WEBVTT

00:06.840 --> 00:08.360
Tôi nghĩ là Trent Latham.

00:08.440 --> 00:10.960
Năm năm trước,
thị trưởng Deadloch, Rod Dixon

00:11.280 --> 00:13.480
cũng dạt vào bờ biển đó như Trent.

00:13.520 --> 00:15.240
Cũng không thấy lưỡi.

00:15.320 --> 00:17.800
Gavin Latham, rất giống với anh trai.

00:17.880 --> 00:19.920
Kẻ giết người vẫn ở ngoài kia.

00:21.920 --> 00:25.240
Bọn tôi tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.

00:25.360 --> 00:26.560
Tôi là cộng sự của chị.

00:26.640 --> 00:28.240
Tôi không cần cộng sự mới.

00:29.520 --> 00:30.760
Này! Ai đây?

00:31.200 --> 00:33.200
Sam. đó là Sam O'Dwyer.

00:33.320 --> 00:34.760
Sam O'Dwyer không ở đây.

00:34.840 --> 00:36.920
Ông ấy bỏ rơi cô Victoria nhiều năm rồi.

00:37.000 --> 00:39.280
- Bọn tôi đang điều tra.
- Sam về rồi.

00:39.360 --> 00:41.160
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…

00:41.240 --> 00:44.640
Bọn tôi cho là hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.

00:44.720 --> 00:46.400
Này, McCuntus!

00:46.920 --> 00:49.800
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?

00:51.720 --> 00:53.360
Thuyền của Sam O'Dwyer.

00:55.960 --> 00:57.280
Này! Này!

01:50.080 --> 01:51.160
Chó thật!

01:52.680 --> 01:54.440
Camera của nợ không lấy nét.

01:55.680 --> 01:56.880
Nghỉ năm phút nhé!

01:58.000 --> 01:59.080
Ơn giời.

02:00.200 --> 02:02.600
Sỏi dính cả vào đít tôi.

02:02.680 --> 02:06.120
Dulcie thức cả đêm để kéo cái thuyền cháy.

02:06.240 --> 02:07.960
Nó liên quan vụ giết người à?

02:08.040 --> 02:10.920
Không, Aleyna nghĩ
đấy là hỏa táng kiểu Na Uy.

02:11.040 --> 02:12.680
Hội biểu diễn nhầm lịch.

02:12.760 --> 02:15.440
Khéo Lễ hội ăn uống vì tụi nó mà hỏng bét.

02:15.560 --> 02:17.680
- Nó cố tình làm thế.
- Tụi Na Uy á?

02:17.760 --> 02:20.760
Không, nhà Latham ấy.
Đúng là quá đểu với Aleyna.

02:23.960 --> 02:25.280
Có đứa dòm mình kìa.

02:28.080 --> 02:31.440
- Trời ạ. Jimmy Cook đấy à?
- Nó lại xóc lọ hả?

02:32.240 --> 02:34.120
Ở yên đó đi nào.

02:34.160 --> 02:36.080
Đây là vùng an toàn mà, Jimmy!

02:38.120 --> 02:39.160
Jimmy!

02:39.880 --> 02:41.160
Đây là nghệ thuật!

03:10.840 --> 03:13.400
M, đội Chuột túi nhỏ Deadloch.
Về các cầu thủ.

03:13.480 --> 03:18.040
Đến giờ đội đã có chị, em,
chị có thể bắt ép Adele gia nhập…

03:18.120 --> 03:18.960
Gì thế hả?

03:19.040 --> 03:21.480
Nhỡ giải đấu không cho mình thêm đội vào?

03:21.560 --> 03:24.800
M, người duy nhất lần trước
ngăn đội bóng nữ

03:24.880 --> 03:27.200
là Trent Latham,
giờ chết rồi, xin yên nghỉ.

03:27.280 --> 03:28.880
Hết cớ rồi, nhé?

03:28.960 --> 03:31.440
Tam, năm nay em phải học thật tốt

03:31.520 --> 03:34.200
thì mới mong xin học bổng đại học,

03:34.280 --> 03:37.080
chưa kể Tom muốn em
đạo diễn vở Hamilton nữa.

03:37.160 --> 03:38.680
Em sẽ rất bận.

03:39.320 --> 03:42.480
Với cả em nói mãi rồi.
Em ghét bóng bầu dục.

03:43.680 --> 03:46.240
Thì sao? Em cứ thế bỏ đội thôi à?

03:46.320 --> 03:49.520
- Làm gì có đội nào!
- Chưa! Chưa có thôi.

03:54.320 --> 03:55.360
Có người ở đây.

04:06.720 --> 04:11.520
Mình sẽ nhảy ra.
Nhỉ. Nhảy qua như một con…

04:14.160 --> 04:15.480
Á đù!

04:15.560 --> 04:17.720
- Cái bồn chó chết.
- Xin chào?

04:19.760 --> 04:21.880
Ôi chà. Cuối cùng cũng được!

04:21.960 --> 04:24.920
Cô phải la hét lên ngọn cây suốt.

04:26.320 --> 04:27.360
À, này.

04:27.800 --> 04:30.880
Cô không biết phải ở đây bao lâu
nên tè ra góc kia rồi.

04:34.440 --> 04:37.440
Xem ra khởi đầu ngày mới
kinh khủng quá nhỉ.

04:38.680 --> 04:41.080
May mà mình không sao. Ừ, họ…

04:41.160 --> 04:43.240
Họ đưa Jimmy về đồn rồi.

04:45.040 --> 04:47.640
Tớ chưa ăn, nhưng không sao.

04:47.720 --> 04:50.000
Tớ chẳng có bụng dạ mà ăn.

04:50.080 --> 04:52.160
Ừ, cũng được, mua bánh vòng đi.

04:52.800 --> 04:54.800
Thế nhé, yêu mình lắm.

04:56.200 --> 04:58.640
Lady Grey, nữ hoàng trà đạo đây.

04:58.720 --> 05:01.040
Úi trời, nhìn như đống chất thải ấy.

05:01.120 --> 05:04.200
- Gặp thanh tra chưa?
- Điện thoại vẫn tắt ạ.

05:04.240 --> 05:06.120
Cái lán chỉ ngay góc bên kia.

05:06.200 --> 05:09.360
Vào đó đánh thức chị ta đi.
Bảo ra đây ngay.

05:09.480 --> 05:12.720
Gõ cửa thôi nhỉ.
Không à? Được, đạp cửa phi vào nào.

05:13.240 --> 05:15.720
- Chịu, không uống được.
- Thật ạ?

05:15.800 --> 05:16.720
Collins!

05:18.160 --> 05:20.160
Gặp bạn mới của tôi rồi đó.

05:20.760 --> 05:23.760
Bị sao vậy James, biến thành xác ướp à?

05:25.080 --> 05:28.800
Xác ướp. Dễ thương ghê.
Cái này là xà phòng hóa.

05:30.560 --> 05:32.160
Nghĩa là sao, James?

05:32.240 --> 05:36.080
Xà phòng hóa là khi vi khuẩn
tạo một lớp sáp trên mô mỡ,

05:36.160 --> 05:38.080
nó sẽ bảo tồn cái xác rất đẹp.

05:38.160 --> 05:40.960
Xác này phải 50, khéo 100 năm rồi.

05:41.040 --> 05:44.120
Nó mặc áo khoác bomber
thì sao 100 tuổi được.

05:45.080 --> 05:46.360
Sao lại thế này được?

05:46.440 --> 05:49.360
Xà phòng hóa cần môi trường ẩm
mới xảy ra được.

05:49.440 --> 05:51.920
Ở đây thì là cái hồ.

05:52.520 --> 05:54.680
Tuyệt. Cảm ơn vì phán đoán sâu sắc.

05:54.760 --> 05:57.520
Có lẽ nó bị vùi xuống vũng bùn đằng kia

05:57.600 --> 05:59.400
rồi bị xới lên vì các hoạt động.

05:59.520 --> 06:01.080
Hoạt động nào?

06:01.160 --> 06:02.400
James. Hoạt động gì?

06:02.480 --> 06:04.760
Chịu, cá to hoặc gì đó.

06:04.840 --> 06:07.440
- Nó ở trên bờ bao lâu rồi?
- Chưa nói được.

06:07.520 --> 06:08.920
Bao giờ thì nói được?

06:09.000 --> 06:12.680
Xà phòng hóa ở vùng nước lạnh
thực ra rất hiếm.

06:13.280 --> 06:15.040
Không nhớ có vụ nào ở Tasmania.

06:15.160 --> 06:17.040
Ta cần tiến hành lấy hồ sơ nha khoa.

06:17.120 --> 06:18.680
Có dấu hiệu bị thắt cổ không?

06:18.760 --> 06:20.640
Tôi chưa làm cái đó.

06:20.720 --> 06:22.560
Cậu kiểm tra khoang miệng được chứ?

06:23.040 --> 06:26.560
Không được chạm vào xác
bị xà phòng hóa, phải quét nó.

06:26.640 --> 06:29.640
Mong manh lắm,
lôi thôi là vỡ vụn như pho mai feta.

06:29.720 --> 06:31.880
Tôi có sờ đâu, tôi đâu phải em bé.

06:31.960 --> 06:32.960
Chào bạn hiền!

06:35.280 --> 06:36.440
Có gì mới không?

06:36.520 --> 06:38.640
Cậu nghe tin rồi xác xà phòng hóa này?

06:38.720 --> 06:40.520
James? James!

06:40.600 --> 06:42.520
Ờ, chờ… Chờ chút đã nhé.

06:42.600 --> 06:45.280
Tôi muốn nhìn ve áo khoác.

06:46.200 --> 06:47.760
Tớ gọi lại sau được không?

06:47.840 --> 06:49.000
Ờ, chờ chút.

06:49.920 --> 06:51.320
Xin lỗi.

06:59.240 --> 07:00.680
Này, Collins!

07:00.760 --> 07:03.000
- Dulce, tìm thấy rồi.
- Vẫn sống đây.

07:03.080 --> 07:05.040
Dulce, đây này.

07:05.120 --> 07:06.400
Chị đi đâu thế?

07:06.480 --> 07:08.160
Tôi gọi chị cả đêm.

07:08.280 --> 07:12.160
Tôi truy đuổi nghi phạm
qua khu rừng quỷ ám. Tôi ở đó đó!

07:12.240 --> 07:14.120
Rồi tôi bị ngã vào hố bụi rậm.

07:14.200 --> 07:16.560
Tôi mất dấu hắn,
mất điện thoại, mất cả dép.

07:16.640 --> 07:19.200
- Xin lỗi, chị đuổi theo ai?
- Sam O'Dwyer!

07:19.280 --> 07:21.480
Tối qua thấy hắn ở lán.

07:21.560 --> 07:23.000
Chắc hắn trốn ở đó.

07:23.080 --> 07:26.400
Tôi chưa kịp nắm tình hình.
Có chuyện gì vậy?

07:30.040 --> 07:31.080
Cái gì đây?

07:31.760 --> 07:33.360
Tôi nghĩ đó là Sam O'Dwyer.

07:47.680 --> 07:50.480
Đâu. Trông chả giống Sam O'Dwyer tí nào.

07:50.560 --> 07:52.560
Nhìn như ngón chân Vua Tut ấy.

07:52.640 --> 07:54.200
Có tên trên áo khoác kìa.

07:54.960 --> 07:58.320
Nó chỉ là… vật chất.
Vật chất chỉ là phù du.

07:58.400 --> 08:02.800
Tôi thấy rất là lạ ngay khi mình
tập trung vào Sam O'Dwyer như nghi phạm,

08:02.880 --> 08:06.360
thì có ngay cái xác có tên hắn trên áo

08:06.640 --> 08:09.440
xuất hiện như bánh que pho mai nghiền.

08:09.520 --> 08:13.720
Nó dềnh lên là vì siêu trăng.
Trăng này hút được cả kinh như nam châm.

08:13.800 --> 08:16.160
Thì nước hồ có là gì!

08:19.000 --> 08:22.720
Tôi… tôi nghĩ cần tính tới
một khả năng rất có cơ sở

08:22.800 --> 08:25.120
là cái xác này liên quan tới ba vụ kia.

08:25.200 --> 08:27.320
Đừng đặt thêm trách nhiệm cho tôi nữa.

08:27.400 --> 08:29.120
Tôi tự quyết trách nhiệm tôi làm.

08:29.200 --> 08:31.400
Cô làm cho tôi, vụ điều tra của tôi,

08:31.480 --> 08:33.040
thì tôi quyết phạm vi của cô.

08:33.160 --> 08:34.760
Thực ra là giống của tôi,

08:34.880 --> 08:38.240
- mỗi tội, là les và tóc xấu mù.
- Nhỡ lưỡi cũng bị cắt?

08:38.320 --> 08:40.840
Và nhỡ đít nó nhét đầy kẹo bông?

08:41.440 --> 08:44.160
Chị đang đơn giản hóa
tình hình ở Deadloch này.

08:44.240 --> 08:45.960
Còn cô đang phức tạp hóa nó.

08:46.040 --> 08:48.520
Tôi sẽ không ở đây qua mùa đông

08:48.600 --> 08:51.880
để học đòi trượt tuyết
quanh cái giả thuyết ngáo đá của cô.

08:51.960 --> 08:54.760
Mọi người đang chờ tôi ở Darwin.
Tôi là Ông Kễnh ở đó.

08:54.880 --> 08:56.320
Kế hoạch là sao? Giờ làm gì?

08:57.360 --> 08:59.520
Sam ở đây rồi. Giờ tìm thuyền của hắn.

08:59.600 --> 09:00.720
Thấy thuyền rồi.

09:00.840 --> 09:05.040
Tốt quá! Vậy thì rồng rắn
ra bờ Loch Dead chết tiệt thôi

09:05.120 --> 09:06.400
và lục soát nó thôi!

09:06.480 --> 09:08.320
Chịu. Có kẻ đốt nó rồi.

09:10.320 --> 09:13.520
Binh nhì Matsuda đang ở cầu cảng
xem còn lại những gì.

09:13.640 --> 09:15.640
"Abby, Abby, tóc ngắn ấy."

09:15.720 --> 09:17.320
Ờ, rồi, tốt.

09:17.880 --> 09:20.240
Ừ, tốt cả. Tuyệt vời.

09:20.320 --> 09:23.120
Sam đang hoảng, hắn biết ta đang áp sát

09:23.200 --> 09:26.760
nên hắn đi lột bằng chứng
như một con rắn có bí mật, thế thôi.

09:26.880 --> 09:27.880
Rồi.

09:28.440 --> 09:32.160
Khoan, sao hắn biết
tôi để ý thuyền hắn nhỉ?

09:33.760 --> 09:37.280
Đứa nào trong tụi bây rò rỉ
thông tin như ti con bò già hả?

09:37.400 --> 09:41.240
Tôi thấy các cậu ở đám giỗ Trent tại CLB,
bù khú với người dân.

09:41.320 --> 09:43.840
Là cậu hả? Cậu? Cậu?

09:43.880 --> 09:45.320
Hay là cậu, Sveg?

09:46.080 --> 09:48.760
Cậu hở ra là bọn tôi
tìm thuyền của Sam hả?

09:48.840 --> 09:50.720
Em chẳng hiểu chị nói gì cả.

09:50.760 --> 09:55.120
Dù rò rỉ vì bất cứ lí do nào,
ta cũng cần cẩn thận, nhé? Tên giết người…

09:55.200 --> 09:58.040
Samuel O'Dwyer. Nói rõ rồi.

10:00.080 --> 10:01.720
Tên giết người đang để ý mình.

10:02.240 --> 10:04.600
Nên nếu ai đó có xung đột lợi ích,

10:04.720 --> 10:08.520
thì cần tự giải quyết ngay
không lại ảnh hưởng tới cuộc điều tra.

10:08.640 --> 10:11.760
- Thế còn cái cậu sáng nay?
- Không phải việc bọn tôi.

10:11.880 --> 10:13.360
Thằng thối đó chả liên quan.

10:13.440 --> 10:15.200
Cho tới lúc khám nghiệm xong,

10:15.280 --> 10:17.320
ta không được thông báo gì hết

10:17.400 --> 10:20.200
về việc cái xác có liên quan
tới các vụ kia không.

10:20.280 --> 10:23.080
Cái xác ở hồ liên quan tới các vụ khác hả?

10:25.040 --> 10:27.480
Tôi tìm vết rò ở sai chỗ rồi!

10:27.600 --> 10:30.360
Vợ cô, cái cô Mồm như con vẹt
ở nhà bán ma túy,

10:30.440 --> 10:33.440
- tưởng mình làm ở đây!
- Cô ấy mang bánh vòng cho tôi.

10:33.520 --> 10:35.640
Có mà mang xung đột lợi ích ấy.

10:35.720 --> 10:38.960
- Làm gì có xung đột lợi ích.
- Cô mệt quá rồi.

10:39.040 --> 10:41.520
Cô không thấy các cô les
trong cả khu rừng.

10:41.600 --> 10:43.840
Cô mà không tống khứ cô ta thì tôi làm.

10:43.880 --> 10:45.640
Cath mang bánh vòng hả?

10:45.760 --> 10:48.720
Chuyến bay về Darwin sao rồi?
Lấy ghế gần lối đi chưa?

10:48.760 --> 10:52.120
Tôi đỡ phải leo qua cu của mấy gã
bay đi bay lại để đi làm.

10:52.200 --> 10:54.080
- Chị nói suốt rồi.
- Vì là thật.

10:54.160 --> 10:57.040
- Phải đổi lịch thôi.
- VÌ sao?

10:57.160 --> 10:59.200
Vì đã xác định danh tính cái xác.

11:00.160 --> 11:02.080
- Là Sam O'Dwyer hả?
- Vâng.

11:02.160 --> 11:05.960
Chẳng biết sao
pháp y lấy được dấu vân tay.

11:06.040 --> 11:09.520
Không, rõ ràng đêm qua
tôi đuổi theo Sam O'Dwyer.

11:09.600 --> 11:11.320
Pháp y làm sai rồi.

11:11.400 --> 11:14.520
Khéo đấy là vân tay của koala.
Nó giống của người mà.

11:14.600 --> 11:16.320
Lutruwita làm gì có koala.

11:16.400 --> 11:18.280
Vì sao? Mấy người ghét koala à?

11:18.360 --> 11:20.040
Ta chưa nói chuyện xong mà.

11:20.120 --> 11:24.560
Đây là lần thứ hai nghi phạm chính
của vụ án lại bị chết.

11:24.640 --> 11:27.600
Ta đang bỏ lỡ cái gì đó.
Ta không cần nghi phạm mới,

11:27.680 --> 11:30.080
mà cần nhìn lại cả vụ án này.

11:34.960 --> 11:38.000
Mong là cái xác ở hồ
không liên quan tới nhà Latham,

11:38.080 --> 11:41.680
vì lúc bàn chuyện công việc
của mình thì mới có hai nạn nhân.

11:41.800 --> 11:44.120
Giờ mà thành ba thì khác đi lắm nhỉ?

11:44.200 --> 11:45.280
Ừ.

11:46.040 --> 11:47.520
Đã nhận diện được chưa?

11:48.720 --> 11:50.560
Chưa. Vẫn chưa.

11:50.640 --> 11:53.200
Khi nào xong,
cần tớ đi gặp gia đình không?

11:53.280 --> 11:54.600
Tớ giỏi cái đó mà.

11:54.680 --> 11:58.720
Mỗi lần phải báo án tử thú cưng của ai,
tớ còn buồn hơn cả chủ nó.

11:58.800 --> 12:02.960
Cảm ơn mình. Nhưng thông báo
cho người thân là việc của cảnh sát,

12:03.040 --> 12:05.840
cả về truyền thống lẫn pháp lý.

12:06.720 --> 12:10.480
Mình chỉ cần thổ lộ tâm tình thôi.
Đây đâu phải thành phố lớn.

12:10.560 --> 12:12.360
Mình đâu phải cảnh sát với họ.

12:12.520 --> 12:16.400
Mình là Dulcie, người vợ, người bạn,
giọng nữ trầm ở hợp xướng.

12:17.320 --> 12:18.400
Cứ ôm lấy họ.

12:19.400 --> 12:20.400
Cứ ôm thôi.

12:21.560 --> 12:22.800
An ủi họ.

12:23.240 --> 12:25.600
Ờ, rồi. An ủi. Được.

12:25.680 --> 12:29.320
Gặp lại sau nhé.
Xin lỗi, bạn tôi làm to lắm.

12:35.120 --> 12:36.720
Mày…

12:42.560 --> 12:45.440
Thằng quỷ! Quay lại đây. Cái đồ…

12:45.960 --> 12:48.360
Pho mát pecorino tớ mua tuần trước đâu?

12:48.440 --> 12:50.640
- Ăn rồi.
- Vì sao?

12:50.720 --> 12:52.240
Vì đấy là pho mát.

12:52.920 --> 12:56.000
Cath, mình đừng đến uống trà sáng nữa nhé.

12:57.880 --> 13:01.880
Tớ xin lỗi. Tại vụ án ngày càng phức tạp,

13:01.960 --> 13:05.120
có những chuyện mình không được biết.

13:05.200 --> 13:07.200
Rồi. Nếu mình muốn thế.

13:13.720 --> 13:16.680
Đâu cần đi luôn.
Vừa lấy bánh mỳ pumpernickel ra mà.

13:16.760 --> 13:20.560
Không sao. Tớ đi gặp Nadiyah đây.
Mọi người đang bận lắm.

13:20.640 --> 13:21.960
Cath, tớ…

13:23.360 --> 13:24.440
Tớ ổn mà.

13:25.920 --> 13:28.600
Mình đến tiệc
Quái thú trên Thánh giá của Skye chứ?

13:28.680 --> 13:32.760
Nếu không muốn thì để tớ cho Claire vé.
Cô ấy thích ăn lòng lắm.

13:32.840 --> 13:34.400
Này! Jimmy!

13:34.840 --> 13:37.720
Tình yêu, tôi phải đi xem
đang có chuyện gì.

13:37.800 --> 13:39.200
Nhớ Claire nói sao chứ?

13:39.280 --> 13:42.480
Nếu có bất hòa,
mình phải hôn trong sáu giây.

13:44.840 --> 13:49.200
Một, hai, ba, bốn,

13:49.280 --> 13:52.000
năm, năm rưỡi…

13:52.080 --> 13:55.000
Này, này! Đừng có chạy nữa.

13:55.760 --> 13:57.640
Tối qua tao đuổi theo mày.

13:57.720 --> 13:59.680
- Tôi có ở đấy đâu.
- Láo.

13:59.760 --> 14:02.920
Cái mặt bị sưng, quần áo vẫn thế,
rồi bốc mùi nước tè.

14:03.040 --> 14:05.040
Có mà cô bốc mùi nước tè ấy!

14:05.560 --> 14:07.560
Là lão ta bắt mày làm hả?

14:07.640 --> 14:09.600
Ông ấy có bắt tôi làm gì đâu!

14:09.680 --> 14:11.960
Trong lúc hắn đốt tàu của lão già quá cố.

14:12.040 --> 14:14.400
- Gì cơ?
- Hắn cho chuột tới dọa tao.

14:14.480 --> 14:16.240
Cô bị mất não rồi.

14:16.320 --> 14:17.960
Đâu, vẫn có não đấy, bạn ạ.

14:18.040 --> 14:20.120
Não vẫn nảy tưng tưng như ngựa đây!

14:21.200 --> 14:23.000
Này! McGangus,

14:24.000 --> 14:26.200
không dọa được tôi đâu, nhé.

14:26.280 --> 14:28.840
Tôi sẽ dính với ông như lông xát xà phòng.

14:29.680 --> 14:32.160
Đi đâu cũng gặp cô thế nhỉ, Nữ thanh tra.

14:32.240 --> 14:34.680
- Ừ.
- Uống ở CLB bóng bầu dục của tôi,

14:34.800 --> 14:37.520
rồi nửa đêm đi rình mò tôi,

14:37.600 --> 14:39.200
ra lệnh cho tôi ăn cu cô.

14:40.560 --> 14:42.920
Có chuyện gì vậy hả? Phải lòng tôi à?

14:43.000 --> 14:44.240
Mày bị điên à?

14:44.320 --> 14:48.000
Ôi, trời. Sao cô bắn tín hiệu lẫn lộn vậy.

14:48.080 --> 14:49.880
Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận.

14:50.440 --> 14:54.040
Một thân một mình ở nơi thế này.

14:56.440 --> 14:57.560
Này, Jimmy!

14:58.200 --> 15:00.960
Đừng có đi cào đất như con gà thế.

15:01.040 --> 15:04.240
Giờ mình tới chỗ Vic.
Mua cho tôi cốc cà phê latte.

15:04.320 --> 15:07.480
ĐỂ NGHỊ XEM HÓA ĐƠN KHI NHẬN HÀNG

15:10.360 --> 15:12.000
Tôi đang soi đấy, McGangus!

15:12.120 --> 15:15.040
Như con chó soi gót chân của lão đưa thư.

15:15.120 --> 15:17.000
- Đồ đồng tính!
- Này.

15:17.080 --> 15:18.560
- Đúng thế.
- Thì sao hả?

15:18.640 --> 15:20.080
Thanh tra. Bọn chó!

15:20.160 --> 15:23.800
Cath bảo cái lán đầy rác, vỏ lon bia,

15:23.880 --> 15:26.560
tranh ảnh khiêu dâm,
và rất nhiều dây đồng…

15:26.640 --> 15:29.200
- Thì sao?
- Jimmy vạ vật ở đó.

15:29.280 --> 15:32.000
Đâu, Phil mới là
bố già đểu giả của vụ này.

15:32.080 --> 15:33.760
Sao quay lại Phil rồi?

15:33.840 --> 15:36.080
Chị sao nhãng rồi, ông ta có ngoại phạm.

15:37.680 --> 15:39.760
Ông ta không phải người tốt đâu.

15:40.480 --> 15:43.480
Đừng để ông ta có dịp thể hiện mặt đó ra.

15:43.560 --> 15:46.480
Này, tôi từ Darwin đấy nhé?

15:46.560 --> 15:49.640
Nơi có chim hét và lợn hoang
to bằng cả cái xe ô tô.

15:49.720 --> 15:54.120
Tôi sợ gì cái thằng Phil McGannun
xứ Tasmania lạnh phát khiếp.

15:54.920 --> 15:57.560
Tôi muốn xem trò phóng hỏa
thuyền Loch Nessie.

15:57.640 --> 16:00.120
Cháy mức nào được chứ? Nó ở trên nước mà.

16:00.200 --> 16:01.760
- Cô có thể chở tôi.
- Thôi.

16:01.840 --> 16:02.680
Hả?

16:02.760 --> 16:05.600
Tôi có việc khác
thuộc phận sự của mình rồi.

16:12.680 --> 16:16.000
Vậy thì tôi… đi bộ.

16:18.840 --> 16:19.840
Đệch!

16:22.160 --> 16:23.840
Sam ở dưới hồ sao?

16:23.920 --> 16:26.720
Bọn cháu nghĩ vậy. Cháu… rất tiếc, cô Vic.

16:26.800 --> 16:28.400
Dưới đó bẩn kinh khủng.

16:29.680 --> 16:32.960
Có lần cô thấy
xác con cừu trôi qua, trương hết cả.

16:33.040 --> 16:35.680
Cô biết xác bố ở dưới nước bao lâu không?

16:35.760 --> 16:38.160
Có lẽ tôi đưa Tom ra ngoài nhỉ, Skye?

16:38.240 --> 16:39.800
Thôi, hai con ở lại đây.

16:41.480 --> 16:44.280
Bố vẫn nguyên vẹn chứ?

16:45.880 --> 16:47.440
Gần thế, mỗi tội…

16:47.520 --> 16:51.440
Lớp biểu bì rất không ổn định, dễ vỡ vụn.

16:51.520 --> 16:54.720
Thôi, tôi đưa Tom ra ngoài đây.

16:54.800 --> 16:57.400
Nào, con yêu, mình đi mua kem đi.

16:57.480 --> 16:59.120
- Con 17 rồi.
- Ừ, nào…

17:02.720 --> 17:06.480
Tôi cần thông báo gì không?
Hay hủy Quái thú trên Thánh giá?

17:06.560 --> 17:07.560
Không, không.

17:07.640 --> 17:10.720
Tôi biết làm gì với 450 kg
thịt bò trong phòng lạnh?

17:10.800 --> 17:12.240
Làm mì Ý sốt bò bằm à?

17:12.320 --> 17:16.720
Tôi nghĩ là trước khi biết được thêm,
thì mọi người cứ giữ kín đã.

17:18.560 --> 17:20.440
- Được.
- Tất nhiên rồi.

17:22.480 --> 17:27.440
Vic, cô bảo cô nghĩ là
thuyền Loch Nessie bị thất lạc

17:27.520 --> 17:29.880
khi Sam mất tích, phải không ạ?

17:29.960 --> 17:32.560
Ừ, cô tưởng ông ấy lấy thuyền đi mất.

17:32.640 --> 17:34.880
Cô cũng nhớ như vậy hả, Skye?

17:35.000 --> 17:38.400
Tôi không biết, Dulce.
Lúc bố bỏ đi tôi không ở Deadloch.

17:38.480 --> 17:42.720
Lúc đó tôi sống ngay gần chỗ cô
và Cath ở Sydney, hút chích cocaine.

17:42.800 --> 17:44.560
- Skye Anne.
- Chà, tôi không biết

17:44.680 --> 17:46.480
về chuyện đó, tôi…

17:46.560 --> 17:47.800
Dulce?

17:48.320 --> 17:51.160
Cháu có nghĩ là có ai
ăn trộm cái thuyền không?

17:51.240 --> 17:52.320
Có thể ạ.

17:53.320 --> 17:55.920
Người ta có sống được trên thuyền không ạ?

17:56.000 --> 17:57.040
Có chứ.

17:58.320 --> 18:00.800
- Không, nó là thuyền một buồm…
- Vâng.

18:01.400 --> 18:03.440
- Ừ, một buồm.
- Một buồm.

18:03.520 --> 18:08.080
Thế thì… Đấy là sắp đặt thôi, nhỉ?

18:21.240 --> 18:25.040
Rồi, mọi người.
Ta cần xét nghiệm hết mọi thứ. Nhé?

18:25.080 --> 18:27.680
Pháp y sạch sành sanh luôn, nhé?

18:28.520 --> 18:31.320
Rõ ràng Phil đốt thuyền là vì có gì đó

18:31.400 --> 18:33.680
hắn không muốn ta tìm thấy trên này.

18:33.800 --> 18:38.720
Da, lông đít, bạch phiến, tinh trùng.

18:38.800 --> 18:42.800
Bạch phiến trộn tinh trùng, bạch trùng.
Chỉ cần tìm ra thôi. Đây!

18:42.920 --> 18:45.880
- Cái này trông được này.
- Đấy là cột buồm ạ.

18:45.960 --> 18:49.280
Ừ. Chắc có cả đống DNA
để mà chẩn đoán pháp y.

18:50.320 --> 18:53.560
Này, thủy thủ già, thấy gì khả nghi không?

18:53.680 --> 18:56.280
Có ai lên thuyền đó đêm qua không?
Không à?

18:57.160 --> 18:59.000
Tôi hiểu có chuyện gì rồi.

18:59.080 --> 19:02.960
McGangus chơi trò thuyền không người,
cái thằng tàu ma khốn kiếp.

19:08.320 --> 19:09.440
Sếp ơi?

19:12.080 --> 19:15.560
Vì tôi đang trong giai đoạn
điều tra giết người, James,

19:15.720 --> 19:20.720
nên tôi cần khẩn trương biết được
lưỡi của Sam O'Dwyer có bị cắt không.

19:22.240 --> 19:25.040
Không, không phải giúp tôi,
đây là việc của anh.

19:25.800 --> 19:27.720
- Sếp à?
- Tuyệt, cúp máy rồi.

19:27.800 --> 19:29.720
Em thấy máu ở mạn trước thuyền.

19:29.800 --> 19:31.800
- Của ai?
- Phil McGangus.

19:32.320 --> 19:34.720
Hả? Thế… đã xác định được rồi à?

19:36.400 --> 19:39.640
Sẽ xác định, nhưng phải
băng gạc mồm của Phil đã.

19:40.200 --> 19:42.680
Khu này để băng dính ở đâu? Trong này à?

19:42.760 --> 19:45.960
- Ba lô của em mà.
- Có thể là máu của bất cứ ai.

19:46.040 --> 19:49.160
Cách duy nhất để bắt Phil
cho mình lấy mẫu DNA

19:49.240 --> 19:51.880
là gây mê toàn thân cho ông ta.

19:51.960 --> 19:55.080
Tampon gì dài thế này?
Trong kia là đường hầm à?

19:55.200 --> 19:57.960
Tôi cần bìa các tông, Sveg, bìa các tông!

19:58.040 --> 20:02.680
Có lẽ nên đối chiếu mẫu máu đó
với những người đã phạm pháp trước đây.

20:03.320 --> 20:07.440
Hoặc là xét nghiệm DNA đàn ông ở đây,
đối chiếu với máu trên thân tàu.

20:07.520 --> 20:10.400
- Mạn trước ạ.
- Mạn trước và thân tàu. Trên thân…

20:10.480 --> 20:12.960
Tôi không biết về thuyền, Abby.
Một buồm là sao?

20:13.040 --> 20:15.880
Xin lỗi, cô muốn xét nghiệm máu
tất cả mọi người?

20:15.960 --> 20:17.240
Có bao nhiêu đàn ông?

20:17.320 --> 20:18.760
Thật khó để nói

20:18.800 --> 20:21.720
- với mấy con rối ở chỗ này.
- Tôi không bảo

20:21.800 --> 20:24.200
mình xét nghiệm DNA của cả 900 nam giới.

20:24.280 --> 20:25.520
Để giảm con số xuống,

20:25.560 --> 20:30.080
ta loại trừ những ai không phù hợp
với hồ sơ thống kê của kẻ giết người.

20:30.200 --> 20:32.400
Đàn ông hợp giới, da trắng, 18 đến 65.

20:32.480 --> 20:34.480
Không, Aleyna, hoàn toàn không.

20:34.560 --> 20:35.520
ALEYNA
BẠN NHỠ CUỘC GỌI NHƯNG NGƯỜI GỌI…

20:35.560 --> 20:38.760
Nếu có thể thu hẹp
phạm vi tìm kiếm, ta sẽ tránh

20:38.800 --> 20:40.880
gây náo loạn cộng đồng

20:40.960 --> 20:44.560
và không để người ta nghĩ
mình không đoán ra nghi phạm nào.

20:44.640 --> 20:47.560
Không. Ta có nghi phạm, nhé?
Tên hắn là Phil McGangus,

20:47.640 --> 20:50.720
hắn giết hại đồng bọn để leo lên ăn hết.

20:50.800 --> 20:52.320
Như một con cầy meerkat.

20:52.400 --> 20:55.200
Mấy thằng kiểu đó cục tính khó lường lắm.

20:55.280 --> 20:58.240
Có lần bọn tôi xem phim tài liệu rồi.
Đỡ này, Phil.

20:58.320 --> 21:02.200
Tôi đang nghĩ làm thế nào
mà xác của Sam lại ở bờ hồ.

21:02.280 --> 21:04.880
- Chị đi đâu vậy?
- Không phải chuyện của cô.

21:04.960 --> 21:08.760
Là chuyện của tôi đấy,
vì đúng ra mình phải làm việc cùng nhau.

21:15.240 --> 21:18.560
Aleyna, sao cứ phải
dòm tôi sơn tường, có gì thì nói đi.

21:18.680 --> 21:19.520
Ừ.

21:19.560 --> 21:22.960
Skye tổ chức tiệc tối
tại Nhà Carruthers vào tối mai.

21:23.040 --> 21:26.800
Tiệc Quái thú trên Thánh giá,
từ đầu tới đuôi luôn.

21:26.920 --> 21:29.320
Cô đọc Thừa nhận Lãnh thổ được không?

21:29.440 --> 21:30.760
Có vẻ hơi muộn nhỉ?

21:30.800 --> 21:32.480
Margaret sẽ trả tiền mà.

21:32.560 --> 21:36.480
Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna.
Tôi muốn bà ta trả lại đất.

21:37.280 --> 21:38.440
Vậy là không hả?

21:40.480 --> 21:44.480
Luke Caddy sẽ quay lại xem tớ thi đấu
ở trận giao hữu của bọn mình.

21:44.560 --> 21:47.160
- Gì cơ?
- Nên làm ở Phòng bầu dục Deadloch.

21:47.240 --> 21:50.280
- Sao được.
- Bên cánh trái, chỗ đẹp của tớ.

21:50.320 --> 21:52.040
Tớ muốn nhắc cho Hunter nhớ,

21:52.120 --> 21:54.600
tớ chỉ muốn nhắc lại cho Hunter nhớ.

21:54.680 --> 21:56.120
Trời ạ, đưa đây, em.

21:58.080 --> 21:59.400
Cảm ơn chị.

21:59.960 --> 22:01.040
Xin lỗi nhé.

22:01.200 --> 22:03.440
Rồi, Gez. Mình hỏi được rồi đó.

22:03.880 --> 22:06.360
Miranda, bà Margaret gặp cháu chưa?

22:06.440 --> 22:07.320
Chưa ạ.

22:07.400 --> 22:09.920
Sao bà Margaret muốn gặp Miranda?

22:10.040 --> 22:12.360
Hai đứa không tới đảo đó lần nữa đấy chứ?

22:12.440 --> 22:14.240
- Con không biết.
- Có đến đâu ạ.

22:14.320 --> 22:15.200
Chuyện gì vậy?

22:16.680 --> 22:18.200
Có gì đâu, gọi cậu sau nhé.

22:18.280 --> 22:20.120
Bà Margaret thấy khuyên tai.

22:20.200 --> 22:22.200
Ừ, sao bà ta tìm thấy nhỉ?

22:28.400 --> 22:32.720
Dulce, em có nên hỏi về địa điểm
xét nghiệm DNA không ạ, nhỡ có gì?

22:32.800 --> 22:35.720
Em có thể hỏi Aleyna về Tòa Thị chính,

22:35.800 --> 22:38.600
nhưng chị ấy đang lo nhặng lên,
khéo nổ tung mất.

22:38.680 --> 22:40.520
Sếp ơi, có danh sách rút gọn

22:40.640 --> 22:43.480
nam giới hợp giới da trắng
18 đến 65 tuổi rồi ạ,

22:43.560 --> 22:45.360
theo phân tích kẻ giết người.

22:45.480 --> 22:48.240
- Con số giảm xuống còn 500.
- Tận 500 cơ đấy.

22:48.320 --> 22:51.160
Em lấy phân tích từ
diễn đàn tội phạm em tham gia,

22:51.240 --> 22:54.680
toàn các phân tích tội phạm cũ của FBI,
và mấy bà mẹ mới sinh.

22:54.760 --> 22:57.200
Bạn em, Jim, làm cho FBI bảo là

22:57.280 --> 22:59.720
đàn ông giết bằng cách bắn, đâm, bóp cổ…

22:59.800 --> 23:00.640
KHOA HỌC PHÁP Y

23:00.720 --> 23:04.320
…còn phụ nữ giết bằng đầu độc.
Thế có đúng không ạ?

23:04.800 --> 23:08.240
Ừ, nó… Khá khớp với kinh nghiệm của tôi,

23:08.320 --> 23:10.360
và cả kiến thức thời đại học nữa,

23:10.440 --> 23:12.800
đã được thừa nhận trước khi có internet.

23:13.160 --> 23:16.520
Abby, liệu có gọi điện
cho anh Jim này được không?

23:16.600 --> 23:19.680
Không ạ, Jim bỏ diễn đàn rồi.
Cậu ta bị suy sụp.

23:19.800 --> 23:22.520
- Vợ bảo là "bị nặng lắm".
- Ừ.

23:25.960 --> 23:27.720
Tôi hỏi hai bạn một câu nhé?

23:28.200 --> 23:29.280
Vâng, sếp?

23:30.720 --> 23:32.280
Không. Thôi, cứ kệ tôi.

23:33.200 --> 23:36.000
Quá dễ. Vậy bao giờ mình làm xét nghiệm?

23:36.080 --> 23:39.800
Thôi kệ đi. Dù đã giảm đáng kể
số lượng nghi phạm,

23:39.920 --> 23:43.960
kẻ giết người đâu chịu
nộp DNA cho mình trong phong bì in nổi.

23:44.400 --> 23:47.960
Đúng thế. Nếu mình giết người
thì mình phải trốn kỹ.

23:51.280 --> 23:54.840
Thực ra không phải lúc nào cũng đúng đâu.

23:56.040 --> 23:57.080
CẦU THỦ
HUẤN LUYỆN VIÊN

24:14.920 --> 24:16.120
Thế chứ.

24:44.800 --> 24:47.400
Mấy thằng đầu bò chúng mày cười cái gì?

25:22.840 --> 25:24.040
Ted!

25:25.760 --> 25:26.920
Ted!

25:27.360 --> 25:28.560
Ted!

25:32.160 --> 25:35.760
Thôi, Dulce, tôi không dính gì
mấy vụ đó nữa đâu.

25:36.360 --> 25:37.440
Phil đã cấm cửa tôi

25:37.520 --> 25:39.560
- vào CLB trong một tháng.
- Ừ.

25:39.640 --> 25:41.440
Vì chuyện tôi làm ở tang lễ,

25:41.520 --> 25:43.960
vì chị xui tôi làm thế với cái quan tài.

25:44.040 --> 25:46.440
Anh biết loại cá nào sống ở hồ này không?

25:47.360 --> 25:48.360
Cá chép.

25:48.520 --> 25:49.520
Mỗi cá chép thôi?

25:51.760 --> 25:54.440
Ừ, người ta khảo sát rồi. 100% cá chép.

25:54.520 --> 25:56.160
Ờ, cá chép lớn được cỡ nào?

25:57.200 --> 26:00.120
Thì, tầm, một mét.

26:00.200 --> 26:01.800
Rồi. Thế…

26:02.840 --> 26:04.800
Cá to như thế liệu có xới được

26:04.880 --> 26:07.600
cái gì thật to ở dưới lòng hồ lên không?

26:07.680 --> 26:12.040
Có thể, cơ mà… Cá chép
ở Hồ Deadloch không lớn được đến thế.

26:12.120 --> 26:15.480
Nước ở đây đen kịt
vì dân tình xả đủ các loại rác.

26:15.960 --> 26:20.520
Dưới nước chẳng có gì ngoài
trục bánh xe với mấy con cá chép dặt dẹo.

26:20.680 --> 26:22.960
À, vậy thì liệu một thứ…

26:23.760 --> 26:26.320
thật là to, xác con cừu chẳng hạn,

26:26.400 --> 26:29.120
có thể từ dưới lòng hồ dạt lên
bờ được không?

26:29.840 --> 26:30.960
Không.

26:31.040 --> 26:32.840
Trừ khi có ai đặt nó ở đó.

26:34.480 --> 26:37.800
Ted, gần đây anh có thấy ai ra đây vứt đồ

26:37.880 --> 26:40.080
hay là lấy đồ gì ở hồ này không?

26:40.960 --> 26:42.000
Không.

26:42.440 --> 26:47.240
Mà… Dulce này,
nếu chị vướng mắc chuyện gia súc chết,

26:47.320 --> 26:49.680
tôi có cậu bạn kinh doanh đồ ăn thú cưng.

26:49.760 --> 26:52.840
- Nó giúp được đấy.
- Thôi, thế đủ rồi. Đừng nói nữa.

27:00.520 --> 27:01.960
Gửi Hannah
3:45 chiều nhắn tin với hannah (sms/mms)

27:02.040 --> 27:05.360
Hannah ơi. Tôi xin số
nhà phân tích tội phạm được không?

27:05.440 --> 27:08.960
Cảm ơn, dulcie collins.

27:23.560 --> 27:27.520
Bạn ơi, tôi ở đây mấy tiếng rồi.

27:27.600 --> 27:30.560
Tôi đã đặt vé phổ thông rồi.
Làm gì đi chứ hả.

27:30.640 --> 27:33.280
Đang xét nghiệm DNA
cốc rượu whiskey đây mà.

27:33.360 --> 27:36.920
Tôi không thể chờ
kết quả chụp CT của Sam O'Dwyer thêm nữa,

27:37.000 --> 27:38.480
tôi phát nổ ra bây giờ.

27:38.560 --> 27:39.800
Không.

27:39.920 --> 27:41.400
- Chị làm gì ở đây?
- Không!

27:41.480 --> 27:43.640
- Tóc Ngựa, không được chen.
- Có chứ.

27:43.720 --> 27:45.680
Không. Đừng nghe cô ta.

27:45.760 --> 27:48.360
Có, vì yêu cầu của tôi
hiệu quả thiết thực.

27:48.440 --> 27:51.000
Cái gì có hiệu quả thiết thực?
Đít tôi đây này!

27:51.080 --> 27:53.480
Các cô thôi quang quác đi được không?

27:53.560 --> 27:55.440
Hôm nay tôi đã quá mệt rồi.

27:55.520 --> 27:57.720
Vì gã này mà tôi thành tài sản quý.

27:57.800 --> 28:01.040
Nhân chủng học, côn trùng học,
sinh vật học, bên podcast,

28:01.120 --> 28:02.840
ai cũng muốn có tôi hết.

28:02.920 --> 28:05.400
Lại còn TEDxPerth nữa, tôi kể chưa nhỉ?

28:05.480 --> 28:09.760
- Sam O'Dwyer còn lưỡi không?
- Tôi quan tâm đếch gì Ted và bồ cũ.

28:09.840 --> 28:12.640
Ôi trời ạ. Được rồi, Dulcie, đây.

28:12.720 --> 28:15.160
Cùng nhìn xem thế nào nhé?

28:15.560 --> 28:17.480
Thật hết biết. Đây, được chưa?

28:17.560 --> 28:20.120
Trả lời cho câu hỏi về cái lưỡi đây.

28:21.760 --> 28:24.280
- Câu trả lời đâu, James?
- Giống con gấu trúc.

28:25.560 --> 28:28.080
Xin lỗi, tôi quên đang nói với ai.

28:28.160 --> 28:32.080
Chất béo lỏng thâm nhập
vào khoang miệng, giữ cho nó đẹp chưa,

28:32.160 --> 28:35.160
và rõ ràng cho thấy là
không có khối cơ màu xám.

28:36.440 --> 28:37.800
Vậy là bị mất lưỡi?

28:38.480 --> 28:40.280
Đó, sao vàng.

28:41.400 --> 28:44.080
Lưỡi bị mất, tất cả đều có liên quan.

28:44.160 --> 28:45.400
Xương móng bị gãy.

28:45.480 --> 28:48.080
- Gãy giống các vụ kia.
- Trùng hợp thôi.

28:48.160 --> 28:52.200
Dấu vết cho thấy lưỡi bị cắt
một cách hung bạo hơn so với các vụ kia,

28:52.280 --> 28:55.280
nhưng vẫn cắt trước khi thắt cổ,
giống các vụ kia.

28:55.360 --> 28:59.400
Ơ… Ý anh là sao,
"cắt trước khi bị thắt cổ?"

28:59.480 --> 29:01.840
Lưỡi bị cắt trước khi thắt cổ.

29:01.960 --> 29:03.720
Ý tứ rõ ràng thế còn gì.

29:03.800 --> 29:07.520
Được chưa? Hai răng cửa ở đây là giả…

29:07.640 --> 29:12.640
Xin lỗi, James. Cắt trước bao lâu
rồi mới thắt cổ chết?

29:13.280 --> 29:16.360
Ít nhất là ba tiếng. Sao?

29:17.160 --> 29:18.520
Tôi chưa nói cái đó à?

29:18.600 --> 29:21.520
- Không sao. Mọi thứ đều ổn cả…
- Anh chưa nói.

29:21.600 --> 29:25.160
…vì SpongeBob Cu dẻo này rõ ràng
là một nạn nhân nữa

29:25.240 --> 29:27.640
của Hội Ma túy CLB Bóng bầu dục.

29:27.720 --> 29:30.040
Ta phải xét nghiệm ma túy,

29:30.120 --> 29:32.720
- và lùng sục mọi nơi…
- Không.

29:32.800 --> 29:35.520
- …tìm DNA.
- Nào, chị đang cố tình làm bậy đó.

29:35.600 --> 29:39.800
CLB bóng bầu dục méo mó lắm, nhé?
Và McGangus ở trung tâm của nó.

29:39.880 --> 29:42.080
Trong mẫu máu đó sẽ có DNA của hắn.

29:42.160 --> 29:44.880
Đúng không, Đồng hồ thông minh?
DNA trong máu à?

29:44.960 --> 29:48.280
May cho chị đấy. Vừa có kết quả đây này…

29:48.360 --> 29:51.240
- Và? Và? Sao?
- Chà.

29:51.320 --> 29:52.600
Chúng…

29:54.080 --> 29:56.080
- Đệch!
- Thanh tra,

29:56.680 --> 29:59.000
vụ điều tra này phải chuyển hướng ngay.

29:59.760 --> 30:03.120
Ta phải đổi hoàn toàn
cách tiếp cận trước khi lại có ai chết.

30:03.200 --> 30:06.360
Rồi, cô đúng. Phải thay đổi cách tiếp cận.

30:06.440 --> 30:09.240
Làm như cô bảo đi.
Xét nghiệm DNA lũ bệnh đó.

30:09.320 --> 30:11.440
Đội bóng bầu dục, hội thủy thủ già,

30:11.520 --> 30:15.280
hội nhàu nhĩ ở quán Chuông cửa,
nhìn như miếng thịt bò mất nước.

30:15.360 --> 30:18.240
Chơi lớn đi!
Thả con chồn xuống hang rắn luôn!

30:18.320 --> 30:22.040
Bốn nạn nhân rồi, thanh tra.
Nhiều hơn ba rất nhiều,

30:22.720 --> 30:27.560
về ý niệm nhé, không phải số học.
Mọi dấu hiệu đều chỉ ra hắn là…

30:27.640 --> 30:33.240
Không! Dồn toàn lực xét nghiệm
DNA diện rộng vào ngày mai.

30:33.320 --> 30:35.960
- Gom hết lũ đàn ông lại.
- Tôi không làm.

30:36.040 --> 30:38.840
Tôi là sếp của cô,
cô phải làm như tôi nói.

30:39.600 --> 30:41.040
Sveg, in giấy triệu tập.

30:41.960 --> 30:44.680
- Sveg đâu rồi?
- Đi ngủ rồi sếp ạ.

30:45.680 --> 30:49.560
Đi đánh thức hắn dậy, nhanh nào!

30:51.560 --> 30:53.280
Xin lỗi sếp, em đi đây.

30:53.360 --> 30:55.240
Xin lỗi. Xin lỗi.

30:55.360 --> 30:56.520
Ừ. TEDxPerth.

30:57.240 --> 31:00.920
Tôi chịu, nó giống Ted, nhưng có thêm X.

31:01.000 --> 31:02.640
Ừ, chào nhé. Cảm ơn.

31:03.080 --> 31:04.200
BỆNH HỌC PREYARD

31:04.280 --> 31:07.280
Collins, đập tay nào!

31:08.600 --> 31:09.680
Chậm quá.

31:11.720 --> 31:12.800
Collins.

31:19.640 --> 31:21.160
Chào người lạ! Lâu lắm rồi! Xoxo

31:24.400 --> 31:25.680
Thông tin liên lạc
Daniela Kehlmann - phân tích tội phạm

31:25.760 --> 31:26.800
046- 760- 980
Số di động

31:28.760 --> 31:31.440
Cậu thế nào rồi? Xoxo

31:44.240 --> 31:46.960
À, ừ. Tôi sắp đóng vụ này rồi, Bush.

31:47.160 --> 31:50.320
Tôi đóng bằng cách mở banh nó ra.

31:50.400 --> 31:54.760
Có lẽ tôi phải báo cho sếp
là tôi sắp phá được rồi. Cậu nghĩ sao?

31:54.840 --> 31:56.320
Có nên gọi cho sếp không?

31:56.400 --> 31:57.880
Tôi sắp đóng cửa rồi.

31:57.960 --> 31:59.880
Bố hẹn giờ cho hệ thống đèn.

31:59.960 --> 32:04.160
Tôi trả 10 đô nếu cho tôi ở đây.
Tôi không muốn ở cái lán chuyên để lọ.

32:04.240 --> 32:05.280
Cứ tự nhiên.

32:30.600 --> 32:31.800
Để lại lời nhắn đi.

32:32.760 --> 32:35.520
Tiến sĩ Kehlmann, tôi là Thượng sĩ…

32:35.600 --> 32:38.160
thanh tra Collins,
Cảnh sát Deadloch. Tôi…

32:38.600 --> 32:42.840
Tôi muốn nói chuyện với chị
về một án giết bốn người.

32:43.320 --> 32:46.160
Tôi nghĩ… Kẻ giết người…

32:46.680 --> 32:49.840
Tôi rất muốn nói chuyện này
với ai đó, với chị.

32:49.920 --> 32:52.520
Nên nếu chị gọi lại được thì tốt quá.

32:52.600 --> 32:54.680
Vậy nhé. Vãi lúa. Thật…

32:54.760 --> 32:56.760
Trời ạ, Dulcie. Thật là…

33:04.040 --> 33:07.800
Các bạn đang nghe Đài Cờ hồng.
Tôi là Hamish, dĩ nhiên,

33:07.880 --> 33:12.320
giờ là Nhật ký Lễ hội Ăn uống
Mùa đông Deadloch.

33:12.400 --> 33:16.200
Ta có buổi Thiền định tại Bãi sậy,
có Electro Kukeri,

33:16.280 --> 33:19.480
và tiệc tối Quái thú trên Thánh giá
của Skye O'Dwyer.

33:19.560 --> 33:23.760
Vé cho Pinot và Porto cùng Gez
cũng đang được mở bán.

33:24.320 --> 33:25.360
YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA

33:25.440 --> 33:26.440
TRÌNH DIỆN TẠI TÒA THỊ CHÍNH

33:26.520 --> 33:29.600
Nếu là dân địa phương,
nam giới, da trắng, hợp giới,

33:29.680 --> 33:32.360
hãy tới Tòa thị chính để xét nghiệm DNA.

33:32.440 --> 33:34.000
Nhân tiện tới đó, hãy ghé

33:34.080 --> 33:36.800
- triển lãm DINA Tetsing…
- Thôi. Thôi đi.

33:43.240 --> 33:45.640
Xin chào, Danie… Tiến sĩ Kehlmann.

33:45.720 --> 33:47.880
Cảm ơn chị đã gọi lại.

33:49.960 --> 33:52.600
Chăm chim cho chị ấy à. Rồi, rồi.

33:53.400 --> 33:54.800
Chị ấy đi bao lâu?

33:57.240 --> 33:58.320
Thích nhỉ.

34:00.000 --> 34:02.760
Xin lỗi, cô bảo chị ấy đi lễ hội?

34:03.720 --> 34:04.800
Hay lễ hội ăn uống?

34:07.120 --> 34:08.400
XÉT NGHIỆM DNA

34:08.520 --> 34:09.880
LỐI VÀO
PHÒNG ĂN TÒA THỊ CHÍNH

34:10.760 --> 34:13.520
Nếu bạn tới để test DNA, rẽ phải.

34:13.600 --> 34:18.640
Nếu bạn tới xem
triển lãm DINA Tetsing, rẽ trái.

34:18.680 --> 34:20.360
Cảm ơn đã cho bọn em làm.

34:20.440 --> 34:22.040
Tôi làm gì còn lựa chọn nào?

34:22.120 --> 34:24.920
Đúng là ác mộng,
lũ các cậu là ma bóng đè của tôi.

34:25.000 --> 34:27.800
Chúc vui vẻ! Hay lắm đó!
Các bạn sẽ thích lắm.

34:28.920 --> 34:31.680
Nãy phải lấy bút đâm vào tay
xem có tỉnh không.

34:31.800 --> 34:35.400
Bác sĩ đa khoa như chị giờ
chữa cả bệnh tâm thần mà?

34:35.480 --> 34:38.080
Ôi trời, củ khoai râu rậm kia
làm gì ở đây?

34:38.480 --> 34:41.040
Tôi tới thực hiện nghĩa vụ
công dân, Mee-gan.

34:41.120 --> 34:42.160
Megan.

34:42.280 --> 34:46.760
Đâu như mấy quan chức dân bầu ở đây,
tôi rất xem trọng những cái chết đó.

34:46.880 --> 34:50.560
Ông có lo xét nghiệm DNA
sẽ hé lộ những gì không, McGangus?

34:50.640 --> 34:53.280
Người tốt ở Deadloch
chẳng có gì phải giấu.

34:53.360 --> 34:56.280
Xắn tay lên! Nào, các ông da trắng.

34:56.360 --> 34:59.160
Ngày hội Gạc Mồm đây rồi! Mồm, mồm, mồm!

34:59.320 --> 35:01.040
- Nào, nào, xin mời!
- Đệch.

35:01.120 --> 35:03.520
Tôi nói Mồm, các bạn nói Gạc.

35:03.600 --> 35:07.880
Mồm! Gạc! Mồm! Gạc!
Nào mọi người, vào đây đi nào.

35:09.280 --> 35:11.560
XÉT NGHIỆM DNA TẠI ĐÂY

35:24.040 --> 35:25.120
Người tiếp theo.

35:30.960 --> 35:31.960
A, xin chào.

35:34.480 --> 35:37.600
Mở miệng ra nào, ông McGangus.

35:45.360 --> 35:48.840
THIỀN ĐỊNH RỪNG FUNGHI
8:00 SÁNG - 9:00 SÁNG - 3:00 CHIỀU

35:49.400 --> 35:50.640
Namaste.

35:51.320 --> 35:52.360
Namaste.

35:53.440 --> 35:56.080
Chúc ngày tốt lành.
Theo thời gian của bạn.

36:02.480 --> 36:03.840
Quá tuyệt đó bạn.

36:04.000 --> 36:05.440
- Thế hả?
- Ừ.

36:05.920 --> 36:07.480
Dulcie. Chào Dulcie.

36:07.560 --> 36:09.440
Chắc phải tới Tòa thị chính nhỉ?

36:09.520 --> 36:11.080
Ừ, tốt quá. Cảm ơn nhé.

36:11.160 --> 36:13.880
Gez, anh có danh sách
khách dự lễ hội không?

36:14.000 --> 36:16.880
- Có chứ.
- Có Tiến sĩ Kehlmann trong đó không?

36:16.960 --> 36:19.920
Daniela. Hẳn là có rồi.
Mua hẳn vé vip luôn mà.

36:20.000 --> 36:22.640
Tuyệt quá. Lát nữa cô ấy dự sự kiện nào?

36:28.520 --> 36:29.600
Người tiếp theo.

36:37.160 --> 36:41.000
Abs ơi. Em muốn mang số mẫu này
tới Pháp y để được gặp James chứ?

36:41.080 --> 36:42.880
Vâng, hẳn rồi.

36:43.400 --> 36:45.400
James là chồng sắp cưới của em mà.

36:45.800 --> 36:48.440
- Có đấy.
- Tốt lắm.

36:48.520 --> 36:51.640
Xin chào, tớ vừa vào
Trung học Deadloch. Tên tớ là…

36:51.760 --> 36:53.040
Tớ biết cậu rồi mà.

36:53.120 --> 36:55.840
Biết Hunter gọi cậu là gì không?
Tommy Hai Mẹ.

36:56.800 --> 36:58.080
Ờ. Hay đấy.

36:58.160 --> 37:01.320
Tom, Ronny, Dolph,
các em làm gì ở đây thế?

37:01.400 --> 37:04.560
Chưa đủ tuổi mà, muốn xét nghiệm
phải có bố mẹ đồng ý.

37:04.640 --> 37:08.080
Callum, mang cậu em bé tí tẹo này
đến đây làm gì?

37:08.160 --> 37:10.880
- Có tờ rơi ở CLB bóng bầu dục.
- Hả?

37:10.960 --> 37:11.960
YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA

37:12.600 --> 37:16.200
Có phải tất cả con trai
ở Deadloch đâu. Chỉ 18 trở lên thôi.

37:16.320 --> 37:18.640
Nào các em, ra ngoài đi. Cảm ơn.

37:22.280 --> 37:23.360
Steve.

37:33.360 --> 37:36.840
Chị rảnh không? Xin cho hỏi
về thanh tra Redcliffe.

37:36.920 --> 37:39.800
- Không, Mee-gan.
- Meg-an. Như Egg-an ấy.

37:42.800 --> 37:45.080
Trung sĩ Tóc Ngựa biến đâu rồi?

37:45.160 --> 37:47.800
Tôi không biết phải gạc lâu thế đấy.

37:49.040 --> 37:51.640
Chị tới tiệc Quái thú
trên Thánh giá không?

37:54.000 --> 37:55.440
Skye sẽ nướng cả con bò.

37:58.120 --> 38:01.160
Từ đầu tới đuôi.
Một con mà làm được tận 12 món.

38:02.360 --> 38:03.800
Ăn cả lỗ đít à?

38:03.880 --> 38:07.320
Họ gọi bằng từ khác
để người ta khỏi ói, nhưng có đấy.

38:07.920 --> 38:09.960
Tôi có vé thừa đấy.

38:10.040 --> 38:13.480
- Tối nay chị có làm gì không?
- Không, tôi dọn đồ.

38:13.600 --> 38:16.280
- Chị sắp về à?
- Ừ. Tôi lo xong vụ này,

38:16.360 --> 38:18.320
rồi mai bay lên phía Bắc, nên…

38:18.400 --> 38:20.360
Phải rồi. Chà, chán ghê.

38:20.600 --> 38:21.760
Tôi thì không. Tên?

38:22.400 --> 38:24.760
Ray McLintock. Mình gặp hôm trước rồi.

38:24.840 --> 38:27.200
Tôi làm ở tiệm bánh. Tôi đưa chị về nhà.

38:27.680 --> 38:30.040
Joan, tôi cần gì vé. Tôi là cảnh sát.

38:30.120 --> 38:32.760
Nếu tối nay chị đổi ý thì…

38:32.840 --> 38:34.640
Collins định làm quái gì thế.

38:34.760 --> 38:36.160
Này, Tóc Ngựa!

38:36.280 --> 38:37.960
Biến đi đâu thế nhỉ?

38:38.320 --> 38:39.320
Xin chào.

38:40.800 --> 38:44.640
Tôi không làm ở đây. Xin lỗi.

39:01.600 --> 39:02.840
Xin chào. Chào.

39:02.920 --> 39:05.160
Chào Tiến sĩ Daniela Kehlmann,

39:05.280 --> 39:07.680
tôi là thanh tra Dulcie Collins,

39:07.800 --> 39:10.000
- Cảnh sát Deadloch.
- Tôi biết rồi.

39:10.120 --> 39:12.280
Ngay lúc xuất hiện cái xác đầu tiên,

39:12.360 --> 39:15.880
đáng ra tôi phải bỏ Deadloch
đi thăm em gái ở Penguin rồi.

39:16.000 --> 39:17.400
Ai cho cô số của tôi?

39:17.480 --> 39:19.840
Là bạn tôi ở Sydney.

39:20.280 --> 39:22.080
Tôi rất cần nói chuyện với chị.

39:29.120 --> 39:31.640
Vụ này có một số tiến triển.

39:31.680 --> 39:35.280
- Chúng tôi tưởng là có ba nạn nhân…
- Tôi không dính vào đâu.

39:35.360 --> 39:37.440
- Tôi đang nghỉ.
- Giờ thành bốn rồi.

39:42.480 --> 39:43.480
Rồi.

39:48.000 --> 39:49.920
Giết trong khoảng thời gian nào?

39:52.640 --> 39:55.760
Năm năm. Đều bị giết cùng một cách.

39:55.840 --> 39:58.560
Tôi nghĩ nó có quy luật, Tiến sĩ Kehlmann.

40:01.200 --> 40:05.400
Nào, vậy là… tôi…

40:09.000 --> 40:10.680
Hắn thắt cổ họ.

40:12.800 --> 40:15.760
Này! Cô nghĩ mình đang làm
trò quái gì vậy hả?

40:15.840 --> 40:19.000
Đang có 900 thằng cần được
ngoáy amidan đây này!

40:19.080 --> 40:20.120
Chị là cộng sự à?

40:20.160 --> 40:21.640
- Hơi hơi.
- Không.

40:21.760 --> 40:24.000
Còn cô là ai? Tiểu tam à?

40:24.080 --> 40:26.280
- Hả?
- Đang hẹn à? Đây là nhà hàng à?

40:26.360 --> 40:27.640
Không. Không.

40:27.680 --> 40:30.960
Đây là Tiến sĩ Daniela Kehlmann,
nhà phân tích tội phạm.

40:31.080 --> 40:33.800
Ta cần gì nhà phân tích. Tôi có cách rồi.

40:33.880 --> 40:37.040
Tôi đã có Sveg,
cậu ta đã lần được 900 xét nghiệm

40:37.120 --> 40:39.480
của công ty DNA cho chó lúc 6:00 sáng.

40:39.560 --> 40:42.520
- Đúng là thầy phù thủy.
- Xét nghiệm vô ích thôi.

40:42.640 --> 40:46.760
Tên giết người đâu có
ra xếp hàng như con hà mã chờ đánh răng.

40:46.840 --> 40:49.000
Tôi đếch quan tâm cô nghĩ gì.

40:49.080 --> 40:52.480
Hắn cắt lưỡi họ ba tiếng rồi mới giết.

40:52.560 --> 40:54.840
Hắn đưa họ ra khơi bằng thuyền một buồm.

40:54.920 --> 40:57.640
- Nó giống thuyền buồm ấy.
- Tôi biết là gì mà.

40:57.680 --> 40:59.480
Tôi cũng thế. Tôi cũng vậy.

40:59.560 --> 41:02.880
Hắn đưa họ tới chỗ nào vắng vẻ
và ở đó với họ

41:03.000 --> 41:05.400
và khi đã sẵn sàng, hắn cắt lưỡi họ.

41:05.520 --> 41:07.600
Hắn tận hưởng nó. Chỗ lưỡi đâu rồi?

41:07.640 --> 41:10.880
- Tôi nghĩ hắn giữ lại.
- Chiến lợi phẩm.

41:10.960 --> 41:11.960
Không!

41:13.040 --> 41:15.400
Đó… Không. Đó là McGangus, nhé?

41:15.480 --> 41:16.960
McGangus gây ra vụ này.

41:17.040 --> 41:21.880
- Nhóm ma túy CLB bóng bầu dục.
- Thôi, cứ kệ chị ta đi.

41:21.960 --> 41:24.680
Ba cái xác được tìm thấy trên bãi biển

41:24.800 --> 41:27.880
nhưng khi bọn tôi tập trung sai nghi phạm,

41:27.960 --> 41:31.920
kẻ giết người đặt luôn
xác nghi phạm đó lên bờ hồ.

41:32.800 --> 41:33.960
Ra thế.

41:34.840 --> 41:36.640
- Tôi nghĩ tên này là…
- Không!

41:37.120 --> 41:39.600
Ngậm mồm thối lại. Im ngay.

41:40.960 --> 41:42.200
Giết người hàng loạt.

41:45.160 --> 41:50.160
Không! Không. Rõ chưa?
Đấy là Hội Ma túy Deadcunt

41:50.280 --> 41:53.480
và có một đứa trong đó
làm mấy chuyện này, nhé?

41:53.560 --> 41:57.600
Chúc mừng hội thảo các cô da trắng
bàn về giết người, nhưng để tôi lo.

41:57.640 --> 41:59.760
- Không được đâu.
- Để tôi xử lý.

41:59.840 --> 42:03.640
Scotty. Ôi, Scotty, được rồi. Khỏe chứ?

42:03.680 --> 42:07.120
Gì vậy? Không đâu. Này, tôi có tin tốt.

42:07.160 --> 42:09.640
Ừ, tôi sắp xong vụ này rồi.

42:09.760 --> 42:12.640
Chờ chút, sóng kém quá. Khoan.

42:13.320 --> 42:14.320
Vậy…

42:14.960 --> 42:18.160
Tốt rồi. Chị muốn quay về
rồi mình nói tiếp không?

42:18.200 --> 42:21.120
Tất nhiên là không.
Tôi không muốn bị cuốn vào.

42:22.040 --> 42:23.360
Vậy tôi biết làm sao?

42:23.480 --> 42:24.440
Tôi mặc kệ.

42:24.560 --> 42:27.000
Tôi chuẩn bị dự Quái thú trên Thánh giá.

42:27.080 --> 42:29.800
Có 12 món. Từ đầu đến đuôi.

42:30.320 --> 42:32.520
Có cả bánh xốp làm từ lòng bò.

42:38.840 --> 42:42.920
Scott? Này, Scott, đừng…
Khỉ thật! Đừng cúp máy chứ.

42:43.000 --> 42:45.280
Đừng cúp máy. Tôi ra ngoài lấy sóng đây.

42:45.360 --> 42:46.640
Rồi, Scott…

42:47.160 --> 42:49.760
Trời ạ! Chán muốn chết!

42:49.840 --> 42:51.920
- À, không, không.
- Tránh đường!

42:52.200 --> 42:54.360
Anh gọi cho là tốt quá rồi.

42:54.440 --> 42:56.520
À, ừ. Đúng thế,

42:56.600 --> 42:59.160
rét đông cứng cả cửa mình.

42:59.280 --> 43:02.320
Phải mất 1.000 năm để rã đông,
nhưng thế tốt rồi.

43:02.400 --> 43:04.160
Anh đọc tin nhắn của tôi chưa?

43:05.000 --> 43:07.560
Ừ, sếp, tôi đã sẵn sàng
quay lại Darwin rồi.

43:07.640 --> 43:10.200
Tôi đặt vé máy bay xong xuôi hết rồi.

43:10.640 --> 43:11.640
Sao cơ?

43:12.880 --> 43:13.920
Không.

43:14.120 --> 43:15.960
Khoan đã, tôi không hiểu.

43:16.440 --> 43:18.640
Anh bảo tôi đừng về là sao?

43:19.040 --> 43:22.600
Nhưng mà, tôi xong hết chuyện ở đây rồi.

43:23.400 --> 43:25.440
Scott, đừng cúp máy mà, Scott.

43:28.160 --> 43:30.800
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG THƯỜNG NIÊN
DEADLOCH LẦN THỨ BA

44:11.160 --> 44:13.880
- Thật mừng mình đã tới, người đẹp.
- Tớ cũng vậy.

44:13.960 --> 44:17.400
- Tớ đang rất muốn thử bánh xốp lòng bò.
- Ừ.

44:18.440 --> 44:20.600
Ray lấy vang đỏ. Đọc suy nghĩ kìa.

44:20.680 --> 44:23.600
- Cho Eddie mà, cô ấy đi với cô không?
- Không.

44:23.680 --> 44:25.920
Không à? Ừ.

44:26.000 --> 44:28.920
Món khai vị đâu? Đáng ra phải có rồi chứ.

44:29.000 --> 44:31.080
Chắc là đang ra rồi, đậu ngọt.

44:31.520 --> 44:32.520
Ngọc bò không?

44:33.960 --> 44:35.160
Chưa phải lúc.

44:36.600 --> 44:42.000
Mắc kẹt cả đời ở Deadcunt,
cái thị trấn chết tiệt này.

44:46.280 --> 44:47.440
Whiskey đắng.

44:58.120 --> 45:00.520
- Gì nữa không?
- Ghi sổ nhé?

45:04.560 --> 45:06.040
Chỗ này có ai ngồi chưa?

45:07.160 --> 45:08.960
Tôi là Norah. Norah Jones.

45:09.520 --> 45:11.440
Tôi tới đây dự lễ hội.

45:11.520 --> 45:13.000
Tôi mời cô một vại nhé?

45:17.640 --> 45:20.960
Margaret và chồng nhìn giống nhau như đúc.

45:23.400 --> 45:24.400
MARGARET VÀ WILLIAM

45:24.480 --> 45:27.640
Đấy là William, em trai bà ấy.
Thế hợp lý hơn.

45:27.720 --> 45:30.440
Đeo cái của nợ này đếch thấy gì cả.

45:30.520 --> 45:31.480
Miranda Hoskins!

45:31.560 --> 45:32.840
- Ôi, không.
- Đệch.

45:34.160 --> 45:38.520
Bà là Margaret Carruthers, bà có điều này
cần phàn nàn với cô bạn trẻ đây.

45:38.600 --> 45:42.120
- Bọn cháu chưa ra khỏi…
- Cháu không xin học bổng của bà.

45:42.200 --> 45:44.760
- Dạ?
- Hạn chót là thứ Sáu tuần trước rồi.

45:45.560 --> 45:48.720
Ai ở Trung học Deadloch
cũng ca ngợi cháu, Miranda.

45:48.800 --> 45:52.480
Hội Từ Bi có chương trình học
tốt nhất tại mọi trường ở Hobart.

45:52.560 --> 45:56.560
Bà sẽ không để học bổng này
cho cô bé nào khác đâu. Bà năn nỉ đấy.

45:56.640 --> 45:59.320
Cháu phải nhận tiền của bà.
Cháu có muốn không?

45:59.400 --> 46:01.760
Có ạ. Nó rất muốn nhận tiền của bà.

46:01.840 --> 46:03.280
- Tuyệt vời.
- Dạ? Không.

46:03.360 --> 46:05.600
Để bà bảo người ta gửi thông tin cho,

46:05.680 --> 46:07.480
rồi mình đi thăm quan trường.

46:07.960 --> 46:10.520
Bà Margaret, cháu là Tammy,
chị họ của Miranda.

46:10.600 --> 46:13.000
Con của mẹ Fay. Cháu cũng nghèo lắm.

46:15.080 --> 46:16.400
Bà thích cháu rồi đó.

46:17.560 --> 46:19.160
Bà mẹ dễ thương thế nào?

46:20.560 --> 46:24.520
Này, cháu, để bà cầm cho.
Thôi, đi đi, chú dê con.

46:24.640 --> 46:28.120
Miranda, bà sẽ liên lạc với cháu.
Bà thích kết thúc có hậu.

46:28.200 --> 46:29.480
Onya, Margie!

46:31.040 --> 46:32.840
Sao? Cảm ơn chị sau cũng được.

46:32.920 --> 46:35.360
Tiền đó là bồi hoàn thôi.

46:37.840 --> 46:40.120
Ai lại đeo khăn trải bàn chụp chân dung?

46:40.240 --> 46:42.880
Nào, em, khéo bi bò nguội hết bây giờ.

46:50.480 --> 46:52.280
Cho tôi loại rượu đằng kia nhé?

46:52.400 --> 46:53.280
Được chứ.

46:53.640 --> 46:54.800
Cảm ơn.

46:54.920 --> 46:56.280
Cảm ơn dù bạn có là ai.

46:56.400 --> 46:58.080
Biết tôi là đứa thấy xác chứ?

46:58.160 --> 47:00.440
Không. Thế à, Cath.

47:01.720 --> 47:02.760
Trông tởm lắm.

47:02.840 --> 47:04.920
Như bao cao su dùng rồi quên dưới giường.

47:05.360 --> 47:07.160
Thử không, Dulce?

47:08.560 --> 47:10.360
Đến giờ tôi mới biết thế này.

47:11.000 --> 47:14.480
Hắn có thể thắt cổ bốn đàn ông
lực lưỡng, tỉnh táo, không bị trói

47:14.560 --> 47:16.880
chỉ với một cái dây. Nên hắn rất khỏe…

47:16.960 --> 47:20.520
Tôi không bỏ 2.000 đô thuê
người chăm chim để cô chém gió với tôi.

47:20.600 --> 47:22.640
Ta cần tìm ai lao động chân tay, nhỉ?

47:22.760 --> 47:25.000
Hay ngư dân, cầu thủ bóng bầu dục?

47:25.080 --> 47:27.400
- Thanh tra, đủ rồi!
- Tôi cần chị.

47:27.480 --> 47:30.240
Cô không cần tôi
mà cần cô cộng sự kia kìa.

47:30.320 --> 47:32.360
Chị ta còn chẳng phải cộng sự. Tôi…

47:32.440 --> 47:35.720
Tên giết người hàng loạt
không chỉ trụ được ở Deadloch,

47:35.800 --> 47:36.960
hắn còn mạnh thêm.

47:37.040 --> 47:39.840
Hắn không sợ cô hay cộng sự của cô,

47:39.920 --> 47:41.640
giờ thì tôi thấy lý do rồi.

47:50.200 --> 47:53.880
Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi,

47:53.960 --> 47:55.280
phải không, nhỉ?

47:56.120 --> 47:59.680
Thế… Chuyện của cô là gì,
Nori, Norai? Morai?

47:59.760 --> 48:02.080
- No…
- Tôi ly hôn, và nuôi một em mèo.

48:02.160 --> 48:05.120
Rất vui được tiếp chuyện cô,
Eddie, nhưng tôi phải đi.

48:08.400 --> 48:09.440
Như mọi khi nhé.

48:10.800 --> 48:15.600
Ái chà chà. Xem cái bím lôi cái gì về này.

48:27.480 --> 48:30.600
Mình ổn chứ, người đẹp? Nói cho tớ này.

48:38.680 --> 48:40.240
Cảm ơn mọi người đã tới.

48:40.320 --> 48:42.320
Tối nay thật đặc biệt với tôi.

48:42.720 --> 48:46.160
Khi tôi còn bé, bố tôi, Sam,
là chủ quán này.

48:46.240 --> 48:48.280
Nấu ăn đã ở trong máu tôi rồi.

48:48.360 --> 48:52.240
Dù tôi đã làm việc
ở nhiều nhà hàng tốt nhất trên thế giới,

48:52.320 --> 48:55.600
nhưng tình yêu đồ ăn bắt đầu từ đây,
ở Deadloch, với bố.

48:55.680 --> 48:56.840
Với bố tôi.

49:02.880 --> 49:06.840
Thực ra có người bảo tôi
không nên nói ra chuyện này,

49:06.920 --> 49:09.040
nhưng tôi phải thổ lộ cho nhẹ gánh.

49:09.600 --> 49:12.840
Hôm qua người ta tìm thấy
xác bố tôi ở Hồ Deadloch.

49:13.680 --> 49:15.200
Ngâm ở đó, như dưa chuột.

49:15.880 --> 49:17.880
Ôi, trời, không, Skye…

49:18.440 --> 49:20.160
Mình biết chuyện bao lâu rồi?

49:20.240 --> 49:22.920
Bọn tôi tưởng bố bỏ đi lâu rồi,

49:23.000 --> 49:25.440
thành ra tôi cũng thấy nhẹ nhõm khi biết

49:25.520 --> 49:27.160
bố không hề bỏ mẹ con tôi.

49:27.240 --> 49:32.840
Ông ấy chết đuối, và nằm đó
suốt thời gian qua dưới đáy hồ.

49:33.520 --> 49:34.720
Kẹt trong bùn lầy.

49:37.280 --> 49:41.000
Thôi, xin nâng ly vì ông ấy.

49:42.520 --> 49:44.600
- Vì Sam!
- Sam.

49:45.200 --> 49:46.520
Con yêu bố!

49:54.920 --> 49:56.720
Xin lỗi, tớ phải nghe máy.

50:02.800 --> 50:05.400
Ừ, Mike, chậm thôi, chậm…

50:07.600 --> 50:08.600
Chị ta làm gì cơ?

50:15.400 --> 50:17.400
Chị ta đi rồi. Điện thoại đây.

50:18.680 --> 50:20.280
Mà xỉn lắm rồi đấy.

50:20.360 --> 50:22.640
Nghe mùi ghế thì có vẻ tè ra luôn rồi.

50:22.720 --> 50:24.400
- Đúng không?
- Chị ấy đi đâu?

50:24.480 --> 50:27.400
- Cô chưa trả lời câu tôi hỏi.
- Sharelle.

50:27.480 --> 50:29.560
Đi với Phil lên thuyền ông ta rồi.

50:29.640 --> 50:33.400
Chắc ra eo biển Bass
chịch trả thù nhau rồi.

50:33.480 --> 50:35.200
Cha đó chẳng có gì tốt đẹp.

50:37.600 --> 50:39.720
Mà cô cũng quan tâm gì đâu.

50:40.080 --> 50:44.240
Không! Cấm động vào tôi!

50:44.320 --> 50:47.120
- Bỏ cái tay thối ra!
- Cái quái gì thế?

50:47.200 --> 50:50.080
- Cái đồ...
- Đừng động vào tôi.

50:50.200 --> 50:52.320
Đồ biến thái, đồ mặt lờ.

50:53.360 --> 50:55.280
Lùi lại, Phil. Chị ấy đâu?

50:55.600 --> 50:59.320
Con điên kia đánh tôi,
giờ đòi ngã lộn cổ từ thuyền tôi!

50:59.400 --> 51:01.280
Sao ông đưa chị ấy lên thuyền?

51:01.400 --> 51:04.600
Ông có ý gì? Chị ấy có tỉnh táo đâu.

51:04.720 --> 51:08.000
Cứ chờ đến khi tôi mách
Shane Hastings đi, nhé?

51:08.080 --> 51:11.040
Để hắn cho lũ hề có ti các người
cuốn xéo đi luôn!

51:11.160 --> 51:15.000
Tôi tới đây, Bushy, anh bạn.
Tôi sẽ không để bạn ra đi đâu!

51:15.080 --> 51:16.560
Tôi tới đón bạn đây.

51:17.360 --> 51:22.920
Chào nhé, Deadcunt, cái chốn
khỉ gió chết tiệt, nhìn lộn cả mắt.

51:23.000 --> 51:24.160
Chị làm gì vậy?

51:24.320 --> 51:25.640
Tôi tới Cuba đây!

51:25.760 --> 51:28.800
Tôi sẽ đến Cuba uống mojito
dưới ánh mặt trời.

51:28.880 --> 51:31.480
Chị còn không nhúc nhích mà,
thanh tra.

51:34.200 --> 51:35.440
- Đệch!
- Xuống đi.

51:35.520 --> 51:37.200
- Không!
- Xuống khỏi tàu!

51:37.280 --> 51:39.600
Đừng có bắt tôi phải lên. Xuống ngay đi.

51:39.680 --> 51:41.320
- Không.
- Rồi. Vậy tôi lên.

51:41.400 --> 51:42.800
Tôi leo lên tàu đây.

51:45.600 --> 51:47.840
- Rồi, giờ đi xuống đi.
- Không. Không.

51:47.920 --> 51:49.400
- Xuống…
- Không!

51:50.720 --> 51:52.480
Sao mà trơn thế?

51:53.040 --> 51:54.920
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không.

51:55.120 --> 51:56.120
Xuống…

51:59.480 --> 52:01.720
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không!

52:01.800 --> 52:03.280
- Nào, thôi đi.
- Không!

52:04.880 --> 52:06.240
Tôi là cục tạ.

52:06.320 --> 52:09.640
- Dùng chân đi được không?
- Tôi là cục tạ. Không đi được.

52:21.000 --> 52:23.720
Bỏ tay khỏi mông tôi đi, đồ dê già.

52:23.800 --> 52:25.280
Trời ạ!

52:25.360 --> 52:29.320
Trời ơi là trời,
làm hỏng cả móng chân tôi rồi.

52:29.400 --> 52:30.920
Khó chịu quá đi.

52:35.640 --> 52:38.440
- Sao chị lại kể với nhà báo?
- Hả?

52:38.600 --> 52:41.800
Này nhé, chị đổ lỗi cho đội ngũ của tôi,

52:41.880 --> 52:43.960
cho vợ tôi làm rò rỉ thông tin,

52:44.040 --> 52:47.840
còn chị thì ra quán,
nhậu xỉn với cánh nhà báo.

52:47.920 --> 52:50.680
- Đâu có.
- Thế đấy, vậy thôi, im mồm đi!

52:50.760 --> 52:52.000
Đậy cái mồm lại.

52:53.680 --> 52:59.120
Chị đi khắp phố vừa ợ vừa tè lung tung

52:59.200 --> 53:01.680
chân thì bẩn, rồi còn mặc quần lửng.

53:01.760 --> 53:03.160
Quần ngố mà!

53:03.240 --> 53:06.640
Ờ, rồi. "Xin chào, xin chào.
tôi là Eddie Redcliffe.

53:06.720 --> 53:11.240
Ờ. Do tụi Deadlock vê xê lờ,
CLB bóng bầu dục, hôi ma túy hết. Tôi…

53:11.320 --> 53:13.480
Tôi là cao bồi hay chửi bậy!

53:13.560 --> 53:15.960
Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha."

53:16.480 --> 53:17.720
Có thật là vậy không?

53:18.360 --> 53:21.880
Như tôi thấy, thì tất cả điều chị làm

53:21.960 --> 53:25.480
là tìm cách nhanh nhất, dễ nhất,
tiện nhất để xử lý vụ này,

53:25.560 --> 53:26.760
để chị còn về.

53:28.000 --> 53:30.360
Chị muốn về hả? Muốn thế chứ gì?

53:30.440 --> 53:31.680
- Đúng!
- Đúng?

53:31.760 --> 53:33.440
Đúng thế, tôi muốn thế đấy.

53:33.520 --> 53:35.320
- Được, vậy thì về đi.
- Chịu!

53:35.440 --> 53:38.680
Đi lấy túi đồ lót,
rồi lên máy bay về Darwin đi.

53:38.760 --> 53:39.920
Chịu!

53:40.200 --> 53:42.320
- Họ cũng chẳng cần tôi.
- Vì sao?

53:42.400 --> 53:44.520
Vì tôi giết cộng sự của mình!

53:45.880 --> 53:46.960
Thế được chưa?

53:48.280 --> 53:49.400
Chị làm sao cơ?

53:51.600 --> 53:52.800
Bushy.

53:54.400 --> 53:55.880
Bạn thân nhất của tôi.

53:55.960 --> 53:59.120
Bọn tôi là một đội cự phách.

54:00.880 --> 54:03.080
Và hắn bị cá sấu ăn thịt.

54:04.480 --> 54:09.040
Đúng ra tôi phải đi cùng hắn
khi xảy ra sự việc, cơ mà tôi…

54:10.160 --> 54:11.840
tôi vẫn vô tư ngồi ở quán.

54:14.280 --> 54:16.600
Thế là bọn họ đổ hết lên tôi.

54:16.720 --> 54:17.800
Đồng đội của tôi,

54:18.920 --> 54:20.720
vợ của Bushy, Holly.

54:22.320 --> 54:24.600
Tôi cứ tưởng nếu xuống đây

54:24.680 --> 54:28.680
xử lý vụ này, thì có lẽ họ sẽ thấy
tôi vẫn ổn, nhưng…

54:31.200 --> 54:32.920
Họ… Họ nói đúng.

54:34.200 --> 54:35.440
Tôi bị loạn mất rồi.

54:36.440 --> 54:37.920
Tôi… Tôi là con rồ.

54:41.920 --> 54:43.320
Nào, tôi thật sự…

54:44.680 --> 54:46.760
lấy làm tiếc về cộng sự của chị.

54:49.640 --> 54:53.080
Tôi cũng rất xin lỗi vì đã nhại giọng chị,

54:53.200 --> 54:55.880
- thế là không tốt. Kinh khủng.
- Kinh khủng.

54:56.480 --> 55:00.080
- Xát muối vào vết thương lòng.
- Đúng thế. Tôi hiểu.

55:06.800 --> 55:10.320
- Cô làm gì đó? Định hôn tôi à?
- Đâu, tôi an ủi chị thôi.

55:10.400 --> 55:12.200
Sao phải làm hỏng không khí thế?

55:12.320 --> 55:15.720
- Sao cô làm gì cũng les les vậy?
- Đâu… Thôi, thôi đi!

55:21.200 --> 55:22.200
Này, tôi…

55:25.680 --> 55:27.480
Deadloch có kẻ giết người hàng loạt.

55:28.000 --> 55:30.640
- Nào, hắn giết người hàng loạt.
- Tôi không…

55:30.720 --> 55:34.040
Chị mà còn chối là tôi quẳng xuống biển
như ném bánh quy đấy.

55:35.960 --> 55:40.320
Gã này, hắn ở ngay
trước mũi tôi suốt năm năm.

55:40.400 --> 55:41.880
Có lẽ tôi quen hắn. Tôi…

55:42.400 --> 55:46.200
Có lẽ tôi đã mượn đọc cùng cuốn sách
như hắn ở thư viện.

55:48.040 --> 55:50.280
Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan.

55:51.840 --> 55:53.400
Tôi cần có cộng sự.

55:54.880 --> 55:56.520
Sếp ơi! Sếp ơi!

55:57.320 --> 55:59.680
Sếp ơi! May quá.

55:59.760 --> 56:01.440
Cứ như chạy trong mơ vậy.

56:02.040 --> 56:04.040
Em vừa ở phòng thí nghiệm về.

56:04.120 --> 56:05.920
Em qua đưa kết quả DNA.

56:06.000 --> 56:08.720
Có cái nào trùng chỗ máu
trên thuyền cháy không?

56:08.800 --> 56:12.080
Không ạ, không hề trùng với
DNA của nạn nhân nào cả.

56:12.160 --> 56:15.800
Nhưng em nghĩ, tên giết người
giết họ trên thuyền đúng không?

56:15.880 --> 56:18.600
Sao hắn đưa được
mấy ông lực lưỡng đó lên thuyền

56:18.680 --> 56:21.280
vì cầu cảng thì cao, mà thuyền lại thấp.

56:21.360 --> 56:22.920
Thấp, cực kỳ thấp!

56:23.000 --> 56:25.560
Đúng thế, mà kể cả nếu được,

56:25.640 --> 56:27.640
thì nạn nhân phải chống cự chứ.

56:27.720 --> 56:29.800
Nếu thế phải có thương tích do tự vệ.

56:29.880 --> 56:32.000
Đằng này không nạn nhân nào có,

56:32.080 --> 56:36.680
nên có thể các nạn nhân nằm yên
khi bị đưa lên thuyền.

56:36.760 --> 56:39.480
Chưa có báo cáo độc tính của Sam O'Dwyer,

56:39.560 --> 56:42.360
nhưng em xem lại
báo cáo của các nạn nhân kia,

56:42.440 --> 56:45.280
Trent và Gavin
thì có ma túy trong cơ thể rồi,

56:45.400 --> 56:48.440
nhưng Rod Dixon cũng có ma túy luôn

56:48.520 --> 56:49.880
mà thế thì lạ quá

56:49.960 --> 56:52.560
vì ông ấy là thị trưởng
và là người khả kính.

56:52.640 --> 56:54.760
Nên em xem cả báo cáo độc tính mới.

56:54.840 --> 56:57.080
Khoan, có báo cáo độc tính mới sao?

56:57.200 --> 57:00.360
Nó xem cả liều lượng ma túy,
không chỉ là có hay không.

57:00.440 --> 57:04.000
- Em bảo làm hả, Binh nhì?
- Không. thanh tra Redcliffe ạ.

57:04.080 --> 57:07.440
Vì giả thuyết về Hội Ma túy
CLB Bóng bầu dục.

57:07.520 --> 57:10.360
Đệch! Hỏng mất cái móng chân nữa rồi.

57:10.480 --> 57:13.400
- Liều lượng cao không?
- Rất cao ạ.

57:15.080 --> 57:18.960
Trent, Gavin, và Rod có
pentobarbital trong cơ thể.

57:19.520 --> 57:22.760
Hả, pentofarbi- farbital là cái gì?

57:22.840 --> 57:24.440
Thuốc an thần.

57:25.760 --> 57:26.840
Nam không đầu độc.

57:27.840 --> 57:28.720
Hả?

57:30.200 --> 57:32.680
Đàn ông không đầu độc, thanh tra ạ.

57:34.320 --> 57:36.000
Kẻ mình cần tìm là phụ nữ.

57:42.960 --> 57:44.480
Rồi. Rồi.

57:45.640 --> 57:47.600
Nào, tôi… Mình sẽ làm thế này.

57:47.680 --> 57:49.160
Lấy hai viên aspirin sủi.

57:49.280 --> 57:52.480
Rồi lấy cái ống khỉ gió gì mà có cái thuốc

57:52.560 --> 57:54.680
làm cho nước tè phát sáng ấy.

57:54.760 --> 57:58.320
Mình cho vào chai coca hai lít rồi uống.

57:59.120 --> 58:01.120
Vâng ạ. Mà tại sao?

58:01.680 --> 58:06.000
Vì kẻ này đang gặp khó khăn
mà không biết làm sao.

58:06.840 --> 58:09.040
Cô ta cần mọi sự giúp đỡ có thể.

58:13.280 --> 58:14.680
Đi thôi, thanh tra.

01:00:24.800 --> 01:00:26.800
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:00:26.880 --> 01:00:28.880
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o
