WEBVTT

00:06.400 --> 00:08.000
Sếp, chắc đây là Trent Latham.

00:08.120 --> 00:09.160
Trent!

00:09.240 --> 00:10.520
Vanessa, không. Không!

00:10.600 --> 00:11.600
Trent!

00:12.880 --> 00:15.680
Ta tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.

00:15.760 --> 00:19.040
Tôi là thanh tra Eddie Redcliffe.
Tôi tới từ Darwin.

00:19.160 --> 00:22.520
Thằng tâm thần
25 trang hồ sơ này là đứa nào?

00:22.600 --> 00:23.800
Đấy là Gavin Latham.

00:23.880 --> 00:26.120
Em trai, đối tác kinh doanh
của Trent Latham.

00:26.200 --> 00:27.760
Kính xe làm sao thế kia?

00:27.840 --> 00:29.840
- Ai đây?
- Là Trent.

00:29.960 --> 00:32.360
Có vẻ hai anh em đi chơi với nhau rồi.

00:32.440 --> 00:34.720
Thời gian tử vong vào 3:00 đến 4:00 sáng.

00:34.760 --> 00:36.200
Không có ADN của người khác,

00:36.320 --> 00:38.280
Thằng cha bệnh học pháp y đó
làm sao thế hả?

00:38.360 --> 00:39.920
"Lingua amputo."

00:41.160 --> 00:42.200
SẾP, LƯỠI CỦA TREND BỊ CẮT!
TRENT

00:43.000 --> 00:44.440
5 năm trước, thị trưởng Deadloch

00:44.520 --> 00:47.680
Rod Dixon, cũng dạt vào
bờ biển đó như Trent Latham.

00:47.760 --> 00:48.960
Cho qua!

00:49.040 --> 00:51.200
- Ai đi với Dulcie kia?
- Thanh tra?

00:51.280 --> 00:52.280
Hắn là nữ à?

00:52.440 --> 00:54.280
Vanessa! Dừng lại ngay!

01:02.160 --> 01:03.600
Lingua amputo.

02:17.760 --> 02:21.960
Họ không biết mình về Deadloch
là để cân bằng cuộc sống và công việc à?

02:22.040 --> 02:25.440
Tớ không cho là tên giết người,
hay Ủy viên Hastings,

02:25.560 --> 02:27.760
quan tâm đến lịch hát của mình đâu.

02:28.440 --> 02:29.400
Tớ đi đây.

02:29.440 --> 02:32.960
Tớ vẫn còn bực vì mình nói dối về
thanh tra Redcliffe.

02:33.040 --> 02:35.760
Ừ, tớ bảo rồi, tớ bỏ qua một số chi tiết

02:35.840 --> 02:38.880
vì tớ lo mình sẽ phản ứng thế nào.
Đâu rồi nhỉ…

02:38.960 --> 02:40.840
- Ở cửa trước. Tôi cáu lắm.
- À.

02:40.960 --> 02:43.320
Ừ, và mình cũng đã nói cho ra nhẽ rồi mà.

02:43.400 --> 02:45.840
Tớ xin lỗi mà.

02:45.920 --> 02:49.160
- Vì đã nói dối tớ?
- À thì… Ừ.

02:49.640 --> 02:51.080
- Rồi.
- Rồi.

02:51.160 --> 02:53.160
Vậy xí xóa hết nhé.

02:53.240 --> 02:56.280
Vụ điều tra này
không dính gì đến cuộc sống bọn mình.

02:56.360 --> 02:59.600
Tớ sẽ kiểm soát cảm xúc
còn mình cứ đi làm việc.

03:00.240 --> 03:01.800
Tốt, tuyệt.

03:01.880 --> 03:03.080
Công việc đầy cảm xúc.

03:03.840 --> 03:06.120
Ừ. Rồi. Cũng… tốt rồi, tớ…

03:06.200 --> 03:08.240
tớ cũng muốn nói tiếp lắm.

03:08.320 --> 03:10.160
- Tớ nữa.
- Nhưng tớ phải đi rồi.

03:10.240 --> 03:11.320
- Đúng rồi.
- Ừ.

03:11.400 --> 03:13.080
Vào xe tớ nói tiếp.

03:13.440 --> 03:14.720
Được thôi.

03:17.040 --> 03:18.000
YÊN NGHỈ NHÉ TRENT
+ GAVIN

03:18.080 --> 03:21.280
Margaret gọi bảo muốn để
các thùng cách nhau ba mét.

03:21.360 --> 03:23.360
- Amanda Palmer đến chưa nhỉ?
- Rồi.

03:23.440 --> 03:25.920
Rồi. Mấy vụ giết người đâu ngăn nổi cô ấy.

03:26.040 --> 03:28.800
Hình như chả ai quan tâm
đã có hai chú chết nhỉ?

03:28.880 --> 03:31.720
Vâng. Sáng nay em thấy
có lớp yoga trên bãi biển,

03:31.800 --> 03:34.120
đúng chỗ chị ngã vào cu ngoẻo của Trent.

03:35.160 --> 03:37.160
- Mình nên dự đám ma.
- Vì sao?

03:37.240 --> 03:40.160
Ông ta đá chị khỏi đội bóng
đúng ngày chị lên 14 vì

03:40.240 --> 03:43.160
- không phải con trai. Chị ghét mà.
- Chị đâu thù dai.

03:43.240 --> 03:44.240
Chị sống yêu thương.

03:44.680 --> 03:47.120
Chị muốn đi vì biết đâu
có tuyển trạch viên.

03:47.200 --> 03:51.600
Vì thị trấn này như cái giẻ rách,
chị phải thoát ra bằng cú đá trái chuối.

03:51.680 --> 03:52.960
Chị dị ứng với chuối.

03:53.040 --> 03:55.320
Là một kiểu sút thôi, M. Trời ạ!

03:59.200 --> 04:03.160
Khám nghiệm tử thi Gavin Latham
sẽ bắt đầu… bây giờ.

04:03.240 --> 04:05.320
Thời gian tử vong khoảng 28 giờ trước…

04:05.400 --> 04:07.720
Dạ, Thượng úy Thanh tra Collins nhắn,

04:07.800 --> 04:11.400
bảo là Redcliffe nói là
nửa tiếng nữa mới khám nghiệm mà.

04:11.480 --> 04:13.760
Ừ, lêu lêu. Tiếp đi, Đồng hồ thông minh.

04:13.840 --> 04:15.200
Rất giống với anh trai.

04:15.280 --> 04:18.800
Trên người không có ADN của người khác.
Lau sạch hoàn toàn.

04:18.880 --> 04:19.840
Xin lỗi nhé, cưng.

04:19.880 --> 04:22.200
Xương móng bị gãy.

04:22.240 --> 04:25.360
Dây thắt cổ cũng cùng loại.
Thấy các vết bầm không?

04:25.480 --> 04:26.920
- Thanh tra?
- Tụ máu…

04:27.040 --> 04:29.240
Chị bảo pháp y bắt đầu lúc 9:00 mà.

04:29.320 --> 04:33.560
- Thì chim sớm bắt được tội…
- Nào. Ta tiếp tục nhé.

04:33.640 --> 04:36.160
James, xác Gavin ở trên bãi biển bao lâu?

04:36.240 --> 04:37.920
Báo cáo chất độc thì sao?

04:38.000 --> 04:39.800
Gì nào? Cả đống thuốc à?

04:39.920 --> 04:42.120
Tên bán thuốc địa phương khử hắn à…

04:42.200 --> 04:44.480
Chưa biết cách giết thì sao tìm kẻ giết.

04:44.560 --> 04:46.160
Xác được đưa bằng thuyền à?

04:46.240 --> 04:48.480
- Thuyền cái con khỉ!
- Vâng, Collins,

04:48.560 --> 04:50.160
để trả lời câu hỏi này,

04:50.240 --> 04:53.800
số lượng máu cho thấy
xác ở trên biển chưa lâu lắm,

04:53.920 --> 04:56.360
- tức là tên giết người…
- Chờ chút.

04:56.480 --> 04:59.040
Nếu ai cũng bận việc riêng thì…

04:59.120 --> 05:01.240
- Trả lời đi.
- Mai em trang điểm thử,

05:01.320 --> 05:04.000
bảo cô ấy đừng làm quá,
em hớp hồn anh sẵn rồi.

05:04.080 --> 05:06.360
- Không cần thể hiện gì nữa đâu.
- Này!

05:06.440 --> 05:09.000
Đồng hồ thông minh!
Báo cáo chất độc thì sao?

05:09.080 --> 05:11.800
Vẫn chưa có. Nhưng gan bị thương tổn.

05:11.880 --> 05:14.160
Ờ, vì sao? Thuốc à? Loại nào?

05:14.240 --> 05:15.800
Phải xem thế nào đã.

05:15.920 --> 05:18.320
- Thì đoán bừa đi chứ…
- Nào.

05:18.360 --> 05:21.040
Lưỡi anh ta bị cắt bằng loại dao nào?

05:21.120 --> 05:24.040
- Cắt lưỡi như thế nào?
- Cũng khó khăn đấy.

05:26.080 --> 05:29.920
Thấy các vết rách ở họng chứ?
Đấy là do lưỡi dao có răng cưa.

05:30.000 --> 05:33.760
Nhưng các vết ở má,
lại giống ở dao găm. Tên giết người…

05:33.840 --> 05:37.680
- Lịch sự tối thiểu có được không?
- Nói tiếp đi được không, James?

05:37.760 --> 05:42.040
Tôi đoán tên giết người
dùng hai dao để cắt lưỡi. Nó cũng họp lý.

05:42.120 --> 05:44.640
- lưỡi là nhóm cơ khỏe nhất.
- Đâu có.

05:44.720 --> 05:46.360
Ừ, thôi chốt luôn đi.

05:46.440 --> 05:48.560
Hàm và răng đã bị đập…

05:49.160 --> 05:50.400
- Em!
- Xin lỗi, Sven.

05:50.480 --> 05:52.280
Giờ tôi không nghe được.

05:52.360 --> 05:53.320
Hiểu rồi, Sven.

05:53.400 --> 05:55.880
Họ thấy xe bán tải của Trent
ở xưởng cưa cũ.

05:57.400 --> 06:01.000
Pháp y đang đến xưởng cưa.
Họ sẽ gặp mọi người ở đó.

06:01.080 --> 06:02.280
Hiểu rồi, Sven.

06:03.440 --> 06:06.320
Xưởng cưa trước đây
là nguồn tạo việc làm chính.

06:06.520 --> 06:09.280
Sau khi chết,
chồng Margaret Carruthers, Rod Dixon,

06:09.360 --> 06:11.400
để cho doanh nhân ở đây Phil McGangus.

06:11.480 --> 06:13.360
Margaret tài trợ Lễ hội ăn uống,

06:13.480 --> 06:16.520
và cô ta có chuỗi quán ăn nổi tiếng.

06:16.600 --> 06:18.760
Sao Mắt to không lái xe cho tôi nữa?

06:18.840 --> 06:22.320
Tôi thà nghe nó lải nhải
về thằng bồ, à, thằng chồng ẻo lả đó.

06:22.400 --> 06:26.360
Vì tôi xử lý vụ này, và
tôi biết lái xe, nên mình tự đi thôi.

06:26.480 --> 06:29.840
Mà tôi nghĩ kể là đúng,
vì Rod Dixon từng là thị trưởng.

06:32.680 --> 06:34.880
Trên bãi biển và bị mất lưỡi.

06:34.960 --> 06:36.560
Cô vẫn lao vào cái đó hả?

06:36.640 --> 06:39.600
Đúng thế, vì hải cẩu lông
không ăn thịt người.

06:39.680 --> 06:42.480
Nên cần phải đi hỏi lại
làm sao mà lưỡi bị cắt…

06:42.560 --> 06:43.520
Thôi, thôi.

06:43.600 --> 06:47.640
Quá đủ cho thuyết "Án mạng
giữa mùa đông của cô Marple" rồi.

06:47.720 --> 06:50.760
Anh em nhà Latham dính líu vào ma túy.

06:50.840 --> 06:54.240
Có kẻ lấy chúng để làm gương.
Ở đây tay nào đi buôn thuốc?

06:54.320 --> 06:56.640
- Joan.
- Rồi, mụ Joan này thế nào?

06:56.720 --> 06:59.720
Kiểu trùm tội phạm Judy Moran hả?
Phong cách sao?

06:59.800 --> 07:03.480
Cô ta dấm dúi bán kẹo cần sa ở chợ quê

07:03.560 --> 07:05.920
- vào Chủ nhật thứ hai hàng tháng.
- Ờ.

07:06.000 --> 07:07.360
Rồi, phải to hơn Joan.

07:07.440 --> 07:11.240
Chỗ như này thì chắc là tay trùm nào đó
buôn ma túy bằng thuyền.

07:11.320 --> 07:16.040
Hắn chạy ngay dưới mũi mà cô không biết
vì hắn là đàn ông, mà cô thì… đó đó?

07:19.480 --> 07:21.600
XƯỞNG CƯA DIXON

07:28.000 --> 07:30.480
Cô có thể ngồi trong xe và bật sưởi.

07:30.560 --> 07:31.480
Có thể.

07:38.520 --> 07:40.520
Đất vẫn còn ướt sau trận bão.

07:40.600 --> 07:43.360
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ.

07:43.440 --> 07:46.120
Trời, thế cơ à? Nhớ báo cho tôi nhé.

07:49.760 --> 07:52.720
- Đồ chơi của các chàng đây.
- Có thấy lưỡi không?

07:52.800 --> 07:55.640
Kệ cô ta. Vết máu thì sao?
Còn chứng cứ gì nữa?

07:55.720 --> 07:57.520
Chắc là vì trận bão.

07:57.600 --> 07:59.960
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ đấy.

08:00.040 --> 08:01.840
Cô ta đi rồi. Đi rồi.

08:01.920 --> 08:03.400
- Ái chà chà.
- Tôi…

08:05.920 --> 08:07.400
Xin chào, Phil.

08:07.480 --> 08:09.120
Thấy gì thì bảo tôi nhé.

08:09.240 --> 08:11.080
Shane cử hai phụ nữ lo vụ này?

08:12.120 --> 08:13.080
Dũng cảm ghê.

08:13.160 --> 08:14.960
Ông Ủy viên với tôi thân lắm.

08:15.040 --> 08:18.600
- Tôi kể về nỗ lực của hai cô.
- Vâng, thế thì tốt quá.

08:18.680 --> 08:21.560
Gavin và Trent từng làm ở xưởng cưa nhỉ?

08:21.720 --> 08:24.080
Trước thời các cô thì ai chả làm ở đây.

08:24.160 --> 08:27.280
Ông biết Gavin
làm gì ở đây vào đêm anh ta chết không?

08:27.360 --> 08:28.640
Chịu thôi.

08:29.440 --> 08:31.800
Này, tôi giúp gì được cho cô không?

08:31.880 --> 08:34.120
Có đấy, cái đống gì trong này đây?

08:34.200 --> 08:36.360
- Tài sản cá nhân của tôi.
- Thế hả?

08:37.600 --> 08:40.760
Hai hôm trước anh ở đâu…
McGangus phải không nhỉ?

08:40.880 --> 08:43.600
Tôi với Mike Nugent ở CLB,
bàn đám giỗ cho Trent.

08:43.640 --> 08:45.520
Giờ lại thêm một đám nữa.

08:45.640 --> 08:47.000
Không hay chút nào nhỉ?

08:47.080 --> 08:50.000
Thế anh Mark đó có chứng…

08:52.000 --> 08:55.880
- Mike chứng thực được không?
- Không được thì tôi kể làm gì.

08:56.000 --> 08:57.880
Jimmy, cậu ở đâu hai hôm trước?

08:57.960 --> 09:01.000
Tôi ở quán Chuông Cửa
tới lúc đóng cửa. Có cả cô này.

09:01.120 --> 09:02.480
Không liên quan.

09:02.520 --> 09:04.280
Nhà Latham dính vào ma túy à?

09:04.360 --> 09:06.160
- Sao tôi biết.
- Thế hả?

09:06.240 --> 09:07.480
Tôi không biết.

09:07.520 --> 09:09.840
- Tôi muốn xem xưởng cưa.
- Thế à?

09:09.880 --> 09:11.600
Cô biết cô sẽ cần gì chứ?

09:11.640 --> 09:12.720
- Lệnh khám.
- Mắt.

09:13.440 --> 09:15.280
Thế được không, nữ thanh tra?

09:15.360 --> 09:17.480
Bú cu cho tôi đi, thế được không?

09:18.360 --> 09:20.000
Shane mà nghe sẽ vui lắm.

09:29.600 --> 09:31.200
Tuyệt, tuyệt vời.

09:32.400 --> 09:36.520
Ở Darwin, các chị hỏi ai
cũng dọa bắt kèn trống à,

09:36.600 --> 09:39.360
- hay chỉ những ai đang buồn thôi?
- Đi nào.

09:39.440 --> 09:43.760
- Đi đâu mới được?
- Trời ạ! Vợ Trent… Vajazzle.

09:48.640 --> 09:51.160
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH

09:51.240 --> 09:52.640
Lễ hội của Margaret,

09:52.720 --> 09:54.240
mà tên viết như "Maggot".

09:54.320 --> 09:56.520
- "Maggot Carruthers"!
- Trời ạ,

09:56.600 --> 09:59.520
- nhục như chó!
- Không sao mà.

09:59.600 --> 10:02.200
- Nhầm thôi mà.
- Thanh tra. Chị làm gì thế?

10:02.280 --> 10:03.120
THÁNG TẬP THỬ MIỄN PHÍ! NHÀ MÁY QUÁI VẬT!
THẢ QUÁI VẬT RA

10:03.200 --> 10:05.600
Sửa ngay không tôi thu hồi đặc quyền đó.

10:05.640 --> 10:06.840
Dulcie!

10:06.880 --> 10:09.160
Phòng gym của hai thằng chó ma túy đấy à?

10:09.240 --> 10:12.720
Chà... Chà,
là phòng gym của Trent và Gavin.

10:12.760 --> 10:15.640
Sau thất bại vụ Phil McGangus,

10:15.720 --> 10:18.600
tôi sẽ phụ trách tra hỏi Vanessa.

10:18.640 --> 10:21.240
Đây là thị trấn tôi ở,
bọn tôi có mối quan hệ.

10:21.320 --> 10:23.200
Quan hệ thế nào?

10:23.280 --> 10:25.120
Cô và các bạn đồng tính nội thành

10:25.200 --> 10:27.520
tránh không để hội Vanessa
tấn công kỳ thị?

10:27.600 --> 10:30.520
- Deadloch không hoàn hảo…
- Nó là cầu tuyết của Satan.

10:30.600 --> 10:34.880
…nhưng giờ Vanessa sẽ muốn
thấy người quen và chân đi giày hơn.

10:35.000 --> 10:37.280
- Dulcie!
- Tôi là thanh tra chính.

10:37.360 --> 10:40.200
Cô chỉ là cớm thời vụ
đi giải quyết mấy vụ kiểu

10:40.280 --> 10:42.360
"tôi bị mất mũ!" hay "tôi bắn chó!"

10:42.440 --> 10:44.480
Nên hiển nhiên là tôi sẽ tra hỏi.

10:44.600 --> 10:45.640
- Dulcie.
- Vâng.

10:45.720 --> 10:48.760
Đừng tái diễn chuyện
cô gây ra ở lễ rước đèn, nhé?

10:48.840 --> 10:50.880
- Tôi đâu giết anh ta, Aleyna.
- Thật đó.

10:51.000 --> 10:52.600
Đừng thêm xác chết nào nữa.

10:52.640 --> 10:55.240
Margaret và tôi vất vả vì Lễ hội này lắm.

10:55.320 --> 10:58.240
- Tôi bị ruột kích thích.
- Tôi cũng muốn thế lắm.

10:58.320 --> 11:00.120
Đại tràng nát bấy ra rồi ấy.

11:00.280 --> 11:01.440
Nát bấy!

11:03.640 --> 11:07.120
Bọn tôi tìm thấy xe Pro Bro sáng nay.
Nhìn sành điệu đấy.

11:07.200 --> 11:09.200
Chắc cũng tốn kém lắm.

11:09.280 --> 11:10.680
Làm tôi phân vân.

11:10.760 --> 11:15.200
Làm sao mà Trent và Gavin
mua nổi xe tân kỳ như thế

11:15.280 --> 11:19.280
trong khi phòng gym dưới kia
vắng teo sạch như chùi?

11:19.880 --> 11:21.920
- Là ma túy hả Vanessa?
- Thanh tra.

11:22.640 --> 11:26.320
Ma túy! Ban đầu là steroid,

11:26.400 --> 11:28.720
rồi peptide, thuốc lắc, và bùm!

11:28.800 --> 11:32.760
Một nửa dân Deadloch…
phát cuồng đi phá ke.

11:32.840 --> 11:35.920
- Phải không, Vanessa? Hả?
- Cho tôi xin lỗi.

11:36.000 --> 11:37.040
Tôi không ưa chị.

11:37.120 --> 11:40.280
- Ừ.
- Bọn tôi biết cô ném đĩa vào đầu anh ta.

11:40.360 --> 11:42.320
Đâu! Bố Trent ném đĩa vào mẹ!

11:42.400 --> 11:44.840
Đĩa đập vào đá và văng ngược lại.

11:44.920 --> 11:46.480
Bọn tôi biết cả vụ lòng thòng.

11:47.480 --> 11:49.320
- Xem ảnh cu rồi.
- thanh tra.

11:49.400 --> 11:51.760
Cô và Gav đút thịt bao lâu rồi?

11:51.840 --> 11:55.360
Mẹ bảo chú thôi bao lần rồi,
mà chú vẫn cứ gửi.

11:55.440 --> 11:57.560
Các cô xem điên thoại mẹ thì biết.

11:58.880 --> 11:59.840
Đẹp đấy.

11:59.920 --> 12:01.880
Khéo còn chẳng phải của chú.

12:01.960 --> 12:03.280
Ảnh có cả hình mờ!

12:03.440 --> 12:05.760
Tôi có muốn cu của nó đâu mà.

12:07.840 --> 12:09.800
Còn ông là ai? Bố cô ta hả?

12:09.880 --> 12:12.720
Không, tôi là Greg,
ở nhà tang lễ Grey Lady.

12:14.560 --> 12:18.360
Vanessa, Rod Dixon từng là
chủ xưởng cưa. Quan hệ họ tốt không?

12:18.440 --> 12:21.080
- Cô làm gì thế?
- Chút thôi, liên quan mà.

12:21.160 --> 12:22.640
- Quan cái đít.
- Có mà.

12:22.720 --> 12:25.960
- Liên quan hơn nhiều cái khác.
- Tôi nói cho mà biết…

12:26.040 --> 12:27.560
- Rod.
- Ừ. Rồi, Vanessa?

12:28.120 --> 12:30.360
Ông ta là chủ tịch của thị trưởng.

12:31.560 --> 12:36.720
Ông là Chủ tịch CLB bóng bầu dục,
và là Thị trưởng. Cảm ơn Vanessa.

12:36.800 --> 12:38.480
- Đồng tính nữ.
- Ừ.

12:39.200 --> 12:43.480
Mọi thứ đều ổn cho tới khi Dixon chết,
vợ ông ấy đóng xưởng cưa.

12:43.560 --> 12:44.520
Thế à.

12:44.600 --> 12:46.360
Mẹ bảo đấy là ý trời.

12:46.440 --> 12:47.680
Nếu không mất việc,

12:47.760 --> 12:50.040
ba người đã không mở Beast Factory.

12:50.120 --> 12:50.960
Ba?

12:51.040 --> 12:52.600
Vâng. Phil là đồng sở hữu.

12:54.120 --> 12:57.360
Thật à? Chà, thú vị thế nhỉ?

12:57.440 --> 13:00.480
Hắn sở hữu bao nhiêu phần trăm?

13:00.560 --> 13:02.640
Cháu không biết. Cháu mới 17.

13:03.760 --> 13:06.040
Phil là cổ đông chính của Beast Factory.

13:06.120 --> 13:08.440
Đồng sở hữu bột protein Pro Bro,

13:08.520 --> 13:10.640
là chủ căn gác của Vanessa và Trent.

13:10.720 --> 13:13.160
- Tiện quá nhỉ?
- Và cả xưởng cưa cũ.

13:13.240 --> 13:14.160
CHA MẸ ĐỀU QUA ĐỜI

13:14.720 --> 13:19.000
Đó, Trung sỹ, không biết hắn
lấy đâu ra tiền mua mấy thứ đó nhỉ.

13:19.080 --> 13:22.080
Nếu Phil bán ma túy
thì bọn tôi phải biết rồi.

13:22.200 --> 13:24.800
Tiền là từ đánh cá.
Ông ta sở hữu một tàu cá.

13:24.880 --> 13:27.880
Là cái tàu giết người chết tiệt
mà cô lải nhải đấy.

13:27.960 --> 13:29.360
Tàu của Phil, vua ma túy!

13:29.440 --> 13:30.920
Nó đâu để giết người.

13:31.000 --> 13:34.040
Băng hình ở bến tàu vào đêm Trent chết

13:34.120 --> 13:35.320
là ở tàu của Phil.

13:35.400 --> 13:36.760
Nó đỗ cả đêm ở bến.

13:36.840 --> 13:39.240
Nó neo, thủ trưởng ạ. Em xin lỗi.

13:39.320 --> 13:41.840
Hắn có tòng phạm,

13:41.920 --> 13:43.880
một thằng ất ơ nào đấy có tàu,

13:43.960 --> 13:46.360
chuyên chở xác và ma túy.

13:46.440 --> 13:48.000
Chị đơn giản hóa quá rồi.

13:48.080 --> 13:49.760
Thần Thời gian ở đây làm gì?

13:49.920 --> 13:53.800
Tôi đã bảo chị Rod Dixon
có thể liên quan tới Trent và Gavin.

13:53.880 --> 13:55.040
Liên quan gì đâu.

13:55.120 --> 13:57.480
Cô mà nhắc đến lưỡi hải cẩu nữa, tôi thề,

13:57.560 --> 14:00.280
tôi đấm bím cô đến mức
cô thành con rối tay luôn.

14:00.360 --> 14:03.160
Cath đang gọi. Bảo là chuyện quan trọng.

14:03.240 --> 14:04.560
Sao không gọi di động?

14:04.640 --> 14:07.440
- Có gọi ạ, nhưng sóng kém quá.
- Ừ.

14:11.120 --> 14:12.680
Đúng là đồ cũ cà khổ.

14:12.760 --> 14:13.600
Tình yêu à.

14:13.720 --> 14:16.560
Mình chuyển mạng khác đi. Sóng kém lắm.

14:16.640 --> 14:18.800
Tớ lấy vé xem Helena Papatonis.

14:18.880 --> 14:21.000
Giờ tớ không đi xem được đâu.

14:21.080 --> 14:22.520
Tớ cho Nadiyah rồi.

14:22.600 --> 14:26.640
Chuẩn bài Skye đưa bạn gái
đến thành phố mà cô ấy chẳng quen ai.

14:26.760 --> 14:28.400
- Buồn thảm lắm.
- Ừ. Phải.

14:28.480 --> 14:29.560
Biết ngay mà.

14:29.640 --> 14:33.400
Amphetamine, chất kích thích,
an thần, steroid, peptide, nấm thần,

14:33.480 --> 14:37.520
báo cáo chất độc nhà Latham
đọc như danh sách mua sắm trên web đen!

14:37.600 --> 14:41.680
Tôi dám lấy ti ra thề là
McGangus và tụi Latham tàng trữ ma túy

14:41.760 --> 14:45.160
ở xưởng cưa,
chỗ đống Pro Bro vị chuối- ổi đó.

14:45.240 --> 14:47.880
Hay vì thế mà Gavin tới đó
đêm hắn ta chết?

14:47.960 --> 14:49.160
Hắn chuyển hàng.

14:49.240 --> 14:52.880
Nhà Latham chơi bẩn
nên Phil mới giết chúng.

14:52.960 --> 14:54.440
Tôi phải lục soát xưởng cưa.

14:54.520 --> 14:56.600
Cậu lấy lệnh khám được chứ hả?

14:56.680 --> 14:59.600
Lệnh khám? Nó thuộc thẩm quyền của em ạ?

14:59.680 --> 15:02.040
Cái thị trấn bé tí chết tiệt.

15:03.320 --> 15:06.560
Nadiyah kể là thanh tra
phải rời khỏi Sói Bụi,

15:06.640 --> 15:08.520
lấy phòng cho Lễ hội ăn uống.

15:08.600 --> 15:09.640
Ừ. Rồi.

15:09.720 --> 15:12.720
Trả phòng càng sớm càng tốt.
Để Nad có thời gian dọn.

15:12.800 --> 15:14.600
Như tác phẩm của Tracey Emin.

15:14.680 --> 15:16.160
Mắt to! Lấy chìa khóa xe.

15:16.240 --> 15:18.720
Hôm nay em đi trang điểm thử ạ.

15:18.800 --> 15:20.160
- Hủy đi.
- Vâng.

15:20.240 --> 15:22.720
Đừng lo. Tớ sẽ tìm chỗ nào cho cô ấy ở.

15:22.800 --> 15:25.520
Tớ sẽ chuyển bớt phần của mình sang tôi.

15:25.600 --> 15:27.040
Cảm ơn mình. Tốt quá.

15:27.120 --> 15:30.160
Sẵn nói về phần,
tối nay tớ muốn nếm phần dưới của bà xã.

15:30.240 --> 15:31.160
Ừ.

15:31.240 --> 15:34.240
Mỗi lần giải quyết mâu thuẫn xong
là tớ lại nứng.

15:34.320 --> 15:37.080
- Mình nên chờ Collins không ạ?
- Khỏi.

15:37.160 --> 15:39.640
- Bảo ả xem ngoại phạm của Phil McNugget.
- Rõ.

15:39.720 --> 15:41.320
Đi phượt thôi nào.

15:41.400 --> 15:43.600
- Áo khoác của Dulcie đó ạ.
- Ai cơ?

15:43.680 --> 15:45.840
- Tớ phải đi rồi, tình yêu ạ.
- Ừ.

15:45.920 --> 15:48.480
Ừ, người đẹp, yêu mình!

15:48.560 --> 15:52.160
Chào Virginia. Tôi cần lấy lệnh khám xét.

15:52.240 --> 15:56.000
Phải làm thế nào nhỉ?
Cần gọi cho cảnh sát trưởng của hạt

15:56.080 --> 15:58.200
- hay có pdf không?
- Chị ta đâu rồi?

15:58.280 --> 16:01.880
Không nói ạ. Nhưng chị ấy
muốn chị xem ngoại phạm của Phil.

16:01.960 --> 16:03.960
Thế cơ à?

16:06.000 --> 16:07.200
Áo tôi đâu rồi?

16:09.080 --> 16:13.160
Nào Phil. Thằng gà rù này. Ra mặt đi chứ.

16:13.240 --> 16:15.280
Không tin nổi là em đi trinh sát!

16:15.360 --> 16:17.280
Đúng chất cảnh sát hành động.

16:21.400 --> 16:23.760
Chị luôn muốn làm thanh tra nữ sao ạ?

16:23.840 --> 16:26.560
Ngầu nhỉ. Khoa học pháp y
cũng chẳng có nữ mấy.

16:26.680 --> 16:28.920
Em học ngành đó, James là thầy của em.

16:29.000 --> 16:30.480
- Nói nhiều quá.
- Dạ.

16:36.960 --> 16:39.920
Chắc là Collins ạ.
Có nói mình đang làm gì không ạ?

16:40.040 --> 16:41.440
Thôi, tôi nhắn tin sau.

16:51.480 --> 16:55.080
Vâng, Eddie đây. Để lại lời nhắn đi.

17:05.480 --> 17:07.800
SINH NGÀY 18/2/19…
MẤT NGÀY 19/5/2018

17:07.880 --> 17:08.840
MÃI MÃI TRONG TIM CHÚNG TÔI.

17:13.960 --> 17:17.440
Phil McGangus bảo là
đã ngồi với anh vào đêm Gavin chết.

17:17.520 --> 17:18.480
Đúng vậy không?

17:18.560 --> 17:21.560
Đúng, bọn tôi chuẩn bị nhạc
cho đám giỗ của Trent.

17:21.640 --> 17:24.320
Rất nhiều bài của Tool.
Cậu ta sẽ muốn như thế.

17:25.720 --> 17:26.560
Xin lỗi.

17:26.680 --> 17:30.720
Tôi đang tìm Helena Papatonis. Là cô à?

17:31.280 --> 17:32.480
Đâu, tôi là cảnh sát.

17:33.520 --> 17:35.800
Buổi biểu diễn ở đường bên kia.

17:39.080 --> 17:41.800
Không thể tin nổi
anh em Latham chết cả rồi.

17:42.480 --> 17:45.560
25 thằng tốt nghiệp cấp ba
cùng năm với tôi,

17:45.680 --> 17:47.320
giờ còn có vài đứa.

17:47.440 --> 17:48.480
Thật hả? Sao vậy?

17:48.560 --> 17:50.760
Tự tử, nghiện ngập…

17:51.440 --> 17:55.000
Có lần tai nạn do uống rượu bia
mà đi luôn bảy đứa.

17:55.080 --> 17:57.320
Tụi nó ở trên tàu, trên nóc.

18:02.160 --> 18:05.320
- Cô hỏi vậy thôi hả?
- Vâng, phần việc cả ngày đó.

18:05.440 --> 18:06.520
Cảm ơn nhé, Mike.

18:10.640 --> 18:12.680
À, Mike, còn việc nữa.

18:12.760 --> 18:16.280
Anh vẫn làm trong ngành
hôm phát hiện xác của Rod Dixon.

18:16.320 --> 18:17.960
Ừ, ngày cuối của tôi đó.

18:18.320 --> 18:20.440
Làm uống chia tay mất cả ngon.

18:20.520 --> 18:23.080
Sao không thấy có ảnh trong hồ sơ?

18:24.320 --> 18:25.320
- Tôi đây.
- Chào.

18:25.440 --> 18:29.000
Cậu lùng cho tôi xem còn camera nào
của đồn cảnh sát cũ không.

18:29.720 --> 18:32.520
Tôi đang tìm ảnh chụp xác của Rod Dixon.

18:32.560 --> 18:36.680
Trung sỹ làm ở đồn cũ trước
hay cho mang camera về nhà dịp cuối tuần.

18:36.760 --> 18:37.560
Rõ.

18:37.680 --> 18:40.080
Thanh tra bảo tôi làm gì tiếp không?

18:40.240 --> 18:43.720
- Chưa có ạ.
- Không à? Tuyệt.

18:43.800 --> 18:45.560
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt

18:51.560 --> 18:57.560
CHỒNG YÊU DẤU CỦA MARGARET CARRUTHERS

19:28.680 --> 19:31.080
Cath. Cath! Bao giờ thì xong?

19:31.720 --> 19:34.240
Nghệ thuật chịu đựng mà,
Nadiyah. Nào ai biết.

19:35.400 --> 19:36.480
Ừ.

19:37.960 --> 19:41.720
Hôm nay nhiều người nhận phòng
ở Sói Bụi lắm. Nên…

19:42.320 --> 19:43.400
Xin lỗi.

19:50.800 --> 19:51.720
Dulcie!

20:03.320 --> 20:06.800
Xin lỗi cô Margaret. Cháu không định
làm phiền buổi họp Lễ hội.

20:06.920 --> 20:08.080
Không sao. Không sao.

20:08.160 --> 20:09.400
Đây rồi.

20:09.880 --> 20:11.040
Cảm ơn nhé.

20:11.080 --> 20:12.560
- Cảm ơn.
- Phủ vani nhé?

20:12.680 --> 20:14.000
Thôi. Cháu đang làm việc.

20:14.080 --> 20:16.240
Đường mà. Đâu phải methamphetamine.

20:18.240 --> 20:20.920
Đây là ảnh cho buổi ra mắt sách của cô.

20:21.040 --> 20:22.440
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH
MARGARET CARRUTHERS

20:22.520 --> 20:24.320
Trời, nhìn như con dở!

20:24.880 --> 20:26.320
Để bọn cháu thay.

20:26.400 --> 20:29.560
Không, được mà.
Kem semifreddo chảy rồi kìa.

20:29.720 --> 20:33.720
- Tôi muốn hỏi cô Margaret.
- Không, tôi đến trước. Lượt của tôi mà.

20:33.800 --> 20:36.520
Aleyna, cô muốn cháu
ra ngoài đi dạo chút đi.

20:36.560 --> 20:39.920
Đi tới khi nào
vai không chạm vào tai nữa ấy.

20:40.000 --> 20:41.080
Cháu căng thẳng quá.

20:41.160 --> 20:44.000
Căng thẳng lắm, cô Margaret.
Đại tràng đỏ tấy luôn.

20:44.080 --> 20:47.800
Xin lỗi vì cháu nói nhiều quá,
tại cô làm cháu nhớ tới mẹ,

20:47.880 --> 20:49.800
ngoại trừ ân cần hơn, trắng hơn.

20:49.880 --> 20:51.080
Tốt, cháu đi đi.

20:52.440 --> 20:54.720
Aleyna, đi chậm thôi.

21:02.280 --> 21:04.800
- Nào, Dulce, cô giúp gì được?
- Về Rod ạ.

21:06.160 --> 21:09.000
Nếu cháu tới để báo
chú chết rồi thì hơi muộn.

21:09.080 --> 21:14.400
Là thủ tục điều tra
những cái chết trên bờ biển thôi ạ.

21:14.480 --> 21:17.560
Rod ở một mình trên tàu
vào đêm bị chết đuối ạ?

21:18.440 --> 21:20.800
Ừ. Thường thì ông ấy
đi câu với bạn là Sam.

21:20.920 --> 21:22.320
Sam O'Dwyer?

21:22.440 --> 21:24.800
Ừ, nhưng đêm đó lại đi một mình, và…

21:25.720 --> 21:29.960
thời tiết hôm đó ghê lắm,
nên ông ấy… bị ngã.

21:31.320 --> 21:33.280
Không có áo phao, tất nhiên rồi.

21:33.320 --> 21:36.320
Đàn ông mà. Cháu thấy thế nào?

21:36.400 --> 21:41.240
Dạ. Cháu chỉ là... Cháu không được phép
bàn về vụ án. Cháu xin lỗi, cô Margaret.

21:41.320 --> 21:42.800
Cô hỏi kem semifreddo mà.

21:42.920 --> 21:44.480
Cho chuỗi đồ tráng miệng.

21:44.560 --> 21:46.200
À, cháu xin lỗi. Ngon lắm.

21:46.280 --> 21:47.800
Nhưng kinh khủng thật, nhỉ?

21:47.880 --> 21:50.480
- Chắc tại hơi cứng.
- Mấy vụ giết người cơ.

21:50.560 --> 21:52.800
Vâng, giết người, đúng là tệ thật.

21:52.960 --> 21:56.400
Cô có nhìn xác chú Rod không?

21:56.480 --> 21:57.760
Không, không.

21:57.840 --> 21:59.880
Cảnh sát bảo đừng nên nhìn.

21:59.960 --> 22:02.480
Vì con hải cẩu Kevin gây ra ấy mà.

22:02.920 --> 22:04.160
Nhưng Claire có nhìn.

22:04.240 --> 22:05.480
- Claire?
- Ừ.

22:05.560 --> 22:08.120
Claire phát hiện ra Rod
khi dắt chó đi dạo.

22:08.200 --> 22:10.680
Cô ấy vẽ lại chú. Định tặng cho cô.

22:17.720 --> 22:20.200
Cô tính tặng Margaret mà cô ấy không muốn!

22:20.280 --> 22:21.880
Thật ạ? Cháu không…

22:21.960 --> 22:26.160
Cháu đến nhà Carruthers rồi,
Margaret không thích nghệ thuật đương đại.

22:26.240 --> 22:28.280
Vâng, vâng, lý do là vậy đấy ạ.

22:28.360 --> 22:32.880
Bác sỹ tâm lý bảo vẽ Rod
có thể giúp cô vượt qua ký ức đó.

22:32.960 --> 22:35.440
Sai bét. Sau cô phải uống valium.

22:36.720 --> 22:39.240
Cô bỏ bác sỹ đó luôn. Cô ta dở lắm.

22:39.320 --> 22:41.200
Bọn cô còn ngủ với nhau nữa.

22:43.520 --> 22:47.160
- Sao? Là chữa bệnh mà.
- Cô có đơn thuốc không?

22:53.800 --> 22:55.320
Claire, vết gì đây ạ?

22:57.000 --> 22:58.440
Vang đỏ đấy.

22:59.320 --> 23:01.840
Ôi, chán thế. Cháu tưởng là cái gì khác.

23:01.920 --> 23:05.280
Này, Cath đi xem Helena Papatonis thế nào?

23:05.360 --> 23:07.160
Chán òm. Cháu về luôn.

23:39.520 --> 23:41.840
Thủ trưởng!

23:42.480 --> 23:44.280
- Trời ạ!
- Em xin lỗi.

23:44.360 --> 23:46.120
Phil đang chất thùng Pro Bro!

23:47.440 --> 23:48.760
Bắt đầu! Theo chúng!

23:51.120 --> 23:52.920
- Không đèn!
- Xin lỗi thủ trưởng!

24:06.440 --> 24:08.920
Xin lỗi! Hình như là hòn đá ạ.

24:09.800 --> 24:11.040
Trời ạ, tối om.

24:19.280 --> 24:20.560
Chỗ nào thế này?

24:20.640 --> 24:21.960
Là hồ Deadloch ạ.

24:22.040 --> 24:24.960
Sau chuyển thành hồ Deadlake.
Nghe cứ kỳ kỳ.

24:25.040 --> 24:27.440
Đây đâu phải hồ vì nó thông với biển mà…

24:27.560 --> 24:28.680
Xin lỗi, em lo quá.

24:32.680 --> 24:37.040
Sao lại phải vứt bỏ số sản phẩm đó,
nếu không có gì phải giấu?

24:37.120 --> 24:39.920
Biết ngay mà! Cái thằng dấm dúi.

24:42.440 --> 24:43.520
Có lạnh không ạ?

24:43.600 --> 24:45.560
Ừ. Lạnh rùng cả cửa mình đây.

24:52.680 --> 24:53.680
Đây rồi.

24:56.000 --> 24:58.240
Em tìm được cả đống camera của đồn cũ

24:58.320 --> 25:01.480
có thể có ảnh
hiện trường Rod Dixon trong đó.

25:01.560 --> 25:03.680
- Tốt.
- Nhưng không có sạc.

25:03.760 --> 25:08.760
Nên chắc là đi vào ngõ cụt rồi.

25:09.120 --> 25:11.360
Không. Ngõ cụt đâu mà, Sven.

25:11.440 --> 25:13.840
Cậu ra hàng, cậu lên Gumtree,

25:13.920 --> 25:18.640
cậu đăng trên Facebook
Cảnh sát Deadloch để đi tìm sạc.

25:18.720 --> 25:20.400
Thanh tra bảo gì không?

25:20.480 --> 25:24.840
À, Abby vừa gọi em. Họ đang đi trinh sát.

25:24.920 --> 25:25.840
Cái gì?

25:25.920 --> 25:28.560
Họ lấy được mẫu Pro Bro rồi. Tuyệt nhỉ!

25:28.640 --> 25:32.800
Không, không, tuyệt gì chứ, Sven,
chị ta đâu có lệnh khám.

25:32.880 --> 25:35.360
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt!

25:37.760 --> 25:39.760
Người đẹp! Mình đón tớ này!

25:39.840 --> 25:42.280
Ừ, đúng! Đúng.Tớ đi đón mình.

25:42.360 --> 25:44.160
Nghệ thuật chịu đựng thế nào?

25:44.240 --> 25:47.040
Trời ạ, tớ ghét cực, nó quá tuyệt.

25:48.880 --> 25:50.960
Tớ tìm được chỗ cho thanh tra rồi!

25:51.040 --> 25:53.560
Thôi đừng lo chuyện đó,
tớ đang thích thế này.

25:53.640 --> 25:56.640
Đi. Giờ tớ có thể tè suốt ba tiếng.

25:56.720 --> 26:00.720
Mình có biết là có đêm
chưa đầy một tiếng mà mưa 25 mm không?

26:24.040 --> 26:25.040
Trời đất.

26:27.520 --> 26:29.920
- Gì vậy hả? Đồ rình mò!
- Tôi…

26:30.000 --> 26:31.360
Sao cô vào được?

26:31.440 --> 26:34.920
Chị cho tôi vào, năm phút trước.
Rồi chị lăn ra ngủ tiếp.

26:36.840 --> 26:37.960
Tôi trần như nhộng.

26:38.040 --> 26:40.000
Ừ, tôi biết rồi.

26:40.080 --> 26:43.840
- Trời ạ.
- Mike xác thực ngoại phạm của Phil rồi.

26:43.960 --> 26:47.360
Được, cập nhật quan trọng đấy,
cảm ơn Trung sỹ,

26:47.440 --> 26:49.440
giờ nếu thích thì cứ lượn đi nhé.

26:49.520 --> 26:54.360
Không, tôi muốn tự mình đón chị,
để tránh hiểu nhầm như hôm qua.

26:54.440 --> 26:56.560
Tôi thấy hôm qua được đấy chứ.

26:56.640 --> 26:57.600
Ờ.

26:57.680 --> 27:01.640
Làm việc nhóm giỏi có khi
là không làm với nhau, không bao giờ luôn.

27:01.720 --> 27:05.080
Lệnh khám xét xưởng cưa
nộp rồi và bị từ chối rồi,

27:05.160 --> 27:06.160
Ủy viên từ chối.

27:06.240 --> 27:09.720
Vì chị bảo Phil McGangus đi bú cu chị.

27:09.800 --> 27:10.760
Trời. Thật hả?

27:10.840 --> 27:12.920
Vậy phải tính kế khác.

27:13.000 --> 27:16.920
Tôi biết vụ trinh sát rồi.
Thật là quá mạo hiểm.

27:17.000 --> 27:18.200
Chị không biết Phil đâu.

27:18.280 --> 27:21.640
Ông ta mà biết bị chị theo dõi
thì sẽ kiện cho tụt cả quần.

27:21.720 --> 27:25.520
Liều mới ăn được nhiều.
Như mấy con khỉ được ra vũ trụ ấy.

27:25.600 --> 27:28.840
Chết trong quả cầu lửa,
nhưng được thấy vũ trụ.

27:28.920 --> 27:31.040
Tôi muốn khai quật xác của Rod Dixon.

27:31.120 --> 27:32.120
Chơi cả cu chết à!

27:32.200 --> 27:35.800
Pháp y phải kiểm tra sự tương đồng
giữa anh em Latham và Rod.

27:35.880 --> 27:39.280
Tang lễ của Trent lúc 10:00 sáng.
Máy xúc đang ở nghĩa trang.

27:39.400 --> 27:41.760
Ta làm lúc chiều, khi mọi người về hết.

27:41.840 --> 27:44.680
Trên người chắc chắn không còn mô mềm nữa,

27:44.760 --> 27:48.600
- nhưng xem thương tổn thì được.
- Cô húng như con chó động dục.

27:48.680 --> 27:49.920
Tôi đã bảo là không!

27:50.000 --> 27:54.800
Còn cả đống giấy tờ để cô làm
cho ông Ủy viên mả mẹ gì đấy.

27:54.880 --> 27:57.240
Giờ cô về đồn đi

27:57.320 --> 28:00.680
tôi đi rửa bím thối rồi
chọc ngoáy lung tung đây.

28:00.760 --> 28:03.000
Không được. Chị định chọc ai nữa? Thôi.

28:03.080 --> 28:04.360
Không phải việc của cô.

28:04.440 --> 28:06.640
- Đừng chọc nữa! Cẩn thận vào.
- Chọc đi.

28:06.720 --> 28:09.240
- Áo của tôi đó hả?
- Đâu.

28:09.320 --> 28:11.160
Đúng là áo của…

28:23.600 --> 28:24.640
Kệ.

28:25.920 --> 28:29.240
Cô Margaret cho tôi
khai quật xác của Rod rồi, James.

28:29.320 --> 28:30.320
Vừa xong.

28:31.000 --> 28:33.520
Tôi biết sẽ không còn mô mềm nữa,

28:33.600 --> 28:36.200
nhưng ta có thể xem
xương móng bị gãy không,

28:36.280 --> 28:39.240
và có vết dao trong khoang miệng không.

28:39.320 --> 28:40.400
Tôi cũng nghĩ vậy.

28:40.480 --> 28:42.920
Ừ, rồi, cảm ơn, thôi nhé. Tạm biệt!

28:43.000 --> 28:44.120
Trời ạ…

28:46.160 --> 28:47.000
Sven?

28:48.560 --> 28:50.680
- Sven?
- Vâng, bên này.

28:50.760 --> 28:52.240
Rồi. Cập nhật camera của đồn.

28:52.320 --> 28:56.120
Em đã đặt mua năm món,
lên trang Mua Bán Trao đổi trên Facebook.

28:56.200 --> 28:59.840
Gặp một tay trên Gumtree ở đỉnh vách đá,
hắn tưởng em muốn chết,

28:59.920 --> 29:02.120
suốt 22 tiếng em chưa được ngủ,

29:02.240 --> 29:05.920
mờ hết cả mắt, nhưng em đã kiếm được
đủ sạc cho các camera.

29:06.000 --> 29:07.880
Tốt, giờ cậu bỏ mấy việc đó đi

29:07.960 --> 29:10.000
và đến nhà Margaret lấy giấy tờ.

29:10.080 --> 29:11.640
Thượng sỹ Collins.

29:11.720 --> 29:15.360
Vì chị mà 16 người trên Gumtree
biết số cá nhân của em!

29:15.440 --> 29:19.240
- Em là cảnh sát! Em đang lo đây!
- Chào Ted. Cảm ơn vì đã gọi.

29:19.320 --> 29:23.080
Tôi đã cố ủi cây thường xuân
ở cổng đồn cảnh sát,

29:23.160 --> 29:24.480
không giết nổi nó đâu.

29:24.560 --> 29:27.560
Đâu mà, Ted, tôi muốn
anh đào áo quan cho tôi.

29:28.960 --> 29:29.960
Ted?

29:30.040 --> 29:34.840
Cũng được, nhưng nếu ai hỏi
thì tôi không liên quan gì đâu nhé?

29:34.920 --> 29:36.240
Tôi là cảnh sát, Ted.

29:36.320 --> 29:37.400
Cũng được.

29:37.920 --> 29:39.120
Chiều mai.

29:39.200 --> 29:40.240
Được đấy.

29:40.320 --> 29:42.520
Không, chiều mai tôi không làm được.

29:42.640 --> 29:45.640
- Ừ.
- Sáng mai cũng không. Sáng nay đi.

29:45.720 --> 29:47.240
Sáng nay không được, Ted.

29:47.320 --> 29:49.880
Đang có đám ma Trent Latham. Mai thì sao?

29:49.960 --> 29:51.560
Ừ, thế cũng được.

29:51.640 --> 29:54.240
- Rồi.
- Cô không muốn làm ban đêm à?

29:54.320 --> 29:56.040
Đỡ bị phát hiện hơn đấy.

29:56.120 --> 29:58.480
Tôi bảo rồi, Ted, tôi là cảnh sát.

30:00.880 --> 30:02.000
Ted?

30:03.320 --> 30:06.680
Thanh tra Redcliffe muốn kiểm tra ma túy
cho mẫu này.

30:06.760 --> 30:10.120
- Muốn anh làm nhanh.
- 10:00 anh đi chặng Ti Địa ngục rồi.

30:11.960 --> 30:14.680
Rồi, em thắng. Để anh làm.

30:15.240 --> 30:16.560
Để anh chuyển cho Kate.

30:16.720 --> 30:19.480
Cuối cùng thì cô ấy cũng quay lại
sau khi ngỉ đẻ.

30:19.560 --> 30:22.200
Ti Địa ngục sẽ căng lắm đó!

30:22.280 --> 30:26.400
Hay lắm, anh đang cần có thử thách.
Công việc này chán òm.

30:26.560 --> 30:30.080
Cả trăm cây, độ dốc 14%, nhiều khúc quanh.

30:30.160 --> 30:33.240
Anh sẽ đốt được bao nhiêu calo
trên tuyến đường đó!

30:33.320 --> 30:35.800
Thật tốt là tôi có líp xe 105 12 tốc độ,

30:35.880 --> 30:37.240
để đạp mượt hơn.

30:37.320 --> 30:38.680
Thanh tra Redcliffe?

30:38.760 --> 30:40.640
Vâng, em đến ngay ạ.

30:40.840 --> 30:43.200
Nên anh sẽ đỡ tốn sức nhiều.

30:43.280 --> 30:44.560
Ồ, này. Tiện nhắc đến,

30:44.640 --> 30:47.400
em đi mua gel ăn cho cá được không?

30:49.280 --> 30:50.280
Cưng?

30:58.440 --> 31:01.160
Ánh chớp chói lòa

31:01.240 --> 31:04.040
Người mẹ mới sinh gào thét

31:09.480 --> 31:14.920
Nhau thai rơi xuống sàn

31:22.440 --> 31:26.440
Thiên thần mở mắt

31:28.480 --> 31:31.120
Hỗn loạn ùa tới

31:31.960 --> 31:36.640
Bác sỹ còn chưa kịp đóng cửa

31:36.720 --> 31:39.520
Nào, các cậu. Xuống! Chống đẩy 20 cái.

31:41.640 --> 31:43.200
Mấy người nào kia?

31:43.280 --> 31:46.760
Người ở CLB bóng bầu dục
anh ta từng huấn luyện, đội Steves,

31:46.840 --> 31:49.120
Cảnh sát Vịnh Carnage Trent chơi cùng.

31:49.200 --> 31:52.480
Đám chống đẩy kia là ở Beast Factory.

31:52.640 --> 31:56.920
Lực hấp dẫn lại kéo từ tâm Trái Đất

31:57.000 --> 32:00.920
Tôi có thể cảm thấy

32:02.360 --> 32:04.240
Tôi có thể cảm thấy…

32:06.880 --> 32:10.280
Cái quái gì thế này? Ôi, trời ơi, Ted.

32:12.160 --> 32:13.720
Tại sao?

32:16.600 --> 32:19.120
ĐÃ NHẬP
…ĐƠN KHAI QUẬT XÁC

32:19.200 --> 32:21.640
Người đẹp!
Yêu mình và đường cong của mình...

32:39.400 --> 32:42.800
Abby, chậm thôi.
Thanh tra lại làm gì rồi?

32:48.560 --> 32:49.640
Gì cơ?

32:50.760 --> 32:54.640
- Cô bảo sáng nay mà…
- Tôi bảo không phải sáng nay, Ted.

32:54.720 --> 32:57.560
Trời ạ… Còn không phải mộ này nữa cơ, Ted.

32:57.640 --> 32:59.880
- Không sao, để tôi làm lại.
- Không.

32:59.960 --> 33:03.280
Không, chờ mọi người
về hết đã, trời đất ạ.

33:03.360 --> 33:05.080
Là do cô đó hả?

33:05.160 --> 33:08.920
Phil, tôi… Tôi cam đoan tôi không cố ý…

33:09.000 --> 33:12.560
Đúng kiểu bất kính
mà những người con xưa của Deadloch

33:12.640 --> 33:15.400
phải chịu đựng từ khi
cái giống các cô ám thị trấn.

33:15.480 --> 33:20.480
Dù không hiểu ý ông lắm khi ông bảo
"giống bọn tôi", nhưng tôi cam đoan

33:20.560 --> 33:25.320
tôi rất xem trọng nghĩa vụ của tôi
với toàn thể người dân Deadloch.

33:25.400 --> 33:28.840
Đi mà nói với Mary Avery,
quan tài bị xe hạng nặng húc kìa.

33:28.920 --> 33:30.840
Nhé? Cô là nỗi ô nhục.

33:30.920 --> 33:32.040
Đi thôi, các bạn.

33:32.120 --> 33:35.400
Ở CLB có téc bia đấy,
các cô thì có rượu táo.

33:35.560 --> 33:37.400
Greg, đưa Nessa đi.

33:40.160 --> 33:42.560
- Rất xin lỗi…
- Tránh xa bọn tôi ra.

33:42.640 --> 33:45.400
Tất nhiên rồi. Tôi làm thế đây. Xin lỗi.

33:45.480 --> 33:46.600
Tôi xin lỗi.

33:47.320 --> 33:51.120
Rất tiếc về sự mất mát này…
Nhiều người đến dự ghê nhỉ?

33:52.480 --> 33:54.520
Steve. Steve ơi?

33:55.160 --> 33:57.120
Thanh tra, chị đi đâu thế?

33:57.200 --> 33:59.440
Đến đám giỗ ăn bánh kẹp và chọc lung tung.

33:59.520 --> 34:02.040
- Không được. Để tôi đi.
- Đi làm gì?

34:02.120 --> 34:05.920
Đặt xác Trent vào lòng
và hát bài "Islands In the Stream" à?

34:06.040 --> 34:07.840
Ở đây dọn cái đống của cô đi.

34:16.520 --> 34:18.360
BỆNH HỌC PREYARD

34:18.760 --> 34:21.320
Trời, cưng à. Anh bỏ cuộc ở Ti Địa Ngục à?

34:21.400 --> 34:24.040
Bỏ đâu mà. Thể trạng anh cực tốt.

34:24.120 --> 34:28.120
Nhưng phải rút bớt vì Collins
yêu cầu đào xác Rod lên.

34:28.160 --> 34:30.920
Vết dao trong mồm Gavin, anh có nghĩ là…

34:31.000 --> 34:33.080
Cưng à, anh đang làm việc, được chứ?

34:33.160 --> 34:34.400
Collins, đây hả?

34:35.640 --> 34:39.760
Không. Đã có sai lầm.

34:40.680 --> 34:41.800
Không thể tin nổi.

34:43.120 --> 34:46.760
Nào các bạn, đào mộ đúng thôi nào.

34:52.080 --> 34:55.520
Redcliffe có yêu cầu
chuyển thêm đồ gì nữa không?

34:55.600 --> 34:58.800
Không. Một chai Coca và bim bim gà thôi.

35:00.120 --> 35:02.680
Ái chà. Bừa bộn quá nhỉ.

35:02.800 --> 35:04.320
May mà mình có hai người.

35:05.280 --> 35:10.280
Một tiếng nữa tôi phải đi
để chuẩn bị cho buổi ra mắt thực đơn.

35:10.360 --> 35:13.120
Làm gì chứ?
Cô 30 và nhìn như người mẫu Fenty.

35:13.760 --> 35:17.560
Đâu, đây… Đây là áo của Tom
và tôi đâu có mặc áo lót, mà…

35:17.640 --> 35:20.600
Việc nặng để tôi làm,
vì biết đâu cô có bầu rồi.

35:21.440 --> 35:23.760
- Skye kể vụ thụ tinh ống nghiệm rồi à?
- Ừ.

35:23.840 --> 35:28.440
Kể hết. Tôi từng là bồ cô ấy.
Làm tan nát trái tim cô ấy. Tôi chưa kể à?

35:28.560 --> 35:30.520
À, không. Kể nhiều lần lắm rồi.

35:30.600 --> 35:33.160
Nước tiểu đầy ra sàn thế này.

35:52.320 --> 35:55.880
Tom, kể cũng lạ khi Sam O'Dwyer
là ông của cậu.

35:55.960 --> 35:58.080
Tớ chưa từng gặp ông ấy.

35:58.160 --> 36:00.640
Ơ, Tammy, cô làm gì ở đây thế hả?

36:00.680 --> 36:02.640
Cô có còn là thành viên CLB nữa đâu.

36:02.680 --> 36:05.320
Một lần làm quỷ, cả đời là quỷ, thằng chó.

36:05.400 --> 36:06.960
À, rất tiếc về mất mát này.

36:09.160 --> 36:10.200
Thôi, đi nào.

36:10.880 --> 36:13.440
Tammy, tưởng cậu bảo mình đi tiệc tùng.

36:13.520 --> 36:16.440
Đây là nhà quê.
Thế này là tiệc tùng rồi đó.

36:16.520 --> 36:18.440
Ở Sydney cậu làm gì?

36:18.520 --> 36:20.160
Đi xem kịch thôi à?

36:20.280 --> 36:24.200
Cô bồ cũ của mẹ, bồ hai đời trước ấy,
có lần đưa tớ đi nhảy swing…

36:24.320 --> 36:26.280
Im. Kia rồi.

36:27.080 --> 36:30.680
- Thấy anh da trắng tóc nâu chứ?
- Đều da trắng tóc nâu cả mà.

36:30.800 --> 36:33.680
Tuyển trạch cầu thủ đấy. Đó là Luke Caddy.

36:33.800 --> 36:37.120
Cầm lấy, xem sao tương lai
của AFLW đổi đời đây.

36:37.160 --> 36:38.640
- Tớ ra được không?
- Không.

36:40.440 --> 36:43.400
Luke. Tammy Hamsen.
Từng ở đội Quỷ Deadloch...

36:44.800 --> 36:47.560
Trung sỹ Collins,
tôi có chuyện bất bình này.

36:47.640 --> 36:51.360
- Ken, cháu xin lỗi vụ lúc…
- Bọn sáo quay lại cây của tôi rồi.

36:51.440 --> 36:53.560
- Vâng.
- Ngay trên chỗ thùng.

36:55.640 --> 36:58.360
- Ai cũng bị tụt lại.
- Ừ. Đúng thế.

36:58.440 --> 36:59.320
Phải.

36:59.400 --> 37:01.800
TƯỞNG NHỚ TRENT LATHAM

37:11.160 --> 37:13.800
Này, Nhà xí. Ai đây?

37:14.800 --> 37:16.040
Là cần câu cá.

37:16.120 --> 37:19.360
Không phải tụi câu cá biển.
Thóp của cậu không đóng hết à?

37:19.440 --> 37:20.880
- Thằng nào…
- Rồi.

37:20.960 --> 37:22.680
…cạnh Phil và nhà Lathams?

37:22.840 --> 37:25.000
Là Sam. Sam O'Dwyer.

37:25.080 --> 37:26.640
Sam.

37:26.760 --> 37:29.840
Sam là "bạn kinh doanh" của sếp cậu hả?

37:29.920 --> 37:32.920
Ờ. Đại khái thế. Không.

37:33.000 --> 37:36.760
O'Dwyer. Ông ta không cưới đầu bếp
O'Dwyer quán Lợn Bụi đó chứ?

37:36.840 --> 37:40.800
Không phải vợ đâu, cô ta là les mà.
Đấy là cô con gái.

37:40.880 --> 37:42.800
Thế ai là vợ ông ta?

37:42.880 --> 37:46.160
Vic Bánh. Bà ấy làm bánh.

37:46.280 --> 37:48.560
Trong đám kia ai là Sam?

37:48.640 --> 37:50.640
- Không có ở đây đâu.
- Sao lại thế?

37:50.760 --> 37:51.800
Này, Jimmy.

37:51.880 --> 37:53.280
Em có nói gì đâu.

37:53.360 --> 37:55.120
Thay thùng bia đi, thằng vô dụng.

37:59.320 --> 38:01.520
Đây là sự kiện cá nhân, nữ thanh tra ạ,

38:01.600 --> 38:04.400
cô và bạn gái cô không được chào đón đâu.

38:04.480 --> 38:07.560
Hay cô đừng nhúng mũi
vào chuyện không phải của mình

38:07.640 --> 38:09.080
và cút khỏi CLB của tôi đi.

38:11.200 --> 38:14.880
Tôi giúp lễ cho nhà thờ Saint Drogo
vào năm 1963.

38:16.280 --> 38:18.880
Đúng thế, thời của Cha Donald.

38:20.840 --> 38:24.160
Nếu tự dưng có ai đốt nhà thờ đó
thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên.

38:24.280 --> 38:26.320
- Dạ?
- Đúng thế.

38:26.480 --> 38:29.120
Ken, mình nói chuyện sau nhé. Cháu…

38:29.800 --> 38:30.800
Không có gì.

38:32.640 --> 38:33.880
Cháu phải đi rồi.

38:35.680 --> 38:38.680
SĂN & ĐÂM

38:46.760 --> 38:48.680
Dạo này bán nhiều dao không, Adele?

38:48.800 --> 38:51.760
Nhiều lắm. Đang giảm giá mà.

38:53.760 --> 38:54.640
Lấy túi không?

38:54.760 --> 38:56.680
Có. Thế cũng tốt.

38:57.640 --> 38:58.640
Ôi, trời.

38:59.040 --> 39:01.480
Michelle à, tôi quên mất buổi trang điểm.

39:01.560 --> 39:03.480
Tôi đi mua dao. Tới ngay đây.

39:09.760 --> 39:11.360
Cảm ơn cô, Vic.

39:13.160 --> 39:15.920
TIỆM BÁNH DEADLOCH

39:31.400 --> 39:33.640
Xin chào. Tôi giúp gì được nào?

39:33.680 --> 39:35.000
Cô là Vic Bánh à?

39:35.760 --> 39:38.120
- Ừ, chắc thế.
- Vợ của Sam O'Dwyer?

39:39.200 --> 39:40.440
Ừ, đúng rồi.

39:41.560 --> 39:43.280
Sao ông ta không dự đám ma?

39:43.360 --> 39:45.200
Ông ta và Trent cãi cọ gì à?

39:45.320 --> 39:46.200
À, chị là ai?

39:46.320 --> 39:48.840
Cũng là "ngư dân" như ông bạn McGangus à?

39:48.960 --> 39:51.640
- Chắc chị nhầm…
- Hai lão buôn ma túy à?

39:51.760 --> 39:53.480
- Sao cơ?
- Vận chuyển gì vậy?

39:53.560 --> 39:56.400
Bánh? Krokodil? Cái đó sẽ ăn mòn mình…

39:56.480 --> 39:58.200
- Đây rồi.
- Bỏ mẹ.

39:58.320 --> 40:01.880
Vic, cháu xin lỗi về những gì
chị ấy gây ra cho cô và tài sản.

40:01.960 --> 40:04.280
- Chị làm gì vậy?
- Có gì đâu. Buôn tí thôi.

40:04.360 --> 40:06.440
Bà giấu chồng ở đâu rồi?

40:06.520 --> 40:08.200
Trong tường giả này hả?

40:08.320 --> 40:10.640
Thanh tra… Cháu xin lỗi.

40:10.760 --> 40:13.120
Tường đặc. Không giấu ở đây được rồi.

40:13.160 --> 40:17.320
- Lão có rụng trên trần xuống không?
- Đủ rồi. Đi ra.

40:17.680 --> 40:18.920
Cháu xin lỗi, Vic.

40:23.040 --> 40:24.520
Sam O'Dwyer không ở đây.

40:24.600 --> 40:26.920
Ông ấy bỏ rơi cô Vic nhiều năm rồi.

40:27.080 --> 40:30.000
Cái thằng Nhà xí.
Tôi phải banh mồm nó ra mà tè vào!

40:30.080 --> 40:31.960
Gia đình ông ấy không vượt qua nổi.

40:32.040 --> 40:34.680
Thế mới thấy, giá như mà chị cho tôi theo,

40:34.800 --> 40:36.520
thì tôi đã nói cho chị biết.

40:36.600 --> 40:39.160
Chị đã khơi lại nỗi đau của
Victoria O'Dwyer

40:39.200 --> 40:41.400
trong khi cô ấy bán bánh mỳ hoa quả.

40:41.520 --> 40:42.840
Đây đâu phải chỗ của chị,

40:42.920 --> 40:45.840
chị phải để ý tới người khác nữa chứ.

40:45.920 --> 40:49.200
Trung sỹ lấy ti đè nát đám ma
mà sâu sắc thế nhỉ.

40:49.320 --> 40:53.120
Tôi biết… Tại hiểu nhầm thôi.
Thật sự là thế.

40:53.640 --> 40:56.920
Nếu xương móng của Dixon gãy,
thì các cái chết liên quan…

40:57.000 --> 40:58.480
Thôi, đủ rồi, nhé?

40:58.560 --> 41:01.680
May cho cô là tôi không quan tâm
để mà báo cáo cô

41:01.800 --> 41:04.400
cho cái cô cố ép vào, cô đúng là cục nợ.

41:04.480 --> 41:07.640
Tôi là cục nợ?
Còn chị làm vụ này đến đâu rồi?

41:07.680 --> 41:12.400
Tôi rất mong được thấy còn ai dính vào
hội ma túy xuyên Tasmania này nữa.

41:12.560 --> 41:14.560
Kevin, hải cẩu ở cảng, có dính không?

41:14.640 --> 41:17.960
Đồ khỉ gió. Về đồn làm việc tôi giao đi.

41:18.040 --> 41:20.480
Chị không thể rũ bỏ tôi, thanh tra.

41:21.160 --> 41:23.840
Không phải chỉ vì tôi có phận sự
với các nạn nhân,

41:23.920 --> 41:28.000
không phải vì đây là chỗ của tôi
và tôi nhớ hết mọi ngõ ngách,

41:28.080 --> 41:31.280
mà vì, thanh tra Redcliffe,
tôi là cộng sự của chị.

41:31.360 --> 41:33.080
Và tôi biết đó là áo của tôi.

41:35.320 --> 41:36.680
- Cô đâu phải cộng sự.
- Có.

41:36.800 --> 41:39.680
Thật không may, nhưng đó là sự thật.

41:39.800 --> 41:41.440
Tôi chẳng cần cộng sự mới.

41:42.640 --> 41:46.640
Đây, cầm lấy áo mà dùng, ngửi như
có bụi hoa oải hương tè vào nó ấy.

41:54.840 --> 41:55.960
Đệch.

42:02.000 --> 42:04.160
NHÀ CỦA BẠN Ở NƠI XA NHÀ
W

42:17.400 --> 42:19.280
SĂN & ĐÂM

42:19.400 --> 42:22.680
GIẢM GIÁ BÁN DAO!

42:29.080 --> 42:30.200
Xin chào. Khỏe không?

42:38.480 --> 42:41.160
ĐANG GỌI…
BUSHY - NHÀ

42:46.680 --> 42:50.520
Xin chào, Holly, là… Lại là tôi đây.

42:52.760 --> 42:56.640
Ừ, này, tôi chưa nghe
mình nói lại vụ thịt nướng,

42:56.680 --> 42:59.360
nhưng mà, dưới này đang có chút phát sinh,

42:59.440 --> 43:02.640
nên tôi… chắc tôi không về kịp được rồi.

43:03.440 --> 43:09.080
Nên… chắc mình phải bảo ai khác
mang thịt sườn rồi,

43:09.160 --> 43:12.600
nếu mà mình định nhờ tôi mang…
Mang thịt sườn tới.

43:13.200 --> 43:17.640
Cơ mà tôi cũng sắp về lại phía bắc rồi,

43:17.760 --> 43:23.040
mình có thể trò chuyện,
nói về Bush hay gì đó.

43:34.600 --> 43:38.520
Ừ, đúng. Mình ổn và tôi cũng ổn.
Vụ án tiến triển ổn cả.

43:38.600 --> 43:41.880
Nên là… Mà này. Ừ.

43:53.720 --> 43:55.840
Mắt to, có gì rồi nào?

43:55.920 --> 43:58.280
Phân tích bột Pro Bro xong rồi ạ.

44:00.200 --> 44:01.800
Thằng chó McGangus!

44:04.600 --> 44:07.920
Vâng. Bác sỹ James King đây.
Xin để lại lời nhắn.

44:08.000 --> 44:10.360
James, Thượng sỹ Collins đây.

44:10.480 --> 44:12.480
Khám nghiệm Rod Dixon có gì không?

44:12.560 --> 44:14.520
Tôi vẫn đang ở đây chờ.

44:40.280 --> 44:41.600
Ôi, Chúa ơi!

44:45.960 --> 44:48.880
Trời ạ. Đá lại đây nào,
chuyền xa cho chị bắt.

44:48.960 --> 44:50.200
Em chả hiểu nghĩa là gì.

44:50.280 --> 44:53.560
Chị bảo Caddy là chị ở đội ghê lắm.
Đừng làm chị xấu hổ.

44:54.360 --> 44:57.360
Ăn kẹo dẻo không?
Nadiyah mua ở chợ cho tớ đấy.

44:57.440 --> 45:00.040
Tớ không dùng được nữa.
Tớ chuyên nghiệp rồi.

45:01.120 --> 45:02.360
Nó làm từ cần sa đấy.

45:04.560 --> 45:05.680
Hả?

45:05.760 --> 45:07.480
Tớ ăn 15 cái rồi.

45:07.560 --> 45:10.280
Bọn tớ tưởng cậu chuẩn bị
cho buổi ra mắt của mẹ.

45:10.360 --> 45:12.200
Mình cũng nên tới đó nhỉ.

45:14.040 --> 45:16.360
Nhìn kìa! Thẳng qua ô sáu.

45:16.600 --> 45:18.040
Khoan, tớ phải làm sao?

45:18.560 --> 45:19.760
Tớ có chết không?

45:20.280 --> 45:21.280
Các cậu?

45:22.960 --> 45:27.440
Này, McCuntus,
mấy ông bạn vai u của ông có biết

45:27.520 --> 45:31.120
bột tạo cơ của tụi nó gồm bột thạch dâu

45:31.200 --> 45:33.720
và sữa bột cho thú cưng không?

45:34.440 --> 45:35.680
Đó.

45:35.760 --> 45:38.880
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?

45:38.960 --> 45:42.600
Tôi chẳng ở
cái chốn nhức nách này lâu đâu,

45:42.680 --> 45:45.960
nhưng tôi hứa, đồ lừa đảo ạ,
chừng nào tôi còn ở đây,

45:46.040 --> 45:48.600
tôi sẽ đào tung công việc mờ ám của ông

45:48.680 --> 45:52.600
và bắn ghim bi của ông
dính vào tường luôn đó.

45:57.920 --> 46:01.320
Vanessa, hát Lightning Crashes
thế là đủ lắm rồi đó!

46:03.880 --> 46:06.360
- Kia…
- Cái thuyền buồm chết tiệt.

46:07.520 --> 46:08.920
Thuyền của ai đây?

46:09.880 --> 46:12.320
Trung sỹ Tóc đuôi ngựa, băng hình đâu?

46:12.400 --> 46:16.080
- Hả?
- Băng hình. Hai anh em, chửi nhau.

46:16.160 --> 46:18.320
- Băng hình nào?
- Bấm chạy đi.

46:18.400 --> 46:21.800
- Nào. Nhanh!
- Đừng sờ gì được không? Cho tôi thở với?

46:21.920 --> 46:23.360
Giờ lại muốn có chỗ thở?

46:25.240 --> 46:28.080
Này, nhìn cái thuyền xem. Nhìn cái thuyền.

46:29.960 --> 46:32.160
Cùng cái thuyền buồm, khác mỗi sơn.

46:33.280 --> 46:34.800
Thuyền của ai thế?

46:34.920 --> 46:36.800
Của Sam O'Dwyer.

46:36.880 --> 46:39.000
- Không thể thế được.
- Ừ.

46:39.080 --> 46:41.280
- Tôi chắc nó mất tích…
- Gì vậy trời.

46:41.360 --> 46:43.560
Xin lỗi. Kệ em đi, đừng để ý em làm gì.

46:46.000 --> 46:48.800
Em ngủ một chút, vì đã thức cả đêm.

46:49.880 --> 46:51.600
Bánh mỳ chanh, của Margaret.

46:54.360 --> 46:56.040
Ai đây? Collins?

46:56.960 --> 47:00.960
Rod Dixon. Miệng cũng
bị nhiều vết như của nhà Latham.

47:01.040 --> 47:02.960
Và vết dây thắt quanh cổ.

47:03.760 --> 47:05.320
Vãi cả luyện, Collins.

47:05.400 --> 47:08.040
- Không, chắc nhầm thế nào chứ.
- Sao?

47:10.680 --> 47:14.240
Sam O'Dwyer mất tích năm ngày
sau khi tìm thấy xác Rod Dixon.

47:16.840 --> 47:18.720
Lão bỏ nhà là vì thế đó hả?

47:19.560 --> 47:22.000
Hắn khử Dixon rồi quất ngựa truy phong.

47:22.960 --> 47:26.200
Đấy có phải lời thừa nhận
tôi đã đúng về vụ Rod Dixon?

47:26.280 --> 47:28.880
Chị nói nhanh và nhỏ quá,

47:28.960 --> 47:31.600
- nghe chẳng rõ.
- Ừ. Tôi cũng đúng mà.

47:31.680 --> 47:32.840
- Tôi...
- Quên cái gối.

47:32.920 --> 47:36.440
Tôi nhìn ảnh Sam O'Dwyer
và kiểu, "Lão này cực tàn ác."

47:36.520 --> 47:38.240
- Ôi, trời đất!
- Có người kìa.

47:38.320 --> 47:39.840
Có ai kìa.

47:43.680 --> 47:45.040
Chắc là hắn ta rồi.

47:45.120 --> 47:46.960
Hắn đang quan sát họ.

47:48.720 --> 47:52.360
Sammy O'Dwyer về rồi này cưng!

47:56.360 --> 47:59.560
RA MẮT THỰC ĐƠN LỄ HỘI ĂN UỐNG

47:59.640 --> 48:01.640
Bọn cháu sẽ để cô quay lại lễ ra mắt.

48:01.720 --> 48:04.000
- Mẹ phải về tiệm.
- Lễ ra mắt của con mà.

48:04.400 --> 48:07.840
Mẹ về làm bánh kẹp, Skye,
đồ ăn ở đấy bé xíu.

48:07.920 --> 48:10.000
Bé vì đây là món khai vị.

48:10.080 --> 48:12.440
Quay lại nhé, cháu muốn hỏi về chú Sam.

48:12.520 --> 48:15.120
Cô biết thuyền Loch Nessie ra sao không?

48:15.200 --> 48:17.120
Cô tưởng ông ấy lấy mất rồi?

48:17.200 --> 48:20.960
Đúng. Bố yêu thuyền đó lắm.
Thuyền hai buồm đi Bass Strait nhỉ?

48:21.080 --> 48:25.040
- Thuyền một buồm.
- Ông ta đỗ nó ở đâu?

48:25.120 --> 48:28.760
- Ông ấy neo gần căn hộ ở hồ.
- Mà có chuyện gì thế?

48:28.840 --> 48:30.600
- Đang điều tra.
- Sam về rồi.

48:30.720 --> 48:32.560
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…

48:32.640 --> 48:36.000
Bọn tôi cho rằng hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.

48:36.080 --> 48:37.080
Chắc là trả thù.

48:37.160 --> 48:40.640
Sam phát hiện Trent, Gavin và Phil
dùng phòng gym bán ma túy.

48:40.720 --> 48:43.680
Hắn học tiếng Trung,
đi Loch Nessie vượt biển,

48:43.760 --> 48:45.200
làm đầu mối bên Châu Á.

48:45.280 --> 48:48.920
Nhưng rồi hỏng bét hết,
nên hắn quay về khử tụi kia.

48:49.000 --> 48:51.280
Giả thuyết của riêng chị ấy thôi ạ.

48:51.360 --> 48:53.920
Bọn tôi gọi hắn là
"Vòng xoáy ma túy DeadCunt".

48:54.000 --> 48:55.840
- D- C…
- Đâu phải vậy.

48:55.920 --> 48:59.120
Chị bảo có thể là bố đã giết mấy người đó?

48:59.200 --> 49:01.600
Bọn tôi chỉ cố hình dung mô-típ thôi.

49:01.680 --> 49:03.200
- 100%.
- Đâu có bằng chứng.

49:03.280 --> 49:05.680
Thanh tra phải có giả thuyết.

49:05.760 --> 49:07.600
- Thật vớ vẩn.
- Xin lỗi.

49:07.680 --> 49:10.640
Xin lỗi đã ngắt lời,
bàn luận căng thẳng quá,

49:10.720 --> 49:14.000
nhưng khách bắt đầu đến rồi,
tôi thì trông như thế này.

49:14.080 --> 49:16.880
- Xin lỗi nhé, mọi người đi đi.
- Ừ, xõa đi.

49:16.960 --> 49:19.360
Chỗ an toàn. Rất nhiều nhân chứng.

49:20.200 --> 49:23.120
Thanh tra, tôi được phép
thu dọn phòng chị,

49:23.200 --> 49:24.800
vì chị không trả phòng.

49:24.880 --> 49:26.880
A, tuyệt vời. Quần lót của tôi đó hả?

49:26.960 --> 49:31.880
À, vâng. Tôi thấy trong ấm đun nước.
Cảm ơn đã lựa chọn Sói Bụi.

49:34.560 --> 49:35.760
Chị đi đâu thế?

49:35.840 --> 49:38.680
Ra văn phòng cảng,
xem có ai thấy cái thuyền không.

49:38.760 --> 49:41.200
Sam đang trốn trên đó
giữa các vụ giết người.

49:41.280 --> 49:44.640
Sao cứ phải hét lên thế?
Be bé mồm không được à?

49:45.080 --> 49:47.320
Văn phòng cảng hôm nay đóng cửa.

49:47.400 --> 49:49.600
Nếu Sam chở xác bằng thuyền,

49:49.680 --> 49:52.560
hắn sẽ đỗ ở chỗ khác, thế hợp lý hơn.

49:52.640 --> 49:54.200
Gọi cảnh sát Vịnh Carnage

49:54.280 --> 49:58.120
- kiểm tra các chỗ neo dọc bờ…
- Họ xỉn hết ở đám giỗ Trent rồi.

49:58.200 --> 49:59.760
Cái xóm chết tiệt!

49:59.840 --> 50:03.800
Thế còn các chỗ O'Dwyer từng ám?
Nhà hắn. Chỗ làm của hắn.

50:03.880 --> 50:07.440
Đây này. Chị đang đứng ngay
ở nhà và chỗ làm của hắn đấy.

50:07.520 --> 50:10.040
Ló mặt ra ở thị trấn này là quá mạo hiểm.

50:10.120 --> 50:11.800
Sáng mai ta sẽ tổ chức truy tìm.

50:11.880 --> 50:15.480
- Thế trong lúc đó tôi làm gì?
- Xin chào.

50:15.560 --> 50:18.480
Tom. Đây là Tom. Con đỡ đầu của tôi.

50:19.240 --> 50:22.200
- Bánh mỳ Tây Ban Nha không ạ?
- Cô không…

50:22.280 --> 50:24.240
Ngon lắm đó ạ. Thật.

50:27.400 --> 50:28.880
Trang trại Haddick được đấy.

50:28.960 --> 50:31.800
Không chỉ mỗi mình
là không để ý thiệt hại do cháy.

50:31.880 --> 50:33.920
Vụ Gavin và Trent có liên hệ à?

50:34.000 --> 50:35.640
Tôi không nói được.

50:35.720 --> 50:37.440
Nếu có thì tốt quá.

50:37.520 --> 50:40.720
Làm cho nhanh. Xử gọn
trong dăm ba ngày thôi nhỉ?

50:40.800 --> 50:43.520
- Có được không?
- Mình nói chuyện khác đi.

50:43.600 --> 50:45.800
- Chắc là tại ma túy.
- Ma túy à?

50:45.960 --> 50:48.360
Phải tại ma túy không? Joan có dính không?

50:58.960 --> 51:01.120
- Doppelbock là gì?
- Không biết ạ.

51:13.800 --> 51:15.080
- Ray, xin chào.
- Chào.

51:15.160 --> 51:17.840
Dulce, không ngờ được gặp chị cùng với…

51:18.840 --> 51:21.400
- Thanh tra cũng ở đây à?
- Ôi trời.

51:21.480 --> 51:24.560
Thanh tra đi đào cả mộ.
Đống khiếu nại tôi xử lý.

51:24.640 --> 51:27.440
Đừng để bà ta làm vậy nữa.
Đúng là đồ điên.

51:28.400 --> 51:31.360
Cái mùi của con mẹ đó.
Như cục pho mát Parma bị rơi…

51:31.440 --> 51:32.760
Eddie, xin chào.

51:32.840 --> 51:35.880
Tôi là Cath. Vợ của Dulcie.
Tôi ở bãi biển hôm qua ấy.

51:35.960 --> 51:37.760
Tôi tiêm thuốc ngủ cho Kevin.

51:40.760 --> 51:42.080
Sao tôi quen anh nhỉ?

51:43.120 --> 51:44.960
- Mình chịch nhau rồi à?
- Ui.

51:45.040 --> 51:47.240
Không, hôm nay tôi thấy chị ở tiệm bánh.

51:50.400 --> 51:51.840
Vậy thì,

51:52.200 --> 51:55.840
tôi xong việc rồi, chở tôi về hang mới đi.

51:55.920 --> 52:00.440
- Thôi. Để Ray chở. Được không, Ray?
- Được chứ, Cath. Rất sẵn lòng.

52:07.960 --> 52:12.880
Các vũ khí có lưỡi sắc
thường được dùng để gây ra chấn thương.

52:12.960 --> 52:14.680
Cô ấy tìm ra được chỗ này.

52:14.760 --> 52:18.480
Một vật tròn như ngọn giáo
có thể tạo ra vết đâm hình tròn.

52:18.560 --> 52:22.040
Đâm bằng nĩa tạo ra
cụm từ hai đến ba vết thương

52:22.120 --> 52:24.600
còn phụ thuộc vào số đầu nhọn trên nĩa.

52:24.680 --> 52:29.880
Tuốc nơ vít tạo ra vết đâm như vết rạch
với các đầu vuông và một lề bện.

52:29.960 --> 52:31.920
Nếu dùng dao chỉ có một lưỡi,

52:32.000 --> 52:34.600
vết thương bề mặt sẽ là hình tam giác
hoặc hình nêm,

52:34.680 --> 52:38.760
và một góc sẽ nhọn.
Góc còn lại tròn, cùn hoặc vuông góc.

52:38.840 --> 52:42.760
Một vật nhọn tròn chẳng hạn như
thanh nhọn hoặc thanh kim loại

52:42.840 --> 52:47.040
có thể tạo ra một nêm bề mặt tròn
với các cạnh đảo ngược, rách rưới và bầm.

52:47.120 --> 52:51.680
Có thể tìm thấy vật lạ như bụi bẩn,
rỉ sét hoặc mảnh vụn.

52:51.800 --> 52:54.600
Vũ khí càng cùn thì càng...

52:57.000 --> 52:59.680
Này, em không nghĩ hung thủ dùng hai dao.

52:59.760 --> 53:02.040
Hắn dùng dao có hai lưỡi.

53:02.120 --> 53:04.560
Vâng, xin lỗi nhé, em đến ngay.

53:09.680 --> 53:11.880
Á đù. Lạnh thế.

53:12.600 --> 53:15.560
Đèn ở đây.

53:17.680 --> 53:19.080
Thấy lò sưởi rồi này.

53:20.200 --> 53:23.360
Ồ, phải. Tôi quen chủ nhà.
Nên cũng quen nhà này rồi.

53:23.480 --> 53:26.200
Mà bọn tôi không ở
với nhau đâu. Tôi độc thân.

53:28.360 --> 53:31.160
Tôi chọn nhầm nơi
để tìm tình yêu đích thực.

53:32.040 --> 53:33.120
Rất nhiều les.

53:35.200 --> 53:36.600
Rất nhiều les.

53:38.320 --> 53:41.640
Tôi yêu các chị les.
Bạn thân nhất của tôi, Skye, là les.

53:43.160 --> 53:44.560
Rồi có Cath là les.

53:44.640 --> 53:48.200
Dulcie rõ ràng là les
và có Nadiyah là les với với Skye.

53:48.280 --> 53:49.960
Nhiều người trong hợp xướng nữa.

53:50.880 --> 53:52.080
Cũng là les cả.

53:55.320 --> 53:59.760
thanh tra, chị ở đây bao lâu,
chị biết không?

54:00.640 --> 54:03.400
Chịu. Nhưng chắc sẽ ở lâu lâu xem thế nào.

54:03.480 --> 54:05.200
Biến thành phù thủy luôn.

54:05.920 --> 54:06.920
Thật sao?

54:07.000 --> 54:08.320
- Không.
- Không.

54:08.400 --> 54:11.520
Tôi phắn ngay sau khi
còng được tay Sam O'Dwyer.

54:11.680 --> 54:12.760
À, ừ.

54:15.560 --> 54:16.640
Thôi.

54:19.200 --> 54:21.280
Tôi lên giường đây.

54:23.480 --> 54:24.640
Vâng.

54:29.240 --> 54:32.240
Rồi. Tôi về đây.

54:32.920 --> 54:35.920
Chìa khóa và đèn đây nhé.

54:42.440 --> 54:43.920
Gợi ý đến thế rồi.

54:46.160 --> 54:48.120
- Có cơ sở đấy chứ?
- Tôi…

54:48.640 --> 54:51.440
Xin lỗi em đến muộn.
Anh chị nói chuyện gì đấy?

54:51.520 --> 54:55.200
James nêu giả thuyết về dao hai lưỡi.

54:55.280 --> 54:56.880
Nếu dao có hai lưỡi sắc,

54:56.960 --> 55:00.280
thì có thể gây ra hai vết tích
trong khoang miệng.

55:00.360 --> 55:02.000
Rất là có sơ sở.

55:02.080 --> 55:05.280
Cảm ơn. Chiều nay
tôi có nhìn qua Rod Dixon.

55:05.360 --> 55:08.040
Đúng như mình nghi,
xương móng cũng bị gãy.

55:09.000 --> 55:13.200
À, rồi, cảm ơn vì đã chờ sáu tiếng
rồi mới nói cho tôi, James.

55:13.840 --> 55:17.360
Không phải đâu. Là chuyện khác đấy.

55:17.440 --> 55:19.120
Em muốn mang trả lại không?

55:22.640 --> 55:24.560
Cái lán hôm nay như một bãi rác.

55:24.640 --> 55:27.320
Đồ ăn cũ, vỏ lon bia, tè đầy sàn nhà tắm.

55:27.400 --> 55:31.120
Nếu không biết rõ,
tôi đã tưởng có ông nào ở đó.

55:31.200 --> 55:33.440
Xin lỗi, tôi không để ý. Lán nào?

55:33.600 --> 55:36.400
- Lán của cô Vic.
- Redcliffe cần có chỗ ở,

55:36.480 --> 55:38.920
cái lán lại để không,
nên tôi nghĩ được đấy.

55:39.000 --> 55:42.000
Lần trước chạy qua tôi thấy sáng đèn.

55:43.840 --> 55:45.760
CHÀO MỪNG!
THÂN CATH

55:55.440 --> 55:57.040
"Băng vệ sinh ô liu"?

56:03.720 --> 56:07.200
Các bạn, xin giới thiệu
người rất có công trong tối nay.

56:07.280 --> 56:08.480
Đầu bếp Skye O'Dwyer.

56:11.880 --> 56:15.920
Cảm ơn Aleyna, và xin chào mọi người
đến với cục cưng của tôi,

56:16.720 --> 56:17.800
Quán Sói Bụi.

56:18.480 --> 56:21.760
Tôi rất tự hào về gia đình tôi,
Nadiyah, Tom.

56:22.280 --> 56:26.000
Họ… Họ ở đây.
Giúp một con chuột bụi như tôi

56:26.080 --> 56:30.600
gây dựng nên Sói Bụi, có Lễ hội ăn uống
và tất cả chúng ta hôm nay.

56:30.680 --> 56:33.560
ta đã thổi sinh khí mới
vào thị trấn bé nhỏ này.

56:34.320 --> 56:36.600
Tôi cảm nhận sẽ còn nhiều điều tốt đẹp.

56:36.680 --> 56:37.920
Thật hổ thẹn!

56:39.560 --> 56:41.080
Thật hổ thẹn!

56:41.680 --> 56:42.680
Vanessa.

56:42.760 --> 56:45.560
Deadloch đang có tang.

56:46.560 --> 56:51.400
Hai vị vua của thị trấn băng hà,
mà chẳng kẻ nào buồn bận tâm.

56:51.480 --> 56:55.600
LÁN

57:16.440 --> 57:18.240
Đây là nhà của Sam O'Dwyer.

57:20.440 --> 57:22.760
Này! Này! Anh…

57:27.560 --> 57:29.320
Ôi, khỉ thật!

57:30.160 --> 57:31.720
Này! Này!

57:31.800 --> 57:35.520
Sam, tao biết là mày rồi!

57:39.960 --> 57:42.960
Bỏ cuộc đi! Tao là cảnh sát đây.

57:44.240 --> 57:46.400
Thằng khỉ gió nhanh thế nhỉ.

57:46.480 --> 57:49.720
Xem các người ăn phồng mồm béo

57:49.800 --> 57:53.960
bằng đồ ăn béo và rượu uống béo.

57:54.440 --> 57:56.320
Lòng tôn kính của các người đâu?

57:56.400 --> 57:59.040
- Mẹ, tới lúc về rồi…
- Không. Để mẹ.

57:59.120 --> 58:00.800
- Và cô.
- Vanessa, tôi nghĩ…

58:00.880 --> 58:03.240
Tung tăng về đây với mấy hình xăm

58:03.320 --> 58:08.000
và vợ và con trai như một người khác hẳn.

58:09.040 --> 58:11.400
Nhưng tôi nhớ rõ cô.

58:23.240 --> 58:24.520
Trời ạ!

58:25.440 --> 58:28.480
Nếu bố cô thấy được thế này,

58:29.440 --> 58:34.520
chắc sẽ thấy tợm lắm. Kinh tợm lắm.

58:34.600 --> 58:36.400
Vanessa, giờ đâu phải lúc.

58:36.480 --> 58:39.960
Đừng có bảo tao phải làm gì, con les.

58:41.520 --> 58:43.520
Đồng tính. Nam tính!

59:01.200 --> 59:02.200
Khỉ thật!

59:23.480 --> 59:24.480
Ôi trời.

59:25.800 --> 59:27.640
Dulcie, thuyền của ai vậy?

59:29.880 --> 59:31.520
Thuyền của Sam O'Dwyer.

59:55.080 --> 59:57.040
Chó má! Chó má!

59:58.560 --> 59:59.640
Sam!

01:01:31.360 --> 01:01:33.360
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:01:33.440 --> 01:01:35.440
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o
