WEBVTT

00:06.400 --> 00:08.000
‫سيدتي، أظن أنه "ترنت ليثام".‬

00:08.120 --> 00:09.160
‫"ترنت"!‬

00:09.240 --> 00:10.520
‫"فانيسا"، كلا!‬

00:10.600 --> 00:11.600
‫"ترنت"!‬

00:12.880 --> 00:15.680
‫وظفنا محققاً من خارج الولاية
لتولي التحقيق في القضية.‬

00:15.760 --> 00:19.040
‫اسمي هو المحققة "إيدي ريدكليف".
أنا من "داروين".‬

00:19.160 --> 00:22.520
‫من هذا المختل
ذو السجل الجنائي الذي يضم 25 صفحة؟‬

00:22.600 --> 00:23.800
‫إنه "غافين ليثام".‬

00:23.880 --> 00:26.120
‫أخو "ترنت ليثام" وشريكه في العمل.‬

00:26.200 --> 00:27.760
‫ماذا حدث للزجاج الأمامي؟‬

00:27.840 --> 00:29.840
‫- من يكون ذلك؟
- إنه "ترنت".‬

00:29.960 --> 00:32.360
‫يبدو أن الأخوين ذهبا في رحلة معاً.‬

00:32.440 --> 00:34.720
‫وقت الوفاة كان بين الـ3 والـ4 فجراً.‬

00:34.760 --> 00:36.200
‫لم أجد حمضاً نووياً غريباً.‬

00:36.320 --> 00:38.280
‫ما مشكلة عالم الجريمة الجنائي؟‬

00:38.360 --> 00:39.920
‫قطع اللسان.‬

00:41.160 --> 00:42.200
‫"سيدتي، لسان (ترند) كان مقطوعاً!
(ترنت)"‬

00:42.280 --> 00:43.120
‫"قطع لسان"‬

00:43.200 --> 00:44.320
‫قبل 5 سنوات، عمدة "ديدلوك"...‬

00:44.400 --> 00:45.240
‫"(رود ديكسون)"‬

00:45.320 --> 00:47.680
‫"رود ديكسون"، جُرف إلى الشاطئ
الذي جُرف إليه "ترنت ليثام".‬

00:47.760 --> 00:48.960
‫نحن نمرّ!‬

00:49.040 --> 00:51.200
‫- من تلك المرأة مع "دولسي"؟
- المحققة؟‬

00:51.280 --> 00:52.280
‫أهي امرأة؟‬

00:52.440 --> 00:54.280
‫"فانيسا"! توقّفي!‬

01:02.160 --> 01:03.600
‫قطع اللسان.‬

02:01.400 --> 02:05.400
‫"(ديدلوك)"‬

02:17.760 --> 02:21.960
‫ألا يدركون أننا انتقلنا إلى "ديدلوك"
لإيجاد توازن بين الحياة والعمل؟‬

02:22.040 --> 02:25.440
‫لا أظن أن القاتل، أو المفوّض "هيستينغر"،‬

02:25.560 --> 02:27.760
‫يهتمان بجدول الجوقة يا حبيبتي.‬

02:28.440 --> 02:29.400
‫يجب أن أذهب.‬

02:29.440 --> 02:32.960
‫أظن أنني ما زلت منزعجة
من كذبك عليّ بخصوص المحققة "ريدكليف".‬

02:33.040 --> 02:35.760
‫أجل، وكما قلت، حذفت بعض المعلومات‬

02:35.840 --> 02:38.880
‫لأنني كنت أقلق من شعورك ناحيتها. أين...‬

02:38.960 --> 02:40.840
‫- الباب الأمامي. أزعجني ذلك.
- صحيح.‬

02:40.960 --> 02:43.320
‫أجل، وعبّرت عن ذلك بكل وضوح.‬

02:43.400 --> 02:45.840
‫ومجدداً، أعتذر من كل قلبي.‬

02:45.920 --> 02:49.160
‫- لكذبك عليّ؟
- حسناً... أجل.‬

02:49.640 --> 02:51.080
‫- حسناً.
- حسناً.‬

02:51.160 --> 02:53.160
‫حسناً. لنبدأ من جديد.‬

02:53.240 --> 02:56.280
‫ليس لهذا التحقيق
علاقة بحياتنا على الإطلاق.‬

02:56.360 --> 02:59.600
‫سأتحكم بمشاعري وستقومين بعملك.‬

03:00.240 --> 03:01.800
‫رائع.‬

03:01.880 --> 03:03.080
‫قصدت في التعامل مع مشاعرك.‬

03:03.840 --> 03:06.120
‫أجل. حسناً، يسرني... أنا أريد...‬

03:06.200 --> 03:08.240
‫أريد مواصلة الحديث في هذا.‬

03:08.320 --> 03:10.160
‫- لكن، يجب أن أذهب.
- وأنا أيضاً.‬

03:10.240 --> 03:11.320
‫- بالطبع.
- حسناً.‬

03:11.400 --> 03:13.080
‫سأتصل بك في السيارة.‬

03:13.440 --> 03:14.720
‫حسناً.‬

03:17.040 --> 03:18.000
‫"ارقدا في سلام يا (ترنت) و(غافين)"‬

03:18.080 --> 03:21.280
‫اتصلت "مارغريت"، تريد أن تضع
البراميل بفاصل 3 أمتار بينها.‬

03:21.360 --> 03:23.360
‫- هل وصلت "آماندا بالمر"؟
- أجل.‬

03:23.440 --> 03:25.920
‫أجل. حسناً، لم تردعها جريمتا القتل إذاً.‬

03:26.040 --> 03:28.800
‫هل هذا شعوري وحدي
أم أن لا أحد يهتم لموت رجلين؟‬

03:28.880 --> 03:31.720
‫أعلم. رأيت درس يوغا على الشاطئ هذا الصباح،‬

03:31.800 --> 03:34.120
‫في المكان الذي تعثرت فيه فوق قضيب "ترنت".‬

03:35.160 --> 03:37.160
‫- يجب أن نحضر جنازته.
- لماذا؟‬

03:37.240 --> 03:40.160
‫طردك من فريق الكرة بمجرد إتمامك الـ14‬

03:40.240 --> 03:43.160
‫- لأنك لست ذكراً. أنت تكرهينه.
- لا أضمر الضغائن.‬

03:43.240 --> 03:44.240
‫لا يهمني سوى الحب.‬

03:44.680 --> 03:47.120
‫تريدين الذهاب تحسباً لحضور
مستكشف مواهب لاعبي كرة.‬

03:47.200 --> 03:51.600
‫أجل، لأن هذه البلدة ميؤوس منها،
وسأخرج منها بفضل مهارتي في حركة الموزة.‬

03:51.680 --> 03:52.960
‫تتحسسين من الموز.‬

03:53.040 --> 03:55.320
‫إنه اسم ركلة!‬

03:59.200 --> 04:03.160
‫يبدأ تشريح "غافين ليثام"... الآن.‬

04:03.240 --> 04:05.320
‫وقت الوفاة قبل 28 ساعة تقريباً...‬

04:05.400 --> 04:07.720
‫آسفة، الرقيبة الأولى
المحققة "كولينز" راسلتني‬

04:07.800 --> 04:11.400
‫لتقول إن المحققة "ريدكليف" أخبرتها
أن التشريح سيبدأ بعد نصف ساعة.‬

04:11.480 --> 04:13.760
‫هذا مؤسف لها. استمر يا صاحب الساعة الذكية.‬

04:13.840 --> 04:15.200
‫ظروف مشابهة لظروف موت أخيه.‬

04:15.280 --> 04:18.800
‫لا وجود لحمض نووي غريب على الجثة.
نُظف تماماً.‬

04:18.880 --> 04:19.840
‫معذرةً يا عزيزتي.‬

04:19.880 --> 04:22.200
‫العظم اللامي كان مكسوراً.‬

04:22.240 --> 04:25.360
‫استُخدم نوع الرباط نفسه لخنقه.
أترين هذه الكدمات؟‬

04:25.480 --> 04:26.920
‫- المحققة؟
- إنه تجمّع دموي...‬

04:27.040 --> 04:29.240
‫قلت إن التشريح يبدأ في الـ9.‬

04:29.320 --> 04:33.560
‫- التبكير هو سر النجاح.
- حسناً. لنعد إلى التشريح‬

04:33.640 --> 04:36.160
‫"جيمز"، كم ظلت جثة "غافين" على الشاطئ؟‬

04:36.240 --> 04:37.920
‫وماذا عن تحليل السمية للأخوين؟‬

04:38.000 --> 04:39.800
‫ما النتيجة؟ كثير من المخدرات؟‬

04:39.920 --> 04:42.120
‫ربما قتلهما تاجر مخدرات محلي...‬

04:42.200 --> 04:44.480
‫لن نعرف هوية قاتله حتى نعرف الكيفية.‬

04:44.560 --> 04:46.160
‫هل نُقلت الجثتان بالقارب؟‬

04:46.240 --> 04:48.480
‫- أنت وهوسك بالقوارب!
- حسناً، "كولينز"،‬

04:48.560 --> 04:50.160
‫للرد على أسئلتك،‬

04:50.240 --> 04:53.800
‫التجمّع الدموي المحدود يشير إلى أن الجثة
لم تظل على الشاطئ لفترة طويلة،‬

04:53.920 --> 04:56.360
‫- مما يقترح بأن القاتل...
- لحظة واحدة.‬

04:56.480 --> 04:59.040
‫إن كان مسموحاً لنا
بالتركيز على مشاغلنا الشخصية...‬

04:59.120 --> 05:01.240
‫- أجبني.
- وتجربة التبرّج غداً،‬

05:01.320 --> 05:04.000
‫احرصي ألّا تبالغ السيدة في تزيينك،
لقد حظيت بي.‬

05:04.080 --> 05:06.360
‫- لا حاجة إلى إثارة إعجاب أحد.
- يا هذا!‬

05:06.440 --> 05:09.000
‫يا صاحب الساعة الذكية!
ماذا عن تقرير السمية؟‬

05:09.080 --> 05:11.800
‫لم يخرج بعد. لكن الكبد متضرر.‬

05:11.880 --> 05:14.160
‫ما سبب الضرر؟ المخدرات؟ أي نوع؟‬

05:14.240 --> 05:15.800
‫سنتأكد لاحقاً.‬

05:15.920 --> 05:18.320
‫- فلتخمن إذاً.
- حسناً.‬

05:18.360 --> 05:21.040
‫ما نوع السكين المُستخدم في قطع لسانه؟‬

05:21.120 --> 05:24.040
‫- كيف قُطع لسانه؟
- بصعوبة بالغة في رأيي.‬

05:26.080 --> 05:29.920
‫أترين هذه الآثار المتعرجة في الحلق؟
إنها بسبب نصل مسنن.‬

05:30.000 --> 05:33.760
‫لكن الآثار على الوجنة، تشبه آثار الخناجر.
لذلك فالقاتل...‬

05:33.840 --> 05:37.680
‫- أيمكننا أن نتحلى ببعض الاحترام؟
- استمر يا "جيمز". شكراً لك.‬

05:37.760 --> 05:42.040
‫ألخص كلامي بأن القاتل استخدم سكينين
لقطع اللسان، وهذا منطقي‬

05:42.120 --> 05:44.640
‫- لأن اللسان أقوى عضلة.
- ليس كذلك.‬

05:44.720 --> 05:46.360
‫أجل. لخص التشريح.‬

05:46.440 --> 05:48.560
‫حدثت كسور في الفك والأسنان...‬

05:49.160 --> 05:50.400
‫- حبيبتي!
- آسفة يا "سفين"،‬

05:50.480 --> 05:52.280
‫لا يمكنني التحدث الآن.‬

05:52.360 --> 05:53.320
‫عُلم يا "سفين".‬

05:53.400 --> 05:55.880
‫لقد وجدوا شاحنة "غافين"
في الطاحونة القديمة.‬

05:57.400 --> 06:01.000
‫خبراء المعمل الجنائي متجهون إلى الطاحونة.
سيلتقون بك هناك.‬

06:01.080 --> 06:02.280
‫عُلم يا "سفين".‬

06:03.440 --> 06:06.320
‫كانت الطاحونة
مصدر العمل الأساسي في البلدة.‬

06:06.520 --> 06:09.280
‫بعد موته، زوج "مارغريت كوراذرس"،
"رود ديكسون"،‬

06:09.360 --> 06:11.400
‫تركها لرجال الأعمال "فيل مكغانغوس".‬

06:11.480 --> 06:13.360
‫تموّل "مارغريت" المهرجان‬

06:13.480 --> 06:16.520
‫ولديها شركة منتجات غذائية راقية.‬

06:16.600 --> 06:18.760
‫لماذا لا يمكن لكبيرة العينين توصيلي؟‬

06:18.840 --> 06:22.320
‫أفضّل أن أسمع ثرثرتها عن حبيبها الأحمق،
آسفة، إنه خطيبها.‬

06:22.400 --> 06:26.360
‫لأنني أعمل على القضية،
وأجيد القيادة، وهذا هو الوضع الحالي.‬

06:26.480 --> 06:29.840
‫وأظن أن هذا مهم
لأن "رود ديكسون" كان العمدة.‬

06:32.680 --> 06:34.880
‫وُجد على الشاطئ بلسان مقطوع.‬

06:34.960 --> 06:36.560
‫أما زلت تتحدثين عن ذلك؟‬

06:36.640 --> 06:39.600
‫أجل، لأن فقمات الفراء
لا تأكل اللحم البشري.‬

06:39.680 --> 06:42.480
‫وأظن أنه يجب أن نعيد التحقيق
في مسألة قطع اللسان...‬

06:42.560 --> 06:43.520
‫كلا.‬

06:43.600 --> 06:47.640
‫اتفقنا؟ كفاك تأليفاً لنظريات
جرائم القتل الساذجة.‬

06:47.720 --> 06:50.760
‫الأخوان "ليثام" كانا متورطين
في تجارة المخدرات.‬

06:50.840 --> 06:54.240
‫وهناك من يحاول تحويلهما إلى عبرة.
من تاجر المخدرات المحلي؟‬

06:54.320 --> 06:56.640
‫- "جون".
- حسناً، ما هذه المدعوة "جون"؟‬

06:56.720 --> 06:59.720
‫أهي زعيمة عائلة إجرامية؟ ما وضعها؟‬

06:59.800 --> 07:03.480
‫تبيع سكاكر ماريغوانا
في سوق المزارعين المحلي‬

07:03.560 --> 07:05.920
‫- في الأحد الثاني من الشهر.
- حسناً.‬

07:06.000 --> 07:07.360
‫المسألة أكبر من "جون".‬

07:07.440 --> 07:11.240
‫في بلدة كهذه، لا بد أن هناك عملية
تجارة مخدرات تتم باستخدام القوارب.‬

07:11.320 --> 07:16.040
‫ولم تنتبهي إليه لأنه رجل،
وأنت... كما تعلمين.‬

07:19.480 --> 07:21.600
‫"طاحونة (ديكسون)"‬

07:28.000 --> 07:30.480
‫يمكنك البقاء في السيارة
وترك التدفئة شغّالة.‬

07:30.560 --> 07:31.480
‫أجل، يمكنني ذلك.‬

07:38.520 --> 07:40.520
‫لا تزال الأرض مبللة من العاصفة.‬

07:40.600 --> 07:43.360
‫هطلت 25 مليمتراً من الأمطار
في أقل من ساعة.‬

07:43.440 --> 07:46.120
‫حقاً؟ أود معرفة المستجدات.‬

07:49.760 --> 07:52.720
‫- انظري إلى هذا الفتى الضخم.
- هل وجدتم اللسان؟‬

07:52.800 --> 07:55.640
‫تجاهلها. ماذا عن الدماء؟
هل وجدتم أي أدلة أخرى؟‬

07:55.720 --> 07:57.520
‫على الأرجح بسبب العاصفة.‬

07:57.600 --> 07:59.960
‫هطلت الأمطار بمعدل
25 مليمتراً في أقل من ساعة.‬

08:00.040 --> 08:01.840
‫لا تسمعك.‬

08:01.920 --> 08:03.400
‫- حسناً.
- أنا...‬

08:05.920 --> 08:07.400
‫صباح الخير يا "فيل".‬

08:07.480 --> 08:09.120
‫أخبريني إن وجدت أي شيء.‬

08:09.240 --> 08:11.080
‫طلب "شين" من امرأتين تولي التحقيق؟‬

08:12.120 --> 08:13.080
‫رجل شجاع.‬

08:13.160 --> 08:14.960
‫أنا والمفوّض صديقان.‬

08:15.040 --> 08:18.600
‫- سأخبره بمستوى أدائك.
- أجل، من فضلك. قم بذلك.‬

08:18.680 --> 08:21.560
‫"غافين" و"ترنت" كانا يعملان في الطاحونة؟‬

08:21.720 --> 08:24.080
‫كان الجميع يعملون في الطاحونة
قبل غزوكم للبلدة.‬

08:24.160 --> 08:27.280
‫ألديك فكرة عما كان "غافين" يفعله هنا
في ليلة مقتله؟‬

08:27.360 --> 08:28.640
‫ليست لديّ أي فكرة.‬

08:29.440 --> 08:31.800
‫أيمكنني مساعدتك يا عزيزتي؟‬

08:31.880 --> 08:34.120
‫أجل، ما كل هذه الأغراض في الداخل؟‬

08:34.200 --> 08:36.360
‫- هذه ممتلكاتي الشخصية.
- أجل؟‬

08:37.600 --> 08:40.760
‫وأين كنت قبل ليلتين...
يا سيد "مكغانغوس"، أهذا اسمك؟‬

08:40.880 --> 08:43.600
‫كنت مع "مايك نوجنت" في نادي الكرة،
للتحضير لعزاء "ترنت".‬

08:43.640 --> 08:45.520
‫والآن يجب أن أحضّر عزاءً آخر.‬

08:45.640 --> 08:47.000
‫ليس الأمر مفرحاً، صحيح؟‬

08:47.080 --> 08:50.000
‫وهل يمكن لـ"مارك" هذا تأكيد...‬

08:52.000 --> 08:55.880
‫- تأكيد أقوالك؟
- ما كنت لأقولها إن لم يمكنه ذلك.‬

08:56.000 --> 08:57.880
‫ماذا عنك يا "جيمي"؟ أين كنت قبل ليلتين؟‬

08:57.960 --> 09:01.000
‫كنت في "دوربيل" حتى وقت الإغلاق.
وكانت هناك أيضاً.‬

09:01.120 --> 09:02.480
‫هذا ليس مهماً.‬

09:02.520 --> 09:04.280
‫هل تاجر الأخوان "ليثام" في المخدرات؟‬

09:04.360 --> 09:06.160
‫- ليس على حسب علمي.
- هل تتاجر فيها؟‬

09:06.240 --> 09:07.480
‫ليس حسب علمي.‬

09:07.520 --> 09:09.840
‫- أود تفتيش تلك الطاحونة.
- حقاً؟‬

09:09.880 --> 09:11.600
‫أتعلمين ما تحتاجين إليه؟‬

09:11.640 --> 09:12.720
‫- مذكرة تفتيش.
- عينيان.‬

09:13.440 --> 09:15.280
‫هل يمكنك إحضارها أيتها السيدة المحققة؟‬

09:15.360 --> 09:17.480
‫هل يمكنك أن تلزم حدودك؟‬

09:18.360 --> 09:20.000
‫سيحب "شين" هذا.‬

09:29.600 --> 09:31.200
‫جيد، كان هذا جيداً.‬

09:32.400 --> 09:36.520
‫هل تهددون الأشخاص الخاضعين
للاستجواب بتلك الطريقة في "داروين"،‬

09:36.600 --> 09:39.360
‫- أم يقتصر هذا على المفجوعين في أحبائهم؟
- لنذهب.‬

09:39.440 --> 09:43.760
‫- أيمكنك إخباري إلى أين سنذهب؟
- اللعنة! زوجة "ترنت"... "فاجزل".‬

09:48.640 --> 09:51.160
‫"مهرجان (ديدلوك) الشتوي"‬

09:51.240 --> 09:52.640
‫إنه مهرجان "مارغريت"،‬

09:52.720 --> 09:54.240
‫واسمها يشبه الدودة.‬

09:54.320 --> 09:56.520
‫- "ماغوت كوراذرس"!
- عجباً.‬

09:56.600 --> 09:59.520
‫- أشعر بأنني أحمق!
- لا بأس يا عزيزي.‬

09:59.600 --> 10:02.200
‫- إنها غلطة بريئة.
- أيتها المحققة. ماذا تفعلين؟‬

10:02.280 --> 10:03.120
‫"تجربة مجانية لشهر! أطلقوا العنان للوحش!"‬

10:03.200 --> 10:05.600
‫أصلحه وإلا سأحرمك من امتيازات المتطوعين.‬

10:05.640 --> 10:06.840
‫"دولسي"!‬

10:06.880 --> 10:09.160
‫هل هذا نادي الأخوين المجرمين الرياضي؟‬

10:09.240 --> 10:12.720
‫إنه نادي "ترنت" و"غافين" الرياضي.‬

10:12.760 --> 10:15.640
‫على ضوء اللقاء المؤسف مع "فيل مكغانغوس"،‬

10:15.720 --> 10:18.600
‫سأتحدث أنا أثناء لقاء "فانيسا".‬

10:18.640 --> 10:21.240
‫هذه بلدتي، تجمعنا علاقة.‬

10:21.320 --> 10:23.200
‫كيف تصفين هذه العلاقة؟‬

10:23.280 --> 10:25.120
‫أنت وصديقاتك المثليات من المدينة‬

10:25.200 --> 10:27.520
‫تتجنبن التعرّض لجرائم كراهية
من جماعة "فانيسا"؟‬

10:27.600 --> 10:30.520
‫- "ديدلوك" ليست مثالية...
- إنها شنيعة وشديد الصقيع.‬

10:30.600 --> 10:34.880
‫...لكن حالياً ستود "فانيسا"
التحدث مع شخص مألوف لها.‬

10:35.000 --> 10:37.280
‫- "دولسي"!
- أنا رئيسة التحقيق.‬

10:37.360 --> 10:40.200
‫أنت شرطية تعمل بأجر زهيد على حل جرائم‬

10:40.280 --> 10:42.360
‫مثل اختفاء قبعة أو إصابة كلب بطلق ناري!‬

10:42.440 --> 10:44.480
‫وعلى ضوء ذلك، سأجري أنا اللقاء.‬

10:44.600 --> 10:45.640
‫- "دولسي".
- أجل.‬

10:45.720 --> 10:48.760
‫ما فعلته في الموكب ليلة أمس
يجب ألّا يتكرر مجدداً، اتفقنا؟‬

10:48.840 --> 10:50.880
‫- لم أقتله بنفسي يا "إلينا".
- أعني كلامي.‬

10:51.000 --> 10:52.600
‫لا مزيد من هراء الجثث.‬

10:52.640 --> 10:55.240
‫تعلمين كم بذلت من الجهد
أنا و"مارغريت" لإقامة هذا المهرجان.‬

10:55.320 --> 10:58.240
‫- يصيبني المغص من فرط التوتر.
- أيتها المحققة! أود ذلك يا "إلينا".‬

10:58.320 --> 11:00.120
‫قولوني ممزق يا "دولسي".‬

11:00.280 --> 11:01.440
‫ممزق!‬

11:03.640 --> 11:07.120
‫وجدنا شاحنة "برو برو" هذا الصباح.
شاحنة أنيقة للغاية.‬

11:07.200 --> 11:09.200
‫أجل، لا بد أن سعرها مرتفع.‬

11:09.280 --> 11:10.680
‫جعلني ذلك أفكر.‬

11:10.760 --> 11:15.200
‫كيف يمكن لـ"ترنت" و"غافين"
أن يتحملا تكلفة شاحنة معدّلة كتلك‬

11:15.280 --> 11:19.280
‫وذلك النادي في الأسفل
خال تماماً من الزبائن؟‬

11:19.880 --> 11:21.920
‫- هل كانا تاجري مخدرات؟
- أيتها المحققة.‬

11:22.640 --> 11:26.320
‫مخدرات! بدأ الأمر بالمنشطات،‬

11:26.400 --> 11:28.720
‫مكملات الأمينو وحبوب السعادة، ثم فجأة!‬

11:28.800 --> 11:32.760
‫يبدأ نصف سكان في حقن أجسادهم
بمحلول الكيتامين.‬

11:32.840 --> 11:35.920
‫- هل ذلك ما حدث يا "فانيسا"؟
- أعتذر لهذا.‬

11:36.000 --> 11:37.040
‫أنا لا أحبك.‬

11:37.120 --> 11:40.280
‫- حسناً.
- نعلم أنك رميته بطبق.‬

11:40.360 --> 11:42.320
‫كلا! رمى "ترنت" الطبق عليها!‬

11:42.400 --> 11:44.840
‫ارتد على الرخام وصدمه في رأسه.‬

11:44.920 --> 11:46.480
‫ونعلم بشأن العلاقة الغرامية.‬

11:47.480 --> 11:49.320
‫- رأينا صور قضيبه.
- أيتها المحققة.‬

11:49.400 --> 11:51.760
‫منذ متى بدأت علاقتك الغرامية بـ"غاف"؟‬

11:51.840 --> 11:55.360
‫طلبت أمي منه مراراً أن يتوقف
عن إرسال الصور لكنه لم يتوقف.‬

11:55.440 --> 11:57.560
‫أتريان؟ فتشا هاتفها.‬

11:58.880 --> 11:59.840
‫أحسنت.‬

11:59.920 --> 12:01.880
‫لست متأكداً أنها صور قضيبه حتى.‬

12:01.960 --> 12:03.280
‫عليها علامات مائية!‬

12:03.440 --> 12:05.760
‫لم أرد قضبانه قط.‬

12:07.840 --> 12:09.800
‫من أين؟ هل أنت أبوها؟‬

12:09.880 --> 12:12.720
‫كلا، أنا "غريغ"،
من دار جنازات "غراي ليدي".‬

12:14.560 --> 12:18.360
‫"فانيسا"، "رود ديكسون" كان رئيسهما
في الطاحونة. هل كانوا على وفاق؟‬

12:18.440 --> 12:21.080
‫- ماذا تفعلين؟
- لحظة واحدة. هذا سؤال مهم.‬

12:21.160 --> 12:22.640
‫- أثق أنه مهم.
- إنه مهم.‬

12:22.720 --> 12:25.960
‫- إنه أكثر أهمية من بقية الأسئلة.
- سأحدد الأسئلة المهمة...‬

12:26.040 --> 12:27.560
‫- "رود".
- أجل يا "فانيسا"؟‬

12:28.120 --> 12:30.360
‫كان رئيس العمدة.‬

12:31.560 --> 12:36.720
‫كان رئيس نادي الكرة والعمدة.
أشكرك يا "فانيسا".‬

12:36.800 --> 12:38.480
‫- مثلية.
- حسناً.‬

12:39.200 --> 12:43.480
‫كانت الأحوال بخير حتى موت سيد "ديكسون"،
ثم أغلقت زوجته الطاحونة.‬

12:43.560 --> 12:44.520
‫أفهم ذلك.‬

12:44.600 --> 12:46.360
‫تقول أمي إن هذا من تدبير الرب.‬

12:46.440 --> 12:47.680
‫إن لم يخسروا وظائفهم،‬

12:47.760 --> 12:50.040
‫فما كان الثلاثة ليفتتحوا "بيست فاكتوري".‬

12:50.120 --> 12:50.960
‫ثلاثة؟‬

12:51.040 --> 12:52.600
‫أجل. "فيل" شريك في الملك.‬

12:54.120 --> 12:57.360
‫حقاً؟ أليس ذلك مذهلاً؟‬

12:57.440 --> 13:00.480
‫وما نسبة ملكيته؟‬

13:00.560 --> 13:02.640
‫لا أعلم. أنا في الـ17.‬

13:03.760 --> 13:06.040
‫يملك "فيل" الحصة الأكبر في "بيست فاكتوري".‬

13:06.120 --> 13:08.440
‫يشارك في ملكية شركة
مسحوق بروتين "برو برو"،‬

13:08.520 --> 13:10.640
‫ويملك شقة "فانيسا" و"ترنت" في الأعلى.‬

13:10.720 --> 13:13.160
‫- إنها شقة جميلة.
- وموقع الطاحونة القديمة.‬

13:13.240 --> 13:14.160
‫"مات الوالدان"‬

13:14.240 --> 13:15.120
‫"(غافين ليثام) 37 (شاريل)
(إندي موير) 5"‬

13:15.200 --> 13:19.000
‫عجباً أيتها الرقيبة، أتساءل من أين له
بكل المال ليشتري كل هذا.‬

13:19.080 --> 13:22.080
‫لو كان "فيل" يتاجر بالمخدرات،
لكنا علمنا بذلك.‬

13:22.200 --> 13:24.800
‫ربما يحصل على المال من الصيد.
يملك قارب صيد.‬

13:24.880 --> 13:27.880
‫تحدّثت عن احتمالية
وجود قارب غامض مرتبط بجرائم القتل.‬

13:27.960 --> 13:29.360
‫قارب "فيل" تاجر المخدرات.‬

13:29.440 --> 13:30.920
‫لم يُستخدم في جريمة القتل.‬

13:31.000 --> 13:34.040
‫مقاطع مراقبة المرفأ من ليلة مقتل "ترنت"‬

13:34.120 --> 13:35.320
‫جاءت من كاميرا قارب "فيل".‬

13:35.400 --> 13:36.760
‫كان متوقفاً في المرفأ.‬

13:36.840 --> 13:39.240
‫تقصدين كان راسياً يا سيدتي. آسفة.‬

13:39.320 --> 13:41.840
‫لديه شريك ما،‬

13:41.920 --> 13:43.880
‫مجرم ما يملك قارباً،‬

13:43.960 --> 13:46.360
‫وينقل الجثث والمخدرات.‬

13:46.440 --> 13:48.000
‫تبسّطين المسألة أكثر من اللازم.‬

13:48.080 --> 13:49.760
‫ماذا يفعل هذا المسن هنا؟‬

13:49.920 --> 13:53.800
‫أخبرتك أن موت "رود ديكسون"
قد يكون مرتبطاً بموت "ترنت" و"غافين".‬

13:53.880 --> 13:55.040
‫لا يوجد ارتباط بين الجرائم.‬

13:55.120 --> 13:57.480
‫وإن ذكرت مسألة اللسان مجدداً، أقسم لك،‬

13:57.560 --> 14:00.280
‫سألكمك بقوة تفتت عظم وجهك.‬

14:00.360 --> 14:03.160
‫"كاث" على الهاتف. تقول إن الأمر مهم.‬

14:03.240 --> 14:04.560
‫هل جربت الاتصال على هاتفي؟‬

14:04.640 --> 14:07.440
‫- أجل، لكن التغطية لديك شنيعة.
- صحيح.‬

14:11.120 --> 14:12.680
‫هذا المسن القذر.‬

14:12.760 --> 14:13.600
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

14:13.720 --> 14:16.560
‫يجب أن تتعاملي مع شركة محمول جديدة.
التغطية لديك شنيعة.‬

14:16.640 --> 14:18.800
‫سأشتري تذاكر حفل "هيلينا باباتونيس".‬

14:18.880 --> 14:21.000
‫لا يمكنني حضور حفل الآن.‬

14:21.080 --> 14:22.520
‫أعلم، أعطيت "نادية" تذكرتك.‬

14:22.600 --> 14:26.640
‫إنه تصرف نمطي أن تجعلي حبيبتك
تنتقل إلى بلدة لا تعرف فيها أحداً.‬

14:26.760 --> 14:28.400
‫- هذا محبط للغاية.
- صحيح. أجل.‬

14:28.480 --> 14:29.560
‫كنت أعلم.‬

14:29.640 --> 14:33.400
‫أمفيتامين، منشطات، مهدئات،
عقاقير تخدير، مكملات أمينو، عقاقير هلوسة،‬

14:33.480 --> 14:37.520
‫تحليل السُمية للأخوين "ليثام"
مليء بشتى أنواع المخدرات المحظورة.‬

14:37.600 --> 14:41.680
‫وأراهن بأن "مكغانغوس" والأخوين "ليثام"
يخزنون المخدرات‬

14:41.760 --> 14:45.160
‫في تلك الطاحونة، وفي مسحوق بروتين
"برو برو" بالموز والجوافة.‬

14:45.240 --> 14:47.880
‫ربما لذلك ذهب "غافين" إلى هناك ليلة مقتله؟‬

14:47.960 --> 14:49.160
‫كان ينقل المخدرات.‬

14:49.240 --> 14:52.880
‫غدر به الأخوان "ليثام" فقتلهما "فيل".‬

14:52.960 --> 14:54.440
‫يجب أن أفتش الطاحونة.‬

14:54.520 --> 14:56.600
‫كيف الحال مع استصدار المذكرة؟‬

14:56.680 --> 14:59.600
‫مذكرة؟ لم أعلم أن هذا من جدولي.‬

14:59.680 --> 15:02.040
‫بلدة صغيرة لعينة.‬

15:03.320 --> 15:06.560
‫أخبرتني "نادية" أنه يجب على المحققة
مغادرة "بوش ولف" غداً،‬

15:06.640 --> 15:08.520
‫غرفتها محجوزة للمهرجان.‬

15:08.600 --> 15:09.640
‫حسناً.‬

15:09.720 --> 15:12.720
‫كلما بكرت في الخروج، كان أفضل.
لتمنح "نادية" الوقت للتنظيف.‬

15:12.800 --> 15:14.600
‫تبدو الغرفة في حالة مزرية.‬

15:14.680 --> 15:16.160
‫يا كبيرة العينين! أحضري المفاتيح.‬

15:16.240 --> 15:18.720
‫لديّ جلسة تجربة تبرّج الزفاف اليوم.‬

15:18.800 --> 15:20.160
‫- ألغيها.
- حسناً.‬

15:20.240 --> 15:22.720
‫لا تجزعي، سأجد مكاناً لها لتمكث فيه.‬

15:22.800 --> 15:25.520
‫سأزيح عنك هذا الهم وأحمله أنا.‬

15:25.600 --> 15:27.040
‫أشكرك. هذا رائع.‬

15:27.120 --> 15:30.160
‫بالمناسبة، أود ممارسة
الجنس الفموي معك الليلة.‬

15:30.240 --> 15:31.160
‫حسناً.‬

15:31.240 --> 15:34.240
‫لأنه عندما تزداد صراعات العمل،
أشعر بالشبق.‬

15:34.320 --> 15:37.080
‫- ألا يجب أن ننتظر الرقيبة "كولينز"؟
- كلا.‬

15:37.160 --> 15:39.640
‫- اطلب منها التقصي عن حجة غياب "فيل".
- أجل.‬

15:39.720 --> 15:41.320
‫سنذهب إلى البرية.‬

15:41.400 --> 15:43.600
‫- هذه سترة "دولسي".
- من؟‬

15:43.680 --> 15:45.840
‫- يجب أن أذهب الآن يا حبيبتي.
- حسناً.‬

15:45.920 --> 15:48.480
‫حسناً أيتها الجميلة، أحبك، وداعاً!‬

15:48.560 --> 15:52.160
‫مرحباً يا "فيرجينيا".
أحتاج إلى استصدار مذكرة.‬

15:52.240 --> 15:56.000
‫كيف أقوم بذلك؟
هل هناك مأمور للمقاطعة أتصل به‬

15:56.080 --> 15:58.200
‫- أهناك استمارة استعلامات؟
- إلى أين ذهبت؟‬

15:58.280 --> 16:01.880
‫لم تقل. تريد منك التقصي
عن حجة غياب "فيل" من فضلك.‬

16:01.960 --> 16:03.960
‫حقاً؟‬

16:06.000 --> 16:07.200
‫أين سترتي؟‬

16:09.080 --> 16:13.160
‫هيا يا "فيل". أيها الوضيع الضخم.
اكشف عن نفسك.‬

16:13.240 --> 16:15.280
‫لا أصدّق أنني أقوم بالمراقبة!‬

16:15.360 --> 16:17.280
‫إنها عملية شرطية للغاية.‬

16:21.400 --> 16:23.760
‫هل حلمت دوماً بأن تكوني محققة؟‬

16:23.840 --> 16:26.560
‫هذا رائع. لا تُوجد الكثير من النساء
في مجال العلم الجنائي.‬

16:26.680 --> 16:28.920
‫هذا ما درسته في البداية.
"جيمز" كان معلّمي.‬

16:29.000 --> 16:30.480
‫- تثرثرين كثيراً.
- أجل.‬

16:36.960 --> 16:39.920
‫قد تكون هذه الرقيبة "كولينز".
هلّا نخبرها بما نفعله؟‬

16:40.040 --> 16:41.440
‫كلا، سأراسلها.‬

16:51.480 --> 16:55.080
‫أجل، هذه "إيدي". اترك رسالة.‬

17:05.480 --> 17:06.520
‫"(نيثان ليثام)"‬

17:06.560 --> 17:07.800
‫"وُلد في 18 فبراير
تُوفيّ في 19 مايو، 2018"‬

17:07.880 --> 17:08.840
‫"في قلوبنا للأبد."‬

17:13.960 --> 17:17.440
‫قال "فيل مكغانغوس" إنك كنت معه
ليلة مقتل "غافين".‬

17:17.520 --> 17:18.480
‫هل هذا صحيح؟‬

17:18.560 --> 17:21.560
‫أجل، كنا نجهّز الموسيقى لعزاء "ترنت".‬

17:21.640 --> 17:24.320
‫اخترنا الكثير من أغاني "تول".
هذا ما كان ليريده.‬

17:25.720 --> 17:26.560
‫معذرةً.‬

17:26.680 --> 17:30.720
‫أبحث عن "هيلينا باباتونيس". هل أنت هي؟‬

17:31.280 --> 17:32.480
‫كلا، أنا شرطية.‬

17:33.520 --> 17:35.800
‫أجل، الحفل على الجانب الآخر من الطريق.‬

17:39.080 --> 17:41.800
‫لا أصدّق أن الأخوين "ليثام" ماتا.‬

17:42.480 --> 17:45.560
‫تخرّج 25 فتى في دفعتي
في مدرسة "ديدلوك" الثانوية،‬

17:45.680 --> 17:47.320
‫ولم يتبق إلا قليل منهم.‬

17:47.440 --> 17:48.480
‫حقاً؟ لماذا؟‬

17:48.560 --> 17:50.760
‫الانتحار والمخدرات...‬

17:51.440 --> 17:55.000
‫وهناك حادثة قيادة تحت تأثير الخمر
أطاحت بـ7 منهم دفعةً واحدة.‬

17:55.080 --> 17:57.320
‫كانوا على متن قارب، فوق سطح منزل.‬

18:02.160 --> 18:05.320
‫- هل هذا ما أردت سؤالي عنه؟
- أجل، هذه مهمتي لليوم.‬

18:05.440 --> 18:06.520
‫أشكرك يا "مايك".‬

18:10.640 --> 18:12.680
‫كلا يا "مايك"، ثمة أمر آخر.‬

18:12.760 --> 18:16.280
‫كنت في الخدمة عندما عُثر
على جثة "رود ديكسون".‬

18:16.320 --> 18:17.960
‫أجل، كان آخر يوم لي.‬

18:18.320 --> 18:20.440
‫جعل حفل وداعي كئيباً إلى حد ما.‬

18:20.520 --> 18:23.080
‫ما سبب خلو ملف القضية من الصور؟‬

18:24.320 --> 18:25.320
‫- "سفين".
- مرحباً.‬

18:25.440 --> 18:29.000
‫أريدك أن تبحث
عن أي كاميرات قديمة في القسم.‬

18:29.720 --> 18:32.520
‫أبحث عن صور لجثة "رود ديكسون".‬

18:32.560 --> 18:36.680
‫رقيب القسم القديم كان يسمح لهم
بأخذ الكاميرات إلى المنزل في العطلة.‬

18:36.760 --> 18:37.560
‫حسناً.‬

18:37.680 --> 18:40.080
‫هل أعطتك المحققة توجيهات لمهمتي التالية؟‬

18:40.240 --> 18:43.720
‫- كلا، لا شيء بعد.
- لا شيء؟ حسناً، ممتاز.‬

18:43.800 --> 18:45.560
‫حسناً، وداعاً الآن يا "دولس".‬

18:50.080 --> 18:51.480
‫"(رودني ماكسويل ديكسون)"‬

18:51.560 --> 18:55.560
‫"زوج (مارغريت) الحبيب
لن يُنسى أبداً"‬

19:28.680 --> 19:31.080
‫"كاث"! متى سينتهي هذا؟‬

19:31.720 --> 19:34.240
‫إنه فن المثابرة يا "نادية". لا أحد يعلم.‬

19:35.400 --> 19:36.480
‫حسناً.‬

19:37.960 --> 19:41.720
‫سيأتي الكثير من الناس لتسجيل الإقامة
في "بوش ولف" اليوم. أود أن...‬

19:42.320 --> 19:43.400
‫آسفة.‬

19:50.800 --> 19:51.720
‫"دولسي"!‬

20:03.320 --> 20:06.800
‫آسفة يا "مارغريت". لم أقصد
أن أقاطع اجتماع المهرجان.‬

20:06.920 --> 20:08.080
‫لا بأس.‬

20:08.160 --> 20:09.400
‫ها نحن أولاء.‬

20:09.880 --> 20:11.040
‫أشكرك يا عزيزتي.‬

20:11.080 --> 20:12.560
‫- أشكرك.
- غبار الفانيلا؟‬

20:12.680 --> 20:14.000
‫كلا أشكرك. أنا أعمل.‬

20:14.080 --> 20:16.240
‫إنه سكر وليس مخدر الميث.‬

20:18.240 --> 20:20.920
‫هذا هو تصميم ملصق حفل إصدار كتابك.‬

20:21.040 --> 20:22.440
‫"مهرجان (ديدلوك) الشتوي
(مارغريت كوراذرس)"‬

20:22.520 --> 20:24.320
‫عجباً، أبدو كمختلة!‬

20:24.880 --> 20:26.320
‫يمكننا أن نغيّره.‬

20:26.400 --> 20:29.560
‫كلا، لا بأس يا عزيزتي. تحليتك تذوب.‬

20:29.720 --> 20:33.720
‫- لديّ بعض الأسئلة يا "مارغريت".
- كلا. جئت قبلك. هذا دوري.‬

20:33.800 --> 20:36.520
‫"إلينا". أريدك أن تخرجي وتمشي.‬

20:36.560 --> 20:39.920
‫وواصلي المشي حتى يسترخي كتفاك.‬

20:40.000 --> 20:41.080
‫أنت مجهدة للغاية.‬

20:41.160 --> 20:44.000
‫أنا مجهدة يا "مارغريت" وقولوني ملتهب.‬

20:44.080 --> 20:47.800
‫آسفة للاستفاضة في الشكوى،
لكنك تذكّرينني بأمي،‬

20:47.880 --> 20:49.800
‫باستثناء أنك أكثر عطفاً، وأنك بيضاء.‬

20:49.880 --> 20:51.080
‫جيد، فلتذهبي الآن.‬

20:52.440 --> 20:54.720
‫"إلينا"، أبطئي.‬

21:02.280 --> 21:04.800
‫- كيف أساعدك يا "دولس"؟
- الأمر يتعلق بـ"رود".‬

21:06.160 --> 21:09.000
‫إن جئت لتخبريني بموته، فلقد تأخرت.‬

21:09.080 --> 21:14.400
‫إنه إجراء شكلي مع وفيات الشاطئ.‬

21:14.480 --> 21:17.560
‫هل كان "رود" بمفرده على القارب ليلة مقتله؟‬

21:18.440 --> 21:20.800
‫أجل. كان يذهب للصيد عادةً مع صديقه "سام".‬

21:20.920 --> 21:22.320
‫"سام أودوير"؟‬

21:22.440 --> 21:24.800
‫أجل، لكنه كان وحيداً تلك الليلة و...‬

21:25.720 --> 21:29.960
‫الطقس كان شنيعاً، و... سقط فحسب.‬

21:31.320 --> 21:33.280
‫لم يرتد سترة نجاة بالطبع.‬

21:33.320 --> 21:36.320
‫الرجال. ما أفكارك بخصوص هذا؟‬

21:36.400 --> 21:41.240
‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل القضية
يا "مارغريت". آسفة.‬

21:41.320 --> 21:42.800
‫قصدت تحلية القشدة.‬

21:42.920 --> 21:44.480
‫إنها لأجل خط إنتاج التحلية.‬

21:44.560 --> 21:46.200
‫كلا، آسفة. إنها طيبة.‬

21:46.280 --> 21:47.800
‫إنها شنيعة، صحيح؟‬

21:47.880 --> 21:50.480
‫- إنها حبيبية قليلاً.
- أقصد جرائم القتل.‬

21:50.560 --> 21:52.800
‫كلا، جرائم القتل، إنها في غاية السوء.‬

21:52.960 --> 21:56.400
‫إذاً، هل رأيت جثة "رود"؟‬

21:56.480 --> 21:57.760
‫كلا.‬

21:57.840 --> 21:59.880
‫نصحتني الشرطة بألّا أراها.‬

21:59.960 --> 22:02.480
‫بسبب ما فعله "كيفن" الفقمة به.‬

22:02.920 --> 22:04.160
‫لكن "كلير" رأته.‬

22:04.240 --> 22:05.480
‫- "كلير"؟
- أجل.‬

22:05.560 --> 22:08.120
‫وجدت "كلير" "رود"
وهي تتنزه مع كلبها الغرودل.‬

22:08.200 --> 22:10.680
‫رسمت لوحة لجثته. حاولت أن تهديني إياها.‬

22:17.720 --> 22:20.200
‫حاولت أن أهديها لـ"مارغريت"،
لكنها لم تردها.‬

22:20.280 --> 22:21.880
‫حقاً؟ لا أستطيع...‬

22:21.960 --> 22:26.160
‫رأيت عزبة آل "كوراذرس"،
لا أظن أن "مارغريت" تحب الفن الحديث.‬

22:26.240 --> 22:28.280
‫أجل، هذا هو السبب.‬

22:28.360 --> 22:32.880
‫رأت المعالجة النفسية أن رسمي لـ"رود"
سيساعدني في استيعاب التجربة.‬

22:32.960 --> 22:35.440
‫لم يساعدني. اضطُررت أن تعاطي الفاليوم.‬

22:36.720 --> 22:39.240
‫وتركت معالجتي النفسية. كانت شنيعة.‬

22:39.320 --> 22:41.200
‫وظللنا نمارس الجنس معاً.‬

22:43.520 --> 22:47.160
‫- ماذا؟ هذا علاجي يا "دولس".
- هل لديك وصفة طبية؟‬

22:53.800 --> 22:55.320
‫"كلير"، ما تلك العلامة؟‬

22:57.000 --> 22:58.440
‫هذا نبيذ أحمر.‬

22:59.320 --> 23:01.840
‫ظننت أنه شيء آخر.‬

23:01.920 --> 23:05.280
‫كيف ترى "كاث" عرض "هيلينا باباتونيس"؟‬

23:05.360 --> 23:07.160
‫ممل للغاية لدرجة أنني غادرت.‬

23:39.520 --> 23:41.840
‫سيدتي!‬

23:42.480 --> 23:44.280
‫- اللعنة!
- آسفة.‬

23:44.360 --> 23:46.120
‫يحمّل "فيل" صناديق "برو برو"!‬

23:47.440 --> 23:48.760
‫سننطلق! اتبعيهم!‬

23:51.120 --> 23:52.920
‫- لا مصابيح!
- آسفة يا سيدتي!‬

24:06.440 --> 24:08.920
‫آسفة! كانت صخرة على ما أظن.‬

24:09.800 --> 24:11.040
‫عجباً، الظلام دامس.‬

24:19.280 --> 24:20.560
‫ما هذا المكان؟‬

24:20.640 --> 24:21.960
‫هذه بحيرة "ديدلوك".‬

24:22.040 --> 24:24.960
‫والتي تُترجم إلى "البحيرة الميتة".
وهذا غريب.‬

24:25.040 --> 24:27.440
‫وليست بحيرة لأنها مرتبطة بالبحر...‬

24:27.560 --> 24:28.680
‫آسفة، أنا متوترة.‬

24:32.680 --> 24:37.040
‫الآن، لماذا يتخلصون من المسحوق
إن لم يكن لديهم ما يخفونه؟‬

24:37.120 --> 24:39.920
‫كنت أعلم! ذلك الملعون الخبيث.‬

24:42.440 --> 24:43.520
‫هل الماء بارد يا سيدتي؟‬

24:43.600 --> 24:45.560
‫أجل، يتجمد مهبلي.‬

24:52.680 --> 24:53.680
‫أحضرته.‬

24:56.000 --> 24:58.240
‫وجدت عدة كاميرات قديمة‬

24:58.320 --> 25:01.480
‫قد تحتوي على صور مقتل "رود ديكسون".‬

25:01.560 --> 25:03.680
‫- رائع.
- لكن لم أجد شواحن صالحة لها.‬

25:03.760 --> 25:08.760
‫أظن أن هذه نهاية الأمر. طريق مسدود.‬

25:09.120 --> 25:11.360
‫كلا. ليس طريقاً مسدوداً يا "سفين".‬

25:11.440 --> 25:13.840
‫يمكن أن تذهب إلى متجر أو إلى موقع "غامتري"‬

25:13.920 --> 25:18.640
‫أو أن تنشر على صفحتنا على "فيسبوك"
للبحث عن بعض الشواحن.‬

25:18.720 --> 25:20.400
‫هل وصلت أخبار من المحققة؟‬

25:20.480 --> 25:24.840
‫أجل، اتصلت بي "آبي" للتو.
يبدو أنهما كانا في عملية مراقبة.‬

25:24.920 --> 25:25.840
‫ماذا؟‬

25:25.920 --> 25:28.560
‫وحصلتا على عينة من "برو برو". هذا رائع!‬

25:28.640 --> 25:32.800
‫كلا، ليس رائعاً يا "سفين"،
لم تستصدر المرأة مذكرة!‬

25:32.880 --> 25:35.360
‫حسناً، وداعاً يا "دولس"! أراك لاحقاً!‬

25:37.760 --> 25:39.760
‫أيتها الجميلة! جئت لتوصيلي!‬

25:39.840 --> 25:42.280
‫أجل، هذا صحيح! جئت لتوصيلك.‬

25:42.360 --> 25:44.160
‫كيف وجدت فن المثابرة؟‬

25:44.240 --> 25:47.040
‫عجباً، لقد كرهته، كان مذهلاً.‬

25:48.880 --> 25:50.960
‫وجدت مكاناً تمكث فيه المحققة.‬

25:51.040 --> 25:53.560
‫حتى لا تجهدي نفسك،
تعلمين أنني أحب إجهاد نفسي.‬

25:53.640 --> 25:56.640
‫لنذهب، أريد التبول بشدة.‬

25:56.720 --> 26:00.720
‫أتعلمين أن الأمطار هطلت بمعدل 25 مليمتراً
في أقل من ساعة قبل ليلتين؟‬

26:24.040 --> 26:25.040
‫اللعنة.‬

26:27.520 --> 26:29.920
‫- ما هذا؟ هل تلاحقينني؟
- أنا...‬

26:30.000 --> 26:31.360
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

26:31.440 --> 26:34.920
‫سمحت لي بالدخول، قبل 5 دقائق.
ثم عدت إلى النوم.‬

26:36.840 --> 26:37.960
‫أنا عارية تماماً.‬

26:38.040 --> 26:40.000
‫أجل، أدرك ذلك.‬

26:40.080 --> 26:43.840
‫- اللعنة.
- أكّد "مايك" على حجة غياب "فيل".‬

26:43.960 --> 26:47.360
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي
بالخبر المهم أيتها الرقيبة،‬

26:47.440 --> 26:49.440
‫يمكنك المغادرة الآن إن أردت.‬

26:49.520 --> 26:54.360
‫كلا، أردت أن آتي إليك بنفسي
لتجنب سوء تفاهم الأمس.‬

26:54.440 --> 26:56.560
‫أظن أن يوم أمس سار على ما يُرام.‬

26:56.640 --> 26:57.600
‫حسناً.‬

26:57.680 --> 27:01.640
‫أجل، العمل الجماعي الناجح
يقتضي أحياناً عدم العمل معاً، أبداً.‬

27:01.720 --> 27:05.080
‫مذكرة تفتيش الطاحونة رُفضت،‬

27:05.160 --> 27:06.160
‫من قبل المفوّض.‬

27:06.240 --> 27:09.720
‫لأنك شتمت صديقه "فيل مكغانغوس".‬

27:09.800 --> 27:10.760
‫اللعنة. حقاً؟‬

27:10.840 --> 27:12.920
‫سأفكر في خطة أخرى إذاً.‬

27:13.000 --> 27:16.920
‫أعلم بخصوص المراقبة.
كانت هذه مخاطرة هائلة.‬

27:17.000 --> 27:18.200
‫أنت لا تعرفين "فيل".‬

27:18.280 --> 27:21.640
‫إن علم أنك تتبعته، فسيقاضيك قطعاً.‬

27:21.720 --> 27:25.520
‫النجاح يتطلب المجازفة.
مثل رواد الفضاء القرود.‬

27:25.600 --> 27:28.840
‫أجل، ماتت محترقة لكنها رأت الفضاء.‬

27:28.920 --> 27:31.040
‫أريد استخراج جثة "رود ديكسون".‬

27:31.120 --> 27:32.120
‫اللعنة عليه!‬

27:32.200 --> 27:35.800
‫أريد رصد التشابهات بين مقتل "رود"
والأخوين "ليثام".‬

27:35.880 --> 27:39.280
‫جنازة "ترنت" ستتم في الـ10
وحافر القبور في المقبرة بالفعل.‬

27:39.400 --> 27:41.760
‫يمكننا القيام بهذا عصراً
بعد مغادرة الجميع.‬

27:41.840 --> 27:44.680
‫لن نجد أي أنسجة طرية في جثته،‬

27:44.760 --> 27:48.600
‫- لكن يمكن التحقق من الإصابات...
- أنت شديدة العناد.‬

27:48.680 --> 27:49.920
‫رفضت هذا من قبل.‬

27:50.000 --> 27:54.800
‫عليك الانتهاء من كم هائل
من المعاملات الورقية لذلك المفوّض.‬

27:54.880 --> 27:57.240
‫أقترح أن تذهبي إلى القسم‬

27:57.320 --> 28:00.680
‫حتى أغتسل وأذهب للتقصي في الأنحاء.‬

28:00.760 --> 28:03.000
‫كلا، لا يمكنك. لا مزيد من التقصي.‬

28:03.080 --> 28:04.360
‫هذا ليس من شأنك.‬

28:04.440 --> 28:06.640
‫- كفّي عن الاستفزاز! احذري.
- اذهبي.‬

28:06.720 --> 28:09.240
‫- هل تلك سترتي؟
- كلا.‬

28:09.320 --> 28:11.160
‫هذه بالقطع...‬

28:23.600 --> 28:24.640
‫اخرسي.‬

28:25.920 --> 28:29.240
‫لديّ إذن من "مارغريت"
لاستخراج جثة "رود" يا "جيمز".‬

28:29.320 --> 28:30.320
‫حصلت عليه الآن.‬

28:31.000 --> 28:33.520
‫أعلم أنه لن تكون هناك أنسجة طرية،‬

28:33.600 --> 28:36.200
‫لكننا سنتمكن من رصد أي كسر
في العظم اللامي،‬

28:36.280 --> 28:39.240
‫وإن كانت هناك جروح قطعية
في الفجوة الفموية.‬

28:39.320 --> 28:40.400
‫هذا ما ظننته.‬

28:40.480 --> 28:42.920
‫حسناً، أشكرك. يجب أن أذهب. وداعاً!‬

28:43.000 --> 28:44.120
‫عجباً...‬

28:46.160 --> 28:47.000
‫"سفين"؟‬

28:48.560 --> 28:50.680
‫- "سفين"؟
- أجل، هنا.‬

28:50.760 --> 28:52.240
‫تحديث بخصوص كاميرات القسم.‬

28:52.320 --> 28:56.120
‫أجريت 5 طلبات على "كليك آند كولكتس"،
ودخلت صفحة البيع والاستبدال على "فيسبوك".‬

28:56.200 --> 28:59.840
‫التقيت برجل من "غامتري" فوق هضبة،
وظننت أنني سألقى حتفي،‬

28:59.920 --> 29:02.120
‫وبعد مرور 22 ساعة لم أنم،‬

29:02.240 --> 29:05.920
‫ورؤيتي ضبابية،
لكنني أحضرت شواحن الكاميرات.‬

29:06.000 --> 29:07.880
‫رائع. أريدك أن تتوقف عن ذلك‬

29:07.960 --> 29:10.000
‫وتذهب إلى منزل "مارغريت"
لإحضار بعض الاستمارات.‬

29:10.080 --> 29:11.640
‫الرقيبة الأولى "كولينز".‬

29:11.720 --> 29:15.360
‫بسببك حصل 16 شخصاً من "غامتري"
على رقمي الشخصي!‬

29:15.440 --> 29:19.240
‫- أنا شرطيّ! يتملكني الخوف الآن!
- مرحباً يا "تيد". أشكرك على الاتصال.‬

29:19.320 --> 29:23.080
‫حاولت نزع اللبلاب الإنجليزي السام
عند مدخل القسم،‬

29:23.160 --> 29:24.480
‫لا يمكن قتله.‬

29:24.560 --> 29:27.560
‫كلا يا "تيد"، أريد أن تستخرج نعشاً.‬

29:28.960 --> 29:29.960
‫"تيد"؟‬

29:30.040 --> 29:34.840
‫حسناً، لكن إن سأل أحد عن شيء،
فلا علاقة لي بالأمر، اتفقنا؟‬

29:34.920 --> 29:36.240
‫أنا من الشرطة يا "تيد".‬

29:36.320 --> 29:37.400
‫حسناً.‬

29:37.920 --> 29:39.120
‫عصر الغد.‬

29:39.200 --> 29:40.240
‫سيكون هذا مناسباً.‬

29:40.320 --> 29:42.520
‫كلا، لست متفرغاً عصر الغد.‬

29:42.640 --> 29:45.640
‫- حسناً.
- ولا في الصباح أيضاً. صباح اليوم.‬

29:45.720 --> 29:47.240
‫كلا، ليس صباح اليوم يا "تيد".‬

29:47.320 --> 29:49.880
‫جنازة "ترنت ليثام" تُقام هذا الصباح.
ما رأيك بالغد؟‬

29:49.960 --> 29:51.560
‫أجل، يناسبني هذا الوقت.‬

29:51.640 --> 29:54.240
‫- حسناً.
- ألا تودين القيام بهذا ليلاً؟‬

29:54.320 --> 29:56.040
‫تقل فرص الإمساك بنا.‬

29:56.120 --> 29:58.480
‫كما قلت يا "تيد"، أنا من الشرطة.‬

30:00.880 --> 30:02.000
‫"تيد"؟‬

30:03.320 --> 30:06.680
‫المحققة "ريدكليف" تريد تحليل
هذه العينة للكشف إن كانت مخدرات.‬

30:06.760 --> 30:10.120
‫- تريد النتيجة في أسرع وقت.
- يجب أن أذهب إلى "هيلز تيتس" في الـ10.‬

30:11.960 --> 30:14.680
‫حسناً، لك هذا. سأجري التحليل.‬

30:15.240 --> 30:16.560
‫سأعطيه لـ"كيت".‬

30:16.720 --> 30:19.480
‫عادت أخيراً من إجازة الوضع. عجباً.‬

30:19.560 --> 30:22.200
‫سباق "هيلز تيتس" سيكون مبهراً يا حبيبتي!‬

30:22.280 --> 30:26.400
‫حمداً لله. فأنا أحتاج إلى تحد.
هذه الوظيفة مملة للغاية.‬

30:26.560 --> 30:30.080
‫100 كيلومتر، طريق بميل 14 بالمئة
ومنعطفات تبادلية.‬

30:30.160 --> 30:33.240
‫سأحرق الكثير من السعرات الحرارية
على تلك المنعطفات.‬

30:33.320 --> 30:35.800
‫من الجيد أنني وجدت قرص 105 ذا الـ12 سرعة‬

30:35.880 --> 30:37.240
‫ما يسهّل من التبديل.‬

30:37.320 --> 30:38.680
‫المحققة "ريدكليف"؟‬

30:38.760 --> 30:40.640
‫أجل، سآتي الآن يا سيدتي.‬

30:40.840 --> 30:43.200
‫ستقل تكلفة استخدامي للطاقة.‬

30:43.280 --> 30:44.560
‫في الواقع يا حبيبتي،‬

30:44.640 --> 30:47.400
‫أيمكنك الذهاب لإحضار بعض المراهم؟‬

30:49.280 --> 30:50.280
‫حبيبتي؟‬

30:58.440 --> 31:01.160
‫"يضرب البرق‬

31:01.240 --> 31:04.040
‫تبكي أم جديدة‬

31:09.480 --> 31:14.920
‫تسقط مشيمتها على الأرض‬

31:22.440 --> 31:26.440
‫تفتح الملاك عينيها‬

31:28.480 --> 31:31.120
‫تبدأ الشعور بالحيرة‬

31:31.960 --> 31:36.640
‫قبل أن يغلق الطبيب الباب"‬

31:36.720 --> 31:39.520
‫حسناً يا أولاد. انزلوا. 20 حركة ضغط.‬

31:41.640 --> 31:43.200
‫من هؤلاء الناس؟‬

31:43.280 --> 31:46.760
‫رجال من نادي كرة القدم،
فتية درّبهم، هؤلاء يُسمّون "ستيف".‬

31:46.840 --> 31:49.120
‫ضباط "كارنج باي"
كان "ترنت" يلعب معهم الكرة.‬

31:49.200 --> 31:52.480
‫والرجال الذي يمارسون تمارين الضغط
من نادي "بيست فاكتوري".‬

31:52.640 --> 31:56.920
‫"تجذبني قوى مركز الأرض مجدداً‬

31:57.000 --> 32:00.920
‫أشعر بها‬

32:02.360 --> 32:04.240
‫أشعر بها..."‬

32:06.880 --> 32:10.280
‫ما هذا؟ عجباً يا "تيد".‬

32:12.160 --> 32:13.720
‫لماذا؟‬

32:16.600 --> 32:19.120
‫"لاستخراج جثة"‬

32:19.200 --> 32:21.640
‫"يا جميلة! أحبك وأحب مؤخرتك..."‬

32:39.400 --> 32:42.800
‫"آبي". أبطئي. ماذا فعلت المحققة الآن؟‬

32:48.560 --> 32:49.640
‫ماذا؟‬

32:50.760 --> 32:54.640
‫- قلت هذا الصباح...
- رفضت أن تستخرجه هذا الصباح يا "تيد".‬

32:54.720 --> 32:57.560
‫ليس القبر الصحيح حتى يا "تيد".‬

32:57.640 --> 32:59.880
‫- لا بأس، سأبدأ من جديد.
- كلا.‬

32:59.960 --> 33:03.280
‫كلا، انتظر حتى يغادر الجميع من فضلك.‬

33:03.360 --> 33:05.080
‫هل أنت مسؤولة عن هذا؟‬

33:05.160 --> 33:08.920
‫"فيل"، أؤكد لك أن هذا ليس مقصوداً...‬

33:09.000 --> 33:12.560
‫هذا يتسق مع عدم الاحترام
الذي تحمّلناه نحن أبناء وبنات "ديدلوك"‬

33:12.640 --> 33:15.400
‫منذ جاءت جماعتكم لتعيث فساداً في بلدتنا.‬

33:15.480 --> 33:20.480
‫لا أعلم ما الذي تعنيه بـ"جماعتي"،
لكنني أؤكد لك أنني‬

33:20.560 --> 33:25.320
‫أراعي واجبي تجاه كل سكان "ديدلوك".‬

33:25.400 --> 33:28.840
‫أخبري "ماري آفيري" بهذا
بعد أن نبشت قبرها بحفّار.‬

33:28.920 --> 33:30.840
‫حسناً؟ أنت عار علينا.‬

33:30.920 --> 33:32.040
‫تحرّكوا يا قوم.‬

33:32.120 --> 33:35.400
‫الجعة على حساب النادي،
والليمونادة للسيدات.‬

33:35.560 --> 33:37.400
‫"غريغ"، خذ "نيسا".‬

33:40.160 --> 33:42.560
‫- أنا آسفة للغاية...
- ابتعدي عنا.‬

33:42.640 --> 33:45.400
‫بالقطع، أجل، سأبتعد. آسفة.‬

33:45.480 --> 33:46.600
‫أنا آسفة.‬

33:47.320 --> 33:51.120
‫آسفة على ما أصابكم و...
يا له من حشد رائع، صحيح؟‬

33:52.480 --> 33:54.520
‫"ستيف"؟‬

33:55.160 --> 33:57.120
‫أيتها المحققة، إلى أين تذهبين؟‬

33:57.200 --> 33:59.440
‫إلى العزاء لتناول شطيرة والتقصي.‬

33:59.520 --> 34:02.040
‫- كلا، قطعاً. سأذهب.
- لماذا؟‬

34:02.120 --> 34:05.920
‫هل ستضعين جثة "ترنت" على حجرك وتغنين؟‬

34:06.040 --> 34:07.840
‫ابقي هنا. نظفي هذه الفوضى.‬

34:16.520 --> 34:18.360
‫"(برايارد) لعلم الجريمة"‬

34:18.760 --> 34:21.320
‫كلا يا حبيبي.
هل أخفقت في سباق "هيلز تيتس"؟‬

34:21.400 --> 34:24.040
‫كلا، لم أخفق. كان أدائي مذهلاً.‬

34:24.120 --> 34:28.120
‫اضطُررت إلى تركه بسبب "كولينز"
وطلب استخراج نعش "رود".‬

34:28.160 --> 34:30.920
‫أتعرف أنماط السكين في فم "غافين"،
هل تظن أن...‬

34:31.000 --> 34:33.080
‫أجل يا حبيبتي، أنا أعمل الآن، اتفقنا؟‬

34:33.160 --> 34:34.400
‫"كولينز"، أهذا هو؟‬

34:35.640 --> 34:39.760
‫كلا. وقع أحدهم في غلطة.‬

34:40.680 --> 34:41.800
‫لا أصدّق.‬

34:43.120 --> 34:46.760
‫حسناً يا صديقي، لننبش القبر الصحيح.‬

34:52.080 --> 34:55.520
‫هل طلبت "ريدكليف" توصيل أي بقالة أخرى؟‬

34:55.600 --> 34:58.800
‫كلا. علبة صودا ومقرمشات بطعم الدجاج فقط.‬

35:00.120 --> 35:02.680
‫أجل، المكان فوضوي.‬

35:02.800 --> 35:04.320
‫لحسن الحظ سنعمل معاً.‬

35:05.280 --> 35:10.280
‫يجب أن أغادر بعد ساعة
للاستعداد لحفل إصدار قائمة الطعام.‬

35:10.360 --> 35:13.120
‫إلام تحتاجين؟
أنت في الـ30 وتبدين كعارضة أزياء.‬

35:13.760 --> 35:17.560
‫كلا، هذا قميص "توم"
ولا أرتدي حمّالة صدر و...‬

35:17.640 --> 35:20.600
‫سأحمل كل الأغراض الثقيلة
تحسباً إن كنت حاملاً.‬

35:21.440 --> 35:23.760
‫- هل أخبرتك "سكاي" عن التلقيح الصناعي؟
- أجل.‬

35:23.840 --> 35:28.440
‫تخبرني بكل شيء. كنت حبيبتها الأولى
وكسرت قلبها. ألم أخبرك بذلك؟‬

35:28.560 --> 35:30.520
‫بلى. أخبرتني عدة مرات.‬

35:30.600 --> 35:33.160
‫البول يغطي الأرضية هنا.‬

35:35.200 --> 35:38.480
‫"(ترنت)"‬

35:51.960 --> 35:52.800
‫"(إس أودوير)"‬

35:52.880 --> 35:55.880
‫"توم"، من الغريب للغاية
أن تكون حفيد "سام أودوير".‬

35:55.960 --> 35:58.080
‫لم ألتق به قط.‬

35:58.160 --> 36:00.640
‫"تامي". ماذا تفعلين هنا؟‬

36:00.680 --> 36:02.640
‫لم تعودي من أعضاء النادي.‬

36:02.680 --> 36:05.320
‫سأظل عضواً فيه أيها الأحمق.‬

36:05.400 --> 36:06.960
‫وآسفة على خسارتك.‬

36:09.160 --> 36:10.200
‫هيا، لنذهب.‬

36:10.880 --> 36:13.440
‫"تامي"، ظننت قلت إننا سنذهب إلى حفل.‬

36:13.520 --> 36:16.440
‫أنت في الريف يا "توم". يُعد هذا حفلاً.‬

36:16.520 --> 36:18.440
‫ماذا كنت تفعل في "سيدني"؟‬

36:18.520 --> 36:20.160
‫تذهب إلى المسرح وما إلى ذلك؟‬

36:20.280 --> 36:24.200
‫حبيبة أمي السابق، قبل آخر حبيبتين،
صحبتني إلى حفل رقص "سوينغ" في مرة...‬

36:24.320 --> 36:26.280
‫اخرس. ها هو ذا.‬

36:27.080 --> 36:30.680
‫- أتريان ذلك الأبيض بالشعر البني؟
- كلهم بيض بشعر بني.‬

36:30.800 --> 36:33.680
‫إنه مكتشف مواهب لاعبي الكرة.
إنه "لوك كادي".‬

36:33.800 --> 36:37.120
‫شاهدا كيف تحصل لاعبة
دوري كرة مستقبلية على فرصتها.‬

36:37.160 --> 36:38.640
‫- أيمكنني القدوم؟
- كلا.‬

36:40.440 --> 36:43.400
‫"لوك". أنا "تامي هامبسون".
كنت ألعب في "ديدلوك ديفلز"...‬

36:44.800 --> 36:47.560
‫الرقيبة "كولينز"،
أود أن أعبّر لك عن امتعاضي.‬

36:47.640 --> 36:51.360
‫- "كين"، أنا آسفة للغاية على...
- عادت عصافير الزرزور، في أشجاري.‬

36:51.440 --> 36:53.560
‫- صحيح.
- فوق الأحواض مباشرةً.‬

36:55.640 --> 36:58.360
‫- يتراجع مستوى الجميع.
- أجل، هذا صحيح.‬

36:58.440 --> 36:59.320
‫أجل.‬

36:59.400 --> 37:01.800
‫"لذكرى (ترنت ليثام)"‬

37:11.160 --> 37:13.800
‫"تويلتس"، من هذا؟‬

37:14.800 --> 37:16.040
‫هذه صنارة.‬

37:16.120 --> 37:19.360
‫لا أتحدث عن الصنارة. ألم ينم عقلك بعد؟‬

37:19.440 --> 37:20.880
‫- من الرجل...
- حسناً...‬

37:20.960 --> 37:22.680
‫الذي يقف مع "فيل" والأخوين "ليثام"؟‬

37:22.840 --> 37:25.000
‫إنه "سام". "سام أودوير".‬

37:25.080 --> 37:26.640
‫"سام".‬

37:26.760 --> 37:29.840
‫هل "سام" من "شركاء عمل" رئيسك؟‬

37:29.920 --> 37:32.920
‫أجل، إلى حد ما. كلا.‬

37:33.000 --> 37:36.760
‫"أودوير". ليس متزوجاً بالطاهية "أودوير"
التي تدير "بوش بيغ"؟‬

37:36.840 --> 37:40.800
‫كلا، هذه ليست زوجته، إنها مثلية.
إنها ابنته.‬

37:40.880 --> 37:42.800
‫إذاً، من تكون زوجته إذاً؟‬

37:42.880 --> 37:46.160
‫"فيك" الخبّازة. تعمل في المخبز.‬

37:46.280 --> 37:48.560
‫أي رجل منهم "سام"؟‬

37:48.640 --> 37:50.640
‫- ليس هنا.
- لم لا؟‬

37:50.760 --> 37:51.800
‫"جيمي".‬

37:51.880 --> 37:53.280
‫لم أقل شيئاً.‬

37:53.360 --> 37:55.120
‫اذهب لتبديل برميل الجعة أيها الأبله.‬

37:59.320 --> 38:01.520
‫هذه فعالية خاصة أيتها السيدة المحققة،‬

38:01.600 --> 38:04.400
‫ليس مرحباً بك ولا بحبيبتك.‬

38:04.480 --> 38:07.560
‫ما رأيك ألّا تتدخلي فيما لا يعنيك‬

38:07.640 --> 38:09.080
‫وتخرجي من ناديّ؟‬

38:11.200 --> 38:14.880
‫صرت فتى المذبح لكنيسة "سان دروغو"
في عام 1963.‬

38:16.280 --> 38:18.880
‫هذا صحيح. في زمن الأب "دونالد".‬

38:20.840 --> 38:24.160
‫لن أتفاجئ إن أحرق أحدهم الكنيسة.‬

38:24.280 --> 38:26.320
‫- ماذا؟
- أجل.‬

38:26.480 --> 38:29.120
‫"كين"، سنتناقش في هذا لاحقاً. أنا...‬

38:29.800 --> 38:30.800
‫على الرحب.‬

38:32.640 --> 38:33.880
‫يجب أن أذهب.‬

38:35.680 --> 38:38.680
‫"(هانت آن غات)"‬

38:46.760 --> 38:48.680
‫هل بعت الكثير
من السكاكين مؤخراً يا "أديل"؟‬

38:48.800 --> 38:51.760
‫أجل، الكثير منها. لأنها تُباع بحسم.‬

38:53.760 --> 38:54.640
‫هل تريدين كيساً؟‬

38:54.760 --> 38:56.680
‫أجل، قد تكون هذه فكرة جيدة.‬

38:57.640 --> 38:58.640
‫عجباً.‬

38:59.040 --> 39:01.480
‫مرحباً يا "ميشيل"، آسفة،
نسيت موعد التبرّج.‬

39:01.560 --> 39:03.480
‫كنت أشتري السكاكين. سأحضر حالاً.‬

39:09.760 --> 39:11.360
‫أشكرك يا "فيك".‬

39:13.160 --> 39:15.920
‫"مخبز (ديدلوك)"‬

39:31.400 --> 39:33.640
‫مرحباً. كيف أساعدك يا عزيزتي؟‬

39:33.680 --> 39:35.000
‫هل أنت "فيك" الخبّازة؟‬

39:35.760 --> 39:38.120
‫- أجل، أظن ذلك.
- زوجة "سام أودوير"؟‬

39:39.200 --> 39:40.440
‫أجل، هذا صحيح.‬

39:41.560 --> 39:43.280
‫لماذا لم يحضر الجنازة؟‬

39:43.360 --> 39:45.200
‫هل كان على خلاف مع "ترنت"؟‬

39:45.320 --> 39:46.200
‫آسفة، من أنت؟‬

39:46.320 --> 39:48.840
‫هل يعمل في "الصيد" مثل صديقه "مكغانغوس"؟‬

39:48.960 --> 39:51.640
‫- أظن أنه اختلط...
- هل يديرون تجارة مخدرات؟‬

39:51.760 --> 39:53.480
‫- ماذا؟
- ما الذي يبيعونه؟‬

39:53.560 --> 39:56.400
‫قوالب؟ "كروكديل"؟ أحب هذا النوع للغاية...‬

39:56.480 --> 39:58.200
‫- ها أنت ذي.
- اللعنة.‬

39:58.320 --> 40:01.880
‫"فيك"، أعتذر على أي شيء
فعلته معك أو في مخبزك.‬

40:01.960 --> 40:04.280
‫- ماذا فعلت؟
- لا شيء. كنا نتحدث.‬

40:04.360 --> 40:06.440
‫أين تخبئين زوجك؟‬

40:06.520 --> 40:08.200
‫في إحدى هذه الحوائط المزيفة؟‬

40:08.320 --> 40:10.640
‫أيتها المحققة... آسفة لذلك.‬

40:10.760 --> 40:13.120
‫إنه حائط متين. ليس مخبئاً فيه.‬

40:13.160 --> 40:17.320
‫- هل سينزل من السقف؟
- هذا يكفي. اخرجي.‬

40:17.680 --> 40:18.920
‫أنا آسفة للغاية يا "فيك".‬

40:23.040 --> 40:24.520
‫"سام أودوير" ليس هنا.‬

40:24.600 --> 40:26.920
‫لقد هجر "فيكتوريا" قبل سنوات.‬

40:27.080 --> 40:30.000
‫"تويلتس" اللعين. سأتبول في فمه!‬

40:30.080 --> 40:31.960
‫لم تتخط عائلته هذا.‬

40:32.040 --> 40:34.680
‫ولو أخبرتني عن خططك لليوم‬

40:34.800 --> 40:36.520
‫لأخبرتك بذلك.‬

40:36.600 --> 40:39.160
‫وبدلاً من ذلك، جعلت "فيكتوريا أودوير"
تعيش صدمة من جديد‬

40:39.200 --> 40:41.400
‫وهي تقدّم مخبوزات الفاكهة للزبائن.‬

40:41.520 --> 40:42.840
‫هذه ليست بلدتك،‬

40:42.920 --> 40:45.840
‫ويجب أن تظهري بعض الاحترام للناس.‬

40:45.920 --> 40:49.200
‫من العجيب أن يصدر هذا من الرقيبة
التي أفسدت تلك الجنازة.‬

40:49.320 --> 40:53.120
‫كان ذلك سوء تفاهم. وكان صادقاً.‬

40:53.640 --> 40:56.920
‫وإن كان عظم لامي "ديكسون" مكسوراً،
فسيثبت هذا أن موته مرتبط...‬

40:57.000 --> 40:58.480
‫كلا، كفى، اتفقنا؟‬

40:58.560 --> 41:01.680
‫لحسن الحظ لا أكترث لأمرك كفاية
لتقديم تقرير في حقك‬

41:01.800 --> 41:04.400
‫بعدما فعلته هذا الصباح. أنت عبء.‬

41:04.480 --> 41:07.640
‫أنا عبء؟ كيف يجري تحقيقك في القضية؟‬

41:07.680 --> 41:12.400
‫لأنني أتحمس لمعرفة المتورطين
في عملية تجارة المخدرات في "تاسمانيا".‬

41:12.560 --> 41:14.560
‫هل يشارك فيها "كيفن" الفقمة؟‬

41:14.640 --> 41:17.960
‫إليك عني. عودي إلى القسم
وقومي بالعمل الذي أوكلتك به.‬

41:18.040 --> 41:20.480
‫كلا. لن تتخلصي مني أيتها المحققة.‬

41:21.160 --> 41:23.840
‫كلا، ليس لأنني أؤدي واجبي تجاه الضحايا،‬

41:23.920 --> 41:28.000
‫وليس لأن هذه بلدتي
وحفظت مخطط الشوارع فيها،‬

41:28.080 --> 41:31.280
‫بل لأنني شريكتك أيتها المحققة "ريدكليف".‬

41:31.360 --> 41:33.080
‫وأعرف أن هذه سترتي.‬

41:35.320 --> 41:36.680
‫- لست شريكتي.
- بلى.‬

41:36.800 --> 41:39.680
‫هذا مؤسف، لكنها الحقيقة.‬

41:39.800 --> 41:41.440
‫لا أحتاج إلى شريكة جديدة.‬

41:42.640 --> 41:46.640
‫تفضلي، خذي سترتك،
تفوح منها رائحة الخزامى الخانقة.‬

41:54.840 --> 41:55.960
‫اللعنة.‬

42:02.000 --> 42:04.160
‫"الدار البعيدة عن الوطن"‬

42:17.400 --> 42:19.280
‫"(هانت آن غات)"‬

42:19.400 --> 42:22.680
‫"حسم على السكاكين الآن!"‬

42:29.080 --> 42:30.200
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

42:38.480 --> 42:41.160
‫"الاتصال بـ(بوشي) - المنزل"‬

42:46.680 --> 42:50.520
‫أجل، طاب يومك يا "هولي"، إنها أنا مجدداً.‬

42:52.760 --> 42:56.640
‫أجل، لم أسمع رداً منك بخصوص حفل الشواء،‬

42:56.680 --> 42:59.360
‫لكن في الواقع طرأ جديد هنا،‬

42:59.440 --> 43:02.640
‫لذلك لا أظن أنني سأعود في الوقت المناسب.‬

43:03.440 --> 43:09.080
‫لذلك قد تحتاجين إلى الطلب من شخص ما
أن يحضر شرائح اللحم،‬

43:09.160 --> 43:12.600
‫إن كنت تعتمدين عليّ في إحضارها.‬

43:13.200 --> 43:17.640
‫لكنني سأعود إلى الشمال قريباً،‬

43:17.760 --> 43:23.040
‫ويمكننا أن نعرف آخر أخبارنا
ونتحدث عن "بوش".‬

43:34.600 --> 43:38.520
‫أجل. أنت بخير وأنا بخير.
والقضية تسير على ما يُرام.‬

43:38.600 --> 43:41.880
‫لذلك، أجل، هذا... حسناً.‬

43:53.720 --> 43:55.840
‫يا كبيرة العينين، ماذا لديك؟‬

43:55.920 --> 43:58.280
‫تحليل مسحوق "برو برو" انتهى.‬

44:00.200 --> 44:01.800
‫"مكغانغوس" اللعين!‬

44:04.600 --> 44:07.920
‫أجل، هذا د. "جيمز كينغ". اترك رسالة.‬

44:08.000 --> 44:10.360
‫"جيمز"، أنا الرقيبة الأولى "كولينز".‬

44:10.480 --> 44:12.480
‫هل توصلت إلى معلومات
لدى تشريح "رود ديكسون"؟‬

44:12.560 --> 44:14.520
‫أنتظر مكالمتك هنا.‬

44:40.280 --> 44:41.600
‫عجباً!‬

44:45.960 --> 44:48.880
‫اللعنة. حسناً، اركليها، ضعي علامة لي.‬

44:48.960 --> 44:50.200
‫لا أعرف معنى هذا.‬

44:50.280 --> 44:53.560
‫أخبرت "كادي" أنني ألعب مع فريق نسائي مذهل.
لذلك لا تحرجيني.‬

44:54.360 --> 44:57.360
‫هل تريدان علكة ماريغوانا؟
اشترتهم "نادية" من المتجر لي.‬

44:57.440 --> 45:00.040
‫كلا، لا يمكنني تعاطيها بعد الآن،
سألعب مع المحترفين.‬

45:01.120 --> 45:02.360
‫إنها مصنوعة من الحشيش.‬

45:04.560 --> 45:05.680
‫ماذا؟‬

45:05.760 --> 45:07.480
‫لقد أكلت 15 منها.‬

45:07.560 --> 45:10.280
‫نعلم. كنا نظن أنك تحضر
لحفل افتتاح مطعم أمك.‬

45:10.360 --> 45:12.200
‫يجب أن نحضر ذلك الحفل في الواقع.‬

45:14.040 --> 45:16.360
‫أترين؟ هذه ركلة الموزة.‬

45:16.600 --> 45:18.040
‫مهلاً، ماذا أفعل؟‬

45:18.560 --> 45:19.760
‫هل سأموت؟‬

45:20.280 --> 45:21.280
‫يا رفيقتيّ؟‬

45:22.960 --> 45:27.440
‫أيها الوضيع، هل يعلم أصحابك مفتولي العضلات‬

45:27.520 --> 45:31.120
‫أن مسحوق بروتين الأبطال
مخلوط مع هلام الفراولة‬

45:31.200 --> 45:33.720
‫ومسحوق حليب الحيوانات الأليفة؟‬

45:34.440 --> 45:35.680
‫أجل.‬

45:35.760 --> 45:38.880
‫جعلك هذا تبصق شرابك من هول الصدمة.‬

45:38.960 --> 45:42.600
‫لن أبقى في هذه البلدة المقيتة لوقت طويل،‬

45:42.680 --> 45:45.960
‫لكنني أعدك أيها المحتال البغيض
بأنه خلال وجودي هنا‬

45:46.040 --> 45:48.600
‫سأتقصى عن أعمالك المريبة‬

45:48.680 --> 45:52.600
‫وسأقضي عليك.‬

45:57.920 --> 46:01.320
‫"فانيسا"، كفانا من أغنية "البرق" أرجوك!‬

46:03.880 --> 46:06.360
‫- إنها...
- هذا قارب شراعي.‬

46:07.520 --> 46:08.920
‫من يملك هذا القارب؟‬

46:09.000 --> 46:10.120
‫"(لوك نيسي)"‬

46:10.200 --> 46:12.320
‫يا ذات ذيل الحصان، أين المقاطع؟‬

46:12.400 --> 46:16.080
‫- ماذا؟
- المقاطع. الأخوان الضخمان.‬

46:16.160 --> 46:18.320
‫- أي مقاطع؟
- شغّلي.‬

46:18.400 --> 46:21.800
‫- بحقك!
- لا تلمسي شيئاً! أفسحي المجال!‬

46:21.920 --> 46:23.360
‫هل تريدين مجالاً؟‬

46:25.240 --> 46:28.080
‫انظري إلى ذلك القارب.‬

46:29.960 --> 46:32.160
‫القارب نفسه بلون مختلف.‬

46:33.280 --> 46:34.800
‫لمن هذا القارب؟‬

46:34.920 --> 46:36.800
‫إنه قارب "سام أودوير".‬

46:36.880 --> 46:39.000
‫- كلا، هذا مستحيل.
- أجل.‬

46:39.080 --> 46:41.280
‫- أثق أنه فُقد...
- ما هذا؟‬

46:41.360 --> 46:43.560
‫لا تهتما لوجودي.‬

46:46.000 --> 46:48.800
‫كنت أغفو قليلاً
لأنني ظللت مستيقظاً طوال الليل.‬

46:49.880 --> 46:51.600
‫سكاكر الليمون الحامض من "مارغريت".‬

46:54.360 --> 46:56.040
‫من يكون ذلك؟ "كولينز"؟‬

46:56.960 --> 47:00.960
‫"رود ديكسون". وُجدت في فمه العلامات
التي وُجدت في فمي الأخوين "ليثام".‬

47:01.040 --> 47:02.960
‫وعلامات أربطة حول العنق.‬

47:03.760 --> 47:05.320
‫عجباً يا "كولينز".‬

47:05.400 --> 47:08.040
‫- كلا، لا بد أن هناك خطأً.
- ماذا؟‬

47:10.680 --> 47:14.240
‫اختفى "سام أودوير" بعد 5 أيام
من العثور على جثة "رود ديكسون".‬

47:16.840 --> 47:18.720
‫هذا سبب رحيله إذاً.‬

47:19.560 --> 47:22.000
‫قتل "ديكسون" وهرب.‬

47:22.960 --> 47:26.200
‫هل هذا اعترافك بأنني كنت على صواب
فيما يخص "رود ديكسون"؟‬

47:26.280 --> 47:28.880
‫لأنه كان اعترافاً سريعاً وهادئاً،‬

47:28.960 --> 47:31.600
‫- وأظن أنني لم أسمعه.
- أجل. كنت محقة أيضاً.‬

47:31.680 --> 47:32.840
‫- أنا...
- نسيت وسادتي.‬

47:32.920 --> 47:36.440
‫رأيت صورة "سام أودوير"
وقلت، "هذا الرجل شرير للغاية."‬

47:36.520 --> 47:38.240
‫- يا للهول!
- شخص ما هناك.‬

47:38.320 --> 47:39.840
‫شخص ما هناك.‬

47:43.680 --> 47:45.040
‫لا بد أنه هو.‬

47:45.120 --> 47:46.960
‫وهو يراقبهما.‬

47:48.720 --> 47:52.360
‫عاد "سامي أودوير" يا عزيزتي!‬

47:56.360 --> 47:59.560
‫"حفل إصدار قائمة طعام المهرجان"‬

47:59.640 --> 48:01.640
‫سندعكما تعودان إلى الحفل.‬

48:01.720 --> 48:04.000
‫- أريد الذهاب إلى المخبز.
- أمي، هذا الحفل يخصني.‬

48:04.080 --> 48:04.920
‫"(سكاي)"‬

48:05.000 --> 48:07.840
‫سأعد الشطائر للجميع يا "سكاي"،
الطعام في الداخل قليل.‬

48:07.920 --> 48:10.000
‫إنه قليل لأنه مقبلات.‬

48:10.080 --> 48:12.440
‫سنعود إلى حديثنا،
لدينا بعض الأسئلة بخصوص "سام".‬

48:12.520 --> 48:15.120
‫أتعرفان ما حدث لقاربه "لوك نيسي"؟‬

48:15.200 --> 48:17.120
‫ظننا أنه أخذه معه.‬

48:17.200 --> 48:20.960
‫أجل. أحبّ أبي ذلك القارب.
كان مركباً قادراً على عبور مضيق "باس"؟‬

48:21.080 --> 48:25.040
‫- قارب شراعي.
- وأين أوقف ذلك القارب الشراعي؟‬

48:25.120 --> 48:28.760
‫- أرساه بجوار كوخنا المطل على البحيرة.
- ما السبب من كل هذه الأسئلة؟‬

48:28.840 --> 48:30.600
‫- نجري بعض التحقيقات.
- عاد "سام".‬

48:30.720 --> 48:32.560
‫- ماذا؟
- نجري تحقيقات روتينية...‬

48:32.640 --> 48:36.000
‫ونعتقد أنه متورط
في جرائم القتل التي وقعت مؤخراً.‬

48:36.080 --> 48:37.080
‫قد تكون بهدف الانتقام.‬

48:37.160 --> 48:40.640
‫علم "سام" أن "ترنت" و"غافين" و"فيل"
يستخدمون النادي لتجارة المخدرات.‬

48:40.720 --> 48:43.680
‫تعلّم الصينية وأبحر بـ"لوك نيسي"،‬

48:43.760 --> 48:45.200
‫وصار الوسيط بينهم وبين الآسيويين.‬

48:45.280 --> 48:48.920
‫وعندما فشل الأمر، عاد وقتلهم جميعاً.‬

48:49.000 --> 48:51.280
‫آسفة، هذه نظريتها وليست نظريتي.‬

48:51.360 --> 48:53.920
‫إنه فيما نطلق عليها
"شبكة مخدرات الموتى الأوغاد."‬

48:54.000 --> 48:55.840
‫- شين ميم...
- كلا، لا نطلق عليها ذلك.‬

48:55.920 --> 48:59.120
‫أتقولان إن أبي قد يكون قاتل أولئك الرجال؟‬

48:59.200 --> 49:01.600
‫كلا، نحاول تحديد النمط.‬

49:01.680 --> 49:03.200
‫- بكل تأكيد.
- ليس لدينا دليل.‬

49:03.280 --> 49:05.680
‫بالغت المحققة في نظرياتها.‬

49:05.760 --> 49:07.600
‫- هذه سخافة.
- معذرةً.‬

49:07.680 --> 49:10.640
‫آسفة لقطع هذا الحديث المحتدم،‬

49:10.720 --> 49:14.000
‫بدأ الضيوف في الوصول وهذا مظهري الحالي.‬

49:14.080 --> 49:16.880
‫- آسفة، سندعكما تذهبان.
- أجل، اذهبا إلى الحفل.‬

49:16.960 --> 49:19.360
‫إنه مكان آمن إذ يُوجد الكثير من الشهود.‬

49:20.200 --> 49:23.120
‫أيتها المحققة، لقد حزمت أغراضك في الغرفة،‬

49:23.200 --> 49:24.800
‫بما أنك لم تسجّلي خروجك في الواقع.‬

49:24.880 --> 49:26.880
‫رائع. أهذه ملابسي الداخلية؟‬

49:26.960 --> 49:31.880
‫ أجل. وجدتها في غلاية الماء.
أشكرك على اختيار "بوش ولف".‬

49:34.560 --> 49:35.760
‫إلى أين تذهبين؟‬

49:35.840 --> 49:38.680
‫إلى مكتب المرفأ،
لأتقصى إن رأى أحدهم ذلك القارب.‬

49:38.760 --> 49:41.200
‫على الأرجح اختبأ فيه "سام"
بين جرائم القتل.‬

49:41.280 --> 49:44.640
‫لماذا تصيحين بكل شيء؟ أيمكنك الصمت؟‬

49:45.080 --> 49:47.320
‫مكتب المرفأ مغلق اليوم.‬

49:47.400 --> 49:49.600
‫إن كان "سام" ينقل الجثث بالقارب،‬

49:49.680 --> 49:52.560
‫فمن المنطقي أن يقف به في مكان آخر.‬

49:52.640 --> 49:54.200
‫اطلبي من ضباط "كارنج باي"‬

49:54.280 --> 49:58.120
‫- التحقق من المراسي بطول الساحل...
- إنهم ثمالى في عزاء "ترنت".‬

49:58.200 --> 49:59.760
‫البلدات الصغيرة اللعينة!‬

49:59.840 --> 50:03.800
‫ماذا عن أماكن "أودوير" القديمة؟
منزله. محل عمله.‬

50:03.880 --> 50:07.440
‫هذا هو المكان. تقفين في منزله ومحل عمله.‬

50:07.520 --> 50:10.040
‫ستكون مجازفة كبيرة منه
أن يظهر في أي مكان في البلدة.‬

50:10.120 --> 50:11.800
‫سنجري بحثاً شاملاً في الصباح.‬

50:11.880 --> 50:15.480
‫- ماذا يُفترض بي فعله في الوقت الراهن؟
- مرحباً.‬

50:15.560 --> 50:18.480
‫هذا "توم". ابني بالمعمودية.‬

50:19.240 --> 50:22.200
‫- فطائر البطاطا الإسبانية؟
- لا...‬

50:22.280 --> 50:24.240
‫جدياً. إنها طيبة للغاية.‬

50:27.400 --> 50:28.880
‫العلية تبدو رائعة.‬

50:28.960 --> 50:31.800
‫لن نكون الوحيدات
اللائي لا يعبئن بأضرار النيران.‬

50:31.880 --> 50:33.920
‫هل وفاة "غافين" و"ترنت" متصلتان؟‬

50:34.000 --> 50:35.640
‫لا يسعني مناقشة القضية.‬

50:35.720 --> 50:37.440
‫سيكون من الرائع لو كانتا كذلك.‬

50:37.520 --> 50:40.720
‫ستكون قضية سهلة بحيث تنتهين منها
في خلال أيام؟‬

50:40.800 --> 50:43.520
‫- يمكنك القيام بذلك؟
- لنتحدث عن شيء آخر.‬

50:43.600 --> 50:45.800
‫- أعتقد أن السبب المخدرات.
- هل السبب المخدرات؟‬

50:45.960 --> 50:48.360
‫هل السبب المخدرات؟ هل "جون" متورطة؟‬

50:58.960 --> 51:01.120
‫- ماذا تكون "دوبلبوك"؟
- لا أعلم.‬

51:13.800 --> 51:15.080
‫- مرحباً يا "راي".
- مرحباً.‬

51:15.160 --> 51:17.840
‫"دولس"، لم أتوقع رؤيتك الليلة بسبب...‬

51:18.840 --> 51:21.400
‫- هل المحققة هنا أيضاً؟
- يا للهول.‬

51:21.480 --> 51:24.560
‫نبش المحققة لذلك القبر.
وصلني كم هائل من الشكاوى.‬

51:24.640 --> 51:27.440
‫لا تسمحي لها بفعل هذا مجدداً. إنها مجنونة.‬

51:28.400 --> 51:31.360
‫رائحة تلك المرأة. كقالب جبن معتق...‬

51:31.440 --> 51:32.760
‫مرحباً يا "إيدي".‬

51:32.840 --> 51:35.880
‫أنا "كاث". أنا زوجة "دولسي".
كنت عند الشاطئ ليلة أمس.‬

51:35.960 --> 51:37.760
‫أصبت "كيفن" بالمهدئ.‬

51:40.760 --> 51:42.080
‫كيف أعرفك؟‬

51:43.120 --> 51:44.960
‫- هل مارسنا الجنس؟
- حسناً.‬

51:45.040 --> 51:47.240
‫كلا. رأيتك في المخبز اليوم.‬

51:50.400 --> 51:51.840
‫حسناً،‬

51:52.200 --> 51:55.840
‫انتهت ساعات عملي،
هل ستوصّلينني إلى مسكني الجديد؟‬

51:55.920 --> 52:00.440
‫- كلا. يمكن لـ"راي" توصيلك. صحيح؟
- أجل، بالطبع يا "كاث". يسرني هذا.‬

52:07.960 --> 52:12.880
‫الأدوات المستخدمة عادةً لإحداث رضوض حادة.‬

52:12.960 --> 52:14.680
‫توصلت إلى هذه النتائج.‬

52:14.760 --> 52:18.480
‫الأداة الدائرية مثل الحربة
قد تخلّف جرح طعن دائرياً.‬

52:18.560 --> 52:23.680
‫الطعن بالشوكة قد يخلّف
مجموعة من جرحين أو 3 حسب عدد أسنانها.‬

52:24.680 --> 52:29.880
‫مفك البراغي يخلف طعنة تشبه الشق
بأطراف مربعة وهامش خشن.‬

52:29.960 --> 52:31.920
‫إن استُخدم سكين بنصل واحد،‬

52:32.000 --> 52:34.600
‫فالجرح السطحي سيكون مثلثاً،‬

52:34.680 --> 52:38.760
‫وإحدى الزوايا ستكون حادة
والأخرى دائرية أو مربعة.‬

52:38.840 --> 52:42.760
‫أي أداة دائرية وثقيلة ومدببة
كعصا أو قضيب معدني‬

52:42.840 --> 52:47.040
‫قد تُخلّف جرحاً سطحياً دائرياً
بحواف مقلوبة وخشنة ومكدمة.‬

52:47.120 --> 52:51.680
‫قد تُرصد مواد خارجية مثل التراب
والصدأ والشظايا.‬

52:51.800 --> 52:54.600
‫كلما كان طرف الأداة سميكاً، صار...‬

52:57.000 --> 52:59.680
‫مرحباً يا حبيبي.
لا أظن أن القاتل استخدم سكينين.‬

52:59.760 --> 53:02.040
‫استخدم سكيناً واحداً بنصلين.‬

53:02.120 --> 53:04.560
‫أجل، آسفة، سآتي الآن.‬

53:09.680 --> 53:11.880
‫اللعنة. الطقس شديد البرودة.‬

53:12.600 --> 53:15.560
‫زر الضوء هنا.‬

53:17.680 --> 53:19.080
‫وجدت المدفأة.‬

53:20.200 --> 53:23.360
‫أعرف المالكة. لذلك أعرف المكان.‬

53:23.480 --> 53:26.200
‫لم نعد معاً. لست في علاقة مع أحد.‬

53:28.360 --> 53:31.160
‫أجل، اخترت البلدة الخاطئة
للبحث عن الحب الحقيقي.‬

53:32.040 --> 53:33.120
‫الكثير من المثليات.‬

53:35.200 --> 53:36.600
‫الكثير من المثليات.‬

53:38.320 --> 53:41.640
‫وأحب المثليات.
أعز صديقاتي، "سكاي"، إنها مثلية.‬

53:43.160 --> 53:44.560
‫ولدينا "كاث" وهي مثلية.‬

53:44.640 --> 53:48.200
‫و"دولسي" مثلية بالطبع،
و"سكاي" و"نادية" مثليتان.‬

53:48.280 --> 53:49.960
‫وأغلب نساء الجوقة.‬

53:50.880 --> 53:52.080
‫مثليات.‬

53:55.320 --> 53:59.760
‫إذاً أيتها المحققة،
إلى متى ستبقين هنا في رأيك؟‬

54:00.640 --> 54:03.400
‫لا أعلم. قد أبقى لبعض الوقت.‬

54:03.480 --> 54:05.200
‫لأحقق العدالة.‬

54:05.920 --> 54:06.920
‫حقاً؟‬

54:07.000 --> 54:08.320
‫- كلا.
- كلا.‬

54:08.400 --> 54:11.520
‫سأغادر بمجرد أن يتم القبض
على "سام أودوير".‬

54:11.680 --> 54:12.760
‫صحيح.‬

54:15.560 --> 54:16.640
‫حسناً.‬

54:19.200 --> 54:21.280
‫سأخلد للنوم.‬

54:23.480 --> 54:24.640
‫أجل.‬

54:29.240 --> 54:32.240
‫حسناً. سأذهب.‬

54:32.920 --> 54:35.920
‫إذاً، هذه هي المفاتيح والإضاءة.‬

54:42.440 --> 54:43.920
‫لقد حاولت.‬

54:46.160 --> 54:48.120
‫- إنها معقولة، صحيح؟
- أنا...‬

54:48.640 --> 54:51.440
‫آسفة لتأخري. عمّ كنتما تتحدثان؟‬

54:51.520 --> 54:55.200
‫كان "جيمز" يخبرني بنظرية عن سكين من نصلين.‬

54:55.280 --> 54:56.880
‫إن كان للنص حدان،‬

54:56.960 --> 55:00.280
‫فهذا يفسر وجود علامتين مختلفتين
في فجوة الفم.‬

55:00.360 --> 55:02.000
‫إنها معقولة بشكل مفاجئ.‬

55:02.080 --> 55:05.280
‫أشكرك. فحصت جثة "رود ديكسون" عصراً.‬

55:05.360 --> 55:08.040
‫وكما توقعنا، العظم اللامي لديه مكسور.‬

55:09.000 --> 55:13.200
‫صحيح. أشكرك على الانتظار
6 ساعات فقط لتخبرني.‬

55:13.840 --> 55:17.360
‫هذا ليس نبيذاً فواراً. هذا مختلف.‬

55:17.440 --> 55:19.120
‫أيمكنك إعادته؟‬

55:22.640 --> 55:24.560
‫الكوخ كان شنيعاً.‬

55:24.640 --> 55:27.320
‫طعام متعفن وعلب جعة
والبول يغطي أرضية الحمّام.‬

55:27.400 --> 55:31.120
‫لو كنت جاهلة بالموقف
لظننت أن رجلاً كان يعيش هناك.‬

55:31.200 --> 55:33.440
‫آسفة، لم أنصت. أي كوخ؟‬

55:33.600 --> 55:36.400
‫- كوخ "فيك".
- احتاجت "ريدكليف" إلى مسكن،‬

55:36.480 --> 55:38.920
‫والكوخ كان خالياً،
لذلك فكرت في نقلها إليه.‬

55:39.000 --> 55:42.000
‫رأيت الأضواء مشغّلة هناك
عندما ذهبت للركض الأسبوع الماضي.‬

55:43.840 --> 55:45.760
‫"مرحباً! مع حبي، (كاث)"‬

55:55.440 --> 55:57.040
‫هريس الزيتون؟‬

56:03.720 --> 56:07.200
‫يا أصدقاء، رحبوا بالشخص
المسؤول عن حفل الليلة.‬

56:07.280 --> 56:08.480
‫الطاهية "سكاي أودوير".‬

56:11.880 --> 56:15.920
‫أشكرك يا "إلينا"،
ومرحباً بكم جميعاً في مطعمي العزيز‬

56:16.720 --> 56:17.800
‫"بوش ولف".‬

56:18.480 --> 56:21.760
‫أنا فخورة جداً بعائلتي "نادية" و"توم".‬

56:22.280 --> 56:26.000
‫إنهما هناك. ساعداني في تحويل هذا المكان‬

56:26.080 --> 56:30.600
‫إلى "بوش ولف"، وفي المهرجان وكلنا الليلة‬

56:30.680 --> 56:33.560
‫نبث حياة جديدة في البلدة.‬

56:34.320 --> 56:36.600
‫ستتوالى الأحداث السعيدة. أشعر بذلك.‬

56:36.680 --> 56:37.920
‫العار عليكم!‬

56:39.560 --> 56:41.080
‫العار عليكم!‬

56:41.680 --> 56:42.680
‫"فانيسا".‬

56:42.760 --> 56:45.560
‫"ديدلوك" في حالة حداد.‬

56:46.560 --> 56:51.400
‫مات ملكان من هذه البلدة،
ولا أحد منكم يهتم بتاتاً.‬

56:51.480 --> 56:55.600
‫"الكوخ"‬

57:12.320 --> 57:14.840
‫"(إس أودوير)"‬

57:16.440 --> 57:18.240
‫هذا منزل "سام أودوير".‬

57:20.440 --> 57:22.760
‫يا هذا!‬

57:27.560 --> 57:29.320
‫اللعنة!‬

57:30.160 --> 57:31.720
‫يا هذا!‬

57:31.800 --> 57:35.520
‫"سام"، أعلم أنه أنت!‬

57:39.960 --> 57:42.960
‫توقّف! أنا من الشرطة.‬

57:44.240 --> 57:46.400
‫ذلك الوغد السريع.‬

57:46.480 --> 57:49.720
‫انظروا إلى أنفسكم تحشرون
الطعام في وجوهكم البدينة‬

57:49.800 --> 57:53.960
‫بالطعام والنبيذ الوفير.‬

57:54.440 --> 57:56.320
‫أين احترامكم؟‬

57:56.400 --> 57:59.040
‫- أمي، حان وقت الذهاب...
- كلا. أفلتني.‬

57:59.120 --> 58:00.800
‫- وأنت.
- "فانيسا"، أظن...‬

58:00.880 --> 58:03.240
‫تعودين إلى هنا بوشومك‬

58:03.320 --> 58:08.000
‫وخطيبتك وابنك كأنك إنسانة مختلفة.‬

58:09.040 --> 58:11.400
‫لكنني أتذكّرك.‬

58:23.240 --> 58:24.520
‫يا إلهي!‬

58:25.440 --> 58:28.480
‫ولو تمكّن أبوك من رؤية كل هذا،‬

58:29.440 --> 58:34.520
‫سيتعزز... سيتقزز كثيراً.‬

58:34.600 --> 58:36.400
‫"فانيسا"، الوقت ليس مناسباً.‬

58:36.480 --> 58:39.960
‫لا تملي عليّ أفعالي أيتها المثلية.‬

58:41.520 --> 58:43.520
‫أيتها المتشبهة بالرجال!‬

59:01.200 --> 59:02.200
‫اللعنة!‬

59:15.120 --> 59:20.280
‫"(لوك نيسي)"‬

59:23.480 --> 59:24.480
‫اللعنة.‬

59:25.800 --> 59:27.640
‫"دولسي"، لمن هذا القارب؟‬

59:29.880 --> 59:31.520
‫إنه قارب "سام أودوير".‬

59:55.080 --> 59:57.040
‫اللعنة!‬

59:58.560 --> 59:59.640
‫"سام"!‬

01:01:31.360 --> 01:01:33.360
‫ترجمة "شيماء جاد"‬
