WEBVTT

00:00:06.840 --> 00:00:08.360 align:center
Tôi nghĩ là Trent Latham.

00:00:08.440 --> 00:00:10.960 align:center
Năm năm trước,
thị trưởng Deadloch, Rod Dixon

00:00:11.280 --> 00:00:13.480 align:center
cũng dạt vào bờ biển đó như Trent.

00:00:13.520 --> 00:00:15.240 align:center
Cũng không thấy lưỡi.

00:00:15.320 --> 00:00:17.800 align:center
Gavin Latham, rất giống với anh trai.

00:00:17.880 --> 00:00:19.920 align:center
Kẻ giết người vẫn ở ngoài kia.

00:00:21.920 --> 00:00:25.240 align:center
Bọn tôi tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.

00:00:25.360 --> 00:00:26.560 align:center
Tôi là cộng sự của chị.

00:00:26.640 --> 00:00:28.240 align:center
Tôi không cần cộng sự mới.

00:00:29.520 --> 00:00:30.760 align:center
Này! Ai đây?

00:00:31.200 --> 00:00:33.200 align:center
Sam. đó là Sam O'Dwyer.

00:00:33.320 --> 00:00:34.760 align:center
Sam O'Dwyer không ở đây.

00:00:34.840 --> 00:00:36.920 align:center
Ông ấy bỏ rơi cô Victoria nhiều năm rồi.

00:00:37.000 --> 00:00:39.280 align:center
- Bọn tôi đang điều tra.
- Sam về rồi.

00:00:39.360 --> 00:00:41.160 align:center
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…

00:00:41.240 --> 00:00:44.640 align:center
Bọn tôi cho là hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.

00:00:44.720 --> 00:00:46.400 align:center
Này, McCuntus!

00:00:46.920 --> 00:00:49.800 align:center
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?

00:00:51.720 --> 00:00:53.360 align:center
Thuyền của Sam O'Dwyer.

00:00:55.960 --> 00:00:57.280 align:center
Này! Này!

00:01:50.080 --> 00:01:51.160 align:center
Chó thật!

00:01:52.680 --> 00:01:54.440 align:center
Camera của nợ không lấy nét.

00:01:55.680 --> 00:01:56.880 align:center
Nghỉ năm phút nhé!

00:01:58.000 --> 00:01:59.080 align:center
Ơn giời.

00:02:00.200 --> 00:02:02.600 align:center
Sỏi dính cả vào đít tôi.

00:02:02.680 --> 00:02:06.120 align:center
Dulcie thức cả đêm để kéo cái thuyền cháy.

00:02:06.240 --> 00:02:07.960 align:center
Nó liên quan vụ giết người à?

00:02:08.040 --> 00:02:10.920 align:center
Không, Aleyna nghĩ
đấy là hỏa táng kiểu Na Uy.

00:02:11.040 --> 00:02:12.680 align:center
Hội biểu diễn nhầm lịch.

00:02:12.760 --> 00:02:15.440 align:center
Khéo Lễ hội ăn uống vì tụi nó mà hỏng bét.

00:02:15.560 --> 00:02:17.680 align:center
- Nó cố tình làm thế.
- Tụi Na Uy á?

00:02:17.760 --> 00:02:20.760 align:center
Không, nhà Latham ấy.
Đúng là quá đểu với Aleyna.

00:02:23.960 --> 00:02:25.280 align:center
Có đứa dòm mình kìa.

00:02:28.080 --> 00:02:31.440 align:center
- Trời ạ. Jimmy Cook đấy à?
- Nó lại xóc lọ hả?

00:02:32.240 --> 00:02:34.120 align:center
Ở yên đó đi nào.

00:02:34.160 --> 00:02:36.080 align:center
Đây là vùng an toàn mà, Jimmy!

00:02:38.120 --> 00:02:39.160 align:center
Jimmy!

00:02:39.880 --> 00:02:41.160 align:center
Đây là nghệ thuật!

00:03:10.840 --> 00:03:13.400 align:center
M, đội Chuột túi nhỏ Deadloch.
Về các cầu thủ.

00:03:13.480 --> 00:03:18.040 align:center
Đến giờ đội đã có chị, em,
chị có thể bắt ép Adele gia nhập…

00:03:18.120 --> 00:03:18.960 align:center
Gì thế hả?

00:03:19.040 --> 00:03:21.480 align:center
Nhỡ giải đấu không cho mình thêm đội vào?

00:03:21.560 --> 00:03:24.800 align:center
M, người duy nhất lần trước
ngăn đội bóng nữ

00:03:24.880 --> 00:03:27.200 align:center
là Trent Latham,
giờ chết rồi, xin yên nghỉ.

00:03:27.280 --> 00:03:28.880 align:center
Hết cớ rồi, nhé?

00:03:28.960 --> 00:03:31.440 align:center
Tam, năm nay em phải học thật tốt

00:03:31.520 --> 00:03:34.200 align:center
thì mới mong xin học bổng đại học,

00:03:34.280 --> 00:03:37.080 align:center
chưa kể Tom muốn em
đạo diễn vở Hamilton nữa.

00:03:37.160 --> 00:03:38.680 align:center
Em sẽ rất bận.

00:03:39.320 --> 00:03:42.480 align:center
Với cả em nói mãi rồi.
Em ghét bóng bầu dục.

00:03:43.680 --> 00:03:46.240 align:center
Thì sao? Em cứ thế bỏ đội thôi à?

00:03:46.320 --> 00:03:49.520 align:center
- Làm gì có đội nào!
- Chưa! Chưa có thôi.

00:03:54.320 --> 00:03:55.360 align:center
Có người ở đây.

00:04:06.720 --> 00:04:11.520 align:center
Mình sẽ nhảy ra.
Nhỉ. Nhảy qua như một con…

00:04:14.160 --> 00:04:15.480 align:center
Á đù!

00:04:15.560 --> 00:04:17.720 align:center
- Cái bồn chó chết.
- Xin chào?

00:04:19.760 --> 00:04:21.880 align:center
Ôi chà. Cuối cùng cũng được!

00:04:21.960 --> 00:04:24.920 align:center
Cô phải la hét lên ngọn cây suốt.

00:04:26.320 --> 00:04:27.360 align:center
À, này.

00:04:27.800 --> 00:04:30.880 align:center
Cô không biết phải ở đây bao lâu
nên tè ra góc kia rồi.

00:04:34.440 --> 00:04:37.440 align:center
Xem ra khởi đầu ngày mới
kinh khủng quá nhỉ.

00:04:38.680 --> 00:04:41.080 align:center
May mà mình không sao. Ừ, họ…

00:04:41.160 --> 00:04:43.240 align:center
Họ đưa Jimmy về đồn rồi.

00:04:45.040 --> 00:04:47.640 align:center
Tớ chưa ăn, nhưng không sao.

00:04:47.720 --> 00:04:50.000 align:center
Tớ chẳng có bụng dạ mà ăn.

00:04:50.080 --> 00:04:52.160 align:center
Ừ, cũng được, mua bánh vòng đi.

00:04:52.800 --> 00:04:54.800 align:center
Thế nhé, yêu mình lắm.

00:04:56.200 --> 00:04:58.640 align:center
Lady Grey, nữ hoàng trà đạo đây.

00:04:58.720 --> 00:05:01.040 align:center
Úi trời, nhìn như đống chất thải ấy.

00:05:01.120 --> 00:05:04.200 align:center
- Gặp thanh tra chưa?
- Điện thoại vẫn tắt ạ.

00:05:04.240 --> 00:05:06.120 align:center
Cái lán chỉ ngay góc bên kia.

00:05:06.200 --> 00:05:09.360 align:center
Vào đó đánh thức chị ta đi.
Bảo ra đây ngay.

00:05:09.480 --> 00:05:12.720 align:center
Gõ cửa thôi nhỉ.
Không à? Được, đạp cửa phi vào nào.

00:05:13.240 --> 00:05:15.720 align:center
- Chịu, không uống được.
- Thật ạ?

00:05:15.800 --> 00:05:16.720 align:center
Collins!

00:05:18.160 --> 00:05:20.160 align:center
Gặp bạn mới của tôi rồi đó.

00:05:20.760 --> 00:05:23.760 align:center
Bị sao vậy James, biến thành xác ướp à?

00:05:25.080 --> 00:05:28.800 align:center
Xác ướp. Dễ thương ghê.
Cái này là xà phòng hóa.

00:05:30.560 --> 00:05:32.160 align:center
Nghĩa là sao, James?

00:05:32.240 --> 00:05:36.080 align:center
Xà phòng hóa là khi vi khuẩn
tạo một lớp sáp trên mô mỡ,

00:05:36.160 --> 00:05:38.080 align:center
nó sẽ bảo tồn cái xác rất đẹp.

00:05:38.160 --> 00:05:40.960 align:center
Xác này phải 50, khéo 100 năm rồi.

00:05:41.040 --> 00:05:44.120 align:center
Nó mặc áo khoác bomber
thì sao 100 tuổi được.

00:05:45.080 --> 00:05:46.360 align:center
Sao lại thế này được?

00:05:46.440 --> 00:05:49.360 align:center
Xà phòng hóa cần môi trường ẩm
mới xảy ra được.

00:05:49.440 --> 00:05:51.920 align:center
Ở đây thì là cái hồ.

00:05:52.520 --> 00:05:54.680 align:center
Tuyệt. Cảm ơn vì phán đoán sâu sắc.

00:05:54.760 --> 00:05:57.520 align:center
Có lẽ nó bị vùi xuống vũng bùn đằng kia

00:05:57.600 --> 00:05:59.400 align:center
rồi bị xới lên vì các hoạt động.

00:05:59.520 --> 00:06:01.080 align:center
Hoạt động nào?

00:06:01.160 --> 00:06:02.400 align:center
James. Hoạt động gì?

00:06:02.480 --> 00:06:04.760 align:center
Chịu, cá to hoặc gì đó.

00:06:04.840 --> 00:06:07.440 align:center
- Nó ở trên bờ bao lâu rồi?
- Chưa nói được.

00:06:07.520 --> 00:06:08.920 align:center
Bao giờ thì nói được?

00:06:09.000 --> 00:06:12.680 align:center
Xà phòng hóa ở vùng nước lạnh
thực ra rất hiếm.

00:06:13.280 --> 00:06:15.040 align:center
Không nhớ có vụ nào ở Tasmania.

00:06:15.160 --> 00:06:17.040 align:center
Ta cần tiến hành lấy hồ sơ nha khoa.

00:06:17.120 --> 00:06:18.680 align:center
Có dấu hiệu bị thắt cổ không?

00:06:18.760 --> 00:06:20.640 align:center
Tôi chưa làm cái đó.

00:06:20.720 --> 00:06:22.560 align:center
Cậu kiểm tra khoang miệng được chứ?

00:06:23.040 --> 00:06:26.560 align:center
Không được chạm vào xác
bị xà phòng hóa, phải quét nó.

00:06:26.640 --> 00:06:29.640 align:center
Mong manh lắm,
lôi thôi là vỡ vụn như pho mai feta.

00:06:29.720 --> 00:06:31.880 align:center
Tôi có sờ đâu, tôi đâu phải em bé.

00:06:31.960 --> 00:06:32.960 align:center
Chào bạn hiền!

00:06:35.280 --> 00:06:36.440 align:center
Có gì mới không?

00:06:36.520 --> 00:06:38.640 align:center
Cậu nghe tin rồi xác xà phòng hóa này?

00:06:38.720 --> 00:06:40.520 align:center
James? James!

00:06:40.600 --> 00:06:42.520 align:center
Ờ, chờ… Chờ chút đã nhé.

00:06:42.600 --> 00:06:45.280 align:center
Tôi muốn nhìn ve áo khoác.

00:06:46.200 --> 00:06:47.760 align:center
Tớ gọi lại sau được không?

00:06:47.840 --> 00:06:49.000 align:center
Ờ, chờ chút.

00:06:49.920 --> 00:06:51.320 align:center
Xin lỗi.

00:06:59.240 --> 00:07:00.680 align:center
Này, Collins!

00:07:00.760 --> 00:07:03.000 align:center
- Dulce, tìm thấy rồi.
- Vẫn sống đây.

00:07:03.080 --> 00:07:05.040 align:center
Dulce, đây này.

00:07:05.120 --> 00:07:06.400 align:center
Chị đi đâu thế?

00:07:06.480 --> 00:07:08.160 align:center
Tôi gọi chị cả đêm.

00:07:08.280 --> 00:07:12.160 align:center
Tôi truy đuổi nghi phạm
qua khu rừng quỷ ám. Tôi ở đó đó!

00:07:12.240 --> 00:07:14.120 align:center
Rồi tôi bị ngã vào hố bụi rậm.

00:07:14.200 --> 00:07:16.560 align:center
Tôi mất dấu hắn,
mất điện thoại, mất cả dép.

00:07:16.640 --> 00:07:19.200 align:center
- Xin lỗi, chị đuổi theo ai?
- Sam O'Dwyer!

00:07:19.280 --> 00:07:21.480 align:center
Tối qua thấy hắn ở lán.

00:07:21.560 --> 00:07:23.000 align:center
Chắc hắn trốn ở đó.

00:07:23.080 --> 00:07:26.400 align:center
Tôi chưa kịp nắm tình hình.
Có chuyện gì vậy?

00:07:30.040 --> 00:07:31.080 align:center
Cái gì đây?

00:07:31.760 --> 00:07:33.360 align:center
Tôi nghĩ đó là Sam O'Dwyer.

00:07:47.680 --> 00:07:50.480 align:center
Đâu. Trông chả giống Sam O'Dwyer tí nào.

00:07:50.560 --> 00:07:52.560 align:center
Nhìn như ngón chân Vua Tut ấy.

00:07:52.640 --> 00:07:54.200 align:center
Có tên trên áo khoác kìa.

00:07:54.960 --> 00:07:58.320 align:center
Nó chỉ là… vật chất.
Vật chất chỉ là phù du.

00:07:58.400 --> 00:08:02.800 align:center
Tôi thấy rất là lạ ngay khi mình
tập trung vào Sam O'Dwyer như nghi phạm,

00:08:02.880 --> 00:08:06.360 align:center
thì có ngay cái xác có tên hắn trên áo

00:08:06.640 --> 00:08:09.440 align:center
xuất hiện như bánh que pho mai nghiền.

00:08:09.520 --> 00:08:13.720 align:center
Nó dềnh lên là vì siêu trăng.
Trăng này hút được cả kinh như nam châm.

00:08:13.800 --> 00:08:16.160 align:center
Thì nước hồ có là gì!

00:08:19.000 --> 00:08:22.720 align:center
Tôi… tôi nghĩ cần tính tới
một khả năng rất có cơ sở

00:08:22.800 --> 00:08:25.120 align:center
là cái xác này liên quan tới ba vụ kia.

00:08:25.200 --> 00:08:27.320 align:center
Đừng đặt thêm trách nhiệm cho tôi nữa.

00:08:27.400 --> 00:08:29.120 align:center
Tôi tự quyết trách nhiệm tôi làm.

00:08:29.200 --> 00:08:31.400 align:center
Cô làm cho tôi, vụ điều tra của tôi,

00:08:31.480 --> 00:08:33.040 align:center
thì tôi quyết phạm vi của cô.

00:08:33.160 --> 00:08:34.760 align:center
Thực ra là giống của tôi,

00:08:34.880 --> 00:08:38.240 align:center
- mỗi tội, là les và tóc xấu mù.
- Nhỡ lưỡi cũng bị cắt?

00:08:38.320 --> 00:08:40.840 align:center
Và nhỡ đít nó nhét đầy kẹo bông?

00:08:41.440 --> 00:08:44.160 align:center
Chị đang đơn giản hóa
tình hình ở Deadloch này.

00:08:44.240 --> 00:08:45.960 align:center
Còn cô đang phức tạp hóa nó.

00:08:46.040 --> 00:08:48.520 align:center
Tôi sẽ không ở đây qua mùa đông

00:08:48.600 --> 00:08:51.880 align:center
để học đòi trượt tuyết
quanh cái giả thuyết ngáo đá của cô.

00:08:51.960 --> 00:08:54.760 align:center
Mọi người đang chờ tôi ở Darwin.
Tôi là Ông Kễnh ở đó.

00:08:54.880 --> 00:08:56.320 align:center
Kế hoạch là sao? Giờ làm gì?

00:08:57.360 --> 00:08:59.520 align:center
Sam ở đây rồi. Giờ tìm thuyền của hắn.

00:08:59.600 --> 00:09:00.720 align:center
Thấy thuyền rồi.

00:09:00.840 --> 00:09:05.040 align:center
Tốt quá! Vậy thì rồng rắn
ra bờ Loch Dead chết tiệt thôi

00:09:05.120 --> 00:09:06.400 align:center
và lục soát nó thôi!

00:09:06.480 --> 00:09:08.320 align:center
Chịu. Có kẻ đốt nó rồi.

00:09:10.320 --> 00:09:13.520 align:center
Binh nhì Matsuda đang ở cầu cảng
xem còn lại những gì.

00:09:13.640 --> 00:09:15.640 align:center
"Abby, Abby, tóc ngắn ấy."

00:09:15.720 --> 00:09:17.320 align:center
Ờ, rồi, tốt.

00:09:17.880 --> 00:09:20.240 align:center
Ừ, tốt cả. Tuyệt vời.

00:09:20.320 --> 00:09:23.120 align:center
Sam đang hoảng, hắn biết ta đang áp sát

00:09:23.200 --> 00:09:26.760 align:center
nên hắn đi lột bằng chứng
như một con rắn có bí mật, thế thôi.

00:09:26.880 --> 00:09:27.880 align:center
Rồi.

00:09:28.440 --> 00:09:32.160 align:center
Khoan, sao hắn biết
tôi để ý thuyền hắn nhỉ?

00:09:33.760 --> 00:09:37.280 align:center
Đứa nào trong tụi bây rò rỉ
thông tin như ti con bò già hả?

00:09:37.400 --> 00:09:41.240 align:center
Tôi thấy các cậu ở đám giỗ Trent tại CLB,
bù khú với người dân.

00:09:41.320 --> 00:09:43.840 align:center
Là cậu hả? Cậu? Cậu?

00:09:43.880 --> 00:09:45.320 align:center
Hay là cậu, Sveg?

00:09:46.080 --> 00:09:48.760 align:center
Cậu hở ra là bọn tôi
tìm thuyền của Sam hả?

00:09:48.840 --> 00:09:50.720 align:center
Em chẳng hiểu chị nói gì cả.

00:09:50.760 --> 00:09:55.120 align:center
Dù rò rỉ vì bất cứ lí do nào,
ta cũng cần cẩn thận, nhé? Tên giết người…

00:09:55.200 --> 00:09:58.040 align:center
Samuel O'Dwyer. Nói rõ rồi.

00:10:00.080 --> 00:10:01.720 align:center
Tên giết người đang để ý mình.

00:10:02.240 --> 00:10:04.600 align:center
Nên nếu ai đó có xung đột lợi ích,

00:10:04.720 --> 00:10:08.520 align:center
thì cần tự giải quyết ngay
không lại ảnh hưởng tới cuộc điều tra.

00:10:08.640 --> 00:10:11.760 align:center
- Thế còn cái cậu sáng nay?
- Không phải việc bọn tôi.

00:10:11.880 --> 00:10:13.360 align:center
Thằng thối đó chả liên quan.

00:10:13.440 --> 00:10:15.200 align:center
Cho tới lúc khám nghiệm xong,

00:10:15.280 --> 00:10:17.320 align:center
ta không được thông báo gì hết

00:10:17.400 --> 00:10:20.200 align:center
về việc cái xác có liên quan
tới các vụ kia không.

00:10:20.280 --> 00:10:23.080 align:center
Cái xác ở hồ liên quan tới các vụ khác hả?

00:10:25.040 --> 00:10:27.480 align:center
Tôi tìm vết rò ở sai chỗ rồi!

00:10:27.600 --> 00:10:30.360 align:center
Vợ cô, cái cô Mồm như con vẹt
ở nhà bán ma túy,

00:10:30.440 --> 00:10:33.440 align:center
- tưởng mình làm ở đây!
- Cô ấy mang bánh vòng cho tôi.

00:10:33.520 --> 00:10:35.640 align:center
Có mà mang xung đột lợi ích ấy.

00:10:35.720 --> 00:10:38.960 align:center
- Làm gì có xung đột lợi ích.
- Cô mệt quá rồi.

00:10:39.040 --> 00:10:41.520 align:center
Cô không thấy các cô les
trong cả khu rừng.

00:10:41.600 --> 00:10:43.840 align:center
Cô mà không tống khứ cô ta thì tôi làm.

00:10:43.880 --> 00:10:45.640 align:center
Cath mang bánh vòng hả?

00:10:45.760 --> 00:10:48.720 align:center
Chuyến bay về Darwin sao rồi?
Lấy ghế gần lối đi chưa?

00:10:48.760 --> 00:10:52.120 align:center
Tôi đỡ phải leo qua cu của mấy gã
bay đi bay lại để đi làm.

00:10:52.200 --> 00:10:54.080 align:center
- Chị nói suốt rồi.
- Vì là thật.

00:10:54.160 --> 00:10:57.040 align:center
- Phải đổi lịch thôi.
- VÌ sao?

00:10:57.160 --> 00:10:59.200 align:center
Vì đã xác định danh tính cái xác.

00:11:00.160 --> 00:11:02.080 align:center
- Là Sam O'Dwyer hả?
- Vâng.

00:11:02.160 --> 00:11:05.960 align:center
Chẳng biết sao
pháp y lấy được dấu vân tay.

00:11:06.040 --> 00:11:09.520 align:center
Không, rõ ràng đêm qua
tôi đuổi theo Sam O'Dwyer.

00:11:09.600 --> 00:11:11.320 align:center
Pháp y làm sai rồi.

00:11:11.400 --> 00:11:14.520 align:center
Khéo đấy là vân tay của koala.
Nó giống của người mà.

00:11:14.600 --> 00:11:16.320 align:center
Lutruwita làm gì có koala.

00:11:16.400 --> 00:11:18.280 align:center
Vì sao? Mấy người ghét koala à?

00:11:18.360 --> 00:11:20.040 align:center
Ta chưa nói chuyện xong mà.

00:11:20.120 --> 00:11:24.560 align:center
Đây là lần thứ hai nghi phạm chính
của vụ án lại bị chết.

00:11:24.640 --> 00:11:27.600 align:center
Ta đang bỏ lỡ cái gì đó.
Ta không cần nghi phạm mới,

00:11:27.680 --> 00:11:30.080 align:center
mà cần nhìn lại cả vụ án này.

00:11:34.960 --> 00:11:38.000 align:center
Mong là cái xác ở hồ
không liên quan tới nhà Latham,

00:11:38.080 --> 00:11:41.680 align:center
vì lúc bàn chuyện công việc
của mình thì mới có hai nạn nhân.

00:11:41.800 --> 00:11:44.120 align:center
Giờ mà thành ba thì khác đi lắm nhỉ?

00:11:44.200 --> 00:11:45.280 align:center
Ừ.

00:11:46.040 --> 00:11:47.520 align:center
Đã nhận diện được chưa?

00:11:48.720 --> 00:11:50.560 align:center
Chưa. Vẫn chưa.

00:11:50.640 --> 00:11:53.200 align:center
Khi nào xong,
cần tớ đi gặp gia đình không?

00:11:53.280 --> 00:11:54.600 align:center
Tớ giỏi cái đó mà.

00:11:54.680 --> 00:11:58.720 align:center
Mỗi lần phải báo án tử thú cưng của ai,
tớ còn buồn hơn cả chủ nó.

00:11:58.800 --> 00:12:02.960 align:center
Cảm ơn mình. Nhưng thông báo
cho người thân là việc của cảnh sát,

00:12:03.040 --> 00:12:05.840 align:center
cả về truyền thống lẫn pháp lý.

00:12:06.720 --> 00:12:10.480 align:center
Mình chỉ cần thổ lộ tâm tình thôi.
Đây đâu phải thành phố lớn.

00:12:10.560 --> 00:12:12.360 align:center
Mình đâu phải cảnh sát với họ.

00:12:12.520 --> 00:12:16.400 align:center
Mình là Dulcie, người vợ, người bạn,
giọng nữ trầm ở hợp xướng.

00:12:17.320 --> 00:12:18.400 align:center
Cứ ôm lấy họ.

00:12:19.400 --> 00:12:20.400 align:center
Cứ ôm thôi.

00:12:21.560 --> 00:12:22.800 align:center
An ủi họ.

00:12:23.240 --> 00:12:25.600 align:center
Ờ, rồi. An ủi. Được.

00:12:25.680 --> 00:12:29.320 align:center
Gặp lại sau nhé.
Xin lỗi, bạn tôi làm to lắm.

00:12:35.120 --> 00:12:36.720 align:center
Mày…

00:12:42.560 --> 00:12:45.440 align:center
Thằng quỷ! Quay lại đây. Cái đồ…

00:12:45.960 --> 00:12:48.360 align:center
Pho mát pecorino tớ mua tuần trước đâu?

00:12:48.440 --> 00:12:50.640 align:center
- Ăn rồi.
- Vì sao?

00:12:50.720 --> 00:12:52.240 align:center
Vì đấy là pho mát.

00:12:52.920 --> 00:12:56.000 align:center
Cath, mình đừng đến uống trà sáng nữa nhé.

00:12:57.880 --> 00:13:01.880 align:center
Tớ xin lỗi. Tại vụ án ngày càng phức tạp,

00:13:01.960 --> 00:13:05.120 align:center
có những chuyện mình không được biết.

00:13:05.200 --> 00:13:07.200 align:center
Rồi. Nếu mình muốn thế.

00:13:13.720 --> 00:13:16.680 align:center
Đâu cần đi luôn.
Vừa lấy bánh mỳ pumpernickel ra mà.

00:13:16.760 --> 00:13:20.560 align:center
Không sao. Tớ đi gặp Nadiyah đây.
Mọi người đang bận lắm.

00:13:20.640 --> 00:13:21.960 align:center
Cath, tớ…

00:13:23.360 --> 00:13:24.440 align:center
Tớ ổn mà.

00:13:25.920 --> 00:13:28.600 align:center
Mình đến tiệc
Quái thú trên Thánh giá của Skye chứ?

00:13:28.680 --> 00:13:32.760 align:center
Nếu không muốn thì để tớ cho Claire vé.
Cô ấy thích ăn lòng lắm.

00:13:32.840 --> 00:13:34.400 align:center
Này! Jimmy!

00:13:34.840 --> 00:13:37.720 align:center
Tình yêu, tôi phải đi xem
đang có chuyện gì.

00:13:37.800 --> 00:13:39.200 align:center
Nhớ Claire nói sao chứ?

00:13:39.280 --> 00:13:42.480 align:center
Nếu có bất hòa,
mình phải hôn trong sáu giây.

00:13:44.840 --> 00:13:49.200 align:center
Một, hai, ba, bốn,

00:13:49.280 --> 00:13:52.000 align:center
năm, năm rưỡi…

00:13:52.080 --> 00:13:55.000 align:center
Này, này! Đừng có chạy nữa.

00:13:55.760 --> 00:13:57.640 align:center
Tối qua tao đuổi theo mày.

00:13:57.720 --> 00:13:59.680 align:center
- Tôi có ở đấy đâu.
- Láo.

00:13:59.760 --> 00:14:02.920 align:center
Cái mặt bị sưng, quần áo vẫn thế,
rồi bốc mùi nước tè.

00:14:03.040 --> 00:14:05.040 align:center
Có mà cô bốc mùi nước tè ấy!

00:14:05.560 --> 00:14:07.560 align:center
Là lão ta bắt mày làm hả?

00:14:07.640 --> 00:14:09.600 align:center
Ông ấy có bắt tôi làm gì đâu!

00:14:09.680 --> 00:14:11.960 align:center
Trong lúc hắn đốt tàu của lão già quá cố.

00:14:12.040 --> 00:14:14.400 align:center
- Gì cơ?
- Hắn cho chuột tới dọa tao.

00:14:14.480 --> 00:14:16.240 align:center
Cô bị mất não rồi.

00:14:16.320 --> 00:14:17.960 align:center
Đâu, vẫn có não đấy, bạn ạ.

00:14:18.040 --> 00:14:20.120 align:center
Não vẫn nảy tưng tưng như ngựa đây!

00:14:21.200 --> 00:14:23.000 align:center
Này! McGangus,

00:14:24.000 --> 00:14:26.200 align:center
không dọa được tôi đâu, nhé.

00:14:26.280 --> 00:14:28.840 align:center
Tôi sẽ dính với ông như lông xát xà phòng.

00:14:29.680 --> 00:14:32.160 align:center
Đi đâu cũng gặp cô thế nhỉ, Nữ thanh tra.

00:14:32.240 --> 00:14:34.680 align:center
- Ừ.
- Uống ở CLB bóng bầu dục của tôi,

00:14:34.800 --> 00:14:37.520 align:center
rồi nửa đêm đi rình mò tôi,

00:14:37.600 --> 00:14:39.200 align:center
ra lệnh cho tôi ăn cu cô.

00:14:40.560 --> 00:14:42.920 align:center
Có chuyện gì vậy hả? Phải lòng tôi à?

00:14:43.000 --> 00:14:44.240 align:center
Mày bị điên à?

00:14:44.320 --> 00:14:48.000 align:center
Ôi, trời. Sao cô bắn tín hiệu lẫn lộn vậy.

00:14:48.080 --> 00:14:49.880 align:center
Nếu là cô, tôi sẽ cẩn thận.

00:14:50.440 --> 00:14:54.040 align:center
Một thân một mình ở nơi thế này.

00:14:56.440 --> 00:14:57.560 align:center
Này, Jimmy!

00:14:58.200 --> 00:15:00.960 align:center
Đừng có đi cào đất như con gà thế.

00:15:01.040 --> 00:15:04.240 align:center
Giờ mình tới chỗ Vic.
Mua cho tôi cốc cà phê latte.

00:15:04.320 --> 00:15:07.480 align:center
ĐỂ NGHỊ XEM HÓA ĐƠN KHI NHẬN HÀNG

00:15:10.360 --> 00:15:12.000 align:center
Tôi đang soi đấy, McGangus!

00:15:12.120 --> 00:15:15.040 align:center
Như con chó soi gót chân của lão đưa thư.

00:15:15.120 --> 00:15:17.000 align:center
- Đồ đồng tính!
- Này.

00:15:17.080 --> 00:15:18.560 align:center
- Đúng thế.
- Thì sao hả?

00:15:18.640 --> 00:15:20.080 align:center
Thanh tra. Bọn chó!

00:15:20.160 --> 00:15:23.800 align:center
Cath bảo cái lán đầy rác, vỏ lon bia,

00:15:23.880 --> 00:15:26.560 align:center
tranh ảnh khiêu dâm,
và rất nhiều dây đồng…

00:15:26.640 --> 00:15:29.200 align:center
- Thì sao?
- Jimmy vạ vật ở đó.

00:15:29.280 --> 00:15:32.000 align:center
Đâu, Phil mới là
bố già đểu giả của vụ này.

00:15:32.080 --> 00:15:33.760 align:center
Sao quay lại Phil rồi?

00:15:33.840 --> 00:15:36.080 align:center
Chị sao nhãng rồi, ông ta có ngoại phạm.

00:15:37.680 --> 00:15:39.760 align:center
Ông ta không phải người tốt đâu.

00:15:40.480 --> 00:15:43.480 align:center
Đừng để ông ta có dịp thể hiện mặt đó ra.

00:15:43.560 --> 00:15:46.480 align:center
Này, tôi từ Darwin đấy nhé?

00:15:46.560 --> 00:15:49.640 align:center
Nơi có chim hét và lợn hoang
to bằng cả cái xe ô tô.

00:15:49.720 --> 00:15:54.120 align:center
Tôi sợ gì cái thằng Phil McGannun
xứ Tasmania lạnh phát khiếp.

00:15:54.920 --> 00:15:57.560 align:center
Tôi muốn xem trò phóng hỏa
thuyền Loch Nessie.

00:15:57.640 --> 00:16:00.120 align:center
Cháy mức nào được chứ? Nó ở trên nước mà.

00:16:00.200 --> 00:16:01.760 align:center
- Cô có thể chở tôi.
- Thôi.

00:16:01.840 --> 00:16:02.680 align:center
Hả?

00:16:02.760 --> 00:16:05.600 align:center
Tôi có việc khác
thuộc phận sự của mình rồi.

00:16:12.680 --> 00:16:16.000 align:center
Vậy thì tôi… đi bộ.

00:16:18.840 --> 00:16:19.840 align:center
Đệch!

00:16:22.160 --> 00:16:23.840 align:center
Sam ở dưới hồ sao?

00:16:23.920 --> 00:16:26.720 align:center
Bọn cháu nghĩ vậy. Cháu… rất tiếc, cô Vic.

00:16:26.800 --> 00:16:28.400 align:center
Dưới đó bẩn kinh khủng.

00:16:29.680 --> 00:16:32.960 align:center
Có lần cô thấy
xác con cừu trôi qua, trương hết cả.

00:16:33.040 --> 00:16:35.680 align:center
Cô biết xác bố ở dưới nước bao lâu không?

00:16:35.760 --> 00:16:38.160 align:center
Có lẽ tôi đưa Tom ra ngoài nhỉ, Skye?

00:16:38.240 --> 00:16:39.800 align:center
Thôi, hai con ở lại đây.

00:16:41.480 --> 00:16:44.280 align:center
Bố vẫn nguyên vẹn chứ?

00:16:45.880 --> 00:16:47.440 align:center
Gần thế, mỗi tội…

00:16:47.520 --> 00:16:51.440 align:center
Lớp biểu bì rất không ổn định, dễ vỡ vụn.

00:16:51.520 --> 00:16:54.720 align:center
Thôi, tôi đưa Tom ra ngoài đây.

00:16:54.800 --> 00:16:57.400 align:center
Nào, con yêu, mình đi mua kem đi.

00:16:57.480 --> 00:16:59.120 align:center
- Con 17 rồi.
- Ừ, nào…

00:17:02.720 --> 00:17:06.480 align:center
Tôi cần thông báo gì không?
Hay hủy Quái thú trên Thánh giá?

00:17:06.560 --> 00:17:07.560 align:center
Không, không.

00:17:07.640 --> 00:17:10.720 align:center
Tôi biết làm gì với 450 kg
thịt bò trong phòng lạnh?

00:17:10.800 --> 00:17:12.240 align:center
Làm mì Ý sốt bò bằm à?

00:17:12.320 --> 00:17:16.720 align:center
Tôi nghĩ là trước khi biết được thêm,
thì mọi người cứ giữ kín đã.

00:17:18.560 --> 00:17:20.440 align:center
- Được.
- Tất nhiên rồi.

00:17:22.480 --> 00:17:27.440 align:center
Vic, cô bảo cô nghĩ là
thuyền Loch Nessie bị thất lạc

00:17:27.520 --> 00:17:29.880 align:center
khi Sam mất tích, phải không ạ?

00:17:29.960 --> 00:17:32.560 align:center
Ừ, cô tưởng ông ấy lấy thuyền đi mất.

00:17:32.640 --> 00:17:34.880 align:center
Cô cũng nhớ như vậy hả, Skye?

00:17:35.000 --> 00:17:38.400 align:center
Tôi không biết, Dulce.
Lúc bố bỏ đi tôi không ở Deadloch.

00:17:38.480 --> 00:17:42.720 align:center
Lúc đó tôi sống ngay gần chỗ cô
và Cath ở Sydney, hút chích cocaine.

00:17:42.800 --> 00:17:44.560 align:center
- Skye Anne.
- Chà, tôi không biết

00:17:44.680 --> 00:17:46.480 align:center
về chuyện đó, tôi…

00:17:46.560 --> 00:17:47.800 align:center
Dulce?

00:17:48.320 --> 00:17:51.160 align:center
Cháu có nghĩ là có ai
ăn trộm cái thuyền không?

00:17:51.240 --> 00:17:52.320 align:center
Có thể ạ.

00:17:53.320 --> 00:17:55.920 align:center
Người ta có sống được trên thuyền không ạ?

00:17:56.000 --> 00:17:57.040 align:center
Có chứ.

00:17:58.320 --> 00:18:00.800 align:center
- Không, nó là thuyền một buồm…
- Vâng.

00:18:01.400 --> 00:18:03.440 align:center
- Ừ, một buồm.
- Một buồm.

00:18:03.520 --> 00:18:08.080 align:center
Thế thì… Đấy là sắp đặt thôi, nhỉ?

00:18:21.240 --> 00:18:25.040 align:center
Rồi, mọi người.
Ta cần xét nghiệm hết mọi thứ. Nhé?

00:18:25.080 --> 00:18:27.680 align:center
Pháp y sạch sành sanh luôn, nhé?

00:18:28.520 --> 00:18:31.320 align:center
Rõ ràng Phil đốt thuyền là vì có gì đó

00:18:31.400 --> 00:18:33.680 align:center
hắn không muốn ta tìm thấy trên này.

00:18:33.800 --> 00:18:38.720 align:center
Da, lông đít, bạch phiến, tinh trùng.

00:18:38.800 --> 00:18:42.800 align:center
Bạch phiến trộn tinh trùng, bạch trùng.
Chỉ cần tìm ra thôi. Đây!

00:18:42.920 --> 00:18:45.880 align:center
- Cái này trông được này.
- Đấy là cột buồm ạ.

00:18:45.960 --> 00:18:49.280 align:center
Ừ. Chắc có cả đống DNA
để mà chẩn đoán pháp y.

00:18:50.320 --> 00:18:53.560 align:center
Này, thủy thủ già, thấy gì khả nghi không?

00:18:53.680 --> 00:18:56.280 align:center
Có ai lên thuyền đó đêm qua không?
Không à?

00:18:57.160 --> 00:18:59.000 align:center
Tôi hiểu có chuyện gì rồi.

00:18:59.080 --> 00:19:02.960 align:center
McGangus chơi trò thuyền không người,
cái thằng tàu ma khốn kiếp.

00:19:08.320 --> 00:19:09.440 align:center
Sếp ơi?

00:19:12.080 --> 00:19:15.560 align:center
Vì tôi đang trong giai đoạn
điều tra giết người, James,

00:19:15.720 --> 00:19:20.720 align:center
nên tôi cần khẩn trương biết được
lưỡi của Sam O'Dwyer có bị cắt không.

00:19:22.240 --> 00:19:25.040 align:center
Không, không phải giúp tôi,
đây là việc của anh.

00:19:25.800 --> 00:19:27.720 align:center
- Sếp à?
- Tuyệt, cúp máy rồi.

00:19:27.800 --> 00:19:29.720 align:center
Em thấy máu ở mạn trước thuyền.

00:19:29.800 --> 00:19:31.800 align:center
- Của ai?
- Phil McGangus.

00:19:32.320 --> 00:19:34.720 align:center
Hả? Thế… đã xác định được rồi à?

00:19:36.400 --> 00:19:39.640 align:center
Sẽ xác định, nhưng phải
băng gạc mồm của Phil đã.

00:19:40.200 --> 00:19:42.680 align:center
Khu này để băng dính ở đâu? Trong này à?

00:19:42.760 --> 00:19:45.960 align:center
- Ba lô của em mà.
- Có thể là máu của bất cứ ai.

00:19:46.040 --> 00:19:49.160 align:center
Cách duy nhất để bắt Phil
cho mình lấy mẫu DNA

00:19:49.240 --> 00:19:51.880 align:center
là gây mê toàn thân cho ông ta.

00:19:51.960 --> 00:19:55.080 align:center
Tampon gì dài thế này?
Trong kia là đường hầm à?

00:19:55.200 --> 00:19:57.960 align:center
Tôi cần bìa các tông, Sveg, bìa các tông!

00:19:58.040 --> 00:20:02.680 align:center
Có lẽ nên đối chiếu mẫu máu đó
với những người đã phạm pháp trước đây.

00:20:03.320 --> 00:20:07.440 align:center
Hoặc là xét nghiệm DNA đàn ông ở đây,
đối chiếu với máu trên thân tàu.

00:20:07.520 --> 00:20:10.400 align:center
- Mạn trước ạ.
- Mạn trước và thân tàu. Trên thân…

00:20:10.480 --> 00:20:12.960 align:center
Tôi không biết về thuyền, Abby.
Một buồm là sao?

00:20:13.040 --> 00:20:15.880 align:center
Xin lỗi, cô muốn xét nghiệm máu
tất cả mọi người?

00:20:15.960 --> 00:20:17.240 align:center
Có bao nhiêu đàn ông?

00:20:17.320 --> 00:20:18.760 align:center
Thật khó để nói

00:20:18.800 --> 00:20:21.720 align:center
- với mấy con rối ở chỗ này.
- Tôi không bảo

00:20:21.800 --> 00:20:24.200 align:center
mình xét nghiệm DNA của cả 900 nam giới.

00:20:24.280 --> 00:20:25.520 align:center
Để giảm con số xuống,

00:20:25.560 --> 00:20:30.080 align:center
ta loại trừ những ai không phù hợp
với hồ sơ thống kê của kẻ giết người.

00:20:30.200 --> 00:20:32.400 align:center
Đàn ông hợp giới, da trắng, 18 đến 65.

00:20:32.480 --> 00:20:34.480 align:center
Không, Aleyna, hoàn toàn không.

00:20:34.560 --> 00:20:35.520 align:center
ALEYNA
BẠN NHỠ CUỘC GỌI NHƯNG NGƯỜI GỌI…

00:20:35.560 --> 00:20:38.760 align:center
Nếu có thể thu hẹp
phạm vi tìm kiếm, ta sẽ tránh

00:20:38.800 --> 00:20:40.880 align:center
gây náo loạn cộng đồng

00:20:40.960 --> 00:20:44.560 align:center
và không để người ta nghĩ
mình không đoán ra nghi phạm nào.

00:20:44.640 --> 00:20:47.560 align:center
Không. Ta có nghi phạm, nhé?
Tên hắn là Phil McGangus,

00:20:47.640 --> 00:20:50.720 align:center
hắn giết hại đồng bọn để leo lên ăn hết.

00:20:50.800 --> 00:20:52.320 align:center
Như một con cầy meerkat.

00:20:52.400 --> 00:20:55.200 align:center
Mấy thằng kiểu đó cục tính khó lường lắm.

00:20:55.280 --> 00:20:58.240 align:center
Có lần bọn tôi xem phim tài liệu rồi.
Đỡ này, Phil.

00:20:58.320 --> 00:21:02.200 align:center
Tôi đang nghĩ làm thế nào
mà xác của Sam lại ở bờ hồ.

00:21:02.280 --> 00:21:04.880 align:center
- Chị đi đâu vậy?
- Không phải chuyện của cô.

00:21:04.960 --> 00:21:08.760 align:center
Là chuyện của tôi đấy,
vì đúng ra mình phải làm việc cùng nhau.

00:21:15.240 --> 00:21:18.560 align:center
Aleyna, sao cứ phải
dòm tôi sơn tường, có gì thì nói đi.

00:21:18.680 --> 00:21:19.520 align:center
Ừ.

00:21:19.560 --> 00:21:22.960 align:center
Skye tổ chức tiệc tối
tại Nhà Carruthers vào tối mai.

00:21:23.040 --> 00:21:26.800 align:center
Tiệc Quái thú trên Thánh giá,
từ đầu tới đuôi luôn.

00:21:26.920 --> 00:21:29.320 align:center
Cô đọc Thừa nhận Lãnh thổ được không?

00:21:29.440 --> 00:21:30.760 align:center
Có vẻ hơi muộn nhỉ?

00:21:30.800 --> 00:21:32.480 align:center
Margaret sẽ trả tiền mà.

00:21:32.560 --> 00:21:36.480 align:center
Tôi đâu cần tiền của Margaret, Aleyna.
Tôi muốn bà ta trả lại đất.

00:21:37.280 --> 00:21:38.440 align:center
Vậy là không hả?

00:21:40.480 --> 00:21:44.480 align:center
Luke Caddy sẽ quay lại xem tớ thi đấu
ở trận giao hữu của bọn mình.

00:21:44.560 --> 00:21:47.160 align:center
- Gì cơ?
- Nên làm ở Phòng bầu dục Deadloch.

00:21:47.240 --> 00:21:50.280 align:center
- Sao được.
- Bên cánh trái, chỗ đẹp của tớ.

00:21:50.320 --> 00:21:52.040 align:center
Tớ muốn nhắc cho Hunter nhớ,

00:21:52.120 --> 00:21:54.600 align:center
tớ chỉ muốn nhắc lại cho Hunter nhớ.

00:21:54.680 --> 00:21:56.120 align:center
Trời ạ, đưa đây, em.

00:21:58.080 --> 00:21:59.400 align:center
Cảm ơn chị.

00:21:59.960 --> 00:22:01.040 align:center
Xin lỗi nhé.

00:22:01.200 --> 00:22:03.440 align:center
Rồi, Gez. Mình hỏi được rồi đó.

00:22:03.880 --> 00:22:06.360 align:center
Miranda, bà Margaret gặp cháu chưa?

00:22:06.440 --> 00:22:07.320 align:center
Chưa ạ.

00:22:07.400 --> 00:22:09.920 align:center
Sao bà Margaret muốn gặp Miranda?

00:22:10.040 --> 00:22:12.360 align:center
Hai đứa không tới đảo đó lần nữa đấy chứ?

00:22:12.440 --> 00:22:14.240 align:center
- Con không biết.
- Có đến đâu ạ.

00:22:14.320 --> 00:22:15.200 align:center
Chuyện gì vậy?

00:22:16.680 --> 00:22:18.200 align:center
Có gì đâu, gọi cậu sau nhé.

00:22:18.280 --> 00:22:20.120 align:center
Bà Margaret thấy khuyên tai.

00:22:20.200 --> 00:22:22.200 align:center
Ừ, sao bà ta tìm thấy nhỉ?

00:22:28.400 --> 00:22:32.720 align:center
Dulce, em có nên hỏi về địa điểm
xét nghiệm DNA không ạ, nhỡ có gì?

00:22:32.800 --> 00:22:35.720 align:center
Em có thể hỏi Aleyna về Tòa Thị chính,

00:22:35.800 --> 00:22:38.600 align:center
nhưng chị ấy đang lo nhặng lên,
khéo nổ tung mất.

00:22:38.680 --> 00:22:40.520 align:center
Sếp ơi, có danh sách rút gọn

00:22:40.640 --> 00:22:43.480 align:center
nam giới hợp giới da trắng
18 đến 65 tuổi rồi ạ,

00:22:43.560 --> 00:22:45.360 align:center
theo phân tích kẻ giết người.

00:22:45.480 --> 00:22:48.240 align:center
- Con số giảm xuống còn 500.
- Tận 500 cơ đấy.

00:22:48.320 --> 00:22:51.160 align:center
Em lấy phân tích từ
diễn đàn tội phạm em tham gia,

00:22:51.240 --> 00:22:54.680 align:center
toàn các phân tích tội phạm cũ của FBI,
và mấy bà mẹ mới sinh.

00:22:54.760 --> 00:22:57.200 align:center
Bạn em, Jim, làm cho FBI bảo là

00:22:57.280 --> 00:22:59.720 align:center
đàn ông giết bằng cách bắn, đâm, bóp cổ…

00:22:59.800 --> 00:23:00.640 align:center
KHOA HỌC PHÁP Y

00:23:00.720 --> 00:23:04.320 align:center
…còn phụ nữ giết bằng đầu độc.
Thế có đúng không ạ?

00:23:04.800 --> 00:23:08.240 align:center
Ừ, nó… Khá khớp với kinh nghiệm của tôi,

00:23:08.320 --> 00:23:10.360 align:center
và cả kiến thức thời đại học nữa,

00:23:10.440 --> 00:23:12.800 align:center
đã được thừa nhận trước khi có internet.

00:23:13.160 --> 00:23:16.520 align:center
Abby, liệu có gọi điện
cho anh Jim này được không?

00:23:16.600 --> 00:23:19.680 align:center
Không ạ, Jim bỏ diễn đàn rồi.
Cậu ta bị suy sụp.

00:23:19.800 --> 00:23:22.520 align:center
- Vợ bảo là "bị nặng lắm".
- Ừ.

00:23:25.960 --> 00:23:27.720 align:center
Tôi hỏi hai bạn một câu nhé?

00:23:28.200 --> 00:23:29.280 align:center
Vâng, sếp?

00:23:30.720 --> 00:23:32.280 align:center
Không. Thôi, cứ kệ tôi.

00:23:33.200 --> 00:23:36.000 align:center
Quá dễ. Vậy bao giờ mình làm xét nghiệm?

00:23:36.080 --> 00:23:39.800 align:center
Thôi kệ đi. Dù đã giảm đáng kể
số lượng nghi phạm,

00:23:39.920 --> 00:23:43.960 align:center
kẻ giết người đâu chịu
nộp DNA cho mình trong phong bì in nổi.

00:23:44.400 --> 00:23:47.960 align:center
Đúng thế. Nếu mình giết người
thì mình phải trốn kỹ.

00:23:51.280 --> 00:23:54.840 align:center
Thực ra không phải lúc nào cũng đúng đâu.

00:23:56.040 --> 00:23:57.080 align:center
CẦU THỦ
HUẤN LUYỆN VIÊN

00:24:14.920 --> 00:24:16.120 align:center
Thế chứ.

00:24:44.800 --> 00:24:47.400 align:center
Mấy thằng đầu bò chúng mày cười cái gì?

00:25:22.840 --> 00:25:24.040 align:center
Ted!

00:25:25.760 --> 00:25:26.920 align:center
Ted!

00:25:27.360 --> 00:25:28.560 align:center
Ted!

00:25:32.160 --> 00:25:35.760 align:center
Thôi, Dulce, tôi không dính gì
mấy vụ đó nữa đâu.

00:25:36.360 --> 00:25:37.440 align:center
Phil đã cấm cửa tôi

00:25:37.520 --> 00:25:39.560 align:center
- vào CLB trong một tháng.
- Ừ.

00:25:39.640 --> 00:25:41.440 align:center
Vì chuyện tôi làm ở tang lễ,

00:25:41.520 --> 00:25:43.960 align:center
vì chị xui tôi làm thế với cái quan tài.

00:25:44.040 --> 00:25:46.440 align:center
Anh biết loại cá nào sống ở hồ này không?

00:25:47.360 --> 00:25:48.360 align:center
Cá chép.

00:25:48.520 --> 00:25:49.520 align:center
Mỗi cá chép thôi?

00:25:51.760 --> 00:25:54.440 align:center
Ừ, người ta khảo sát rồi. 100% cá chép.

00:25:54.520 --> 00:25:56.160 align:center
Ờ, cá chép lớn được cỡ nào?

00:25:57.200 --> 00:26:00.120 align:center
Thì, tầm, một mét.

00:26:00.200 --> 00:26:01.800 align:center
Rồi. Thế…

00:26:02.840 --> 00:26:04.800 align:center
Cá to như thế liệu có xới được

00:26:04.880 --> 00:26:07.600 align:center
cái gì thật to ở dưới lòng hồ lên không?

00:26:07.680 --> 00:26:12.040 align:center
Có thể, cơ mà… Cá chép
ở Hồ Deadloch không lớn được đến thế.

00:26:12.120 --> 00:26:15.480 align:center
Nước ở đây đen kịt
vì dân tình xả đủ các loại rác.

00:26:15.960 --> 00:26:20.520 align:center
Dưới nước chẳng có gì ngoài
trục bánh xe với mấy con cá chép dặt dẹo.

00:26:20.680 --> 00:26:22.960 align:center
À, vậy thì liệu một thứ…

00:26:23.760 --> 00:26:26.320 align:center
thật là to, xác con cừu chẳng hạn,

00:26:26.400 --> 00:26:29.120 align:center
có thể từ dưới lòng hồ dạt lên
bờ được không?

00:26:29.840 --> 00:26:30.960 align:center
Không.

00:26:31.040 --> 00:26:32.840 align:center
Trừ khi có ai đặt nó ở đó.

00:26:34.480 --> 00:26:37.800 align:center
Ted, gần đây anh có thấy ai ra đây vứt đồ

00:26:37.880 --> 00:26:40.080 align:center
hay là lấy đồ gì ở hồ này không?

00:26:40.960 --> 00:26:42.000 align:center
Không.

00:26:42.440 --> 00:26:47.240 align:center
Mà… Dulce này,
nếu chị vướng mắc chuyện gia súc chết,

00:26:47.320 --> 00:26:49.680 align:center
tôi có cậu bạn kinh doanh đồ ăn thú cưng.

00:26:49.760 --> 00:26:52.840 align:center
- Nó giúp được đấy.
- Thôi, thế đủ rồi. Đừng nói nữa.

00:27:00.520 --> 00:27:01.960 align:center
Gửi Hannah
3:45 chiều nhắn tin với hannah (sms/mms)

00:27:02.040 --> 00:27:05.360 align:center
Hannah ơi. Tôi xin số
nhà phân tích tội phạm được không?

00:27:05.440 --> 00:27:08.960 align:center
Cảm ơn, dulcie collins.

00:27:23.560 --> 00:27:27.520 align:center
Bạn ơi, tôi ở đây mấy tiếng rồi.

00:27:27.600 --> 00:27:30.560 align:center
Tôi đã đặt vé phổ thông rồi.
Làm gì đi chứ hả.

00:27:30.640 --> 00:27:33.280 align:center
Đang xét nghiệm DNA
cốc rượu whiskey đây mà.

00:27:33.360 --> 00:27:36.920 align:center
Tôi không thể chờ
kết quả chụp CT của Sam O'Dwyer thêm nữa,

00:27:37.000 --> 00:27:38.480 align:center
tôi phát nổ ra bây giờ.

00:27:38.560 --> 00:27:39.800 align:center
Không.

00:27:39.920 --> 00:27:41.400 align:center
- Chị làm gì ở đây?
- Không!

00:27:41.480 --> 00:27:43.640 align:center
- Tóc Ngựa, không được chen.
- Có chứ.

00:27:43.720 --> 00:27:45.680 align:center
Không. Đừng nghe cô ta.

00:27:45.760 --> 00:27:48.360 align:center
Có, vì yêu cầu của tôi
hiệu quả thiết thực.

00:27:48.440 --> 00:27:51.000 align:center
Cái gì có hiệu quả thiết thực?
Đít tôi đây này!

00:27:51.080 --> 00:27:53.480 align:center
Các cô thôi quang quác đi được không?

00:27:53.560 --> 00:27:55.440 align:center
Hôm nay tôi đã quá mệt rồi.

00:27:55.520 --> 00:27:57.720 align:center
Vì gã này mà tôi thành tài sản quý.

00:27:57.800 --> 00:28:01.040 align:center
Nhân chủng học, côn trùng học,
sinh vật học, bên podcast,

00:28:01.120 --> 00:28:02.840 align:center
ai cũng muốn có tôi hết.

00:28:02.920 --> 00:28:05.400 align:center
Lại còn TEDxPerth nữa, tôi kể chưa nhỉ?

00:28:05.480 --> 00:28:09.760 align:center
- Sam O'Dwyer còn lưỡi không?
- Tôi quan tâm đếch gì Ted và bồ cũ.

00:28:09.840 --> 00:28:12.640 align:center
Ôi trời ạ. Được rồi, Dulcie, đây.

00:28:12.720 --> 00:28:15.160 align:center
Cùng nhìn xem thế nào nhé?

00:28:15.560 --> 00:28:17.480 align:center
Thật hết biết. Đây, được chưa?

00:28:17.560 --> 00:28:20.120 align:center
Trả lời cho câu hỏi về cái lưỡi đây.

00:28:21.760 --> 00:28:24.280 align:center
- Câu trả lời đâu, James?
- Giống con gấu trúc.

00:28:25.560 --> 00:28:28.080 align:center
Xin lỗi, tôi quên đang nói với ai.

00:28:28.160 --> 00:28:32.080 align:center
Chất béo lỏng thâm nhập
vào khoang miệng, giữ cho nó đẹp chưa,

00:28:32.160 --> 00:28:35.160 align:center
và rõ ràng cho thấy là
không có khối cơ màu xám.

00:28:36.440 --> 00:28:37.800 align:center
Vậy là bị mất lưỡi?

00:28:38.480 --> 00:28:40.280 align:center
Đó, sao vàng.

00:28:41.400 --> 00:28:44.080 align:center
Lưỡi bị mất, tất cả đều có liên quan.

00:28:44.160 --> 00:28:45.400 align:center
Xương móng bị gãy.

00:28:45.480 --> 00:28:48.080 align:center
- Gãy giống các vụ kia.
- Trùng hợp thôi.

00:28:48.160 --> 00:28:52.200 align:center
Dấu vết cho thấy lưỡi bị cắt
một cách hung bạo hơn so với các vụ kia,

00:28:52.280 --> 00:28:55.280 align:center
nhưng vẫn cắt trước khi thắt cổ,
giống các vụ kia.

00:28:55.360 --> 00:28:59.400 align:center
Ơ… Ý anh là sao,
"cắt trước khi bị thắt cổ?"

00:28:59.480 --> 00:29:01.840 align:center
Lưỡi bị cắt trước khi thắt cổ.

00:29:01.960 --> 00:29:03.720 align:center
Ý tứ rõ ràng thế còn gì.

00:29:03.800 --> 00:29:07.520 align:center
Được chưa? Hai răng cửa ở đây là giả…

00:29:07.640 --> 00:29:12.640 align:center
Xin lỗi, James. Cắt trước bao lâu
rồi mới thắt cổ chết?

00:29:13.280 --> 00:29:16.360 align:center
Ít nhất là ba tiếng. Sao?

00:29:17.160 --> 00:29:18.520 align:center
Tôi chưa nói cái đó à?

00:29:18.600 --> 00:29:21.520 align:center
- Không sao. Mọi thứ đều ổn cả…
- Anh chưa nói.

00:29:21.600 --> 00:29:25.160 align:center
…vì SpongeBob Cu dẻo này rõ ràng
là một nạn nhân nữa

00:29:25.240 --> 00:29:27.640 align:center
của Hội Ma túy CLB Bóng bầu dục.

00:29:27.720 --> 00:29:30.040 align:center
Ta phải xét nghiệm ma túy,

00:29:30.120 --> 00:29:32.720 align:center
- và lùng sục mọi nơi…
- Không.

00:29:32.800 --> 00:29:35.520 align:center
- …tìm DNA.
- Nào, chị đang cố tình làm bậy đó.

00:29:35.600 --> 00:29:39.800 align:center
CLB bóng bầu dục méo mó lắm, nhé?
Và McGangus ở trung tâm của nó.

00:29:39.880 --> 00:29:42.080 align:center
Trong mẫu máu đó sẽ có DNA của hắn.

00:29:42.160 --> 00:29:44.880 align:center
Đúng không, Đồng hồ thông minh?
DNA trong máu à?

00:29:44.960 --> 00:29:48.280 align:center
May cho chị đấy. Vừa có kết quả đây này…

00:29:48.360 --> 00:29:51.240 align:center
- Và? Và? Sao?
- Chà.

00:29:51.320 --> 00:29:52.600 align:center
Chúng…

00:29:54.080 --> 00:29:56.080 align:center
- Đệch!
- Thanh tra,

00:29:56.680 --> 00:29:59.000 align:center
vụ điều tra này phải chuyển hướng ngay.

00:29:59.760 --> 00:30:03.120 align:center
Ta phải đổi hoàn toàn
cách tiếp cận trước khi lại có ai chết.

00:30:03.200 --> 00:30:06.360 align:center
Rồi, cô đúng. Phải thay đổi cách tiếp cận.

00:30:06.440 --> 00:30:09.240 align:center
Làm như cô bảo đi.
Xét nghiệm DNA lũ bệnh đó.

00:30:09.320 --> 00:30:11.440 align:center
Đội bóng bầu dục, hội thủy thủ già,

00:30:11.520 --> 00:30:15.280 align:center
hội nhàu nhĩ ở quán Chuông cửa,
nhìn như miếng thịt bò mất nước.

00:30:15.360 --> 00:30:18.240 align:center
Chơi lớn đi!
Thả con chồn xuống hang rắn luôn!

00:30:18.320 --> 00:30:22.040 align:center
Bốn nạn nhân rồi, thanh tra.
Nhiều hơn ba rất nhiều,

00:30:22.720 --> 00:30:27.560 align:center
về ý niệm nhé, không phải số học.
Mọi dấu hiệu đều chỉ ra hắn là…

00:30:27.640 --> 00:30:33.240 align:center
Không! Dồn toàn lực xét nghiệm
DNA diện rộng vào ngày mai.

00:30:33.320 --> 00:30:35.960 align:center
- Gom hết lũ đàn ông lại.
- Tôi không làm.

00:30:36.040 --> 00:30:38.840 align:center
Tôi là sếp của cô,
cô phải làm như tôi nói.

00:30:39.600 --> 00:30:41.040 align:center
Sveg, in giấy triệu tập.

00:30:41.960 --> 00:30:44.680 align:center
- Sveg đâu rồi?
- Đi ngủ rồi sếp ạ.

00:30:45.680 --> 00:30:49.560 align:center
Đi đánh thức hắn dậy, nhanh nào!

00:30:51.560 --> 00:30:53.280 align:center
Xin lỗi sếp, em đi đây.

00:30:53.360 --> 00:30:55.240 align:center
Xin lỗi. Xin lỗi.

00:30:55.360 --> 00:30:56.520 align:center
Ừ. TEDxPerth.

00:30:57.240 --> 00:31:00.920 align:center
Tôi chịu, nó giống Ted, nhưng có thêm X.

00:31:01.000 --> 00:31:02.640 align:center
Ừ, chào nhé. Cảm ơn.

00:31:03.080 --> 00:31:04.200 align:center
BỆNH HỌC PREYARD

00:31:04.280 --> 00:31:07.280 align:center
Collins, đập tay nào!

00:31:08.600 --> 00:31:09.680 align:center
Chậm quá.

00:31:11.720 --> 00:31:12.800 align:center
Collins.

00:31:19.640 --> 00:31:21.160 align:center
Chào người lạ! Lâu lắm rồi! Xoxo

00:31:24.400 --> 00:31:25.680 align:center
Thông tin liên lạc
Daniela Kehlmann - phân tích tội phạm

00:31:25.760 --> 00:31:26.800 align:center
046- 760- 980
Số di động

00:31:28.760 --> 00:31:31.440 align:center
Cậu thế nào rồi? Xoxo

00:31:44.240 --> 00:31:46.960 align:center
À, ừ. Tôi sắp đóng vụ này rồi, Bush.

00:31:47.160 --> 00:31:50.320 align:center
Tôi đóng bằng cách mở banh nó ra.

00:31:50.400 --> 00:31:54.760 align:center
Có lẽ tôi phải báo cho sếp
là tôi sắp phá được rồi. Cậu nghĩ sao?

00:31:54.840 --> 00:31:56.320 align:center
Có nên gọi cho sếp không?

00:31:56.400 --> 00:31:57.880 align:center
Tôi sắp đóng cửa rồi.

00:31:57.960 --> 00:31:59.880 align:center
Bố hẹn giờ cho hệ thống đèn.

00:31:59.960 --> 00:32:04.160 align:center
Tôi trả 10 đô nếu cho tôi ở đây.
Tôi không muốn ở cái lán chuyên để lọ.

00:32:04.240 --> 00:32:05.280 align:center
Cứ tự nhiên.

00:32:30.600 --> 00:32:31.800 align:center
Để lại lời nhắn đi.

00:32:32.760 --> 00:32:35.520 align:center
Tiến sĩ Kehlmann, tôi là Thượng sĩ…

00:32:35.600 --> 00:32:38.160 align:center
thanh tra Collins,
Cảnh sát Deadloch. Tôi…

00:32:38.600 --> 00:32:42.840 align:center
Tôi muốn nói chuyện với chị
về một án giết bốn người.

00:32:43.320 --> 00:32:46.160 align:center
Tôi nghĩ… Kẻ giết người…

00:32:46.680 --> 00:32:49.840 align:center
Tôi rất muốn nói chuyện này
với ai đó, với chị.

00:32:49.920 --> 00:32:52.520 align:center
Nên nếu chị gọi lại được thì tốt quá.

00:32:52.600 --> 00:32:54.680 align:center
Vậy nhé. Vãi lúa. Thật…

00:32:54.760 --> 00:32:56.760 align:center
Trời ạ, Dulcie. Thật là…

00:33:04.040 --> 00:33:07.800 align:center
Các bạn đang nghe Đài Cờ hồng.
Tôi là Hamish, dĩ nhiên,

00:33:07.880 --> 00:33:12.320 align:center
giờ là Nhật ký Lễ hội Ăn uống
Mùa đông Deadloch.

00:33:12.400 --> 00:33:16.200 align:center
Ta có buổi Thiền định tại Bãi sậy,
có Electro Kukeri,

00:33:16.280 --> 00:33:19.480 align:center
và tiệc tối Quái thú trên Thánh giá
của Skye O'Dwyer.

00:33:19.560 --> 00:33:23.760 align:center
Vé cho Pinot và Porto cùng Gez
cũng đang được mở bán.

00:33:24.320 --> 00:33:25.360 align:center
YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA

00:33:25.440 --> 00:33:26.440 align:center
TRÌNH DIỆN TẠI TÒA THỊ CHÍNH

00:33:26.520 --> 00:33:29.600 align:center
Nếu là dân địa phương,
nam giới, da trắng, hợp giới,

00:33:29.680 --> 00:33:32.360 align:center
hãy tới Tòa thị chính để xét nghiệm DNA.

00:33:32.440 --> 00:33:34.000 align:center
Nhân tiện tới đó, hãy ghé

00:33:34.080 --> 00:33:36.800 align:center
- triển lãm DINA Tetsing…
- Thôi. Thôi đi.

00:33:43.240 --> 00:33:45.640 align:center
Xin chào, Danie… Tiến sĩ Kehlmann.

00:33:45.720 --> 00:33:47.880 align:center
Cảm ơn chị đã gọi lại.

00:33:49.960 --> 00:33:52.600 align:center
Chăm chim cho chị ấy à. Rồi, rồi.

00:33:53.400 --> 00:33:54.800 align:center
Chị ấy đi bao lâu?

00:33:57.240 --> 00:33:58.320 align:center
Thích nhỉ.

00:34:00.000 --> 00:34:02.760 align:center
Xin lỗi, cô bảo chị ấy đi lễ hội?

00:34:03.720 --> 00:34:04.800 align:center
Hay lễ hội ăn uống?

00:34:07.120 --> 00:34:08.400 align:center
XÉT NGHIỆM DNA

00:34:08.520 --> 00:34:09.880 align:center
LỐI VÀO
PHÒNG ĂN TÒA THỊ CHÍNH

00:34:10.760 --> 00:34:13.520 align:center
Nếu bạn tới để test DNA, rẽ phải.

00:34:13.600 --> 00:34:18.640 align:center
Nếu bạn tới xem
triển lãm DINA Tetsing, rẽ trái.

00:34:18.680 --> 00:34:20.360 align:center
Cảm ơn đã cho bọn em làm.

00:34:20.440 --> 00:34:22.040 align:center
Tôi làm gì còn lựa chọn nào?

00:34:22.120 --> 00:34:24.920 align:center
Đúng là ác mộng,
lũ các cậu là ma bóng đè của tôi.

00:34:25.000 --> 00:34:27.800 align:center
Chúc vui vẻ! Hay lắm đó!
Các bạn sẽ thích lắm.

00:34:28.920 --> 00:34:31.680 align:center
Nãy phải lấy bút đâm vào tay
xem có tỉnh không.

00:34:31.800 --> 00:34:35.400 align:center
Bác sĩ đa khoa như chị giờ
chữa cả bệnh tâm thần mà?

00:34:35.480 --> 00:34:38.080 align:center
Ôi trời, củ khoai râu rậm kia
làm gì ở đây?

00:34:38.480 --> 00:34:41.040 align:center
Tôi tới thực hiện nghĩa vụ
công dân, Mee-gan.

00:34:41.120 --> 00:34:42.160 align:center
Megan.

00:34:42.280 --> 00:34:46.760 align:center
Đâu như mấy quan chức dân bầu ở đây,
tôi rất xem trọng những cái chết đó.

00:34:46.880 --> 00:34:50.560 align:center
Ông có lo xét nghiệm DNA
sẽ hé lộ những gì không, McGangus?

00:34:50.640 --> 00:34:53.280 align:center
Người tốt ở Deadloch
chẳng có gì phải giấu.

00:34:53.360 --> 00:34:56.280 align:center
Xắn tay lên! Nào, các ông da trắng.

00:34:56.360 --> 00:34:59.160 align:center
Ngày hội Gạc Mồm đây rồi! Mồm, mồm, mồm!

00:34:59.320 --> 00:35:01.040 align:center
- Nào, nào, xin mời!
- Đệch.

00:35:01.120 --> 00:35:03.520 align:center
Tôi nói Mồm, các bạn nói Gạc.

00:35:03.600 --> 00:35:07.880 align:center
Mồm! Gạc! Mồm! Gạc!
Nào mọi người, vào đây đi nào.

00:35:09.280 --> 00:35:11.560 align:center
XÉT NGHIỆM DNA TẠI ĐÂY

00:35:24.040 --> 00:35:25.120 align:center
Người tiếp theo.

00:35:30.960 --> 00:35:31.960 align:center
A, xin chào.

00:35:34.480 --> 00:35:37.600 align:center
Mở miệng ra nào, ông McGangus.

00:35:45.360 --> 00:35:48.840 align:center
THIỀN ĐỊNH RỪNG FUNGHI
8:00 SÁNG - 9:00 SÁNG - 3:00 CHIỀU

00:35:49.400 --> 00:35:50.640 align:center
Namaste.

00:35:51.320 --> 00:35:52.360 align:center
Namaste.

00:35:53.440 --> 00:35:56.080 align:center
Chúc ngày tốt lành.
Theo thời gian của bạn.

00:36:02.480 --> 00:36:03.840 align:center
Quá tuyệt đó bạn.

00:36:04.000 --> 00:36:05.440 align:center
- Thế hả?
- Ừ.

00:36:05.920 --> 00:36:07.480 align:center
Dulcie. Chào Dulcie.

00:36:07.560 --> 00:36:09.440 align:center
Chắc phải tới Tòa thị chính nhỉ?

00:36:09.520 --> 00:36:11.080 align:center
Ừ, tốt quá. Cảm ơn nhé.

00:36:11.160 --> 00:36:13.880 align:center
Gez, anh có danh sách
khách dự lễ hội không?

00:36:14.000 --> 00:36:16.880 align:center
- Có chứ.
- Có Tiến sĩ Kehlmann trong đó không?

00:36:16.960 --> 00:36:19.920 align:center
Daniela. Hẳn là có rồi.
Mua hẳn vé vip luôn mà.

00:36:20.000 --> 00:36:22.640 align:center
Tuyệt quá. Lát nữa cô ấy dự sự kiện nào?

00:36:28.520 --> 00:36:29.600 align:center
Người tiếp theo.

00:36:37.160 --> 00:36:41.000 align:center
Abs ơi. Em muốn mang số mẫu này
tới Pháp y để được gặp James chứ?

00:36:41.080 --> 00:36:42.880 align:center
Vâng, hẳn rồi.

00:36:43.400 --> 00:36:45.400 align:center
James là chồng sắp cưới của em mà.

00:36:45.800 --> 00:36:48.440 align:center
- Có đấy.
- Tốt lắm.

00:36:48.520 --> 00:36:51.640 align:center
Xin chào, tớ vừa vào
Trung học Deadloch. Tên tớ là…

00:36:51.760 --> 00:36:53.040 align:center
Tớ biết cậu rồi mà.

00:36:53.120 --> 00:36:55.840 align:center
Biết Hunter gọi cậu là gì không?
Tommy Hai Mẹ.

00:36:56.800 --> 00:36:58.080 align:center
Ờ. Hay đấy.

00:36:58.160 --> 00:37:01.320 align:center
Tom, Ronny, Dolph,
các em làm gì ở đây thế?

00:37:01.400 --> 00:37:04.560 align:center
Chưa đủ tuổi mà, muốn xét nghiệm
phải có bố mẹ đồng ý.

00:37:04.640 --> 00:37:08.080 align:center
Callum, mang cậu em bé tí tẹo này
đến đây làm gì?

00:37:08.160 --> 00:37:10.880 align:center
- Có tờ rơi ở CLB bóng bầu dục.
- Hả?

00:37:10.960 --> 00:37:11.960 align:center
YÊU CẦU TẤT CẢ NAM GIỚI
XÉT NGHIỆM DNA

00:37:12.600 --> 00:37:16.200 align:center
Có phải tất cả con trai
ở Deadloch đâu. Chỉ 18 trở lên thôi.

00:37:16.320 --> 00:37:18.640 align:center
Nào các em, ra ngoài đi. Cảm ơn.

00:37:22.280 --> 00:37:23.360 align:center
Steve.

00:37:33.360 --> 00:37:36.840 align:center
Chị rảnh không? Xin cho hỏi
về thanh tra Redcliffe.

00:37:36.920 --> 00:37:39.800 align:center
- Không, Mee-gan.
- Meg-an. Như Egg-an ấy.

00:37:42.800 --> 00:37:45.080 align:center
Trung sĩ Tóc Ngựa biến đâu rồi?

00:37:45.160 --> 00:37:47.800 align:center
Tôi không biết phải gạc lâu thế đấy.

00:37:49.040 --> 00:37:51.640 align:center
Chị tới tiệc Quái thú
trên Thánh giá không?

00:37:54.000 --> 00:37:55.440 align:center
Skye sẽ nướng cả con bò.

00:37:58.120 --> 00:38:01.160 align:center
Từ đầu tới đuôi.
Một con mà làm được tận 12 món.

00:38:02.360 --> 00:38:03.800 align:center
Ăn cả lỗ đít à?

00:38:03.880 --> 00:38:07.320 align:center
Họ gọi bằng từ khác
để người ta khỏi ói, nhưng có đấy.

00:38:07.920 --> 00:38:09.960 align:center
Tôi có vé thừa đấy.

00:38:10.040 --> 00:38:13.480 align:center
- Tối nay chị có làm gì không?
- Không, tôi dọn đồ.

00:38:13.600 --> 00:38:16.280 align:center
- Chị sắp về à?
- Ừ. Tôi lo xong vụ này,

00:38:16.360 --> 00:38:18.320 align:center
rồi mai bay lên phía Bắc, nên…

00:38:18.400 --> 00:38:20.360 align:center
Phải rồi. Chà, chán ghê.

00:38:20.600 --> 00:38:21.760 align:center
Tôi thì không. Tên?

00:38:22.400 --> 00:38:24.760 align:center
Ray McLintock. Mình gặp hôm trước rồi.

00:38:24.840 --> 00:38:27.200 align:center
Tôi làm ở tiệm bánh. Tôi đưa chị về nhà.

00:38:27.680 --> 00:38:30.040 align:center
Joan, tôi cần gì vé. Tôi là cảnh sát.

00:38:30.120 --> 00:38:32.760 align:center
Nếu tối nay chị đổi ý thì…

00:38:32.840 --> 00:38:34.640 align:center
Collins định làm quái gì thế.

00:38:34.760 --> 00:38:36.160 align:center
Này, Tóc Ngựa!

00:38:36.280 --> 00:38:37.960 align:center
Biến đi đâu thế nhỉ?

00:38:38.320 --> 00:38:39.320 align:center
Xin chào.

00:38:40.800 --> 00:38:44.640 align:center
Tôi không làm ở đây. Xin lỗi.

00:39:01.600 --> 00:39:02.840 align:center
Xin chào. Chào.

00:39:02.920 --> 00:39:05.160 align:center
Chào Tiến sĩ Daniela Kehlmann,

00:39:05.280 --> 00:39:07.680 align:center
tôi là thanh tra Dulcie Collins,

00:39:07.800 --> 00:39:10.000 align:center
- Cảnh sát Deadloch.
- Tôi biết rồi.

00:39:10.120 --> 00:39:12.280 align:center
Ngay lúc xuất hiện cái xác đầu tiên,

00:39:12.360 --> 00:39:15.880 align:center
đáng ra tôi phải bỏ Deadloch
đi thăm em gái ở Penguin rồi.

00:39:16.000 --> 00:39:17.400 align:center
Ai cho cô số của tôi?

00:39:17.480 --> 00:39:19.840 align:center
Là bạn tôi ở Sydney.

00:39:20.280 --> 00:39:22.080 align:center
Tôi rất cần nói chuyện với chị.

00:39:29.120 --> 00:39:31.640 align:center
Vụ này có một số tiến triển.

00:39:31.680 --> 00:39:35.280 align:center
- Chúng tôi tưởng là có ba nạn nhân…
- Tôi không dính vào đâu.

00:39:35.360 --> 00:39:37.440 align:center
- Tôi đang nghỉ.
- Giờ thành bốn rồi.

00:39:42.480 --> 00:39:43.480 align:center
Rồi.

00:39:48.000 --> 00:39:49.920 align:center
Giết trong khoảng thời gian nào?

00:39:52.640 --> 00:39:55.760 align:center
Năm năm. Đều bị giết cùng một cách.

00:39:55.840 --> 00:39:58.560 align:center
Tôi nghĩ nó có quy luật, Tiến sĩ Kehlmann.

00:40:01.200 --> 00:40:05.400 align:center
Nào, vậy là… tôi…

00:40:09.000 --> 00:40:10.680 align:center
Hắn thắt cổ họ.

00:40:12.800 --> 00:40:15.760 align:center
Này! Cô nghĩ mình đang làm
trò quái gì vậy hả?

00:40:15.840 --> 00:40:19.000 align:center
Đang có 900 thằng cần được
ngoáy amidan đây này!

00:40:19.080 --> 00:40:20.120 align:center
Chị là cộng sự à?

00:40:20.160 --> 00:40:21.640 align:center
- Hơi hơi.
- Không.

00:40:21.760 --> 00:40:24.000 align:center
Còn cô là ai? Tiểu tam à?

00:40:24.080 --> 00:40:26.280 align:center
- Hả?
- Đang hẹn à? Đây là nhà hàng à?

00:40:26.360 --> 00:40:27.640 align:center
Không. Không.

00:40:27.680 --> 00:40:30.960 align:center
Đây là Tiến sĩ Daniela Kehlmann,
nhà phân tích tội phạm.

00:40:31.080 --> 00:40:33.800 align:center
Ta cần gì nhà phân tích. Tôi có cách rồi.

00:40:33.880 --> 00:40:37.040 align:center
Tôi đã có Sveg,
cậu ta đã lần được 900 xét nghiệm

00:40:37.120 --> 00:40:39.480 align:center
của công ty DNA cho chó lúc 6:00 sáng.

00:40:39.560 --> 00:40:42.520 align:center
- Đúng là thầy phù thủy.
- Xét nghiệm vô ích thôi.

00:40:42.640 --> 00:40:46.760 align:center
Tên giết người đâu có
ra xếp hàng như con hà mã chờ đánh răng.

00:40:46.840 --> 00:40:49.000 align:center
Tôi đếch quan tâm cô nghĩ gì.

00:40:49.080 --> 00:40:52.480 align:center
Hắn cắt lưỡi họ ba tiếng rồi mới giết.

00:40:52.560 --> 00:40:54.840 align:center
Hắn đưa họ ra khơi bằng thuyền một buồm.

00:40:54.920 --> 00:40:57.640 align:center
- Nó giống thuyền buồm ấy.
- Tôi biết là gì mà.

00:40:57.680 --> 00:40:59.480 align:center
Tôi cũng thế. Tôi cũng vậy.

00:40:59.560 --> 00:41:02.880 align:center
Hắn đưa họ tới chỗ nào vắng vẻ
và ở đó với họ

00:41:03.000 --> 00:41:05.400 align:center
và khi đã sẵn sàng, hắn cắt lưỡi họ.

00:41:05.520 --> 00:41:07.600 align:center
Hắn tận hưởng nó. Chỗ lưỡi đâu rồi?

00:41:07.640 --> 00:41:10.880 align:center
- Tôi nghĩ hắn giữ lại.
- Chiến lợi phẩm.

00:41:10.960 --> 00:41:11.960 align:center
Không!

00:41:13.040 --> 00:41:15.400 align:center
Đó… Không. Đó là McGangus, nhé?

00:41:15.480 --> 00:41:16.960 align:center
McGangus gây ra vụ này.

00:41:17.040 --> 00:41:21.880 align:center
- Nhóm ma túy CLB bóng bầu dục.
- Thôi, cứ kệ chị ta đi.

00:41:21.960 --> 00:41:24.680 align:center
Ba cái xác được tìm thấy trên bãi biển

00:41:24.800 --> 00:41:27.880 align:center
nhưng khi bọn tôi tập trung sai nghi phạm,

00:41:27.960 --> 00:41:31.920 align:center
kẻ giết người đặt luôn
xác nghi phạm đó lên bờ hồ.

00:41:32.800 --> 00:41:33.960 align:center
Ra thế.

00:41:34.840 --> 00:41:36.640 align:center
- Tôi nghĩ tên này là…
- Không!

00:41:37.120 --> 00:41:39.600 align:center
Ngậm mồm thối lại. Im ngay.

00:41:40.960 --> 00:41:42.200 align:center
Giết người hàng loạt.

00:41:45.160 --> 00:41:50.160 align:center
Không! Không. Rõ chưa?
Đấy là Hội Ma túy Deadcunt

00:41:50.280 --> 00:41:53.480 align:center
và có một đứa trong đó
làm mấy chuyện này, nhé?

00:41:53.560 --> 00:41:57.600 align:center
Chúc mừng hội thảo các cô da trắng
bàn về giết người, nhưng để tôi lo.

00:41:57.640 --> 00:41:59.760 align:center
- Không được đâu.
- Để tôi xử lý.

00:41:59.840 --> 00:42:03.640 align:center
Scotty. Ôi, Scotty, được rồi. Khỏe chứ?

00:42:03.680 --> 00:42:07.120 align:center
Gì vậy? Không đâu. Này, tôi có tin tốt.

00:42:07.160 --> 00:42:09.640 align:center
Ừ, tôi sắp xong vụ này rồi.

00:42:09.760 --> 00:42:12.640 align:center
Chờ chút, sóng kém quá. Khoan.

00:42:13.320 --> 00:42:14.320 align:center
Vậy…

00:42:14.960 --> 00:42:18.160 align:center
Tốt rồi. Chị muốn quay về
rồi mình nói tiếp không?

00:42:18.200 --> 00:42:21.120 align:center
Tất nhiên là không.
Tôi không muốn bị cuốn vào.

00:42:22.040 --> 00:42:23.360 align:center
Vậy tôi biết làm sao?

00:42:23.480 --> 00:42:24.440 align:center
Tôi mặc kệ.

00:42:24.560 --> 00:42:27.000 align:center
Tôi chuẩn bị dự Quái thú trên Thánh giá.

00:42:27.080 --> 00:42:29.800 align:center
Có 12 món. Từ đầu đến đuôi.

00:42:30.320 --> 00:42:32.520 align:center
Có cả bánh xốp làm từ lòng bò.

00:42:38.840 --> 00:42:42.920 align:center
Scott? Này, Scott, đừng…
Khỉ thật! Đừng cúp máy chứ.

00:42:43.000 --> 00:42:45.280 align:center
Đừng cúp máy. Tôi ra ngoài lấy sóng đây.

00:42:45.360 --> 00:42:46.640 align:center
Rồi, Scott…

00:42:47.160 --> 00:42:49.760 align:center
Trời ạ! Chán muốn chết!

00:42:49.840 --> 00:42:51.920 align:center
- À, không, không.
- Tránh đường!

00:42:52.200 --> 00:42:54.360 align:center
Anh gọi cho là tốt quá rồi.

00:42:54.440 --> 00:42:56.520 align:center
À, ừ. Đúng thế,

00:42:56.600 --> 00:42:59.160 align:center
rét đông cứng cả cửa mình.

00:42:59.280 --> 00:43:02.320 align:center
Phải mất 1.000 năm để rã đông,
nhưng thế tốt rồi.

00:43:02.400 --> 00:43:04.160 align:center
Anh đọc tin nhắn của tôi chưa?

00:43:05.000 --> 00:43:07.560 align:center
Ừ, sếp, tôi đã sẵn sàng
quay lại Darwin rồi.

00:43:07.640 --> 00:43:10.200 align:center
Tôi đặt vé máy bay xong xuôi hết rồi.

00:43:10.640 --> 00:43:11.640 align:center
Sao cơ?

00:43:12.880 --> 00:43:13.920 align:center
Không.

00:43:14.120 --> 00:43:15.960 align:center
Khoan đã, tôi không hiểu.

00:43:16.440 --> 00:43:18.640 align:center
Anh bảo tôi đừng về là sao?

00:43:19.040 --> 00:43:22.600 align:center
Nhưng mà, tôi xong hết chuyện ở đây rồi.

00:43:23.400 --> 00:43:25.440 align:center
Scott, đừng cúp máy mà, Scott.

00:43:28.160 --> 00:43:30.800 align:center
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG THƯỜNG NIÊN
DEADLOCH LẦN THỨ BA

00:44:11.160 --> 00:44:13.880 align:center
- Thật mừng mình đã tới, người đẹp.
- Tớ cũng vậy.

00:44:13.960 --> 00:44:17.400 align:center
- Tớ đang rất muốn thử bánh xốp lòng bò.
- Ừ.

00:44:18.440 --> 00:44:20.600 align:center
Ray lấy vang đỏ. Đọc suy nghĩ kìa.

00:44:20.680 --> 00:44:23.600 align:center
- Cho Eddie mà, cô ấy đi với cô không?
- Không.

00:44:23.680 --> 00:44:25.920 align:center
Không à? Ừ.

00:44:26.000 --> 00:44:28.920 align:center
Món khai vị đâu? Đáng ra phải có rồi chứ.

00:44:29.000 --> 00:44:31.080 align:center
Chắc là đang ra rồi, đậu ngọt.

00:44:31.520 --> 00:44:32.520 align:center
Ngọc bò không?

00:44:33.960 --> 00:44:35.160 align:center
Chưa phải lúc.

00:44:36.600 --> 00:44:42.000 align:center
Mắc kẹt cả đời ở Deadcunt,
cái thị trấn chết tiệt này.

00:44:46.280 --> 00:44:47.440 align:center
Whiskey đắng.

00:44:58.120 --> 00:45:00.520 align:center
- Gì nữa không?
- Ghi sổ nhé?

00:45:04.560 --> 00:45:06.040 align:center
Chỗ này có ai ngồi chưa?

00:45:07.160 --> 00:45:08.960 align:center
Tôi là Norah. Norah Jones.

00:45:09.520 --> 00:45:11.440 align:center
Tôi tới đây dự lễ hội.

00:45:11.520 --> 00:45:13.000 align:center
Tôi mời cô một vại nhé?

00:45:17.640 --> 00:45:20.960 align:center
Margaret và chồng nhìn giống nhau như đúc.

00:45:23.400 --> 00:45:24.400 align:center
MARGARET VÀ WILLIAM

00:45:24.480 --> 00:45:27.640 align:center
Đấy là William, em trai bà ấy.
Thế hợp lý hơn.

00:45:27.720 --> 00:45:30.440 align:center
Đeo cái của nợ này đếch thấy gì cả.

00:45:30.520 --> 00:45:31.480 align:center
Miranda Hoskins!

00:45:31.560 --> 00:45:32.840 align:center
- Ôi, không.
- Đệch.

00:45:34.160 --> 00:45:38.520 align:center
Bà là Margaret Carruthers, bà có điều này
cần phàn nàn với cô bạn trẻ đây.

00:45:38.600 --> 00:45:42.120 align:center
- Bọn cháu chưa ra khỏi…
- Cháu không xin học bổng của bà.

00:45:42.200 --> 00:45:44.760 align:center
- Dạ?
- Hạn chót là thứ Sáu tuần trước rồi.

00:45:45.560 --> 00:45:48.720 align:center
Ai ở Trung học Deadloch
cũng ca ngợi cháu, Miranda.

00:45:48.800 --> 00:45:52.480 align:center
Hội Từ Bi có chương trình học
tốt nhất tại mọi trường ở Hobart.

00:45:52.560 --> 00:45:56.560 align:center
Bà sẽ không để học bổng này
cho cô bé nào khác đâu. Bà năn nỉ đấy.

00:45:56.640 --> 00:45:59.320 align:center
Cháu phải nhận tiền của bà.
Cháu có muốn không?

00:45:59.400 --> 00:46:01.760 align:center
Có ạ. Nó rất muốn nhận tiền của bà.

00:46:01.840 --> 00:46:03.280 align:center
- Tuyệt vời.
- Dạ? Không.

00:46:03.360 --> 00:46:05.600 align:center
Để bà bảo người ta gửi thông tin cho,

00:46:05.680 --> 00:46:07.480 align:center
rồi mình đi thăm quan trường.

00:46:07.960 --> 00:46:10.520 align:center
Bà Margaret, cháu là Tammy,
chị họ của Miranda.

00:46:10.600 --> 00:46:13.000 align:center
Con của mẹ Fay. Cháu cũng nghèo lắm.

00:46:15.080 --> 00:46:16.400 align:center
Bà thích cháu rồi đó.

00:46:17.560 --> 00:46:19.160 align:center
Bà mẹ dễ thương thế nào?

00:46:20.560 --> 00:46:24.520 align:center
Này, cháu, để bà cầm cho.
Thôi, đi đi, chú dê con.

00:46:24.640 --> 00:46:28.120 align:center
Miranda, bà sẽ liên lạc với cháu.
Bà thích kết thúc có hậu.

00:46:28.200 --> 00:46:29.480 align:center
Onya, Margie!

00:46:31.040 --> 00:46:32.840 align:center
Sao? Cảm ơn chị sau cũng được.

00:46:32.920 --> 00:46:35.360 align:center
Tiền đó là bồi hoàn thôi.

00:46:37.840 --> 00:46:40.120 align:center
Ai lại đeo khăn trải bàn chụp chân dung?

00:46:40.240 --> 00:46:42.880 align:center
Nào, em, khéo bi bò nguội hết bây giờ.

00:46:50.480 --> 00:46:52.280 align:center
Cho tôi loại rượu đằng kia nhé?

00:46:52.400 --> 00:46:53.280 align:center
Được chứ.

00:46:53.640 --> 00:46:54.800 align:center
Cảm ơn.

00:46:54.920 --> 00:46:56.280 align:center
Cảm ơn dù bạn có là ai.

00:46:56.400 --> 00:46:58.080 align:center
Biết tôi là đứa thấy xác chứ?

00:46:58.160 --> 00:47:00.440 align:center
Không. Thế à, Cath.

00:47:01.720 --> 00:47:02.760 align:center
Trông tởm lắm.

00:47:02.840 --> 00:47:04.920 align:center
Như bao cao su dùng rồi quên dưới giường.

00:47:05.360 --> 00:47:07.160 align:center
Thử không, Dulce?

00:47:08.560 --> 00:47:10.360 align:center
Đến giờ tôi mới biết thế này.

00:47:11.000 --> 00:47:14.480 align:center
Hắn có thể thắt cổ bốn đàn ông
lực lưỡng, tỉnh táo, không bị trói

00:47:14.560 --> 00:47:16.880 align:center
chỉ với một cái dây. Nên hắn rất khỏe…

00:47:16.960 --> 00:47:20.520 align:center
Tôi không bỏ 2.000 đô thuê
người chăm chim để cô chém gió với tôi.

00:47:20.600 --> 00:47:22.640 align:center
Ta cần tìm ai lao động chân tay, nhỉ?

00:47:22.760 --> 00:47:25.000 align:center
Hay ngư dân, cầu thủ bóng bầu dục?

00:47:25.080 --> 00:47:27.400 align:center
- Thanh tra, đủ rồi!
- Tôi cần chị.

00:47:27.480 --> 00:47:30.240 align:center
Cô không cần tôi
mà cần cô cộng sự kia kìa.

00:47:30.320 --> 00:47:32.360 align:center
Chị ta còn chẳng phải cộng sự. Tôi…

00:47:32.440 --> 00:47:35.720 align:center
Tên giết người hàng loạt
không chỉ trụ được ở Deadloch,

00:47:35.800 --> 00:47:36.960 align:center
hắn còn mạnh thêm.

00:47:37.040 --> 00:47:39.840 align:center
Hắn không sợ cô hay cộng sự của cô,

00:47:39.920 --> 00:47:41.640 align:center
giờ thì tôi thấy lý do rồi.

00:47:50.200 --> 00:47:53.880 align:center
Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi,

00:47:53.960 --> 00:47:55.280 align:center
phải không, nhỉ?

00:47:56.120 --> 00:47:59.680 align:center
Thế… Chuyện của cô là gì,
Nori, Norai? Morai?

00:47:59.760 --> 00:48:02.080 align:center
- No…
- Tôi ly hôn, và nuôi một em mèo.

00:48:02.160 --> 00:48:05.120 align:center
Rất vui được tiếp chuyện cô,
Eddie, nhưng tôi phải đi.

00:48:08.400 --> 00:48:09.440 align:center
Như mọi khi nhé.

00:48:10.800 --> 00:48:15.600 align:center
Ái chà chà. Xem cái bím lôi cái gì về này.

00:48:27.480 --> 00:48:30.600 align:center
Mình ổn chứ, người đẹp? Nói cho tớ này.

00:48:38.680 --> 00:48:40.240 align:center
Cảm ơn mọi người đã tới.

00:48:40.320 --> 00:48:42.320 align:center
Tối nay thật đặc biệt với tôi.

00:48:42.720 --> 00:48:46.160 align:center
Khi tôi còn bé, bố tôi, Sam,
là chủ quán này.

00:48:46.240 --> 00:48:48.280 align:center
Nấu ăn đã ở trong máu tôi rồi.

00:48:48.360 --> 00:48:52.240 align:center
Dù tôi đã làm việc
ở nhiều nhà hàng tốt nhất trên thế giới,

00:48:52.320 --> 00:48:55.600 align:center
nhưng tình yêu đồ ăn bắt đầu từ đây,
ở Deadloch, với bố.

00:48:55.680 --> 00:48:56.840 align:center
Với bố tôi.

00:49:02.880 --> 00:49:06.840 align:center
Thực ra có người bảo tôi
không nên nói ra chuyện này,

00:49:06.920 --> 00:49:09.040 align:center
nhưng tôi phải thổ lộ cho nhẹ gánh.

00:49:09.600 --> 00:49:12.840 align:center
Hôm qua người ta tìm thấy
xác bố tôi ở Hồ Deadloch.

00:49:13.680 --> 00:49:15.200 align:center
Ngâm ở đó, như dưa chuột.

00:49:15.880 --> 00:49:17.880 align:center
Ôi, trời, không, Skye…

00:49:18.440 --> 00:49:20.160 align:center
Mình biết chuyện bao lâu rồi?

00:49:20.240 --> 00:49:22.920 align:center
Bọn tôi tưởng bố bỏ đi lâu rồi,

00:49:23.000 --> 00:49:25.440 align:center
thành ra tôi cũng thấy nhẹ nhõm khi biết

00:49:25.520 --> 00:49:27.160 align:center
bố không hề bỏ mẹ con tôi.

00:49:27.240 --> 00:49:32.840 align:center
Ông ấy chết đuối, và nằm đó
suốt thời gian qua dưới đáy hồ.

00:49:33.520 --> 00:49:34.720 align:center
Kẹt trong bùn lầy.

00:49:37.280 --> 00:49:41.000 align:center
Thôi, xin nâng ly vì ông ấy.

00:49:42.520 --> 00:49:44.600 align:center
- Vì Sam!
- Sam.

00:49:45.200 --> 00:49:46.520 align:center
Con yêu bố!

00:49:54.920 --> 00:49:56.720 align:center
Xin lỗi, tớ phải nghe máy.

00:50:02.800 --> 00:50:05.400 align:center
Ừ, Mike, chậm thôi, chậm…

00:50:07.600 --> 00:50:08.600 align:center
Chị ta làm gì cơ?

00:50:15.400 --> 00:50:17.400 align:center
Chị ta đi rồi. Điện thoại đây.

00:50:18.680 --> 00:50:20.280 align:center
Mà xỉn lắm rồi đấy.

00:50:20.360 --> 00:50:22.640 align:center
Nghe mùi ghế thì có vẻ tè ra luôn rồi.

00:50:22.720 --> 00:50:24.400 align:center
- Đúng không?
- Chị ấy đi đâu?

00:50:24.480 --> 00:50:27.400 align:center
- Cô chưa trả lời câu tôi hỏi.
- Sharelle.

00:50:27.480 --> 00:50:29.560 align:center
Đi với Phil lên thuyền ông ta rồi.

00:50:29.640 --> 00:50:33.400 align:center
Chắc ra eo biển Bass
chịch trả thù nhau rồi.

00:50:33.480 --> 00:50:35.200 align:center
Cha đó chẳng có gì tốt đẹp.

00:50:37.600 --> 00:50:39.720 align:center
Mà cô cũng quan tâm gì đâu.

00:50:40.080 --> 00:50:44.240 align:center
Không! Cấm động vào tôi!

00:50:44.320 --> 00:50:47.120 align:center
- Bỏ cái tay thối ra!
- Cái quái gì thế?

00:50:47.200 --> 00:50:50.080 align:center
- Cái đồ...
- Đừng động vào tôi.

00:50:50.200 --> 00:50:52.320 align:center
Đồ biến thái, đồ mặt lờ.

00:50:53.360 --> 00:50:55.280 align:center
Lùi lại, Phil. Chị ấy đâu?

00:50:55.600 --> 00:50:59.320 align:center
Con điên kia đánh tôi,
giờ đòi ngã lộn cổ từ thuyền tôi!

00:50:59.400 --> 00:51:01.280 align:center
Sao ông đưa chị ấy lên thuyền?

00:51:01.400 --> 00:51:04.600 align:center
Ông có ý gì? Chị ấy có tỉnh táo đâu.

00:51:04.720 --> 00:51:08.000 align:center
Cứ chờ đến khi tôi mách
Shane Hastings đi, nhé?

00:51:08.080 --> 00:51:11.040 align:center
Để hắn cho lũ hề có ti các người
cuốn xéo đi luôn!

00:51:11.160 --> 00:51:15.000 align:center
Tôi tới đây, Bushy, anh bạn.
Tôi sẽ không để bạn ra đi đâu!

00:51:15.080 --> 00:51:16.560 align:center
Tôi tới đón bạn đây.

00:51:17.360 --> 00:51:22.920 align:center
Chào nhé, Deadcunt, cái chốn
khỉ gió chết tiệt, nhìn lộn cả mắt.

00:51:23.000 --> 00:51:24.160 align:center
Chị làm gì vậy?

00:51:24.320 --> 00:51:25.640 align:center
Tôi tới Cuba đây!

00:51:25.760 --> 00:51:28.800 align:center
Tôi sẽ đến Cuba uống mojito
dưới ánh mặt trời.

00:51:28.880 --> 00:51:31.480 align:center
Chị còn không nhúc nhích mà,
thanh tra.

00:51:34.200 --> 00:51:35.440 align:center
- Đệch!
- Xuống đi.

00:51:35.520 --> 00:51:37.200 align:center
- Không!
- Xuống khỏi tàu!

00:51:37.280 --> 00:51:39.600 align:center
Đừng có bắt tôi phải lên. Xuống ngay đi.

00:51:39.680 --> 00:51:41.320 align:center
- Không.
- Rồi. Vậy tôi lên.

00:51:41.400 --> 00:51:42.800 align:center
Tôi leo lên tàu đây.

00:51:45.600 --> 00:51:47.840 align:center
- Rồi, giờ đi xuống đi.
- Không. Không.

00:51:47.920 --> 00:51:49.400 align:center
- Xuống…
- Không!

00:51:50.720 --> 00:51:52.480 align:center
Sao mà trơn thế?

00:51:53.040 --> 00:51:54.920 align:center
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không.

00:51:55.120 --> 00:51:56.120 align:center
Xuống…

00:51:59.480 --> 00:52:01.720 align:center
- Ra đây. Quay lại đây.
- Không!

00:52:01.800 --> 00:52:03.280 align:center
- Nào, thôi đi.
- Không!

00:52:04.880 --> 00:52:06.240 align:center
Tôi là cục tạ.

00:52:06.320 --> 00:52:09.640 align:center
- Dùng chân đi được không?
- Tôi là cục tạ. Không đi được.

00:52:21.000 --> 00:52:23.720 align:center
Bỏ tay khỏi mông tôi đi, đồ dê già.

00:52:23.800 --> 00:52:25.280 align:center
Trời ạ!

00:52:25.360 --> 00:52:29.320 align:center
Trời ơi là trời,
làm hỏng cả móng chân tôi rồi.

00:52:29.400 --> 00:52:30.920 align:center
Khó chịu quá đi.

00:52:35.640 --> 00:52:38.440 align:center
- Sao chị lại kể với nhà báo?
- Hả?

00:52:38.600 --> 00:52:41.800 align:center
Này nhé, chị đổ lỗi cho đội ngũ của tôi,

00:52:41.880 --> 00:52:43.960 align:center
cho vợ tôi làm rò rỉ thông tin,

00:52:44.040 --> 00:52:47.840 align:center
còn chị thì ra quán,
nhậu xỉn với cánh nhà báo.

00:52:47.920 --> 00:52:50.680 align:center
- Đâu có.
- Thế đấy, vậy thôi, im mồm đi!

00:52:50.760 --> 00:52:52.000 align:center
Đậy cái mồm lại.

00:52:53.680 --> 00:52:59.120 align:center
Chị đi khắp phố vừa ợ vừa tè lung tung

00:52:59.200 --> 00:53:01.680 align:center
chân thì bẩn, rồi còn mặc quần lửng.

00:53:01.760 --> 00:53:03.160 align:center
Quần ngố mà!

00:53:03.240 --> 00:53:06.640 align:center
Ờ, rồi. "Xin chào, xin chào.
tôi là Eddie Redcliffe.

00:53:06.720 --> 00:53:11.240 align:center
Ờ. Do tụi Deadlock vê xê lờ,
CLB bóng bầu dục, hôi ma túy hết. Tôi…

00:53:11.320 --> 00:53:13.480 align:center
Tôi là cao bồi hay chửi bậy!

00:53:13.560 --> 00:53:15.960 align:center
Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha."

00:53:16.480 --> 00:53:17.720 align:center
Có thật là vậy không?

00:53:18.360 --> 00:53:21.880 align:center
Như tôi thấy, thì tất cả điều chị làm

00:53:21.960 --> 00:53:25.480 align:center
là tìm cách nhanh nhất, dễ nhất,
tiện nhất để xử lý vụ này,

00:53:25.560 --> 00:53:26.760 align:center
để chị còn về.

00:53:28.000 --> 00:53:30.360 align:center
Chị muốn về hả? Muốn thế chứ gì?

00:53:30.440 --> 00:53:31.680 align:center
- Đúng!
- Đúng?

00:53:31.760 --> 00:53:33.440 align:center
Đúng thế, tôi muốn thế đấy.

00:53:33.520 --> 00:53:35.320 align:center
- Được, vậy thì về đi.
- Chịu!

00:53:35.440 --> 00:53:38.680 align:center
Đi lấy túi đồ lót,
rồi lên máy bay về Darwin đi.

00:53:38.760 --> 00:53:39.920 align:center
Chịu!

00:53:40.200 --> 00:53:42.320 align:center
- Họ cũng chẳng cần tôi.
- Vì sao?

00:53:42.400 --> 00:53:44.520 align:center
Vì tôi giết cộng sự của mình!

00:53:45.880 --> 00:53:46.960 align:center
Thế được chưa?

00:53:48.280 --> 00:53:49.400 align:center
Chị làm sao cơ?

00:53:51.600 --> 00:53:52.800 align:center
Bushy.

00:53:54.400 --> 00:53:55.880 align:center
Bạn thân nhất của tôi.

00:53:55.960 --> 00:53:59.120 align:center
Bọn tôi là một đội cự phách.

00:54:00.880 --> 00:54:03.080 align:center
Và hắn bị cá sấu ăn thịt.

00:54:04.480 --> 00:54:09.040 align:center
Đúng ra tôi phải đi cùng hắn
khi xảy ra sự việc, cơ mà tôi…

00:54:10.160 --> 00:54:11.840 align:center
tôi vẫn vô tư ngồi ở quán.

00:54:14.280 --> 00:54:16.600 align:center
Thế là bọn họ đổ hết lên tôi.

00:54:16.720 --> 00:54:17.800 align:center
Đồng đội của tôi,

00:54:18.920 --> 00:54:20.720 align:center
vợ của Bushy, Holly.

00:54:22.320 --> 00:54:24.600 align:center
Tôi cứ tưởng nếu xuống đây

00:54:24.680 --> 00:54:28.680 align:center
xử lý vụ này, thì có lẽ họ sẽ thấy
tôi vẫn ổn, nhưng…

00:54:31.200 --> 00:54:32.920 align:center
Họ… Họ nói đúng.

00:54:34.200 --> 00:54:35.440 align:center
Tôi bị loạn mất rồi.

00:54:36.440 --> 00:54:37.920 align:center
Tôi… Tôi là con rồ.

00:54:41.920 --> 00:54:43.320 align:center
Nào, tôi thật sự…

00:54:44.680 --> 00:54:46.760 align:center
lấy làm tiếc về cộng sự của chị.

00:54:49.640 --> 00:54:53.080 align:center
Tôi cũng rất xin lỗi vì đã nhại giọng chị,

00:54:53.200 --> 00:54:55.880 align:center
- thế là không tốt. Kinh khủng.
- Kinh khủng.

00:54:56.480 --> 00:55:00.080 align:center
- Xát muối vào vết thương lòng.
- Đúng thế. Tôi hiểu.

00:55:06.800 --> 00:55:10.320 align:center
- Cô làm gì đó? Định hôn tôi à?
- Đâu, tôi an ủi chị thôi.

00:55:10.400 --> 00:55:12.200 align:center
Sao phải làm hỏng không khí thế?

00:55:12.320 --> 00:55:15.720 align:center
- Sao cô làm gì cũng les les vậy?
- Đâu… Thôi, thôi đi!

00:55:21.200 --> 00:55:22.200 align:center
Này, tôi…

00:55:25.680 --> 00:55:27.480 align:center
Deadloch có kẻ giết người hàng loạt.

00:55:28.000 --> 00:55:30.640 align:center
- Nào, hắn giết người hàng loạt.
- Tôi không…

00:55:30.720 --> 00:55:34.040 align:center
Chị mà còn chối là tôi quẳng xuống biển
như ném bánh quy đấy.

00:55:35.960 --> 00:55:40.320 align:center
Gã này, hắn ở ngay
trước mũi tôi suốt năm năm.

00:55:40.400 --> 00:55:41.880 align:center
Có lẽ tôi quen hắn. Tôi…

00:55:42.400 --> 00:55:46.200 align:center
Có lẽ tôi đã mượn đọc cùng cuốn sách
như hắn ở thư viện.

00:55:48.040 --> 00:55:50.280 align:center
Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan.

00:55:51.840 --> 00:55:53.400 align:center
Tôi cần có cộng sự.

00:55:54.880 --> 00:55:56.520 align:center
Sếp ơi! Sếp ơi!

00:55:57.320 --> 00:55:59.680 align:center
Sếp ơi! May quá.

00:55:59.760 --> 00:56:01.440 align:center
Cứ như chạy trong mơ vậy.

00:56:02.040 --> 00:56:04.040 align:center
Em vừa ở phòng thí nghiệm về.

00:56:04.120 --> 00:56:05.920 align:center
Em qua đưa kết quả DNA.

00:56:06.000 --> 00:56:08.720 align:center
Có cái nào trùng chỗ máu
trên thuyền cháy không?

00:56:08.800 --> 00:56:12.080 align:center
Không ạ, không hề trùng với
DNA của nạn nhân nào cả.

00:56:12.160 --> 00:56:15.800 align:center
Nhưng em nghĩ, tên giết người
giết họ trên thuyền đúng không?

00:56:15.880 --> 00:56:18.600 align:center
Sao hắn đưa được
mấy ông lực lưỡng đó lên thuyền

00:56:18.680 --> 00:56:21.280 align:center
vì cầu cảng thì cao, mà thuyền lại thấp.

00:56:21.360 --> 00:56:22.920 align:center
Thấp, cực kỳ thấp!

00:56:23.000 --> 00:56:25.560 align:center
Đúng thế, mà kể cả nếu được,

00:56:25.640 --> 00:56:27.640 align:center
thì nạn nhân phải chống cự chứ.

00:56:27.720 --> 00:56:29.800 align:center
Nếu thế phải có thương tích do tự vệ.

00:56:29.880 --> 00:56:32.000 align:center
Đằng này không nạn nhân nào có,

00:56:32.080 --> 00:56:36.680 align:center
nên có thể các nạn nhân nằm yên
khi bị đưa lên thuyền.

00:56:36.760 --> 00:56:39.480 align:center
Chưa có báo cáo độc tính của Sam O'Dwyer,

00:56:39.560 --> 00:56:42.360 align:center
nhưng em xem lại
báo cáo của các nạn nhân kia,

00:56:42.440 --> 00:56:45.280 align:center
Trent và Gavin
thì có ma túy trong cơ thể rồi,

00:56:45.400 --> 00:56:48.440 align:center
nhưng Rod Dixon cũng có ma túy luôn

00:56:48.520 --> 00:56:49.880 align:center
mà thế thì lạ quá

00:56:49.960 --> 00:56:52.560 align:center
vì ông ấy là thị trưởng
và là người khả kính.

00:56:52.640 --> 00:56:54.760 align:center
Nên em xem cả báo cáo độc tính mới.

00:56:54.840 --> 00:56:57.080 align:center
Khoan, có báo cáo độc tính mới sao?

00:56:57.200 --> 00:57:00.360 align:center
Nó xem cả liều lượng ma túy,
không chỉ là có hay không.

00:57:00.440 --> 00:57:04.000 align:center
- Em bảo làm hả, Binh nhì?
- Không. thanh tra Redcliffe ạ.

00:57:04.080 --> 00:57:07.440 align:center
Vì giả thuyết về Hội Ma túy
CLB Bóng bầu dục.

00:57:07.520 --> 00:57:10.360 align:center
Đệch! Hỏng mất cái móng chân nữa rồi.

00:57:10.480 --> 00:57:13.400 align:center
- Liều lượng cao không?
- Rất cao ạ.

00:57:15.080 --> 00:57:18.960 align:center
Trent, Gavin, và Rod có
pentobarbital trong cơ thể.

00:57:19.520 --> 00:57:22.760 align:center
Hả, pentofarbi- farbital là cái gì?

00:57:22.840 --> 00:57:24.440 align:center
Thuốc an thần.

00:57:25.760 --> 00:57:26.840 align:center
Nam không đầu độc.

00:57:27.840 --> 00:57:28.720 align:center
Hả?

00:57:30.200 --> 00:57:32.680 align:center
Đàn ông không đầu độc, thanh tra ạ.

00:57:34.320 --> 00:57:36.000 align:center
Kẻ mình cần tìm là phụ nữ.

00:57:42.960 --> 00:57:44.480 align:center
Rồi. Rồi.

00:57:45.640 --> 00:57:47.600 align:center
Nào, tôi… Mình sẽ làm thế này.

00:57:47.680 --> 00:57:49.160 align:center
Lấy hai viên aspirin sủi.

00:57:49.280 --> 00:57:52.480 align:center
Rồi lấy cái ống khỉ gió gì mà có cái thuốc

00:57:52.560 --> 00:57:54.680 align:center
làm cho nước tè phát sáng ấy.

00:57:54.760 --> 00:57:58.320 align:center
Mình cho vào chai coca hai lít rồi uống.

00:57:59.120 --> 00:58:01.120 align:center
Vâng ạ. Mà tại sao?

00:58:01.680 --> 00:58:06.000 align:center
Vì kẻ này đang gặp khó khăn
mà không biết làm sao.

00:58:06.840 --> 00:58:09.040 align:center
Cô ta cần mọi sự giúp đỡ có thể.

00:58:13.280 --> 00:58:14.680 align:center
Đi thôi, thanh tra.

01:00:24.800 --> 01:00:26.800 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:00:26.880 --> 01:00:28.880 align:center
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o

