعله هو طهوه لأجلي."‬

30:49.480 --> 30:53.040
‫وكانت هذه أول وجبة طهتها لأجلي‬

30:53.120 --> 30:55.520
‫مديرة المهرجان المطبخية "سكاي أودوير"،‬

30:55.600 --> 30:57.400
‫ويمكنكم إعدادها أيضاً الآن.‬

30:59.600 --> 31:00.840
‫حسناً. لنذهب.‬

31:00.920 --> 31:04.160
‫"مارغريت"، تتميز وصفاتك بقصص جميلة.‬

31:04.240 --> 31:06.560
‫كان لأحدها صدى بالغ عندي،‬

31:06.640 --> 31:10.000
‫قصة كعكة خمور الليمون.‬

31:10.080 --> 31:14.840
‫وأثناء رحلة في "إيطاليا"
حيث كنت تأكلين شريحة من هذه الكعكة،‬

31:14.920 --> 31:19.080
‫"وأنا أطل على المياه الزرقاء السماوية
لبحر (لغرية)."‬

31:19.720 --> 31:22.920
‫وصلك خبر موت زوجك "رود".‬

31:23.000 --> 31:27.000
‫هذا صحيح، كنت في "ريوماجيوري".‬

31:27.080 --> 31:29.720
‫مكان جميل، لكنه كان موقفاً مؤسفاً.‬

31:30.040 --> 31:30.880
‫آسفة.‬

31:32.360 --> 31:35.080
‫أين كنت عندما مات زوجك؟‬

31:35.560 --> 31:38.880
‫في "ريوماجيوري". في "إيطاليا"؟‬

31:40.160 --> 31:42.160
‫لا يرد "توم" على الهاتف.‬

31:42.240 --> 31:45.600
‫مات جده قبل 5 سنوات
لذلك أريد أن أقدّم له شيئاً لطيفاً.‬

31:45.680 --> 31:48.440
‫سأعلّمه الركل، أو يمكنني تعليمه الركل.‬

31:48.520 --> 31:51.080
‫- سيبهجه ذلك.
- أعلم. بالمناسبة،‬

31:51.160 --> 31:53.840
‫"أديل"، بما أن "ميراندا" ستتخلى عنا،‬

31:53.920 --> 31:57.960
‫فريق كرة "باديميلونز" يتكون منا
نحن الاثنتين، لنتحدث عن الألقاب.‬

31:58.040 --> 32:01.520
‫أولاً، من بيننا ستكون القائدة؟‬

32:02.680 --> 32:04.280
‫يجب أن تكوني القائدة.‬

32:04.360 --> 32:07.080
‫أجل، هذا رأيي. أحسنت يا "أديل".‬

32:07.160 --> 32:11.080
‫تلك الوضيعة!
كيف لا ترين أن هذه المرأة مختلة؟‬

32:22.920 --> 32:26.360
‫اسمعي، "مارغريت" لم تكن في البلاد
عند موت زوجها.‬

32:26.440 --> 32:29.040
‫لقد لجأت إلى مساعدة أحد،
كما تفعل في كل شيء.‬

32:29.600 --> 32:31.560
‫ماذا نفعل الآن؟‬

32:34.160 --> 32:37.040
‫"دولسي"، آسفة لإزعاجك،‬

32:37.120 --> 32:39.600
‫لكنني أود البوح بشيء ما.‬

32:40.120 --> 32:41.680
‫إنه بخصوص "سام أودوير".‬

32:43.520 --> 32:45.920
‫إذاً، كنت أستلقي في صهريج الطفو.‬

32:46.000 --> 32:48.120
‫إنه مذهل، كأنني عدت إلى الرحم.‬

32:48.200 --> 32:50.960
‫كنت أستلقي هناك في منتهى الاسترخاء
وتذكّرت شيئاً فجأة،‬

32:51.040 --> 32:53.040
‫وأدركت أنه يجب أن أخبر "دولسي"‬

32:53.120 --> 32:55.680
‫وإلا لن يغمض لي جفن الليلة.‬

32:55.760 --> 32:58.440
‫نحن في خضم التحقيق في جرائم قتل.‬

32:58.520 --> 33:00.040
‫بالقطع يا عزيزتي.‬

33:00.280 --> 33:02.880
‫جاءت "آبي" اليوم لتجربة التبرّج،‬

33:03.000 --> 33:05.520
‫وتحدّثنا عن "سام أودوير".‬

33:05.600 --> 33:09.160
‫هل التقيت بـ"سام" يا "دولس"؟
أم هل كان موجوداً قبل وصولك؟‬

33:09.280 --> 33:12.840
‫على أي حال، تذكرت أنني استأجرت
نادي الكرة من "سام"‬

33:12.920 --> 33:16.120
‫لحفل عيد ميلاد أخي "ليو" الـ40
بموضوع رجال العصابات والفاتنات.‬

33:16.200 --> 33:20.760
‫إليكما المسألة، رتبت للقائه في النادي
يوم الحفل لوضع الزينة،‬

33:20.840 --> 33:23.920
‫لأنني كنت أعرفه جيداً لكنه لم يحضر.‬

33:24.960 --> 33:26.760
‫- "ليو"؟
- كلا. "سام".‬

33:26.840 --> 33:30.520
‫كنت عالقة خارج النادي بـ200 بالون هيليوم‬

33:30.600 --> 33:33.920
‫و6 أكياس من حوامل السجائر البلاستيكية
من "شيبلودز".‬

33:34.000 --> 33:35.880
‫لأنه كان حفلاً ضخماً.‬

33:35.960 --> 33:38.360
‫استأجرت ثوباً منفوشاً وما إلى ذلك.‬

33:38.440 --> 33:42.440
‫في النهاية، طلبت من "مايك"
إيجاد مكان بديل للحفل‬

33:42.520 --> 33:44.280
‫في مخزن صوف "جيف هاديك".‬

33:44.360 --> 33:47.600
‫هل ستعرضين أنت و"كاث"
شراء هذه المزرعة يا "دولس"؟‬

33:47.680 --> 33:50.120
‫نفكر في تقديم عرض.‬

33:50.200 --> 33:52.120
‫- رائع!
- شكراً على هذا يا "روشيل".‬

33:52.200 --> 33:53.040
‫اسمي "ميشيل".‬

33:53.120 --> 33:56.680
‫في الأيام التالية، ظللت أتصل
بـ"سام" لاستعادة العربون،‬

33:56.760 --> 33:59.200
‫لأنه كان 75 دولاراً.‬

33:59.280 --> 34:01.200
‫لكنني لم أجده.‬

34:01.280 --> 34:05.200
‫بعد أسبوع، طفح الكيل
وقررت أن أطلب من ذلك التعيس "رود ديكسون"‬

34:05.280 --> 34:06.600
‫أن يرد لي العربون،‬

34:06.680 --> 34:09.000
‫لأنه كان رئيس نادي الكرة،‬

34:09.080 --> 34:11.400
‫- لكنه لم يرد لي سوى نصف المبلغ.
- ماذا؟‬

34:12.800 --> 34:15.280
‫ماذا كان تاريخ حفل "ليو" يا "ميشيل"؟‬

34:15.840 --> 34:17.520
‫13 يونيو، 2017.‬

34:19.960 --> 34:22.320
‫- كل هذه الأحاديث عن "سام"...
- عجباً.‬

34:22.400 --> 34:25.000
‫- ...جعلتني أدرك في صهريج الطفو...
- عجباً.‬

34:25.080 --> 34:30.200
‫"يا للهول، لم أعد الفستان المنفوش
لمتجر الأزياء التنكرية."‬

34:30.360 --> 34:31.480
‫لقد سرقته!‬

34:31.560 --> 34:33.680
‫لذلك سلّمت نفسي.‬

34:35.000 --> 34:36.360
‫هل يجب أن تقيداني بالأصفاد؟‬

34:38.920 --> 34:41.920
‫اختفى "سام" قبل مقتل "رود ديكسون".‬

34:42.680 --> 34:45.440
‫- كان أول الضحايا.
- أجل.‬

34:46.920 --> 34:48.280
‫أخفقنا في وضع الخط الزمني.‬

34:49.160 --> 34:51.880
‫يفسّر هذا سبب الاحتفاظ بالجثة بعناية.‬

34:51.960 --> 34:53.280
‫كان مقرباً منها.‬

34:54.400 --> 34:55.680
‫يفسّر هذا جرح الرأس‬

34:55.800 --> 34:58.640
‫وغياب الـ"بنتوباربيتال" من جثته.‬

34:58.760 --> 35:01.000
‫موته لم يكن مخططاً له. كان عاطفياً.‬

35:02.920 --> 35:06.320
‫لم يكن جزءاً من أسلوبها في الجريمة،
لقد صنعه بنفسه.‬

35:09.280 --> 35:11.000
‫هل يجب أن نبدأ من جديد؟‬

35:12.080 --> 35:13.520
‫أجل.‬

35:16.000 --> 35:18.080
‫اللعنة!‬

35:27.560 --> 35:28.760
‫من طلب البودينغ؟‬

35:31.360 --> 35:32.400
‫أشكرك.‬

35:34.840 --> 35:37.800
‫- هل أنت "تيد" سائق الحفّار؟
- لماذا؟‬

35:39.080 --> 35:40.920
‫هل تحاولين الحفر في مكان ما؟‬

35:41.520 --> 35:42.800
‫يمكنك قول ذلك.‬

35:51.120 --> 35:55.120
‫صباح الخير.
تسمعون محطة "بينك فلاغ". أنا "هاميش".‬

35:55.160 --> 35:57.560
‫تنضم إليّ الآن العمدة "إلينا رحمة".‬

35:57.640 --> 36:00.920
‫العمدة "رحمة"، هل يمكنك إخبارنا
بأي مستجدات عن جرائم قتل "ديدلوك"؟‬

36:01.040 --> 36:03.480
‫جئت لأتحدث عن فعاليات المهرجان اليومية.‬

36:03.560 --> 36:06.040
‫لكنك مقربة للغاية
من الرقيبة الأولى "كولينز".‬

36:06.120 --> 36:09.920
‫هل حصلت منها على أي تلميح
عن القاتل المحتمل؟‬

36:10.040 --> 36:12.560
‫حسناً، ما يمكنني قوله...‬

36:13.360 --> 36:18.360
‫في الواقع، كلا،
سنقيم غداً موكب كلاب يا "هاميش".‬

36:19.160 --> 36:22.440
‫- "كولينز"!
- صباح الخير يا "ريدكليف".‬

36:22.560 --> 36:25.920
‫- كلا، لم يبد ذلك... حسناً.
- كلا. لا أظن... أجل.‬

36:26.000 --> 36:29.640
‫لقد تقصيت في الكوخ مجدداً ليلة أمس.‬

36:29.800 --> 36:31.680
‫الشيء الوحيد الذي اكتشفته‬

36:31.800 --> 36:34.280
‫هو أن لدى "سام أودوير"
الكثير من كتب "شين وران".‬

36:34.360 --> 36:36.160
‫افهمي هذا كما يحلو لك.‬

36:36.280 --> 36:37.760
‫ها هي ذي!‬

36:37.840 --> 36:42.560
‫كم يبدو هذا الزي رائعاً يا "إيدي".‬

36:42.640 --> 36:44.560
‫هذا جيد. ما هذا اللون؟‬

36:44.640 --> 36:47.160
‫برتقالي فاقع.
كيلا يطلق الصيادون النار عليّ.‬

36:47.280 --> 36:50.160
‫- هذا جميل.
- حسناً، تبيّن أننا كنا مخطئين.‬

36:50.200 --> 36:53.000
‫"سام أودوير" هو أول الضحايا.‬

36:53.080 --> 36:54.080
‫هذا مؤسف.‬

36:54.160 --> 36:57.200
‫أجل، أشكرك. إنه مؤسف. إذاً، توصيف الضحية.‬

36:57.320 --> 37:00.840
‫"سام أودوير" كان مدرب كرة سابقاً
ومالك حانة.‬

37:01.520 --> 37:03.120
‫وعلى عكس...‬

37:03.160 --> 37:04.760
‫"(كاث) - الآن
أحبك أيتها الجميلة! قبلاتي"‬

37:04.840 --> 37:07.800
‫...الضحايا الآخرين الذين تبيّن أنهم‬

37:07.920 --> 37:13.080
‫جميعاً من الأفظاظ العنيفين
المتعصبين ضد النساء،‬

37:13.680 --> 37:17.200
‫عائلة "سام" وأصدقاؤه وكل أهل البلدة‬

37:17.320 --> 37:20.840
‫يصفونه كشخص عطوف وكريم ومراع‬

37:20.920 --> 37:22.800
‫مما يجعل الـ...‬

37:24.600 --> 37:27.000
‫دافع القاتلة...‬

37:27.080 --> 37:30.880
‫قتل "سام" أكثر غموضاً.‬

37:31.400 --> 37:35.280
‫لا يزال رجلاً، لذلك لا بد
من وجود عيب ما فيه.‬

37:35.360 --> 37:37.320
‫- تفكيرك محدود بين جنسين.
- ماذا؟‬

37:37.960 --> 37:39.600
‫الجندر مفهوم مختلق.‬

37:39.640 --> 37:42.960
‫- كسوق الأسهم.
- حسناً.‬

37:43.040 --> 37:44.200
‫لنتحدث عن المشتبه بهن.‬

37:44.320 --> 37:46.400
‫من النساء في دائرة "سام"؟‬

37:46.480 --> 37:48.880
‫ماذا عن "فيك أودوير"؟ إنها قوية البنية.‬

37:48.960 --> 37:50.560
‫ماذا عن وركها؟‬

37:50.640 --> 37:53.160
‫لا أعلم إن كانت مشدودة البطن.‬

37:53.280 --> 37:56.000
‫- عمن تتحدثين؟
- "فيكتوريا أودوير".‬

37:56.080 --> 37:59.160
‫- ابنة "سام أودوير".
- تقصدين "سكاي أودير".‬

37:59.200 --> 38:01.200
‫لم تكن في "ديدلوك" وقت وفاة "سام".‬

38:01.320 --> 38:03.920
‫"فيكتوريا" زوجة "سام" في عمر الـ70
ولديها ورك صناعي.‬

38:04.000 --> 38:06.080
‫من يختلط عليك غيرها؟‬

38:06.160 --> 38:08.320
‫لقد أخطأت يا صديقتي، هذه أسماء عديدة!‬

38:08.400 --> 38:10.920
‫- لنؤجل الحديث عن "فيف" حالياً.
- "فيك"!‬

38:11.000 --> 38:14.000
‫"فيك"! ماذا عن النساء الأخريات؟‬

38:14.080 --> 38:17.000
‫هل ترتبط أياً منهنّ بـ"سام"؟‬

38:17.080 --> 38:19.200
‫ليس عن قرب. كلا، لقد تحققت بالفعل.‬

38:19.360 --> 38:21.680
‫يجب أن نوسّع من نطاق المشتبه بهنّ.‬

38:21.800 --> 38:23.160
‫"سفين"، ماذا لديك؟‬

38:23.200 --> 38:26.360
‫صدقاً، الكثير من الإعجاب بكما.‬

38:26.440 --> 38:27.800
‫أنتما مذهلتان.‬

38:27.880 --> 38:30.520
‫تثابران في التحقيق
بالرغم من أنه لا يسير على ما يُرام.‬

38:30.600 --> 38:31.520
‫هذا رائع.‬

38:32.160 --> 38:35.520
‫قصدت النساء ذوات السوابق الإجرامية.‬

38:35.600 --> 38:38.400
‫آسف. أخفقت في الرد.‬

38:38.480 --> 38:41.080
‫هؤلاء نساء محليات بسوابق إجرامية.‬

38:41.160 --> 38:44.400
‫لم أجد سوابق لجرائم قتل للأسف.‬

38:44.480 --> 38:49.680
‫الوحيدة صاحبة تهمة متعلقة بالعنف
هي هذه السيدة "ويندي تايلور".‬

38:49.800 --> 38:53.400
‫عاملة نظافة سابقة في عزبة "كوراذرس"
وُجّهت إليها تهمة الاعتداء.‬

38:53.480 --> 38:54.440
‫على من اعتدت؟‬

38:55.280 --> 38:57.160
‫أين ملف "ويندي"...‬

38:57.800 --> 39:00.040
‫اعتدت "ويندي تايلور" على "سام أودوير".‬

39:01.920 --> 39:03.000
‫إنه القتيل.‬

39:04.000 --> 39:06.080
‫حسناً. لنحضرها للاستجواب.‬

39:07.160 --> 39:09.120
‫- سيكون هذا صعباً.
- لماذا؟‬

39:09.200 --> 39:11.480
‫- "ويندي" في الحبس.
- أجل.‬

39:11.920 --> 39:14.080
‫لكنني أعلم مع من يمكننا أن نتحدث.‬

39:15.040 --> 39:15.880
‫"مخبز (ديدلوك)"‬

39:15.960 --> 39:18.640
‫لماذا اعتدت أمك
على "سام أودوير" يا "شاريل"؟‬

39:19.680 --> 39:21.080
‫لا أتذكّر.‬

39:21.160 --> 39:22.960
‫هل كانت تعرف "سام" جيداً؟‬

39:23.320 --> 39:27.640
‫أعلم أنها عملت عاملة تنظيف
في نادي الكرة والحانة أيضاً.‬

39:27.760 --> 39:29.640
‫لا أتذكّر ذلك أيضاً.‬

39:29.760 --> 39:33.440
‫لقد أوقعت أسنانه،
فلا بد أنه فعل شيئاً أثار حنقها.‬

39:33.520 --> 39:34.880
‫لا أتذكّر.‬

39:35.080 --> 39:38.640
‫هل يمكنك التفكير في شخص آخر
كان على خلاف معه؟‬

39:39.360 --> 39:41.280
‫لا يمكنني مطلقاً.‬

39:41.440 --> 39:43.120
‫أظن أنك تكذبين علينا.‬

39:43.160 --> 39:44.640
‫أظنني لا أكذب.‬

39:46.640 --> 39:49.760
‫- أظن أنها تكذب. أجل.
- هذا محتمل، أجل.‬

39:52.520 --> 39:54.560
‫كم يبعد السجن إذاً؟‬

39:54.640 --> 39:56.320
‫قرابة الساعتين.‬

39:56.400 --> 39:59.600
‫ربما تخبرنا "ويندي"
بما جرى بينها وبين "سام".‬

39:59.640 --> 40:01.800
‫أجل، ستبوح بكل شيء.‬

40:01.880 --> 40:04.640
‫إنه الخيط الوحيد المتاح لنا الآن.‬

40:04.760 --> 40:05.760
‫إنها "كيت"!‬

40:06.800 --> 40:07.920
‫"كيت". مهلاً.‬

40:08.800 --> 40:09.960
‫مرحباً.‬

40:10.040 --> 40:11.360
‫مرحباً أيتها المحققة "كولينز".‬

40:11.480 --> 40:14.160
‫لقد فحصت جثة "سام أودوير"،‬

40:14.280 --> 40:16.200
‫ووجدت عينة شعر لا تخصه.‬

40:16.920 --> 40:18.480
‫لا بد أن "جيمز" غفل عنها.‬

40:18.560 --> 40:21.760
‫حقاً؟ هذا مؤسف للغاية.‬

40:21.840 --> 40:26.400
‫أيمكنك أن تحللي العينة
عندما تعودين إلى العمل؟‬

40:26.480 --> 40:28.960
‫لقد حللتها بالفعل. إنها شعر عانة.‬

40:29.040 --> 40:32.200
‫من امرأة، أو من شخص ذي كروموسومي "إكس".‬

40:32.480 --> 40:34.440
‫صحيح، حسناً.‬

40:35.320 --> 40:36.760
‫وجدتها في فمه.‬

40:38.640 --> 40:41.960
‫"كولينز"، مارس "سام أودوير"
الجنس الفموي مع شخص ما.‬

40:42.040 --> 40:44.960
‫- صحيح. أشكرك يا "كيت".
- هل كان...‬

40:45.040 --> 40:47.520
‫- هل كان يلعق المهابل؟ مهلاً!
- أشكرك.‬

40:48.560 --> 40:52.120
‫هذا صحيح يا رفاق،
واصلوا اللكم 10 مرات إضافية.‬

40:52.160 --> 40:55.120
‫10، 9، 8، 7، 6...‬

40:55.160 --> 40:57.800
‫أحسنت يا "ميتشل". لنواصل...‬

40:57.880 --> 41:00.560
‫حمض نووي غريب؟ هل هو من خارج البلاد؟‬

41:01.120 --> 41:03.800
‫يعني هذا أنه ليس حمض "سام" النووي.‬

41:04.600 --> 41:05.600
‫صحيح.‬

41:06.520 --> 41:09.080
‫لكن يمكن تحليل الحمض النووي، صحيح؟‬

41:09.160 --> 41:11.120
‫هل يمكن أن يكون لي؟‬

41:11.160 --> 41:14.280
‫هل كنت مع "سام" ليلة اختفائه يا "فيك"؟‬

41:15.280 --> 41:17.480
‫كلا، أظن أنني كنت أعمل في الحانة.‬

41:18.560 --> 41:20.680
‫هل كان زوجك على علاقة غرامية؟‬

41:21.200 --> 41:22.200
‫ماذا؟‬

41:22.320 --> 41:23.760
‫كلا، بالطبع لا.‬

41:23.840 --> 41:25.400
‫قلت إنك كنت في العمل.‬

41:25.480 --> 41:27.160
‫ربما لم أكن أعمل.‬

41:27.200 --> 41:29.120
‫- كنت موجودة معه إذاً.
- كلا...‬

41:29.160 --> 41:32.960
‫لماذا تأخرت لأسبوعين بعد اختفاء "سام"
للإبلاغ أنه مفقود؟‬

41:33.880 --> 41:35.080
‫ظننت...‬

41:35.560 --> 41:38.480
‫بالأحرى كنت آمل أن يعود.‬

41:40.560 --> 41:43.160
‫سنحتاج إلى عينة حمض نووي يا "فيك".‬

41:44.000 --> 41:45.400
‫صحيح. بالطبع.‬

41:47.160 --> 41:50.400
‫- تبولت للتو.
- إنها مسحة فم.‬

41:54.960 --> 41:57.640
‫كان يمارس الجنس مع شخص آخر.‬

41:57.760 --> 41:59.320
‫ليس حسب كلام زوجته.‬

41:59.400 --> 42:03.560
‫أجل، كأن لا أحد تكتم
على علاقاته الغرامية من قبل، صحيح؟‬

42:06.760 --> 42:08.480
‫إنه رجل الفطائر.‬

42:10.280 --> 42:16.280
‫انتباه، صفوف المبتدئين في السباحة
تبدأ الآن مع "ميغ" في المسبح الأساسي.‬

42:16.400 --> 42:17.640
‫مبتدئون في السباحة؟‬

42:18.320 --> 42:19.280
‫ما هذا؟‬

42:22.280 --> 42:23.280
‫أنا بخير!‬

42:28.480 --> 42:32.640
‫يجب أن أطعم الكلبة "فيرن".
اصعدي إلى الطابق العلوي واستحمي.‬

42:32.680 --> 42:35.840
‫لا أحتاج إلى الاستحمام.
أنا شخص لا يحتاج إلى اغتسال.‬

42:35.920 --> 42:39.200
‫لا وجود لمثل هذا الأمر.
لا يُوجد من لا يحتاج إلى اغتسال.‬

42:39.320 --> 42:41.440
‫- اصعدي! هيا.
- أجل. أنت...‬

42:41.520 --> 42:44.400
‫عجباً، ما الذي يزعجك؟‬

42:44.480 --> 42:48.200
‫هل ستكون هذه علاقتنا من الآن فصاعداً‬

42:48.320 --> 42:51.200
‫لأنني لا أحبها في هذه الحالة.‬

42:51.320 --> 42:52.400
‫مفاجأة!‬

42:52.480 --> 42:53.400
‫عيد ميلاد سعيداً!‬

43:06.640 --> 43:10.520
‫قلت إنه يمكنها الاستحمام وستغادر بعد ذلك.‬

43:10.640 --> 43:13.040
‫كان يمكنك أن تخبريني أنها قادمة.‬

43:13.120 --> 43:14.640
‫آسف على تأخري.‬

43:14.760 --> 43:16.920
‫كان هناك غائط في المسبح.‬

43:17.840 --> 43:20.120
‫- مرحباً يا "دولس". تفضلي.
- أشكرك.‬

43:23.920 --> 43:25.320
‫جيد. أجل.‬

43:28.680 --> 43:30.440
‫لم أظن أنك ستكونين هنا.‬

43:31.160 --> 43:32.160
‫حقاً؟‬

43:34.480 --> 43:35.800
‫"أنا شبقة‬

43:35.880 --> 43:38.080
‫شبقة‬

43:38.200 --> 43:40.680
‫شبقة للغاية"‬

43:41.120 --> 43:42.720
‫- عجباً!
- هذا طيب!‬

43:42.840 --> 43:44.360
‫- "بايلا".
- في هذا المكان؟‬

43:44.440 --> 43:45.640
‫اسمها الباييا.‬

43:46.320 --> 43:48.640
‫- حسناً.
- انقلي الكوب من هنا.‬

43:48.760 --> 43:50.080
‫أجل.‬

43:51.320 --> 43:52.560
‫- عجباً.
- ارفعوا الأطباق.‬

43:52.640 --> 43:55.520
‫- لن تودوا تفويت القريدس.
- هذا طيب!‬

43:55.600 --> 43:58.160
‫هذه كمية هائلة من الصدفيات.‬

43:58.240 --> 43:59.440
‫من يريد الأرز المقرمش؟‬

43:59.600 --> 44:01.920
‫- الطبقة المقرمشة في قعر المقلاة!
- أجل.‬

44:02.000 --> 44:03.120
‫- بالطبع.
- أجل.‬

44:03.200 --> 44:04.240
‫أشكرك.‬

44:04.320 --> 44:08.280
‫لا تلتفتوا إليّ.
سأحضر ملابسي من حبل الغسيل.‬

44:08.920 --> 44:10.640
‫وضعتها "دولسي" في المجفف.‬

44:11.240 --> 44:14.280
‫صحيح. لم أستخدمه من قبل.‬

44:21.240 --> 44:23.720
‫الباييا لن تأكل نفسها.‬

44:23.840 --> 44:26.040
‫- بالقطع لا.
- كلا. إنها طيبة!‬

44:26.120 --> 44:27.480
‫هل نغيّر الموسيقى؟‬

44:27.560 --> 44:29.120
‫أجل، شغّلي "ألانيس مورسيت".‬

44:29.200 --> 44:30.040
‫"جدول إزالة ديدان الكلاب - الكبيرة"‬

44:30.120 --> 44:30.960
‫"خدمات (ديدلوك) البيطرية
د. (كاث يورك) - الخط الساخن للسموم"‬

44:31.040 --> 44:33.120
‫- مجدداً يا "راي"؟
- إنها أيقونة نسوية يا "جيز".‬

44:33.200 --> 44:34.280
‫كلا، لا أريد.‬

44:44.480 --> 44:46.240
‫سدادة الأسنان طوال الليل.‬

44:46.320 --> 44:48.160
‫أضيق من المهبل.‬

44:48.280 --> 44:51.680
‫يريد "توم" تقديم "جاغيد ليتل بيل"
كمسرحية مدرسية غنائية.‬

44:52.240 --> 44:54.200
‫أين السترة الثقيلة؟‬

44:55.120 --> 44:57.240
‫ألن تأتي "سكاي" يا "نادية"؟‬

44:57.640 --> 44:59.800
‫كلا، لا تشعر برغبة في ذلك.‬

44:59.880 --> 45:02.200
‫- أجل.
- كلا، هل هي مريضة؟‬

45:02.280 --> 45:04.760
‫كلا يا "جيز". لقد مات أبوها.‬

45:05.640 --> 45:06.920
‫حسناً.‬

45:07.000 --> 45:10.400
‫يجب أن نذهب يا "كولينز".
لدينا قاتل نمسك به.‬

45:10.480 --> 45:14.440
‫في الواقع أيتها المحققة،
هذا حفل عيد ميلاد "دولسي" المفاجئ...‬

45:17.800 --> 45:20.480
‫صحيح. رائع.‬

45:20.640 --> 45:23.040
‫سأغادر بمفردي إذاً.‬

45:23.160 --> 45:24.640
‫ما اتجاه البلدة؟‬

45:24.720 --> 45:26.720
‫- انعطفي يساراً.
- ابقي. يجب أن تأكلي.‬

45:27.680 --> 45:30.000
‫أعرف ما يجري!‬

45:30.080 --> 45:33.680
‫هل الوضع متوتر بسبب العلاقة الغرامية
التي خاضتها "دولسي" في "سيدني"؟‬

45:33.760 --> 45:35.640
‫- كلا يا "جيز".
- ماذا؟‬

45:35.720 --> 45:39.120
‫ارتبطت "دولسي" في علاقة غرامية
مع شريكتها المحققة في "سيدني".‬

45:39.200 --> 45:40.960
‫ألا تتذكر هذا يا "راي"؟‬

45:41.040 --> 45:43.080
‫هذا سبب انتقالهما إلى "ديدلوك"،‬

45:43.160 --> 45:44.280
‫- للبدء من جديد.
- كلا.‬

45:44.360 --> 45:48.200
‫تشعر "كاث" بالهلع
لأنها تظن أنكما ستخوضان علاقة غرامية.‬

45:49.480 --> 45:51.160
‫مرحباً بكم جميعاً!‬

45:51.240 --> 45:53.120
‫إنه حفل!‬

45:56.440 --> 45:58.200
‫كلا؟ حسناً.‬

45:58.280 --> 46:01.840
‫أظن أنه يُستحسن أن ننهي الحفل.‬

46:01.960 --> 46:04.840
‫كلا يا "دولس". "جيز" محق. اجلسي.‬

46:05.320 --> 46:07.520
‫- أحتاج إلى الاعتراف ببعض المشاعر.
- أجل.‬

46:15.160 --> 46:18.640
‫"إيدي"، منذ وصولك إلى البلدة، شعرت...‬

46:20.040 --> 46:24.080
‫بالغيرة والنقص.‬

46:26.400 --> 46:29.080
‫ويوم أمس، وأنا ألقح أنثى ماعز،‬

46:29.160 --> 46:33.360
‫رأيتكما تتواصلان معاً،
وفقدت صوابي منذ ذلك الحين،‬

46:33.440 --> 46:35.840
‫لأنك صرت كاتمة أسرار "دولسي"،‬

46:36.600 --> 46:40.560
‫ويشعرني هذا بتهديد بالغ.‬

46:43.240 --> 46:45.680
‫وبالرغم من أنه يجب أن أتحكم فيها‬

46:46.040 --> 46:49.240
‫فيحق لي أن أختبر هذه المشاعر.‬

46:50.560 --> 46:52.000
‫وهي مبررة.‬

46:52.560 --> 46:56.640
‫لكنكما لستما مسؤولتين عنهما.
لذلك أعتذر لكما.‬

46:56.720 --> 46:59.040
‫- آسفة. أشكرك.
- كلا.‬

47:00.320 --> 47:03.280
‫يا صديقتي، ليكون في معلومك‬

47:03.360 --> 47:06.280
‫أنني لا أريد ممارسة الجنس مع زوجتك.‬

47:06.360 --> 47:09.360
‫- يعجبني "تراي" أكثر...
- "راي".‬

47:09.440 --> 47:12.560
‫أجل. انظروا إليه. يبدو كدب متوحش.‬

47:12.640 --> 47:16.240
‫لن أطرده من فراشي إلا لأضاجعه على الأرضية.‬

47:16.320 --> 47:17.160
‫أشكرك.‬

47:17.280 --> 47:19.960
‫"دولسي" امرأة محبة للجنس يا "إيدي".‬

47:20.040 --> 47:22.040
‫- "كاث"، لا تتحدثي...
- كلا، أنت كذلك.‬

47:22.120 --> 47:24.000
‫أنت مثيرة جنسياً...‬

47:24.080 --> 47:27.800
‫- أجل. لكل شخص ميوله.
- ...كفيضان جارف.‬

47:27.880 --> 47:31.040
‫يمكننا أن نشعر جميعاً
بطاقة "دولسي" الجنسية.‬

47:31.120 --> 47:33.640
‫كلا. أشم رائحة ما، لكنني لا...‬

47:33.720 --> 47:36.800
‫- أجل. تناقشت مع "إلينا" في ذلك.
- في الواقع...‬

47:36.920 --> 47:38.720
‫أظن أنني‬

47:38.800 --> 47:43.800
‫سأذهب إلى المطبخ وأقتل نفسي.‬

47:44.280 --> 47:46.880
‫- أيتها الضابطة، هلّا تأتين؟
- أنا؟‬

47:48.160 --> 47:49.280
‫حسناً.‬

47:50.920 --> 47:53.280
‫شعرت بارتياح بعد بوحي بذلك.‬

47:55.200 --> 47:57.640
‫"إيدي"، أتريدين الأرز المقرمش؟‬

48:01.320 --> 48:04.440
‫إن كان هذا بخصوص ما حدث للتو،
فهو لم يزعجني.‬

48:04.520 --> 48:06.040
‫أنا زميلتك في العمل،‬

48:06.120 --> 48:09.560
‫لكن عندما دخلت إلى دائرتك الشخصية
بصفتي صديقة يا "دولسي"،‬

48:09.640 --> 48:13.200
‫رضيت بالمشاركة في أحاديث فاضحة جنسياً‬

48:13.280 --> 48:15.080
‫- عن علاقتك الغرامية...
- "آبي".‬

48:15.200 --> 48:18.720
‫"آبي"، هل ارتدت المدرسة مع "شاريل موير"؟‬

48:20.160 --> 48:21.840
‫أجل يا سيدتي.‬

48:22.800 --> 48:25.760
‫هل لديك فكرة عن سبب اعتداء أمها
على "سام أودوير"؟‬

48:26.320 --> 48:27.320
‫كلا.‬

48:28.040 --> 48:31.320
‫حسناً. وجد المعمل الجنائي
شعرة عانة في فم "سام".‬

48:32.280 --> 48:36.080
‫تظن المحققة أن "سام"
كان على علاقة غرامية بغير زوجته.‬

48:36.160 --> 48:38.840
‫أتظنين أنها كانت مع أم "شاريل"؟‬

48:38.920 --> 48:41.200
‫- لا أعلم يا سيدتي.
- بالطبع، أجل.‬

48:41.280 --> 48:43.480
‫أجل، بالطبع. أقصد...‬

48:43.560 --> 48:47.120
‫مما أعرفه عن "سام أودوير"،
أستبعد هذا تماماً.‬

48:48.040 --> 48:51.720
‫على الأرجح وصلت شعرة العانة إليه
عبر فطيرة اشتراها من محطة وقود.‬

48:51.800 --> 48:54.120
‫أجل. شعرة عانة.‬

48:55.960 --> 48:57.360
‫حسناً، جيد. أجل.‬

49:04.120 --> 49:06.960
‫أتريدين المزيد يا "كاث"؟‬

49:07.040 --> 49:08.360
‫- أشكرك.
- أجل.‬

49:08.440 --> 49:10.680
‫ماذا حدث مع "إلينا"؟ هل ستأتي؟‬

49:10.800 --> 49:12.000
‫كلا، لا يمكنها ذلك.‬

49:12.080 --> 49:15.160
‫تجري "إلينا" مؤتمراً صحفياً
بخصوص جريمتي قتل الأخوين "ليثام"!‬

49:15.280 --> 49:16.720
‫- ماذا؟
- ماذا؟‬

49:16.800 --> 49:18.120
‫أجل.‬

49:18.200 --> 49:21.520
‫ستعلن عن شيء مهم.‬

49:23.800 --> 49:25.880
‫سأحضر مفاتيحي.‬

49:26.120 --> 49:27.120
‫ماذا؟‬

49:27.200 --> 49:28.600
‫البلدة من أي اتجاه؟ ذلك الاتجاه؟‬

49:35.080 --> 49:36.640
‫كما تعلمون جميعاً،‬

49:36.720 --> 49:40.480
‫فقدت "ديدلوك" اثنين من أفضل أبنائها،‬

49:40.560 --> 49:42.840
‫"ترنت" و"غافين ليثام".‬

49:43.600 --> 49:45.560
‫غابا عنا في ربيع العمر،‬

49:45.720 --> 49:47.600
‫لن تشهد هذه البلدة‬

49:49.320 --> 49:50.880
‫رجلين في مثل نزاهتهما.‬

49:51.520 --> 49:54.640
‫قُد بسرعة. بدأت تلك العمدة
وهي تعرف الكثير من المعلومات.‬

49:54.720 --> 49:56.280
‫أقود حتى حد السرعة.‬

49:57.200 --> 49:59.160
‫الطقس حار. أيمكنك تشغيل تكييف الهواء؟‬

49:59.240 --> 50:01.880
‫أيمكنك نزع إحدى السترات الثقيلة؟‬

50:02.920 --> 50:04.280
‫بالطبع.‬

50:05.960 --> 50:07.080
‫ألا تجيد السباحة؟‬

50:08.240 --> 50:09.440
‫كلا.‬

50:09.520 --> 50:13.960
‫هذا غريب، بالنظر إلى أنك رجل بالغ
ذو جسد جميل.‬

50:14.480 --> 50:16.400
‫أتظنين أن جسدي جميل؟‬

50:17.880 --> 50:20.080
‫الوقت ليس مناسباً للمغازلة!‬

50:20.160 --> 50:22.080
‫- نجري تحقيقاً في جريمة قتل!
- آسف.‬

50:22.160 --> 50:24.800
‫ليس لديّ وقت للتعامل مع انجذابك إليّ!‬

50:24.880 --> 50:27.040
‫- صدقاً...
- لقد وصلنا، توقّف فحسب!‬

50:39.280 --> 50:40.400
‫ماذا؟‬

50:45.480 --> 50:46.600
‫مات هؤلاء الرجال.‬

50:48.400 --> 50:49.600
‫أنت لا تحترمهم.‬

50:51.160 --> 50:52.680
‫صفّ السيارة! اللعنة.‬

50:53.920 --> 50:54.920
‫أجل.‬

50:56.200 --> 50:59.880
‫- سأنزل هنا أيضاً يا "راي". أشكرك.
- أجل، حسناً.‬

51:02.480 --> 51:05.200
‫يشرفني الليلة أن أعلن‬

51:05.280 --> 51:11.280
‫أن الصالة الرياضية الخارجية العامة ستُسمّى
بصالة "ترنت ليثام" الرياضية التذكارية.‬

51:12.040 --> 51:17.720
‫ومجمع المراحيض المجاور لها سيُسمّى
بمراحيض "غافين ليثام" التذكارية.‬

51:20.960 --> 51:24.360
‫العمدة "رحمة"، هل لديك أي معلومات مستجدة
بخصوص جريمتي القتل؟‬

51:24.440 --> 51:27.920
‫هذا تحقيق شرطي سري يا "جيرمي".‬

51:28.000 --> 51:31.240
‫لا تخبرك الشرطة بالمستجدات إذاً.
ألا يثقون بك؟‬

51:31.320 --> 51:34.120
‫كلا يا "ميغان".
نحن على تواصل دائم بالشرطة.‬

51:34.200 --> 51:35.960
‫ماذا يمكنك قوله بخصوص القضية إذاً؟‬

51:36.040 --> 51:38.680
‫بم أخبرتك الشرطة؟ ماذا تعرفين؟‬

51:39.240 --> 51:41.000
‫ما أعرفه هو أن...‬

51:41.080 --> 51:43.760
‫مرحباً جميعاً. آسفة لتأخري.
أشكرك أيتها العمدة الطبيبة.‬

51:43.840 --> 51:46.640
‫يمكنك أن تخرسي الآن. حسناً، أجل،‬

51:46.720 --> 51:50.560
‫إليكم ملخصاً بمستجدات القضية،
والمستجدات هي...‬

51:50.640 --> 51:54.000
‫لا تُوجد مستجدات حالياً. اتفقنا؟‬

51:54.120 --> 51:55.520
‫- أيتها المحققة؟
- أيتها المحققة؟‬

51:55.600 --> 51:59.320
‫"جيمي"، سأمزق قضيبك تمزيقاً، أقسم بالرب!‬

51:59.400 --> 52:01.520
‫أحتاج إلى إخبار "فانيسا" بشيء.‬

52:01.640 --> 52:04.200
‫- لا تخبرها بشيء! إنها حزينة.
- اللعنة عليك!‬

52:04.320 --> 52:06.920
‫اهدئي. هيا "جيمي"، لنمش.‬

52:07.000 --> 52:08.320
‫لا أحب المشي!‬

52:08.400 --> 52:09.960
‫انصرف أيها الوضيع!‬

52:10.040 --> 52:11.320
‫- كلا يا وضيعة!
- "شاريل"!‬

52:12.680 --> 52:13.760
‫ماذا تريدين؟‬

52:13.840 --> 52:16.480
‫أريد التحدث معك بخصوص "سام أودوير".‬

52:16.560 --> 52:18.840
‫هل لديك أي معلومات عن القاتل؟‬

52:18.920 --> 52:21.240
‫قلت للتو إنه لا يمكنني البوح بأي شيء.‬

52:22.360 --> 52:26.560
‫لا يمكنني البوح بأي شيء
عن القاتل في الوقت الحالي.‬

52:26.640 --> 52:29.480
‫هل هذا لأنك لا تعرفين شيئاً عنه؟‬

52:29.560 --> 52:32.680
‫كلا، لأن هذا لن يفيد جريان التحقيق‬

52:32.760 --> 52:34.880
‫أن نكشف شيئاً عنهم.‬

52:34.960 --> 52:37.840
‫لماذا تستخدمين ضمائر الجمع؟
هل هناك أكثر من قاتل؟‬

52:37.920 --> 52:41.680
‫كلا، أستخدم هذه الضمائر
لأنه مسألة الجندر... مختلقة.‬

52:41.760 --> 52:44.600
‫- أليس ذلك صحيحاً يا "سفين"؟
- أجل.‬

52:44.680 --> 52:47.560
‫تعود أصولها إلى فوقية البيض
والفكر الاستعماري.‬

52:47.640 --> 52:49.560
‫وهو نطاق واسع... كقوس قزح.‬

52:49.640 --> 52:50.680
‫"اتصال من (كيت آنجيل) المعمل الجنائي"‬

52:50.760 --> 52:53.720
‫يستحق الجميع التحرر من ثنائية الجندر.‬

52:53.840 --> 52:58.320
‫أيتها المحققة، قبل 4 أيام، "تيد"
من "تيد" للحفر والمصارف الصحية،‬

52:58.400 --> 53:00.440
‫نبش جثة من مقبرة "ديدلوك".‬

53:00.520 --> 53:02.840
‫هل كان هذا بطلب من شرطة "ديدلوك"؟‬

53:03.600 --> 53:06.480
‫حسناً، ليست شعرة عانة "فيك أودوير"؟‬

53:06.560 --> 53:08.600
‫- "شاريل".
- لا تتطابق مع عينتها.‬

53:08.680 --> 53:09.720
‫آسفة أيتها المحققة.‬

53:09.800 --> 53:12.360
‫- حسناً، أشكرك يا "كيت".
- أود التحدث إليك.‬

53:13.000 --> 53:14.080
‫عجباً يا "آبي"!‬

53:14.280 --> 53:16.760
‫أيمكنك التأكيد أو النفي أن الجثة المستخرجة‬

53:16.840 --> 53:19.040
‫كانت للعمدة السابق "رود ديكسون"؟‬

53:20.880 --> 53:24.040
‫عُثر على جثة العمدة "ديكسون"
قبل 5 سنوات على شاطئ "ديدلوك"،‬

53:24.120 --> 53:27.240
‫- حيثما وُجدت جثتي...
- أيمكنك أن تحضري لي جعة؟‬

53:27.320 --> 53:29.680
‫..."ترنت" و"غافين ليثام". هل هذا صحيح؟‬

53:29.760 --> 53:32.840
‫لن أجيب عن أي أسئلة في هذه المرحلة.‬

53:32.920 --> 53:36.480
‫تعلمين أن أمي ضربته.
تتذكرين كيف كان حينها.‬

53:36.560 --> 53:39.080
‫"شاريل"، أعلم أن "سام" كان منجذباً إليك.‬

53:39.160 --> 53:40.960
‫أريد أن أعرف إلى من انجذب أيضاً؟‬

53:41.040 --> 53:43.600
‫لن أخبرك بأي شيء آخر بعد الآن.‬

53:43.680 --> 53:44.920
‫صرت شرطية.‬

53:45.840 --> 53:49.760
‫جثة "سام أودوير" المواطن المحبوب
انتشلت من بحيرة "ديدلوك" مؤخراً.‬

53:49.840 --> 53:52.360
‫- حسب عالم الجريمة...
- الطقس حار.‬

53:52.440 --> 53:54.520
‫...و"جيمز كينغ" وحديثه في "تيد إكس بيرث"،‬

53:54.600 --> 53:57.040
‫مات "سام" قبل أيام من موت "رود ديكسون".‬

53:57.120 --> 54:01.000
‫قال "كينغ" أيضاً إن موت "أودوير"
تراه الشرطة مريباً.‬

54:01.120 --> 54:03.360
‫هذا يعني أنها جريمة قتل، صحيح؟‬

54:05.120 --> 54:08.560
‫لن أجيب على الأسئلة في هذه المرحلة.‬

54:08.720 --> 54:11.040
‫هل جرائم قتل "ترنت ليثام" و"غافين ليثام"‬

54:11.160 --> 54:13.640
‫و"رود ديكسون" و"سام أودوير" مرتبطة؟‬

54:15.040 --> 54:18.360
‫يُعرّف السفّاح بأنه شخص يرتكب 4 جرائم قتل‬

54:18.480 --> 54:22.360
‫في فترة تتخطى الشهر
مع فترة هدوء بين كل جريمة وأخرى.‬

54:22.440 --> 54:25.320
‫هل جرائم قتل "ديدلوك" من فعل سفّاح؟‬

54:29.240 --> 54:32.360
‫"شاريل"، لا يمكنني التكتم
على هذه المعلومة.‬

54:32.440 --> 54:36.360
‫تظن الشرطة أن "سام أودوير"
كان مع شخص آخر ليلة اختفائه.‬

54:36.480 --> 54:38.920
‫إن كنت تعرفين من كان، يجب أن تخبرينا!‬

54:39.000 --> 54:42.480
‫"سام أودوير" كان متعدد العلاقات.‬

54:42.560 --> 54:44.680
‫ربما كان مع عدة نساء تلك الليلة.‬

54:46.120 --> 54:47.680
‫ماذا قلت للتو؟‬

54:52.920 --> 54:55.440
‫"أقف من بعيد‬

54:57.400 --> 55:00.720
‫أشاهد من بعيد‬

55:00.920 --> 55:02.600
‫هل يجب أن أساعد؟"‬

55:02.680 --> 55:04.800
‫"اشتباه في وجود سفّاح
في بلدة صغيرة في (تاسي)"‬

55:04.880 --> 55:07.520
‫"انهيار محققة أثناء مؤتمر صحفي"‬

55:07.640 --> 55:10.120
‫"هل يهم من تكون؟‬

55:10.280 --> 55:14.520
‫يجرحنا الحب جميعاً‬

55:14.640 --> 55:16.880
‫أبح إليّ بأسرارك"‬

55:17.040 --> 55:21.880
‫"(بنتوباربيتال)"‬

55:23.520 --> 55:29.040
‫"أبح إليّ بأسرارك"‬

56:52.160 --> 56:54.160
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

56:54.240 --> 56:56.240
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬
‬
