WEBVTT

00:00:08.080 --> 00:00:11.160 align:center
Thề có trời đất, không nghĩ gã đó sẽ...

00:00:18.040 --> 00:00:20.520 align:center
CHÀO MỪNG TỚI DEADLOCH
DÂN SỐ: 2.406

00:00:20.640 --> 00:00:25.360 align:center
NƠI TỔ CHỨC LỄ HỘI MÙA ĐÔNG
HÃY LÀM MỚI MÌNH

00:00:51.760 --> 00:00:52.880 align:center
Ôi trời, đấy là…

00:00:54.000 --> 00:00:55.080 align:center
Hắn ta chết rồi!

00:00:55.680 --> 00:00:57.400 align:center
Trời ạ. Cháy cả của quý rồi!

00:00:59.560 --> 00:01:01.000 align:center
Ôi trời ơi!

00:01:29.760 --> 00:01:30.680 align:center
Thứ Bảy vui vẻ!

00:01:30.760 --> 00:01:34.720 align:center
Bạn đang nghe nhóm Cờ Hồng
trên đài địa phương Tasmania bờ Đông.

00:01:34.800 --> 00:01:37.320 align:center
Aleyna Rahme,
thị trưởng Deadloch cũng tham dự.

00:01:37.400 --> 00:01:38.600 align:center
Chào Nance.

00:01:38.720 --> 00:01:41.160 align:center
Mai sẽ là lễ hội mùa đông của Deadloch.

00:01:41.280 --> 00:01:44.800 align:center
Lễ hội 14 ngày
ngập tràn đồ ăn, rượu và văn hóa.

00:01:44.880 --> 00:01:47.720 align:center
Bọn tôi sẽ phát vé miễn phí tới xem Klama,

00:01:47.840 --> 00:01:50.360 align:center
buổi lễ la hét của Hy Lạp tại lễ hội.

00:01:50.440 --> 00:01:52.440 align:center
Hãy gọi thật nhanh để lấy vé nhé.

00:01:52.520 --> 00:01:54.360 align:center
Rồi. Giờ là lúc bật nhạc.

00:01:54.440 --> 00:01:56.440 align:center
Một bài của Indigo Girls.

00:01:56.520 --> 00:01:57.600 align:center
Được đấy.

00:02:01.840 --> 00:02:05.000 align:center
Không thể ở nhà, chẳng thể ở trường

00:02:05.080 --> 00:02:08.560 align:center
Các cụ nói, "Tội cho mày ghê"

00:02:08.600 --> 00:02:11.800 align:center
Trên phố, em là cô gái hàng xóm

00:02:11.880 --> 00:02:15.240 align:center
Em là cô cáo anh vẫn đợi chờ

00:02:15.360 --> 00:02:18.400 align:center
Bố ơi, mẹ ơi

00:02:18.440 --> 00:02:22.160 align:center
Con là quả bom nổ chậm

00:02:22.240 --> 00:02:24.280 align:center
Thế giới ơi, tôi là cô gái hoang dã

00:02:24.360 --> 00:02:26.720 align:center
Nào! Fern, không! Không.

00:02:26.800 --> 00:02:28.040 align:center
Nói giọng kia, Dulce.

00:02:28.120 --> 00:02:30.160 align:center
Phải cho nó biết trên dưới.

00:02:30.280 --> 00:02:32.120 align:center
- Bé ngoan.
- Bé ngoan.

00:02:32.160 --> 00:02:33.600 align:center
Bé ngoan.

00:02:33.720 --> 00:02:34.800 align:center
Bé ngoan.

00:02:34.880 --> 00:02:36.880 align:center
Cốc nguyệt san vẫn ở trong! Tiếp đi.

00:02:37.600 --> 00:02:39.000 align:center
Bé ngoan.

00:02:39.080 --> 00:02:40.400 align:center
Bé ngoan.

00:02:40.520 --> 00:02:42.040 align:center
Thấp nữa, Dulce, nữa đi.

00:02:42.160 --> 00:02:43.160 align:center
Bé ngoan.

00:02:43.240 --> 00:02:44.320 align:center
Bé ngoan.

00:02:44.840 --> 00:02:45.920 align:center
Đó.

00:02:49.800 --> 00:02:52.200 align:center
Đ M C S

00:02:53.720 --> 00:02:56.760 align:center
- Không. Đây là tay áo…
- Dulce. Abby gọi này.

00:02:57.440 --> 00:02:59.200 align:center
Tớ qua xem con lừa nhà Ray.

00:02:59.280 --> 00:03:01.440 align:center
Chân nó sưng vù lên như chim luôn.

00:03:01.520 --> 00:03:03.280 align:center
- Yêu mình. Chào nhé.
- Yêu mình.

00:03:04.400 --> 00:03:05.560 align:center
Chào Binh nhì.

00:03:05.640 --> 00:03:07.720 align:center
Tí quên, tớ nói chuyện với Rachel.

00:03:07.800 --> 00:03:09.440 align:center
Chờ chút, Binh nhì. Ai cơ?

00:03:09.520 --> 00:03:10.960 align:center
Rachel ở dàn đồng ca ấy.

00:03:11.040 --> 00:03:14.320 align:center
- Cái cô lấy cô giọng mezzo, Elaine ấy?
- À, vâng.

00:03:14.400 --> 00:03:17.280 align:center
Vợ cũ của Geoff Haddick.
Cô ấy bán trang trại

00:03:17.360 --> 00:03:20.240 align:center
vì hắn định đốt nó
vì cô ấy bỏ hắn theo Elaine.

00:03:20.320 --> 00:03:23.360 align:center
Tớ bảo mai nhà mình qua đó xem.
Yêu cậu. Chào nhé!

00:03:23.440 --> 00:03:24.400 align:center
Xem cái gì?

00:03:24.480 --> 00:03:26.320 align:center
Trang trại làm cho vui đó. Để mua?

00:03:26.880 --> 00:03:28.960 align:center
Thế có vẻ hơi vội nhỉ?

00:03:29.040 --> 00:03:31.680 align:center
Xem qua thôi! Mình ở đây
năm năm rồi. Chào Ferny.

00:03:31.760 --> 00:03:34.640 align:center
Nhớ ngoan với mẹ D nhé.
Chào người đẹp. Yêu mình.

00:03:35.640 --> 00:03:38.080 align:center
Nhìn cái mông kìa. Sao tớ chịu cho nổi.

00:03:38.160 --> 00:03:39.760 align:center
Yêu mình. Chào nhé!

00:03:39.920 --> 00:03:41.120 align:center
Yêu mình!

00:03:42.720 --> 00:03:45.440 align:center
Nếu là về hình vẽ "ĐM Cảnh sát"

00:03:45.520 --> 00:03:48.120 align:center
ở thùng rác của Davis,
thì tôi đang xem đây.

00:04:00.200 --> 00:04:03.520 align:center
- Sao không báo tôi sớm hơn?
- Xin lỗi sếp.

00:04:03.600 --> 00:04:05.400 align:center
Cath bảo không gọi ngoài giờ

00:04:05.480 --> 00:04:07.920 align:center
vì chị không dùng máy từ 7:00 đến 7:00.

00:04:08.000 --> 00:04:11.240 align:center
Xác chết cao hơn "cân bằng
cuộc sống/công việc", Binh nhì ạ.

00:04:11.320 --> 00:04:14.680 align:center
- Em sẽ ghi nhớ.
- Đồng phục của cậu đâu, Alderman?

00:04:14.760 --> 00:04:18.000 align:center
Em tưởng vẫn đi tập yoga được.
Em mua vé năm ngày rồi.

00:04:18.760 --> 00:04:20.360 align:center
Cậu không tập yoga được rồi.

00:04:23.800 --> 00:04:25.680 align:center
Logo CLB Bóng bầu dục Deadloch.

00:04:25.760 --> 00:04:28.240 align:center
- Tôi biết rồi.
- Nửa cá mập, nửa xe tải.

00:04:28.320 --> 00:04:30.120 align:center
- Rồi.
- Nó ghi "Trent Latham".

00:04:30.200 --> 00:04:32.360 align:center
Sếp, chắc đây là Trent Latham.

00:04:32.480 --> 00:04:33.760 align:center
Bọn em nói hệt thế, Abby!

00:04:33.800 --> 00:04:36.560 align:center
Tammy, giờ chị là Binh nhì Matsuda!

00:04:37.200 --> 00:04:38.200 align:center
Khỉ thật.

00:04:48.320 --> 00:04:49.320 align:center
Rồi.

00:04:50.600 --> 00:04:51.920 align:center
Nói qua xem.

00:04:54.160 --> 00:04:55.240 align:center
Chuyện đã xảy ra ấy.

00:04:55.320 --> 00:04:57.880 align:center
- Cô nói qua xem đã có chuyện gì?
- Vâng.

00:04:57.920 --> 00:05:00.640 align:center
Đồn nhận điện lúc 5:35 sáng

00:05:00.720 --> 00:05:03.520 align:center
báo có hai chị em họ
phát hiện xác chết ở bờ biển.

00:05:03.600 --> 00:05:05.720 align:center
Tammy Hampson và Miranda Hopkins.

00:05:05.800 --> 00:05:07.880 align:center
Đều 17 tuổi, học sinh trường Deadloch…

00:05:07.920 --> 00:05:09.080 align:center
Hai đứa ngồi kia.

00:05:09.160 --> 00:05:10.440 align:center
Tôi biết rồi, Sven.

00:05:10.520 --> 00:05:11.800 align:center
- Cảm ơn.
- Ngay kia.

00:05:11.920 --> 00:05:14.080 align:center
Chào cô. Chó cứu hộ mới thế nào ạ?

00:05:14.160 --> 00:05:16.640 align:center
Nó đang làm quen.
Hai cháu uống rượu đó hả?

00:05:16.720 --> 00:05:19.920 align:center
- Đâu ạ, bụng Miranda…
- Sáu chai DUL. Ngất ngây rồi.

00:05:21.200 --> 00:05:22.800 align:center
Có tài sản cá nhân không?

00:05:22.920 --> 00:05:24.760 align:center
- Quần áo, điện thoại?
- Không ạ.

00:05:24.800 --> 00:05:26.640 align:center
Em thấy có bóng cười trong bụi.

00:05:26.720 --> 00:05:28.960 align:center
Chắc chỗ bóng đó có từ trước rồi, Sven.

00:05:30.400 --> 00:05:33.520 align:center
Sếp? Chị có nghĩ anh ta bị giết không?

00:05:33.600 --> 00:05:35.160 align:center
Ta không nói được, Binh nhì.

00:05:35.240 --> 00:05:39.040 align:center
Việc của ta là bảo vệ hiện trường
và không động vào cái gì hết.

00:05:40.520 --> 00:05:42.000 align:center
Để tôi gọi pháp y.

00:05:44.040 --> 00:05:46.840 align:center
Em nghĩ họ đang trên đường rồi sếp ạ.

00:05:46.920 --> 00:05:48.320 align:center
- Sao cơ?
- Em xin lỗi.

00:05:48.400 --> 00:05:50.800 align:center
Em không gọi chị vì sợ Cath

00:05:50.880 --> 00:05:53.280 align:center
và em nhớ Cảnh sát Deadloch gặp rắc rối

00:05:53.360 --> 00:05:55.880 align:center
vì đã di chuyển xác chết,
mấy năm trước ấy?

00:05:55.960 --> 00:05:58.520 align:center
Nên em gọi cho nghiên cứu bệnh học pháp y,

00:05:58.600 --> 00:06:01.480 align:center
anh ta bảo sẽ gọi pháp y
và Ủy viên Hastings.

00:06:01.560 --> 00:06:03.600 align:center
Vậy là không phải tại em.

00:06:03.680 --> 00:06:05.480 align:center
Là anh ta làm ạ.

00:06:05.600 --> 00:06:07.320 align:center
Anh ta đã gọi họ.

00:06:07.400 --> 00:06:10.640 align:center
- Làm việc phải theo cấp bậc, Binh nhì.
- Rõ ạ.

00:06:10.720 --> 00:06:13.800 align:center
Nói toẹt ra nhé, Dulcie,
em không biết phải làm gì.

00:06:14.880 --> 00:06:18.480 align:center
Chưa kể, lát nữa em còn
phải đi thử váy cưới nữa…

00:06:18.560 --> 00:06:19.880 align:center
Em sẽ lùi lại ngay.

00:06:20.440 --> 00:06:24.040 align:center
Tammy, xóa ảnh ngay
không là cô ném nó xuống biển đấy.

00:06:24.120 --> 00:06:25.360 align:center
Ủy viên Hastings ạ?

00:06:25.440 --> 00:06:28.000 align:center
- Thượng sỹ Connell.
- Collins ạ.

00:06:28.480 --> 00:06:30.680 align:center
Nghe nói ở đó có xác trần truồng.

00:06:30.760 --> 00:06:32.880 align:center
Chút hứng khởi cho Deadloch mơ màng nhỉ.

00:06:32.960 --> 00:06:36.480 align:center
Vâng, và theo tôi xem xét,
đây có vẻ là một vụ giết người.

00:06:36.560 --> 00:06:37.960 align:center
Cô ấy bị tấn công tình dục?

00:06:38.040 --> 00:06:39.720 align:center
Nạn nhân là nam giới ạ.

00:06:40.120 --> 00:06:41.880 align:center
Thế sao? Ờ.

00:06:41.960 --> 00:06:44.240 align:center
Mấy cái này, thường thì ta nghĩ là nữ.

00:06:44.320 --> 00:06:48.080 align:center
Pháp y sẽ đến sớm thôi,
nhưng toàn đội điều tra án mạng

00:06:48.160 --> 00:06:51.080 align:center
bận làm bảo vệ cho Công chúa Mary mất rồi,

00:06:51.160 --> 00:06:52.720 align:center
nên cô lo vụ này nhé?

00:06:53.240 --> 00:06:54.400 align:center
Tôi sao?

00:06:55.320 --> 00:06:57.080 align:center
À, được, vâng.

00:06:57.160 --> 00:06:58.680 align:center
Đến mai thôi mà.

00:06:58.760 --> 00:06:59.960 align:center
Vâng.

00:07:00.040 --> 00:07:02.800 align:center
Bọn tôi tuyển được
thanh tra lo vụ này rồi.

00:07:03.360 --> 00:07:06.000 align:center
Tôi sẽ điều mấy cậu ở đồn
Vịnh Carnage qua giúp.

00:07:06.160 --> 00:07:10.400 align:center
Thanh tra sẽ tiến hành nhanh,
còn cô lo việc thiết yếu.

00:07:10.480 --> 00:07:15.520 align:center
Thực ra, sếp, tôi muốn bàn
về nhiệm vụ này với cấp trên ạ.

00:07:15.600 --> 00:07:17.760 align:center
Tôi là cấp trên đây, Connell, sao?

00:07:17.840 --> 00:07:20.120 align:center
Quên cách điều tra giết người rồi hả?

00:07:20.200 --> 00:07:23.840 align:center
Không ạ. Nhưng tôi phải bàn
với vợ tôi đã, và…

00:07:23.920 --> 00:07:28.560 align:center
Connell, có lẽ cô tưởng đây là lời mời
trong khi nó là mệnh lệnh đấy.

00:07:28.640 --> 00:07:31.640 align:center
Cô sẽ lo vụ này cho đến khi
thanh tra chính tới.

00:07:31.720 --> 00:07:33.280 align:center
Rõ. Rõ.

00:07:34.440 --> 00:07:36.640 align:center
Thôi nhé. Nhờ cô cả.

00:07:36.720 --> 00:07:38.760 align:center
Gấu túi mũi trần vừa ị lên công chúa.

00:07:38.840 --> 00:07:41.120 align:center
Xin lỗi sếp, họ cử ai tới đấy ạ?

00:07:42.000 --> 00:07:43.800 align:center
Thanh tra từ Sydney ạ?

00:07:43.880 --> 00:07:47.760 align:center
Không. Tay cao bồi nào đó ở Darwin.
Thanh tra Eddie Redcliffe.

00:07:56.200 --> 00:07:58.320 align:center
Chân gỗ vãi chưởng, Ronny.

00:07:59.160 --> 00:08:00.880 align:center
Dolph chưa thấy bố nó đến.

00:08:00.960 --> 00:08:03.920 align:center
CLB BÓNG BẦU DỤC DEADLOCH

00:08:04.000 --> 00:08:05.200 align:center
HLV biến đâu rồi?

00:08:23.400 --> 00:08:25.560 align:center
Ken, ra khỏi dây chắn đi nào.

00:08:26.160 --> 00:08:27.760 align:center
Cá voi chết à, Dulcie?

00:08:27.840 --> 00:08:29.760 align:center
Abby, kiểm soát khu vực cách ly.

00:08:29.840 --> 00:08:31.440 align:center
Rõ ạ. Xin lỗi sếp.

00:08:32.240 --> 00:08:33.760 align:center
- Chào Cath.
- Chào Abby.

00:08:34.400 --> 00:08:35.520 align:center
Sven, đứng đây.

00:08:35.640 --> 00:08:38.640 align:center
Tôi phải báo cho vợ Trent
kẻo cô ấy nghe được tin.

00:08:38.720 --> 00:08:39.720 align:center
Dulcie.

00:08:39.760 --> 00:08:42.480 align:center
Aleyna! Chị bơi ra đây đó hả?

00:08:42.520 --> 00:08:44.840 align:center
Ừ. Như tàu ngầm Nga ấy nhỉ.

00:08:44.880 --> 00:08:47.160 align:center
Có chuyện gì vậy? Kevin lại cắn chó à?

00:08:47.240 --> 00:08:48.280 align:center
Không. Không.

00:08:48.360 --> 00:08:50.760 align:center
Bảo bao lần rồi,
phải cho an tử con vật đó.

00:08:50.840 --> 00:08:54.160 align:center
Hôm qua nó cắn chó sục
Jack Russell, đó mà là du khách…

00:08:54.240 --> 00:08:57.320 align:center
Không phải con hải cẩu,
Aleyna, chị không được ở đây.

00:08:57.400 --> 00:08:59.240 align:center
Tôi là bác sỹ, và thị trưởng.

00:08:59.320 --> 00:09:01.080 align:center
Quá đủ với tôi… Xác chết kìa.

00:09:01.160 --> 00:09:02.960 align:center
Chị phải ra ngoài dây chắn đi.

00:09:03.040 --> 00:09:04.600 align:center
Ai đấy? Dân địa phương à?

00:09:04.640 --> 00:09:05.840 align:center
Tôi không thể…

00:09:05.880 --> 00:09:09.400 align:center
Hôm qua Amanda Palmer không tới lễ hội.
Mà vé bán hết rồi.

00:09:09.480 --> 00:09:11.320 align:center
- Xem thời gian tử vong nhé?
- Thôi.

00:09:11.400 --> 00:09:13.040 align:center
Nhét nhiệt kế vào đít là xong.

00:09:13.120 --> 00:09:16.480 align:center
Nào, chị không được nhét
cái gì vào cái gì hết, Aleyna.

00:09:16.880 --> 00:09:18.120 align:center
- Cath.
- Người đẹp.

00:09:18.200 --> 00:09:21.760 align:center
Nadiyah và tớ vừa ăn về.
Cô ấy sẽ tham gia hát! Có gì thế?

00:09:21.880 --> 00:09:24.520 align:center
- Không phải lại cá voi chết chứ hả?
- Không.

00:09:26.760 --> 00:09:28.720 align:center
- Là một xác chết.
- Ôi trời.

00:09:28.840 --> 00:09:29.840 align:center
Ai thế?

00:09:30.520 --> 00:09:31.960 align:center
Cath, để loa ngoài à?

00:09:35.320 --> 00:09:37.760 align:center
- Không phải bạn mình chứ?
- Không.

00:09:37.880 --> 00:09:39.600 align:center
Rồi. Thế là giết người à?

00:09:40.720 --> 00:09:43.840 align:center
- Nhìn có vẻ vậy.
- Ai lo vụ này?

00:09:45.760 --> 00:09:48.080 align:center
- Dulce?
- Vào lúc này thì là tớ…

00:09:50.000 --> 00:09:51.280 align:center
Dulcie, mình hứa rồi!

00:09:51.360 --> 00:09:54.040 align:center
- Bỏ điều tra rồi.
- Đến khi thanh tra tới thôi.

00:09:54.120 --> 00:09:57.080 align:center
Anh ta… Mai thanh tra sẽ tới.

00:09:57.240 --> 00:09:58.360 align:center
À được.

00:09:58.480 --> 00:10:01.720 align:center
Mình ổn chứ? Có đói không?
Tớ mua bánh mỳ hoa cúc nhé.

00:10:01.760 --> 00:10:04.080 align:center
Thôi khỏi. Cảm ơn tình yêu. Tớ…

00:10:04.160 --> 00:10:07.200 align:center
- Tớ phải báo người thân… Tom!
- Chào. Chuyện gì thế ạ?

00:10:07.280 --> 00:10:08.640 align:center
Cháu làm gì ở đây vậy?

00:10:08.720 --> 00:10:11.640 align:center
Tammy gửi ảnh cho cháu. Ôi trời.

00:10:11.760 --> 00:10:14.320 align:center
- Đây là Trent Latham!
- Trent Latham?

00:10:14.520 --> 00:10:16.000 align:center
Đứa nào là Trent ấy nhỉ?

00:10:16.080 --> 00:10:17.080 align:center
Trent!

00:10:17.640 --> 00:10:18.640 align:center
Vanessa! Không…

00:10:19.720 --> 00:10:21.000 align:center
Vanessa, không!

00:10:21.080 --> 00:10:22.240 align:center
- Im!
- Vanessa, không.

00:10:22.320 --> 00:10:24.440 align:center
Nào, Vanessa, chị không được…

00:10:25.200 --> 00:10:26.440 align:center
Trent!

00:10:26.520 --> 00:10:27.640 align:center
- Trent à?
- Trời.

00:10:27.720 --> 00:10:29.520 align:center
- Tammy… Đừng!
- Trent? Trent!

00:10:32.000 --> 00:10:35.320 align:center
Cưng ơi!

00:10:36.280 --> 00:10:39.000 align:center
Vanessa, tôi cần hỏi chị vài câu

00:10:39.080 --> 00:10:41.840 align:center
trước khi thanh tra chính
tới vào ngày mai.

00:10:42.400 --> 00:10:44.360 align:center
- Có lúc nào…
- Xin lỗi. Xin lỗi.

00:10:44.440 --> 00:10:47.880 align:center
Tiệm bánh hết bánh mỳ hoa cúc rồi,
nên tớ mua bánh hoa quả.

00:10:47.960 --> 00:10:49.400 align:center
Ừ. Cảm ơn tình yêu.

00:10:49.480 --> 00:10:51.400 align:center
- Dưa hấu và bạc hà.
- Rồi.

00:10:51.480 --> 00:10:52.480 align:center
- Cảm ơn.
- Xin lỗi.

00:10:52.520 --> 00:10:56.040 align:center
- Không mua gì cho chị.
- Không sao mà, Cath. Cảm ơn mình.

00:10:58.080 --> 00:11:01.080 align:center
Chúng tôi cần phải biết
các hoạt động của chồng chị.

00:11:01.160 --> 00:11:03.520 align:center
- Chị có ở với Trent đêm qua?
- Có, ở nhà.

00:11:03.600 --> 00:11:05.240 align:center
Hai người làm những gì?

00:11:05.320 --> 00:11:07.920 align:center
Bọn tôi ăn nui cá ngừ bỏ lò,
xem Ninja Warrior,

00:11:08.000 --> 00:11:10.480 align:center
đến 11:00 đêm thì bọn tôi đi ngủ.

00:11:10.560 --> 00:11:11.920 align:center
Và làm tình.

00:11:12.480 --> 00:11:14.040 align:center
Có ai xác thực được không?

00:11:14.120 --> 00:11:16.840 align:center
Con tôi, Dolph.
Chắc nó nghe thấy. Phải không?

00:11:20.960 --> 00:11:24.360 align:center
Rồi, thế chị không hề biết
Trent ra khỏi nhà à?

00:11:24.800 --> 00:11:26.160 align:center
Không, tôi đã bảo rồi.

00:11:26.240 --> 00:11:28.200 align:center
Sáng tôi dậy và Trent đã đi rồi.

00:11:28.280 --> 00:11:30.800 align:center
- Tôi tưởng tập bóng bầu dục.
- Lúc 7:00 sáng.

00:11:30.880 --> 00:11:32.760 align:center
Khi nào thanh tra thật tới?

00:11:32.840 --> 00:11:35.800 align:center
Sắp. Liệu Trent có
mang điện thoại không, Vanessa?

00:11:35.880 --> 00:11:37.280 align:center
Tôi phải nói lại hết à?

00:11:37.360 --> 00:11:39.840 align:center
- Trả lời đi…
- Tất nhiên là có rồi.

00:11:39.920 --> 00:11:41.480 align:center
Không kiểm tra túi quần à?

00:11:43.960 --> 00:11:44.920 align:center
Anh ấy trần truồng.

00:11:45.000 --> 00:11:46.600 align:center
Ôi trời ạ.

00:11:48.680 --> 00:11:49.720 align:center
Uống đi.

00:11:51.560 --> 00:11:55.240 align:center
Hôm qua Trent tới phòng gym Beast Factory,

00:11:55.320 --> 00:11:56.880 align:center
nhưng nó đã đóng cửa.

00:11:56.960 --> 00:12:00.240 align:center
- Vâng, để khử mùi.
- Thế còn cậu em trai, Gavin?

00:12:00.320 --> 00:12:02.240 align:center
Tôi biết cậu ấy là đồng sở hữu.

00:12:02.320 --> 00:12:06.920 align:center
Cậu ấy có giúp anh… Để khử mùi cái…

00:12:07.000 --> 00:12:08.640 align:center
Không, Gavin đi xuống cảng

00:12:08.720 --> 00:12:11.800 align:center
để dán đề can
quảng cáo sản phẩm mới, Pro Bro.

00:12:13.120 --> 00:12:16.000 align:center
Là protein, cho các huynh đệ.

00:12:17.520 --> 00:12:18.520 align:center
Ừ.

00:12:22.800 --> 00:12:25.760 align:center
Vanessa, Trent có dính gì
tới các vụ phi pháp không?

00:12:25.840 --> 00:12:30.080 align:center
Không! Trent là trụ cột của cộng đồng này.

00:12:30.160 --> 00:12:32.320 align:center
Nhà anh ấy là vương triều Deadloch.

00:12:32.400 --> 00:12:34.400 align:center
Ở đây từ những năm 1960.

00:12:34.480 --> 00:12:37.680 align:center
Mọi người ở Deadloch
đều yêu mến Trent, phải không?

00:12:39.760 --> 00:12:40.880 align:center
Phải không?

00:12:42.760 --> 00:12:43.800 align:center
Không…

00:13:01.840 --> 00:13:05.680 align:center
Sven, ta phải kiểm tra
camera an ninh dọc bờ biển

00:13:05.760 --> 00:13:07.360 align:center
để xem tình hình đêm qua.

00:13:07.440 --> 00:13:09.480 align:center
Hy vọng còn có cái chưa bị phá.

00:13:09.560 --> 00:13:10.920 align:center
Vâng, được chứ.

00:13:11.000 --> 00:13:13.920 align:center
Thế, em giao việc này cho ai ạ?

00:13:14.000 --> 00:13:15.400 align:center
Cho cậu đấy, Sven.

00:13:15.480 --> 00:13:18.680 align:center
Cậu xuống đó và tự mình
kiểm tra các camera.

00:13:18.760 --> 00:13:22.200 align:center
À, vâng. Được, được.
Mọi người cứ chờ nhé. Tạm biệt!

00:13:22.280 --> 00:13:23.120 align:center
Ừ.

00:13:24.040 --> 00:13:25.480 align:center
Bên pháp y có gì chưa?

00:13:25.560 --> 00:13:29.120 align:center
Anh bệnh học pháp y hôm nay
không làm được ạ. Đi đạp xe mất rồi.

00:13:51.160 --> 00:13:53.040 align:center
Đúng lúc lắm, bọn khốn.

00:13:53.200 --> 00:13:54.640 align:center
Tao gọi suốt từ sáng rồi!

00:13:54.720 --> 00:13:56.400 align:center
Tụi chó đó ăn trộm dây đồng.

00:13:56.480 --> 00:13:58.760 align:center
Hỏng hết cả tôm trong ngăn đông rồi.

00:13:58.840 --> 00:14:00.840 align:center
Bọn tôi không đến vì vụ dây đồng.

00:14:00.920 --> 00:14:04.120 align:center
Vậy nếu là vì con mẹ Sharelle
với cái lệnh cấm đó.

00:14:04.200 --> 00:14:05.840 align:center
Tao bảo bao lần rồi hả?

00:14:05.920 --> 00:14:08.760 align:center
Đâu phải tại tao
khi quán nhậu duy nhất ở Deadloch

00:14:08.840 --> 00:14:11.560 align:center
mà tao chưa bị cấm đến
lại là nơi nó làm việc…

00:14:11.640 --> 00:14:13.240 align:center
- Gavin. Nghe này.
- Gì?

00:14:14.000 --> 00:14:17.000 align:center
Xác anh trai anh
được tìm thấy ở bờ biển sáng nay.

00:14:22.120 --> 00:14:23.320 align:center
Đệch!

00:14:26.520 --> 00:14:27.720 align:center
Ôi, đệch.

00:14:27.800 --> 00:14:29.560 align:center
Cô đùa đó hả?

00:14:29.640 --> 00:14:31.800 align:center
Không phải thế đâu. Rất tiếc, Gavin.

00:14:32.600 --> 00:14:33.800 align:center
Đệch!

00:14:35.520 --> 00:14:38.520 align:center
Tôi biết đứa nào đấy!
Là con mụ thị trưởng!

00:14:38.600 --> 00:14:40.680 align:center
Hoặc con mẹ đạp xe và hát!

00:14:40.760 --> 00:14:43.280 align:center
Hoặc con mẹ đầu bếp đồng tính!

00:14:43.360 --> 00:14:45.440 align:center
Nó bảo nó muốn giết tôi và Trent.

00:14:45.520 --> 00:14:48.320 align:center
Nó muốn giết cả Sam,
và có lẽ là cả Jimmy nữa.

00:14:49.080 --> 00:14:50.800 align:center
Con mẹ ghét đàn ông.

00:14:56.760 --> 00:14:58.920 align:center
Anh gặp Trent lần cuối khi nào, Gavin?

00:14:59.000 --> 00:15:01.680 align:center
- Đếch phải tôi đâu!
- Tôi không định hỏi vậy.

00:15:01.760 --> 00:15:05.000 align:center
Hôm qua tôi lo cái thuyền này!
Đêm tôi ở đây với Jimmy!

00:15:05.080 --> 00:15:06.600 align:center
Này, Jimmy, ra đây!

00:15:09.320 --> 00:15:10.400 align:center
Gì?

00:15:11.760 --> 00:15:13.400 align:center
Mẹ nó chứ. Trent chết rồi.

00:15:15.240 --> 00:15:16.240 align:center
Đệch!

00:15:16.320 --> 00:15:18.520 align:center
- Tối qua tôi ở với cậu.
- Đừng trả lời.

00:15:18.600 --> 00:15:21.240 align:center
- Ừ.
- Tôi ở đây với cậu nhỉ?

00:15:21.320 --> 00:15:23.760 align:center
- Tôi bảo là ừ!
- Rồi, biến đi, Jimmy!

00:15:30.840 --> 00:15:32.680 align:center
Kính xe làm sao thế kia, Gavin?

00:15:32.760 --> 00:15:36.000 align:center
Đùa đó hả? Tôi bảo cả triệu lần rồi.

00:15:36.080 --> 00:15:37.920 align:center
Tụi Mafia Tàu gây ra đó.

00:15:38.000 --> 00:15:39.440 align:center
Tụi nó săn lùng tôi!

00:15:39.520 --> 00:15:41.680 align:center
Không thì là Sharelle. Bắt cả nó đi!

00:15:41.760 --> 00:15:43.640 align:center
Tôi biết đám đàn bà các cô nghĩ gì.

00:15:43.720 --> 00:15:46.320 align:center
Đúng là tiêu chuẩn kép,
tôi mới là nạn nhân!

00:15:46.400 --> 00:15:48.440 align:center
Đừng đi đi lại lại nữa.

00:15:48.520 --> 00:15:50.640 align:center
- Thấy điện thoại của Trent không?
- Chịu!

00:15:51.600 --> 00:15:54.160 align:center
- Liệu nó ở đâu được?
- Trent chết rồi.

00:15:58.640 --> 00:16:00.640 align:center
Tôi yêu thằng chó đấy như anh mình vậy.

00:16:02.000 --> 00:16:03.320 align:center
Thì đấy là anh anh mà.

00:16:03.840 --> 00:16:05.240 align:center
Đệch! Anh trai tôi!

00:16:25.280 --> 00:16:27.520 align:center
Này! Cleo!

00:16:33.240 --> 00:16:36.880 align:center
Sếp? Cath gọi nhắc
thực đơn đặc biệt của Skye tối nay.

00:16:36.960 --> 00:16:38.920 align:center
Chắc chị ấy tưởng em là thư ký của chị.

00:16:39.600 --> 00:16:40.640 align:center
Chị quên à?

00:16:41.080 --> 00:16:43.800 align:center
- Đâu.
- 5 phút nữa vào rồi.

00:16:44.080 --> 00:16:47.360 align:center
Đi xe buổi tối không bật đèn
đáng ra phải là phạm pháp.

00:16:47.440 --> 00:16:48.720 align:center
Thì nó phạm pháp mà.

00:16:49.520 --> 00:16:51.320 align:center
Pháp y chuẩn bị về rồi.

00:16:51.400 --> 00:16:52.840 align:center
Chà, xem tấm bảng này.

00:16:52.920 --> 00:16:55.160 align:center
- Chị đi Officeworks đó hả?
- Ừ.

00:16:55.240 --> 00:16:57.120 align:center
Pháp y tìm thấy gì không?

00:16:57.280 --> 00:17:01.880 align:center
Không. Không quần áo,
không sợi vải, DNA hay dấu chân.

00:17:01.960 --> 00:17:05.200 align:center
- Đừng có làm thế.
- Xanh da trời! Đúng màu em thích.

00:17:05.280 --> 00:17:07.760 align:center
Họ không tìm ra bằng chứng nào hết à?

00:17:07.840 --> 00:17:09.440 align:center
Họ thấy cả đống bóng cười.

00:17:09.520 --> 00:17:10.560 align:center
Tuyệt.

00:17:10.920 --> 00:17:12.720 align:center
Camera chỗ đường đi sao rồi?

00:17:12.800 --> 00:17:15.200 align:center
Tan tành hết rồi. Chắc là tại bóng cười.

00:17:15.800 --> 00:17:17.560 align:center
Thế còn camera ở cảng?

00:17:17.680 --> 00:17:21.520 align:center
À, em không kiểm tra chỗ đó
vì không biết ở đó có.

00:17:21.560 --> 00:17:22.880 align:center
Có đấy.

00:17:23.480 --> 00:17:24.560 align:center
Là Cath à?

00:17:24.640 --> 00:17:27.320 align:center
- Nhắn tin cho cả tôi này.
- Vâng.

00:17:29.320 --> 00:17:31.320 align:center
Đúng là tôi phải…

00:17:34.400 --> 00:17:36.400 align:center
Được rồi. Nghỉ đây.

00:17:36.480 --> 00:17:39.040 align:center
Em phải xóa hình vẽ trên bàn học

00:17:39.080 --> 00:17:42.160 align:center
kẻo mai cảnh sát
ở Vịnh Carnage tới giao ban.

00:17:42.240 --> 00:17:45.520 align:center
- Để em xóa nốt cái bảng.
- Đừng động vào cái bảng.

00:17:46.080 --> 00:17:47.320 align:center
Vâng.

00:19:44.800 --> 00:19:46.000 align:center
Chào buổi tối, Jimmy.

00:19:46.080 --> 00:19:47.400 align:center
Vâng, tôi ổn. Cảm ơn.

00:19:48.400 --> 00:19:51.000 align:center
Anh biết tại sao
camera an ninh bị phá không?

00:19:52.400 --> 00:19:54.480 align:center
Chịu. Chim à?

00:20:01.200 --> 00:20:04.800 align:center
Anh đang ở trên thuyền
của Phil McGangus, phải không nhỉ?

00:20:05.920 --> 00:20:07.400 align:center
Còn tùy là ai hỏi nữa.

00:20:07.480 --> 00:20:10.040 align:center
Tôi. Là tôi hỏi đấy, Jimmy.

00:20:10.960 --> 00:20:12.320 align:center
À, đúng rồi.

00:20:15.640 --> 00:20:18.400 align:center
Đừng gọi. 9:00 tối rồi.
Không là tôi ăn đòn đó.

00:20:18.480 --> 00:20:20.480 align:center
Vậy để mai làm tiếp vậy.

00:20:21.400 --> 00:20:24.040 align:center
Làm tiếp cái gì? Chỗ nào?

00:20:26.920 --> 00:20:30.560 align:center
Đang gọi Oscar 23. Vào đi Oscar 23.

00:20:30.640 --> 00:20:36.080 align:center
Đơn vị này rời bờ biển Deadloch để gặp,
đang tới nhà xác ở Hobart.

00:20:48.760 --> 00:20:50.200 align:center
Dành cho Trent!

00:21:23.680 --> 00:21:25.320 align:center
Họ đi nhầm đường rồi.

00:21:26.320 --> 00:21:28.800 align:center
Này! Đi nhầm đường rồi!

00:21:29.960 --> 00:21:31.320 align:center
Hobart đằng này cơ mà!

00:21:42.920 --> 00:21:44.760 align:center
Rồi, chờ ở đây.

00:21:44.800 --> 00:21:46.640 align:center
Rồi, lùi lại. Lùi lại.

00:22:04.480 --> 00:22:05.680 align:center
Dành cho Trent!

00:22:05.800 --> 00:22:07.000 align:center
Dành cho Trent!

00:22:21.080 --> 00:22:22.320 align:center
Đặt bóng đi các cậu!

00:22:22.760 --> 00:22:24.120 align:center
Dành tặng cho HLV này.

00:22:27.600 --> 00:22:29.400 align:center
Ronny, cậu đá trúng HLV rồi.

00:22:46.000 --> 00:22:47.000 align:center
Chào buổi sáng.

00:22:47.080 --> 00:22:48.400 align:center
Thanh tra đâu ạ?

00:22:48.480 --> 00:22:51.000 align:center
Rõ ràng là không tới. Ta bắt đầu thôi.

00:22:51.080 --> 00:22:53.760 align:center
- Tìm thấy Trent lúc 5:35…
- Mật khẩu Wi-Fi là gì?

00:22:55.000 --> 00:22:55.920 align:center
Để em trả lời.

00:22:56.000 --> 00:22:58.600 align:center
Viết liền, không viết hoa, "ba con lợn".

00:22:58.680 --> 00:23:02.760 align:center
Phát hiện Trent Latham lúc 5:35 sáng,
tại bãi biển Deadloch.

00:23:02.840 --> 00:23:04.960 align:center
Anh ta trần truồng và không có tư trang.

00:23:05.040 --> 00:23:07.760 align:center
Đến nay không có nhân chứng hay nghi phạm.

00:23:07.840 --> 00:23:11.400 align:center
Chưa giám định pháp y được,
nên chưa rõ nguyên nhân tử vong.

00:23:11.520 --> 00:23:12.680 align:center
Bị bóp cổ à?

00:23:12.760 --> 00:23:15.680 align:center
Cái đó để bên bệnh học pháp y nói.

00:23:15.760 --> 00:23:17.480 align:center
Là Gavin. Tay này gàn dở lắm.

00:23:17.560 --> 00:23:19.760 align:center
Hồi xưa đá hộ công trung tâm khá lắm…

00:23:19.840 --> 00:23:22.800 align:center
Như tôi nói, ta không có
nghi phạm nào. Tiếp nhé.

00:23:22.880 --> 00:23:25.520 align:center
Cậu dùng điện thoại. Ghi vào biên bản.

00:23:25.600 --> 00:23:28.960 align:center
Abby, băng an ninh
trên thuyền Phil McGangus tới đâu rồi?

00:23:29.040 --> 00:23:29.880 align:center
Em gọi chả nghe.

00:23:30.000 --> 00:23:31.920 align:center
Ừ, tuyệt. Rồi.

00:23:32.000 --> 00:23:33.360 align:center
Việc đầu tiên.

00:23:33.440 --> 00:23:36.360 align:center
Khỉ thật! Trời lạnh cóng luôn.

00:23:39.160 --> 00:23:40.920 align:center
Rồi. Xin chào!

00:23:41.000 --> 00:23:43.840 align:center
- Xin lỗi, chị không…
- Rồi. Xin chào. Xin chào.

00:23:43.960 --> 00:23:47.920 align:center
- Xin lỗi. Chị không được vào đây.
- Đây là khu vực cấm!

00:23:48.000 --> 00:23:50.560 align:center
Chờ chút. Tai bị ù vì đi máy bay.

00:23:51.880 --> 00:23:53.400 align:center
Đỡ rồi đó. Nào.

00:23:54.080 --> 00:23:57.880 align:center
Tôi là thanh tra Eddie Redcliffe.
Tôi tới từ Darwin.

00:23:57.960 --> 00:24:00.160 align:center
Tôi cáng đáng vụ này và tôi cần coca.

00:24:00.240 --> 00:24:01.640 align:center
Ai muốn làm việc đó?

00:24:03.320 --> 00:24:05.000 align:center
- Đây.
- Cảm ơn.

00:24:05.080 --> 00:24:06.080 align:center
Thanh tra?

00:24:06.200 --> 00:24:09.480 align:center
Tôi là Thượng sỹ Collins,
Cảnh sát Deadloch.

00:24:09.560 --> 00:24:13.320 align:center
Tôi… không ngờ chị lại tới,

00:24:13.400 --> 00:24:15.000 align:center
mặc dù chị tới thật,

00:24:15.080 --> 00:24:17.920 align:center
- tới sớm, nên tôi giao ban rồi.
- Tuyệt vời!

00:24:18.000 --> 00:24:21.480 align:center
Tôi tới rồi đây.
Về làm việc hàng ngày đi, Trung sỹ.

00:24:21.560 --> 00:24:25.520 align:center
Là Thượng sỹ,
nhưng tôi cũng từng làm thanh tra.

00:24:26.920 --> 00:24:28.960 align:center
Cùng hội đó hả? Được rồi!

00:24:29.040 --> 00:24:31.120 align:center
Người chết ở hồ chết.

00:24:32.440 --> 00:24:34.360 align:center
- Đâu, là Loch. Loch.
- Ừ. Tùy.

00:24:34.440 --> 00:24:36.480 align:center
Nào. Làm cho xong đi nhé.

00:24:36.560 --> 00:24:40.000 align:center
24 giờ đầu tiên
khi điều tra là tối quan trọng.

00:24:40.080 --> 00:24:43.720 align:center
Vậy Chim Teo chết bao lâu rồi? Mắt to?

00:24:44.960 --> 00:24:47.200 align:center
Phát hiện xác 27 giờ trước ạ.

00:24:47.840 --> 00:24:51.080 align:center
Chà. Đã làm bung bét ra rồi đó nhỉ?

00:24:51.440 --> 00:24:53.800 align:center
Thôi, đừng lo, Jason Statham.

00:24:53.880 --> 00:24:55.360 align:center
Không. Trent Latham.

00:24:55.440 --> 00:24:57.160 align:center
Mình biết gì về hắn? Mắt to?

00:24:58.280 --> 00:25:00.480 align:center
Đừng nhìn chị ta. Đừng nhìn chị ta.

00:25:00.560 --> 00:25:02.200 align:center
Trent từng là… Là…

00:25:02.280 --> 00:25:04.880 align:center
Từng sinh ra và lớn lên tại Deadloch.

00:25:04.960 --> 00:25:07.200 align:center
Anh ta là HLV đội bóng bầu dục nam,

00:25:07.280 --> 00:25:12.040 align:center
anh ta sở hữu phòng gym Beast Factory
mở cửa 14 tiếng, sống với vợ là Vanessa

00:25:12.120 --> 00:25:13.440 align:center
và con trai Dolph.

00:25:13.520 --> 00:25:16.120 align:center
Anh ta tự nhận là
doanh nhân ngành thể dục?

00:25:17.800 --> 00:25:19.120 align:center
Tiếp! Tiếp đi.

00:25:19.200 --> 00:25:20.040 align:center
DOANH

00:25:20.120 --> 00:25:22.360 align:center
Anh ta làm ở xưởng cưa rồi nó đóng cửa.

00:25:22.480 --> 00:25:24.720 align:center
Anh ta ăn nui cá ngừ bỏ lò vào đêm chết.

00:25:24.800 --> 00:25:27.080 align:center
- Vì sao chứ?
- Bố mẹ anh ta mất rồi.

00:25:27.160 --> 00:25:29.120 align:center
Anh ta nhổ nước bọt vào em ở cột đèn.

00:25:29.200 --> 00:25:31.680 align:center
- Chắc không thấy em vì…
- Văn bản liên quan…

00:25:31.760 --> 00:25:33.080 align:center
Rồi? Nguyên nhân tử vong?

00:25:34.200 --> 00:25:37.880 align:center
Dễ ợt. Nhìn cổ xem. Có vết vòng này.

00:25:37.960 --> 00:25:39.800 align:center
Nhưng tại sao lại thế? Nhỉ?

00:25:40.400 --> 00:25:41.680 align:center
Ta có vài lựa chọn.

00:25:41.760 --> 00:25:43.440 align:center
Có thể hắn tự làm thế với mình.

00:25:43.520 --> 00:25:45.320 align:center
Có thể hắn thuộc dạng này…

00:25:45.840 --> 00:25:48.080 align:center
Thế này này… Hiểu chứ?

00:25:49.680 --> 00:25:52.440 align:center
Vẫn còn cứng đây này… Hiểu chứ?

00:25:52.520 --> 00:25:54.040 align:center
Hay chết kiểu này lắm.

00:25:54.680 --> 00:25:56.720 align:center
Cô nghĩ sao? Tự sướng quá đà hả?

00:25:58.760 --> 00:26:04.120 align:center
Tôi cho rằng cho tới lúc giám định pháp y

00:26:04.200 --> 00:26:07.520 align:center
thì không thể loại trừ khả năng
ngạt thở để tự thỏa mãn,

00:26:07.600 --> 00:26:10.480 align:center
- nhưng các chứng cứ…
- Tôi đùa cô thôi mà.

00:26:11.760 --> 00:26:13.080 align:center
Hắn bị bóp cổ.

00:26:13.160 --> 00:26:16.320 align:center
Nào, một thị trấn nhỏ, một gã ưa nhìn,

00:26:16.400 --> 00:26:19.680 align:center
chắc suốt ngày chạy theo gái,
chính thế nên mới bị khử.

00:26:19.760 --> 00:26:20.920 align:center
Nghi phạm đây hả?

00:26:21.000 --> 00:26:22.840 align:center
Không, là gia đình của Trent.

00:26:22.920 --> 00:26:25.400 align:center
Ôn lại kiến thức giết người,
luôn là gia đình.

00:26:26.920 --> 00:26:30.240 align:center
Rồi! Thằng tâm thần
25 trang hồ sơ này là đứa nào?

00:26:30.320 --> 00:26:31.600 align:center
Đấy là Gavin Latham.

00:26:31.680 --> 00:26:34.240 align:center
Em trai và đối tác kinh doanh
của Trent Latham.

00:26:34.320 --> 00:26:37.200 align:center
Tôi không nghĩ anh ta
đủ khả năng làm chuyện đó.

00:26:37.320 --> 00:26:39.320 align:center
Gavin Latham! Trông cái ảnh này!

00:26:39.760 --> 00:26:41.320 align:center
Tên giết người bệnh hoạn

00:26:45.680 --> 00:26:46.680 align:center
Các người nên…

00:26:46.760 --> 00:26:51.600 align:center
Chạy, chạy, chạy, chạy đi

00:26:56.200 --> 00:26:59.000 align:center
Ghi-ta bắt đầu. À, để tôi. Cảm ơn nhé.

00:26:59.080 --> 00:27:00.160 align:center
Cath gửi cơm trưa.

00:27:00.280 --> 00:27:02.840 align:center
- Giờ tôi không muốn ăn.
- Của chị mà.

00:27:02.920 --> 00:27:05.280 align:center
- Để em.
- Là tên giết người bệnh hoạn.

00:27:06.080 --> 00:27:09.360 align:center
Hắn giết anh trai mình.
Phải thẩm vấn hắn càng sớm càng tốt.

00:27:09.440 --> 00:27:13.320 align:center
Tôi muốn xong vụ này
trong "thời gian kỷ lục".

00:27:13.400 --> 00:27:17.480 align:center
Rồi, các chú lợn con, bay đi!
Tôi phải qua xem bên pháp y.

00:27:17.920 --> 00:27:21.320 align:center
Thanh tra,
chưa có kết luận pháp y đâu.

00:27:22.600 --> 00:27:25.360 align:center
Có rồi đấy. Họ… Họ gọi thẳng cho tôi.

00:27:25.960 --> 00:27:27.760 align:center
Vậy để tôi đi với chị.

00:27:29.120 --> 00:27:30.480 align:center
Thôi không cần đâu.

00:27:30.640 --> 00:27:34.400 align:center
Chắc cô phải đi tìm xe cút kít
bị ăn cắp hay gì chứ hả?

00:27:34.480 --> 00:27:36.240 align:center
Nào!

00:27:36.320 --> 00:27:38.680 align:center
Mắt to, đi với tôi. Tôi cần có tài xế.

00:27:39.520 --> 00:27:40.960 align:center
- Nhanh.
- Nhớ báo cho tôi.

00:27:41.040 --> 00:27:42.240 align:center
Vâng, thưa sếp.

00:27:42.320 --> 00:27:43.320 align:center
Xin lỗi sếp.

00:27:44.640 --> 00:27:47.960 align:center
Dulce? Con hải cẩu Kevin
đã trở lại bãi biển.

00:27:49.360 --> 00:27:51.480 align:center
Vậy em giao cho ai đây,

00:27:51.560 --> 00:27:52.520 align:center
chị nghĩ sao?

00:27:54.160 --> 00:27:55.960 align:center
Để tôi làm cho, Kevin.

00:27:56.040 --> 00:27:59.040 align:center
Thật là vinh dự.

00:27:59.120 --> 00:28:02.560 align:center
Tuyệt. Em phải đặt phòng
cho thanh tra ở khách sạn Sói Bụi.

00:28:02.640 --> 00:28:05.560 align:center
Nó gần với Lễ hội ăn uống,
chỉ có mỗi cái đó.

00:28:05.640 --> 00:28:06.880 align:center
Tốn 400 đô một đêm.

00:28:07.800 --> 00:28:09.040 align:center
Tốt. Tốt lắm.

00:28:16.520 --> 00:28:18.720 align:center
Tắt nhạc jazz đi được không?

00:28:21.480 --> 00:28:22.480 align:center
Tôi bảo, tắt…

00:28:22.600 --> 00:28:24.800 align:center
Thời gian tử vong vào 3:00 đến 4:00 sáng.

00:28:24.880 --> 00:28:26.480 align:center
Không có ADN của người khác,

00:28:26.560 --> 00:28:27.680 align:center
không có sợi vải.

00:28:27.760 --> 00:28:30.040 align:center
Tức là, nó được lau rửa sạch sẽ.

00:28:30.120 --> 00:28:33.160 align:center
Nạn nhân có vài vết xước
và thâm tím ngoài da,

00:28:33.240 --> 00:28:35.800 align:center
như việc đánh nhau trước TGTV.

00:28:36.320 --> 00:28:37.680 align:center
Thời gian tử vong ấy.

00:28:37.760 --> 00:28:40.440 align:center
Chưa có báo cáo độc chất,
nhưng đồ ăn trong bụng

00:28:40.520 --> 00:28:43.520 align:center
cho thấy lần ăn cuối là
mười tiếng trước khi chết.

00:28:43.600 --> 00:28:45.720 align:center
Khoảng 800 gam thịt bò.

00:28:47.280 --> 00:28:49.120 align:center
Thịt bò? Không có gì nữa à?

00:28:49.200 --> 00:28:51.080 align:center
Không. Chỉ miếng thăn lưng.

00:28:51.560 --> 00:28:54.640 align:center
Chấn thương nhẹ do vật tù
gây ra ở phần xương chẩm.

00:28:54.720 --> 00:28:55.880 align:center
Bầm tím và xước nhẹ.

00:28:55.960 --> 00:29:00.160 align:center
Tôi cũng lấy được
mảnh gốm hồng này ở vết thương.

00:29:00.240 --> 00:29:02.080 align:center
Đừng lo, sẽ xét nghiệm mà.

00:29:02.200 --> 00:29:05.480 align:center
Tôi biết chị đang nghĩ gì,
thanh tra, nhưng

00:29:05.560 --> 00:29:07.480 align:center
vết thương nông không chết được.

00:29:07.560 --> 00:29:09.360 align:center
- Tôi nghĩ thế đâu.
- Nó ngoài da.

00:29:09.440 --> 00:29:11.680 align:center
- Hiểu.
- Không chết được. Quá nông.

00:29:11.760 --> 00:29:14.160 align:center
Thanh tra,
nguyên nhân tử vong thực ra…

00:29:14.240 --> 00:29:15.520 align:center
Bóp nghẹt.

00:29:15.600 --> 00:29:18.080 align:center
Có chấm xuất huyết ở kết mạc,

00:29:18.160 --> 00:29:21.040 align:center
phù mặt và vết rách trên cổ
nên khả năng là thắt cổ

00:29:21.120 --> 00:29:23.320 align:center
bằng loại dây nào đó, nhỉ? Chào nhé.

00:29:25.320 --> 00:29:28.120 align:center
Gần đúng, thanh tra ạ. Gần lắm rồi.

00:29:28.200 --> 00:29:31.440 align:center
Nhưng có một chi tiết nhỏ
mà chị bỏ qua mất.

00:29:33.680 --> 00:29:37.040 align:center
Evans bóp cổ vợ,
cho vào nồi nước sôi, và cả tháng sau đó,

00:29:37.120 --> 00:29:38.800 align:center
ông bố đó ăn thịt vợ mình.

00:29:38.880 --> 00:29:39.920 align:center
Ôi, trời ơi!

00:29:40.080 --> 00:29:43.200 align:center
Cô gặp thằng chó pháp y bệnh học đó chưa?

00:29:43.320 --> 00:29:45.760 align:center
- Rồi ạ.
- Đúng là cái thằng tinh tướng.

00:29:45.840 --> 00:29:47.440 align:center
Không thể ngửi nổi!

00:29:47.520 --> 00:29:50.320 align:center
Rồi. Nào. Qua gặp bà góa đi.

00:29:51.200 --> 00:29:53.440 align:center
Trời ạ, Adelaide lúc nào cũng lạnh vậy à?

00:29:53.520 --> 00:29:56.000 align:center
Em không biết ạ.
Chưa đến Adelaide bao giờ.

00:29:56.960 --> 00:29:59.840 align:center
Ừ, tôi hiểu quy trình
lấy lệnh khám mà, Phil.

00:29:59.920 --> 00:30:02.120 align:center
Nhưng nếu xin lệnh khám xét camera,

00:30:02.200 --> 00:30:04.440 align:center
thì phải báo cả chỗ lồng tôm trái phép

00:30:04.520 --> 00:30:06.520 align:center
mà Jimmy đặt trên tàu tối qua.

00:30:06.600 --> 00:30:08.320 align:center
Vâng, được thế thì tốt quá,

00:30:08.400 --> 00:30:10.280 align:center
cứ đưa băng cho đồn đi.

00:30:11.480 --> 00:30:13.400 align:center
Sao không dùng máy thổi lá, Gez?

00:30:13.480 --> 00:30:15.800 align:center
Vì nó đang sạc, tình yêu ạ.

00:30:16.760 --> 00:30:19.000 align:center
Dulcie, Kevin lại chặn cầu rồi.

00:30:19.080 --> 00:30:21.320 align:center
Ngày mai ở đây có lễ rước đèn lồng.

00:30:21.440 --> 00:30:23.240 align:center
Cô muốn mọi người phải làm gì?

00:30:23.320 --> 00:30:26.120 align:center
Cứ nhấc chân đi qua nó
như tránh một cục phân?

00:30:26.200 --> 00:30:27.760 align:center
- Lấy súng ra.
- Hả? Không!

00:30:27.840 --> 00:30:30.040 align:center
- Lấy súng ra.
- Tôi sẽ không lấy đâu.

00:30:30.120 --> 00:30:32.000 align:center
Mình có thể lấy thức ăn dụ nó.

00:30:32.080 --> 00:30:34.680 align:center
Không được đâu,
vì vợ cô không cho làm thế.

00:30:34.760 --> 00:30:39.040 align:center
Thế thì mình hù nó
như lần trước vậy. Nào. Cút, Kevin!

00:30:39.160 --> 00:30:41.080 align:center
- Cút đi, Kevin!
- Đi đi nào.

00:30:41.160 --> 00:30:45.040 align:center
Giá mà tôi được phép hạ nó
sau khi Rod Dixon chết,

00:30:45.120 --> 00:30:46.360 align:center
thì giờ đã không thế.

00:30:46.440 --> 00:30:47.760 align:center
À, Mike Nugent,

00:30:47.840 --> 00:30:50.720 align:center
hồi đó vẫn trong ngành
lúc tìm thấy xác của Rod.

00:30:50.800 --> 00:30:53.240 align:center
Ông ấy bảo mũi và môi của Rod bị cắn đứt,

00:30:53.320 --> 00:30:56.440 align:center
- mất luôn cả lưỡi.
- Nó là con quái vật.

00:30:56.920 --> 00:30:59.640 align:center
- Này, hai người nói gì đó?
- Về Kevin, Dulcie.

00:30:59.720 --> 00:31:02.200 align:center
Thị trưởng Dixon
chết đuối vì tai nạn thuyền,

00:31:02.280 --> 00:31:05.840 align:center
xác ông ấy dạt vào bờ biển
và Kevin ăn sạch mặt ông ấy!

00:31:05.920 --> 00:31:09.080 align:center
Ơ, xác của Thị trưởng Dixon
cũng ở trên bãi biển à?

00:31:09.160 --> 00:31:12.200 align:center
Ừ. Như tôi nói trên WhatsApp
nhóm diệt côn trùng ấy,

00:31:12.280 --> 00:31:15.600 align:center
"Khi thứ đó nếm vị máu của ta rồi,
ta sẽ là con mồi của nó."

00:31:16.040 --> 00:31:18.200 align:center
Sẽ có ngày Kevin giết người, Dulcie.

00:31:18.280 --> 00:31:19.920 align:center
Nó mà vào lễ rước đèn lồng

00:31:20.000 --> 00:31:22.600 align:center
ăn thịt một bà les ở đại lục,
thì tại cô hết.

00:31:24.080 --> 00:31:25.480 align:center
Chào người đẹp!

00:31:26.360 --> 00:31:28.920 align:center
Mình không cho Kevin ăn chứ?
Nó sẽ càng làm tới.

00:31:29.000 --> 00:31:31.560 align:center
Aleyna, đầu sao rồi?

00:31:31.640 --> 00:31:34.880 align:center
Đầu tôi quay như máy giặt vậy.
Tôi không nên lái xe.

00:31:35.520 --> 00:31:36.760 align:center
Sẵn sàng chưa, tình yêu?

00:31:38.000 --> 00:31:39.000 align:center
À, ừ.

00:31:41.840 --> 00:31:43.920 align:center
Cái gì thế này? Rác to ở Bắc Cực à?

00:31:44.000 --> 00:31:45.520 align:center
Lễ hội ăn uống Deadloch ạ.

00:31:45.600 --> 00:31:47.520 align:center
Tháng đồ ăn, nghệ thuật, văn hóa…

00:31:47.600 --> 00:31:49.080 align:center
- Mình đó hả?
- Vâng.

00:31:49.160 --> 00:31:51.000 align:center
Em đi theo chị được không?

00:31:51.080 --> 00:31:53.040 align:center
Hay chị thường làm việc một mình?

00:31:53.760 --> 00:31:56.440 align:center
Không. Trước thì không.

00:31:56.960 --> 00:31:58.640 align:center
- Cứ tự nhiên, Aggy.
- Abby ạ.

00:31:58.720 --> 00:32:00.920 align:center
Cảm ơn chị! Em nghiện trinh thám lắm…

00:32:01.000 --> 00:32:02.840 align:center
- Không nói chuyện.
- Vâng.

00:32:09.960 --> 00:32:11.440 align:center
Nghe như cưa gỗ ấy nhỉ.

00:32:11.520 --> 00:32:14.240 align:center
Bác sỹ, thị trưởng Rahme kê đơn an thần ạ.

00:32:16.680 --> 00:32:17.680 align:center
Không sao.

00:32:18.440 --> 00:32:21.080 align:center
Cô nói chuyện với cháu lúc chờ mẹ dậy nhé.

00:32:22.000 --> 00:32:25.160 align:center
Nói lại cô nghe.

00:32:25.240 --> 00:32:27.760 align:center
Nhà cháu làm gì tối hôm thứ Sáu?

00:32:28.720 --> 00:32:32.720 align:center
Bọn cháu ăn tối
rồi cả nhà đi ngủ lúc 11:00 đêm.

00:32:34.160 --> 00:32:37.560 align:center
Thế nhà cháu ăn tối món gì ấy nhỉ?

00:32:38.000 --> 00:32:39.080 align:center
Nui cá ngừ bỏ lò ạ.

00:32:39.160 --> 00:32:40.160 align:center
Thế hả?

00:32:40.240 --> 00:32:42.880 align:center
Nui cá ngừ bỏ lò. "Kem của biển cả."

00:32:47.040 --> 00:32:50.000 align:center
Chắc đấy. Thật là… Bàn rất chắc khỏe.

00:32:50.080 --> 00:32:52.160 align:center
- Là gỗ sồi hả?
- Là Anko ạ.

00:32:53.320 --> 00:32:54.880 align:center
Véc ni gỗ sồi.

00:32:56.800 --> 00:32:59.360 align:center
- Chỗ đó sao vậy?
- Cháu đá thủng nó…

00:32:59.880 --> 00:33:01.040 align:center
bằng cặp sách.

00:33:04.640 --> 00:33:07.480 align:center
- Thế còn đây? Đây là gì, Doug?
- Là Dolph ạ.

00:33:07.560 --> 00:33:09.120 align:center
- Đừng nói dối cô.
- Đâu có.

00:33:13.120 --> 00:33:16.240 align:center
Xin lỗi nhé. Hôm nay chân tay hơi vụng.

00:33:18.840 --> 00:33:23.160 align:center
- Cháu đi chuẩn bị tang lễ đây.
- Ừ, đúng. Nhanh trí đấy.

00:33:23.240 --> 00:33:26.720 align:center
Quan hệ giữa mẹ cháu và chú Gavin thế nào?

00:33:26.800 --> 00:33:30.520 align:center
Tốt ạ. Thân lắm, bình thường cả.
Gần bình thường.

00:33:36.200 --> 00:33:40.200 align:center
Tớ tính dùng mảnh này
làm canh tác tái sinh.

00:33:40.280 --> 00:33:42.200 align:center
Mình chỉ cần 400 con vịt.

00:33:42.280 --> 00:33:44.640 align:center
Cath, hải cẩu có ăn thịt người không?

00:33:45.040 --> 00:33:47.680 align:center
Chuyện an tử Kevin hả?
Tớ bảo Aleyna rồi mà.

00:33:47.760 --> 00:33:49.240 align:center
Kevin không ăn thịt người.

00:33:49.320 --> 00:33:53.520 align:center
Nó ăn cá và tôm và xúc xích
ở tiệc nướng công cộng.

00:33:55.640 --> 00:33:57.080 align:center
Mình vẫn nghe tớ chứ?

00:33:57.160 --> 00:34:01.840 align:center
Có, xin lỗi mình.
Tớ… Tớ ở đây, ở mảnh ruộng này,

00:34:01.920 --> 00:34:03.600 align:center
với hộp sọ cừu cháy xém.

00:34:04.840 --> 00:34:06.720 align:center
Đúng là chỗ này cần sửa nhiều,

00:34:06.800 --> 00:34:10.760 align:center
nhưng không nhanh là nó rơi vào tay
dân di cư khí hậu ở đại lục.

00:34:10.840 --> 00:34:14.440 align:center
Mua luôn thì kế hoạch 10 năm
của mình bị rút đi gần 10 năm à?

00:34:14.520 --> 00:34:18.160 align:center
Đến 50 mà không ở nhà có
hệ thống ủ phân cố định là đâu có được.

00:34:18.200 --> 00:34:19.200 align:center
Thế mọi rợ lắm.

00:34:21.480 --> 00:34:25.640 align:center
Tớ biết mình không thích thay đổi,
nhưng giờ là lúc bắt đầu tính đến

00:34:25.680 --> 00:34:29.280 align:center
nhà Deadloch Muôn đời
cho cuộc sống Deadloch Muôn đời rồi.

00:34:30.080 --> 00:34:34.000 align:center
Một chốn để mình già và chết đi.

00:34:34.920 --> 00:34:36.920 align:center
Trời ạ. Tớ xin lỗi mình.

00:34:38.640 --> 00:34:41.120 align:center
Xin lỗi nhé, Cath. Tớ phải nghe máy.

00:34:41.200 --> 00:34:44.360 align:center
- Tớ đi đo kích thước bến tàu đây.
- Binh nhì à.

00:34:44.440 --> 00:34:46.520 align:center
Xin lỗi đã làm phiền, em hỏi chút thôi.

00:34:46.600 --> 00:34:49.640 align:center
Mình được dò hỏi trẻ em
khi người giám hộ bất tỉnh không?

00:34:49.680 --> 00:34:50.920 align:center
Không được đâu.

00:34:51.000 --> 00:34:54.080 align:center
Thế còn đi thu thập chứng cứ?
Có cần lệnh khám không?

00:34:54.160 --> 00:34:55.880 align:center
Thanh tra đi thu bằng chứng à?

00:34:55.960 --> 00:34:57.440 align:center
- Có thể ạ.
- Thật hết biết.

00:34:57.520 --> 00:34:59.320 align:center
Chắc là lỗi của em đó ạ.

00:34:59.400 --> 00:35:02.400 align:center
Tới hiện trường chưa?
Có nói về thuyền không? Thủy triều?

00:35:02.480 --> 00:35:05.280 align:center
Chưa đến ạ vì chị ý không muốn
"bị rét sun cả ti",

00:35:05.360 --> 00:35:08.200 align:center
trong khi biết là ông em rồi.
Nguyên văn đó ạ.

00:35:08.320 --> 00:35:10.600 align:center
- Rồi, mắt to.
- Em phải đi. Gọi sau nhé.

00:35:14.800 --> 00:35:17.000 align:center
- Xin lỗi mình.
- Thanh tra đó hả?

00:35:17.080 --> 00:35:19.560 align:center
Anh ta thế nào? Khệnh khà khệnh khạng à?

00:35:19.640 --> 00:35:22.440 align:center
Ừ, nói thế cũng chuẩn.

00:35:22.920 --> 00:35:24.360 align:center
Cũng mừng là anh ta đến

00:35:24.440 --> 00:35:27.600 align:center
vì mai tớ cần mình giúp
hồi sinh trang trại giun này.

00:35:27.640 --> 00:35:30.480 align:center
Tớ chỉ mình bể tự hoại sau nhé,
khéo mình muộn mất.

00:35:30.560 --> 00:35:32.120 align:center
- Muộn gì?
- Hợp xướng!

00:35:36.520 --> 00:35:39.040 align:center
Đi ăn đã. Tình hình quán xá ở đây thế nào?

00:35:39.120 --> 00:35:40.880 align:center
Đồ ăn quán Sói Bụi xịn lắm.

00:35:40.960 --> 00:35:43.000 align:center
Tôi không thích khoe kiểu đó.

00:35:43.080 --> 00:35:44.320 align:center
Gavin hay ra quán nào?

00:35:44.400 --> 00:35:47.040 align:center
- Chuông Cửa Quỷ ạ, nhưng…
- Có parma không?

00:35:47.120 --> 00:35:48.160 align:center
- Dạ có.
- Tốt!

00:35:48.280 --> 00:35:50.560 align:center
Đang đói như thằng khố rách đây.

00:35:56.520 --> 00:36:01.000 align:center
YÊN NGHỈ NHÉ TRENT

00:36:01.080 --> 00:36:02.400 align:center
Em lớn lên ở Deadloch.

00:36:02.480 --> 00:36:05.360 align:center
Xưa ở đây chỉ có
bắt bào ngư, cưa gỗ rừng già,

00:36:05.440 --> 00:36:07.560 align:center
dính bầu và sống cho qua ngày,

00:36:07.640 --> 00:36:10.680 align:center
nó khác hẳn khi Rahme thành thị trưởng
năm năm trước.

00:36:10.800 --> 00:36:13.520 align:center
Giờ có rạp phim nghệ thuật,
thùng rác thông minh.

00:36:13.600 --> 00:36:15.960 align:center
Cộng đồng cũng hay ho hơn nhiều.

00:36:16.040 --> 00:36:17.800 align:center
Giờ toàn dân đồng tính.

00:36:18.640 --> 00:36:20.360 align:center
Chào, Sharelle, khỏe không?

00:36:21.560 --> 00:36:22.680 align:center
Ừ.

00:36:22.800 --> 00:36:25.600 align:center
Thằng cha bệnh học pháp y đó
làm sao thế hả?

00:36:25.680 --> 00:36:27.920 align:center
- Thực ra…
- Ngậm thìa bạc to đến nỗi

00:36:28.000 --> 00:36:30.840 align:center
thòi cả ra đằng đít như cái đuôi.

00:36:30.920 --> 00:36:32.800 align:center
"Cắt lưỡi."

00:36:33.280 --> 00:36:36.960 align:center
Đâu cần nói tiếng Latinh. Đâu phải
nhà thực vật trên tàu đầu tiên.

00:36:38.120 --> 00:36:39.160 align:center
Tôi đi tè phát.

00:36:43.760 --> 00:36:46.600 align:center
TRA MẠNG
LINGUA AMPUTO

00:36:52.760 --> 00:36:55.280 align:center
Ôi, em yêu bản thân mình

00:36:55.360 --> 00:36:57.640 align:center
Em muốn anh yêu em

00:36:57.680 --> 00:36:59.440 align:center
Những lúc em thấy buồn

00:36:59.520 --> 00:37:01.520 align:center
Em muốn anh nằm lên em

00:37:01.600 --> 00:37:03.320 align:center
Em đi tìm bản thân

00:37:03.400 --> 00:37:05.480 align:center
Em muốn anh tìm thấy em

00:37:05.560 --> 00:37:07.120 align:center
Em quên cả bản thân mình

00:37:07.160 --> 00:37:10.800 align:center
Em muốn anh nhắc em

00:37:10.880 --> 00:37:14.280 align:center
Em chẳng muốn ai khác

00:37:14.360 --> 00:37:18.120 align:center
Khi nghĩ đến anh em tự rờ rẫm bản thân

00:37:18.160 --> 00:37:22.480 align:center
Ôi, em chẳng muốn ai khác

00:37:22.600 --> 00:37:26.760 align:center
Không, không, không

00:37:27.440 --> 00:37:28.760 align:center
Em muốn anh.

00:37:28.840 --> 00:37:30.440 align:center
Em chẳng muốn ai khác.

00:37:31.000 --> 00:37:33.840 align:center
Khi nghĩ đến anh, em tự rờ rẫm bản thân.

00:37:33.920 --> 00:37:36.120 align:center
SẾP, LƯỠI CỦA TREND BỊ CẮT!

00:37:36.160 --> 00:37:37.480 align:center
TRENT

00:37:42.920 --> 00:37:47.040 align:center
Cưng à, tớ đau đầu quá,
tớ đi bộ về nhà nhé.

00:37:47.120 --> 00:37:49.640 align:center
- Mình cứ ở lại. Tớ không sao.
- Ừ. Người đẹp.

00:37:49.760 --> 00:37:52.040 align:center
Tớ chưa đến đoạn lên đỉnh.

00:37:52.120 --> 00:37:54.080 align:center
- Ừ, rồi. Yêu mình.
- Ừ.

00:37:54.160 --> 00:37:57.080 align:center
Chúc may mắn đoạn… Đoạn lên đỉnh ấy.

00:37:57.160 --> 00:37:58.520 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:38:00.640 --> 00:38:02.200 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:38:02.320 --> 00:38:03.800 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:38:03.880 --> 00:38:08.640 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:38:38.640 --> 00:38:40.640 align:center
- Vâng?
- Một vại bia nữa.

00:38:42.080 --> 00:38:45.200 align:center
Cô biết Gavin không?
Giống chó bò lai với cái búa ấy.

00:38:45.880 --> 00:38:47.080 align:center
Có, chút chút.

00:38:47.520 --> 00:38:48.880 align:center
Chút chút?

00:38:48.960 --> 00:38:51.400 align:center
- Tôi có con với hắn.
- Thế hả?

00:38:51.480 --> 00:38:52.520 align:center
Hắn là thằng khốn.

00:38:53.760 --> 00:38:55.960 align:center
Gặp hắn thì bảo tôi muốn nói chuyện.

00:39:36.920 --> 00:39:38.760 align:center
Ừ, tôi lại phải làm việc rồi.

00:39:38.840 --> 00:39:41.040 align:center
Đang làm một vụ ở Tasmania.

00:39:41.480 --> 00:39:42.440 align:center
Thế…

00:39:43.120 --> 00:39:46.000 align:center
Khi nào xong, tôi…
Tôi sẽ quay về phía Bắc.

00:39:46.080 --> 00:39:47.400 align:center
Cái con chó này.

00:39:48.440 --> 00:39:49.840 align:center
Không phải mình đâu, Holly.

00:39:51.000 --> 00:39:53.440 align:center
Ừ, chắc cuối tuần này tôi về.

00:39:53.960 --> 00:39:57.320 align:center
Ừ. Qua làm thịt nướng đi.
Mua một túi sườn nhé?

00:39:57.400 --> 00:39:58.600 align:center
Như ngày xưa ấy.

00:39:58.960 --> 00:40:03.680 align:center
À, không hẳn như ngày xưa, mà… Thế nhé.

00:40:05.040 --> 00:40:06.760 align:center
Thôi! Tạm biệt!

00:40:08.640 --> 00:40:10.360 align:center
- Thanh tra.
- Ôi trời!

00:40:10.440 --> 00:40:12.000 align:center
Tôi góp ý được không?

00:40:13.480 --> 00:40:17.160 align:center
Tôi nghĩ chị đã sai
về chuyện Gavin Latham giết anh mình.

00:40:18.000 --> 00:40:19.320 align:center
Thế hả? Vì sao nào?

00:40:19.400 --> 00:40:23.160 align:center
Tôi nhẵn mặt Gavin suốt năm năm qua rồi,

00:40:23.200 --> 00:40:25.600 align:center
tôi không rõ anh ta đủ khả năng làm thế.

00:40:25.640 --> 00:40:29.320 align:center
Ví dụ, không có đầu mối gì
ở hiện trường như dấu chân hay ADN.

00:40:29.400 --> 00:40:32.960 align:center
- Chẳng có gì cho thấy…
- Làm gì có cửa đâu.

00:40:33.040 --> 00:40:35.200 align:center
- Sao cơ?
- Vào đi, ngồi xuống.

00:40:35.320 --> 00:40:36.320 align:center
Vào đó?

00:40:39.280 --> 00:40:40.280 align:center
Tôi…

00:40:43.880 --> 00:40:47.640 align:center
Kẻ đã giết Trent phải rất cẩn thận,

00:40:47.680 --> 00:40:50.000 align:center
và tỉ mỉ. Rất thông minh.

00:40:50.080 --> 00:40:51.840 align:center
Vớ vẩn. Gavin là kẻ bị tình nghi,

00:40:51.920 --> 00:40:56.400 align:center
lời mụ vợ góa còn nhiều lỗ hơn cả
ở tiệc thác loạn. Tụi nó phịch nhau rồi.

00:40:56.480 --> 00:40:59.000 align:center
Từ đây, tôi thấy toàn cảnh cô hành sự đấy.

00:40:59.080 --> 00:41:00.680 align:center
- Thế còn cái lưỡi?
- Gì?

00:41:00.800 --> 00:41:03.320 align:center
Lingua amputo. Không thấy lưỡi của anh ta.

00:41:04.640 --> 00:41:06.320 align:center
Ra nghĩa của nó là thế?

00:41:06.400 --> 00:41:08.080 align:center
Tôi tưởng nó làm thế này.

00:41:08.960 --> 00:41:10.200 align:center
- Đâu.
- Thế đó là gì?

00:41:10.320 --> 00:41:12.200 align:center
Đấy… là vét máng chứ.

00:41:13.640 --> 00:41:15.880 align:center
Trent tự cắn lúc hắn bị thắt cổ.

00:41:15.960 --> 00:41:18.680 align:center
Tính theo tỉ lệ, hàm người
khỏe hơn tinh tinh.

00:41:18.800 --> 00:41:22.640 align:center
Tôi đọc ở mặt sau băng vệ sinh đấy.
Cái này làm tôi phát bực.

00:41:23.280 --> 00:41:25.120 align:center
Bồn cầu để trang trí thôi hả?

00:41:25.160 --> 00:41:27.000 align:center
Người giàu không đi ị à?

00:41:28.840 --> 00:41:30.400 align:center
- Gì đây?
- Hồ sơ vụ án.

00:41:30.480 --> 00:41:32.120 align:center
5 năm trước, thị trưởng Deadloch

00:41:32.160 --> 00:41:35.400 align:center
Rod Dixon, cũng dạt vào bờ biển đó
như Trent Latham.

00:41:35.480 --> 00:41:37.160 align:center
Cũng không thấy lưỡi.

00:41:37.560 --> 00:41:39.160 align:center
- Không có ảnh.
- Chính xác.

00:41:39.280 --> 00:41:41.520 align:center
Theo cái này thì đó là do tai nạn tàu,

00:41:41.640 --> 00:41:44.280 align:center
mặc đầy đủ quần áo,
lưỡi bị hải cẩu ăn mất.

00:41:44.360 --> 00:41:45.400 align:center
Trời đất, gì cơ?

00:41:45.480 --> 00:41:48.040 align:center
Không có ảnh là
họ không làm đúng quy trình.

00:41:48.120 --> 00:41:51.000 align:center
Tôi đặt dấu hỏi về
tính hợp lệ của kết luận cảnh sát.

00:41:51.080 --> 00:41:56.080 align:center
Tôi đặt dấu hỏi vì sao tôi ở trong phòng
ma ám bệnh hoạn mà chẳng được xem gì.

00:41:56.160 --> 00:41:59.360 align:center
- Không dám bất kính, nhưng…
- Không dám bất kính,

00:41:59.440 --> 00:42:01.680 align:center
- cô quan tâm làm đếch gì?
- Tôi…

00:42:02.400 --> 00:42:07.400 align:center
Tôi quan tâm, rất nhiều, chị ạ,
vì chị đang điều tra sai người,

00:42:07.480 --> 00:42:10.160 align:center
và chị xem nhẹ kẻ đã giết Trent.

00:42:10.200 --> 00:42:12.640 align:center
Tôi tin nó không chỉ là một cái chết.

00:42:12.680 --> 00:42:16.560 align:center
Tôi nghĩ có liên hệ
giữa hai cái chết đó, và có kẻ,

00:42:16.640 --> 00:42:18.640 align:center
kẻ giết người vẫn ở ngoài kia.

00:42:18.760 --> 00:42:20.640 align:center
Kẻ giết người. Tôi hiểu rồi.

00:42:20.760 --> 00:42:23.760 align:center
Chắc tại cô đã phát ngán
viết vé phạt đỗ xe

00:42:23.840 --> 00:42:27.000 align:center
- ở thị trấn Bắc cực thảm hại…
- Đâu, tôi hài lòng

00:42:27.080 --> 00:42:29.840 align:center
- ở đây và với công việc.
- …song tôi lo vụ này

00:42:29.920 --> 00:42:33.160 align:center
chứ không phải cô,
sáng mai, tôi sẽ bắt Gavin Latham,

00:42:33.200 --> 00:42:34.480 align:center
- nhé?
- Thật không phải.

00:42:34.560 --> 00:42:37.160 align:center
Đồng ý! Đúng ra tôi
đang ngủ ở nhà tôi ở Darwin,

00:42:37.200 --> 00:42:41.960 align:center
đâu phải tán gẫu với Trung sỹ Tóc Ngựa
cạnh cái nhà tắm vô hình chết tiệt.

00:42:42.040 --> 00:42:43.480 align:center
Tự về đi nhé.

00:42:44.160 --> 00:42:46.840 align:center
Tôi không mó
cái cửa đó nữa đâu. Đồ siêu lởm.

00:43:40.200 --> 00:43:41.640 align:center
Ủy viên Hastings.

00:43:41.720 --> 00:43:43.480 align:center
Ta nói chuyện được không ạ?

00:43:44.160 --> 00:43:46.400 align:center
Collins ạ. Hai chữ L.

00:43:54.120 --> 00:43:58.160 align:center
Phil McGangus qua gửi
băng an ninh ở trên tàu ạ.

00:43:58.240 --> 00:43:59.960 align:center
Chắc em đáng sợ hơn em tưởng.

00:44:00.040 --> 00:44:02.200 align:center
- Xem có gì hay thì báo tôi.
- Vâng.

00:44:02.280 --> 00:44:04.240 align:center
Xem Whatsapp nhóm diệt côn trùng này.

00:44:04.320 --> 00:44:07.840 align:center
Kevin về bờ biển rồi,
Aleyna muốn chị cầm súng điện ra đó.

00:44:07.920 --> 00:44:09.800 align:center
- Giờ mình…
- Thượng sỹ!

00:44:09.880 --> 00:44:12.480 align:center
Ủy viên khỉ gió gì đó vừa gọi cho tôi.

00:44:12.560 --> 00:44:14.320 align:center
Biết ai sẽ làm với tôi không?

00:44:14.400 --> 00:44:18.000 align:center
Sáng nay tôi nói chuyện với Ủy viên,
ông ấy đồng ý với tôi…

00:44:18.080 --> 00:44:20.560 align:center
Là cô nên chơi tôi toác hết cả ra hả?

00:44:20.640 --> 00:44:22.520 align:center
Là tôi nên làm tiếp vụ này…

00:44:22.600 --> 00:44:25.840 align:center
- Thằng em đâu rồi? Tôi cần gặp hắn!
- Không nghe máy ạ.

00:44:25.920 --> 00:44:28.400 align:center
Chứ sao. Nó là thằng giết người,
đâu phải bà cô!

00:44:28.480 --> 00:44:31.760 align:center
Cậu kia! Lôi thằng chó đó về đây.
Ta sẽ bắt hắn.

00:44:31.840 --> 00:44:34.480 align:center
Ta đâu thể bắt ai đó mà không có chứng cứ.

00:44:34.560 --> 00:44:36.120 align:center
Dẹp hết quy tắc vớ vẩn đi!

00:44:36.200 --> 00:44:37.920 align:center
Khỏi phải tỏ vẻ với tôi nhé.

00:44:38.000 --> 00:44:41.040 align:center
Tôi không ở đây đủ lâu
để mình cọ ti nhau đâu.

00:44:41.120 --> 00:44:45.280 align:center
Xin lỗi đã nói thẳng, nhưng
hôm nay cô chỉ đi chăm con hải mã thôi.

00:44:45.360 --> 00:44:46.640 align:center
- Hải cẩu.
- Này!

00:44:46.720 --> 00:44:47.560 align:center
- Ừ?
- Ừ?

00:44:47.640 --> 00:44:49.960 align:center
Em vừa xem băng hình trên tàu

00:44:50.040 --> 00:44:53.040 align:center
có thể chị muốn xem
cái này đấy ạ, có thể thôi?

00:44:53.480 --> 00:44:56.520 align:center
Chà, tua xa quá rồi. Để em tua lại.

00:44:56.600 --> 00:44:58.680 align:center
Mình đang làm gì thế này?

00:44:59.720 --> 00:45:03.640 align:center
Không có tụ máu tử thi chứng tỏ
Trent đã bị di chuyển sau khi chết,

00:45:03.720 --> 00:45:07.040 align:center
vị trí trên cát cho thấy
kẻ giết người biết về thủy triều,

00:45:07.120 --> 00:45:09.240 align:center
và dùng triều lên để xóa chứng cứ.

00:45:09.320 --> 00:45:11.240 align:center
Gavin kéo cái xác ra bãi biển.

00:45:11.320 --> 00:45:13.800 align:center
Không. Bãi biển vẫn còn nguyên.

00:45:13.880 --> 00:45:16.000 align:center
Kẻ giết người không đi bộ tới đó.

00:45:16.080 --> 00:45:19.760 align:center
Hắn đưa Trent ra bãi biển
bằng tàu để tránh bị phát hiện.

00:45:19.840 --> 00:45:22.440 align:center
Như tôi đã nói tối qua,
hắn rất thông minh.

00:45:22.520 --> 00:45:23.880 align:center
Thế hả? Tôi không để ý.

00:45:23.960 --> 00:45:26.240 align:center
Cô có phải đi thử váy cưới không?

00:45:26.320 --> 00:45:28.000 align:center
- Em ở lại được ạ.
- Không sao.

00:45:28.080 --> 00:45:30.560 align:center
Tôi biết dùng máy tính mà, Binh nhì.

00:45:33.400 --> 00:45:35.920 align:center
Thôi.

00:45:36.640 --> 00:45:38.840 align:center
Rồi, cắm điện hết rồi.

00:45:38.920 --> 00:45:40.720 align:center
- Không, tôi định…
- Đây này.

00:45:40.840 --> 00:45:43.160 align:center
- Bấm đi.
- Tôi sẽ dùng chuột.

00:45:45.360 --> 00:45:47.920 align:center
- Rồi.
- Tàu của ai đó?

00:45:48.040 --> 00:45:51.240 align:center
- Của Gavin. Thuyền Pro Bro.
- Thuyền buồm bên trái à?

00:45:51.320 --> 00:45:53.160 align:center
Không, cái bên kia cơ.

00:45:55.480 --> 00:45:57.640 align:center
Ai đây, đồ chó?

00:45:57.720 --> 00:45:58.840 align:center
Là Trent.

00:45:58.920 --> 00:46:01.760 align:center
- Mấy giờ?
- 22:56.

00:46:02.800 --> 00:46:05.600 align:center
Đúng ra hắn phải ăn tối ở nhà
và phang bà xã chứ.

00:46:05.680 --> 00:46:07.160 align:center
Tôi sốc nặng đấy.

00:46:07.800 --> 00:46:09.720 align:center
Phải lôi cả mụ vợ góa vào nữa.

00:46:10.960 --> 00:46:12.880 align:center
Không phải anh chàng vui vẻ rồi nhỉ?

00:46:12.960 --> 00:46:14.880 align:center
Trên điện thoại có gì đó.

00:46:15.400 --> 00:46:16.720 align:center
Xuống nước rồi.

00:46:16.800 --> 00:46:19.480 align:center
Kệ xác. Ngồi ngay ghế đầu
xem giết người nhé.

00:46:19.600 --> 00:46:21.680 align:center
Đây rồi, đây rồi, đây rồi!

00:46:21.760 --> 00:46:23.120 align:center
Thôi đi được không?

00:46:23.200 --> 00:46:25.720 align:center
Đây rồi, đây rồi, đây rồi!

00:46:30.400 --> 00:46:31.560 align:center
Gì thế hả?

00:46:32.040 --> 00:46:34.680 align:center
Hai con mòng biển giao phối.

00:46:34.760 --> 00:46:36.480 align:center
Cho chúng nó riêng tư đi chứ.

00:46:36.560 --> 00:46:37.920 align:center
Tua đi nào.

00:46:38.000 --> 00:46:39.840 align:center
- Gì đây?
- Không phải phím đó.

00:46:39.920 --> 00:46:42.120 align:center
- Cái gì đây?
- Thế này này.

00:46:44.120 --> 00:46:45.840 align:center
Rồi, đó. Rồi.

00:46:52.120 --> 00:46:55.720 align:center
Có vẻ hai anh em đi chơi với nhau rồi.

00:46:56.760 --> 00:46:58.840 align:center
Tiếp theo là gì đây nhỉ, Trung sĩ?

00:47:04.080 --> 00:47:05.240 align:center
Pháp y gọi.

00:47:05.320 --> 00:47:07.840 align:center
Mảnh vỡ khớp với đĩa ở nhà Latham.

00:47:07.920 --> 00:47:09.400 align:center
Cái đĩa chị chôm ấy hả?

00:47:09.480 --> 00:47:11.240 align:center
Bằng chứng tôi thu thập được

00:47:11.320 --> 00:47:14.480 align:center
cho thấy toàn bộ sự việc
bắt đầu từ chỗ của họ vào ban đêm.

00:47:14.560 --> 00:47:17.280 align:center
Ôi trời ạ! Em vừa thấy hải long lá!

00:47:17.360 --> 00:47:19.480 align:center
Thế còn điện thoại của Trent, Sven?

00:47:19.560 --> 00:47:22.880 align:center
Không thấy, nhưng khóa học lặn
ở Maldives có ích mà.

00:47:22.960 --> 00:47:25.760 align:center
- Em được chịch giáo viên đấy.
- Phí thời gian.

00:47:25.840 --> 00:47:28.640 align:center
Quên điện thoại đi.
Đi bắt thằng chó đó ngay.

00:47:28.720 --> 00:47:32.200 align:center
Phải có bằng chứng mới bắt được.
Pháp lý cần có bằng chứng.

00:47:32.280 --> 00:47:34.280 align:center
Xuống đó và tìm tiếp đi!

00:47:34.360 --> 00:47:36.880 align:center
Hai chị cũng nên xuống đi.

00:47:36.960 --> 00:47:40.760 align:center
Hệ thực vật biển ở Lutruwita
đúng là đẹp hớp hồn. Hớp hồn.

00:47:42.480 --> 00:47:45.120 align:center
Này! Tôi có đôi lời.

00:47:45.560 --> 00:47:48.000 align:center
Bảo đồng nghiệp của cô đừng quấy tôi nữa.

00:47:48.080 --> 00:47:51.240 align:center
Tôi chưa hề gặp Gavin
kể từ lần hắn vào quán Chuông cửa,

00:47:51.320 --> 00:47:52.920 align:center
thò cu ra rồi lượn mất.

00:47:53.040 --> 00:47:54.040 align:center
- Bao giờ?
- Hôm qua.

00:47:56.120 --> 00:47:58.040 align:center
Thằng chó đấy lại biến đâu rồi hả?

00:47:58.120 --> 00:48:00.680 align:center
Nó vẫn còn nợ tôi sáu tuần tiền nuôi con.

00:48:00.760 --> 00:48:03.240 align:center
Gánh xiếc Cirque du Soleil,
đến chỗ Gavin thôi.

00:48:03.880 --> 00:48:04.840 align:center
Thấy rồi!

00:48:06.040 --> 00:48:07.320 align:center
Điện thoại của Trent!

00:48:10.920 --> 00:48:13.480 align:center
Tin nhắn cuối cho Trent
là của Gavin, bảo là,

00:48:13.560 --> 00:48:16.920 align:center
"Anh muốn em, Vanessa." Có cả ảnh nữa.

00:48:17.000 --> 00:48:19.040 align:center
- Tôi đang xem cái gì đây?
- Gì đó?

00:48:19.120 --> 00:48:21.640 align:center
- Chờ chút, tôi đỗ xe.
- Cái gì đây?

00:48:23.120 --> 00:48:24.400 align:center
Gì thế?

00:48:24.720 --> 00:48:28.960 align:center
À, ừ, đây… Đấy là con cu… của Gavin.

00:48:29.800 --> 00:48:32.280 align:center
Vô tình gửi nhầm tới điện thoại của Trent.

00:48:32.360 --> 00:48:34.200 align:center
Gửi trước lúc đánh nhau.

00:48:34.880 --> 00:48:38.000 align:center
Vậy là tôi đúng.
Gavin và Vanessa phịch nhau.

00:48:38.080 --> 00:48:40.520 align:center
Bọn tôi không thấy
Vanessa và Dolph Latham.

00:48:40.600 --> 00:48:43.320 align:center
Nhắc lại, không thấy
Vanessa và Dolph Latham.

00:48:43.400 --> 00:48:46.720 align:center
Trời ạ. Tụi nó mua vé khuyến mãi
tới Bali với Gavin rồi.

00:48:46.800 --> 00:48:49.720 align:center
Thế này nên cô mới
không phải thanh tra giỏi.

00:48:49.800 --> 00:48:52.520 align:center
Cô không gắng sức như tôi được.

00:48:52.600 --> 00:48:55.640 align:center
Nào, từ từ! Trời, đây là vàng đen đấy!

00:48:55.720 --> 00:48:58.240 align:center
Các tổ, chú ý quan sát tìm Gavin Latham,

00:48:58.320 --> 00:49:01.440 align:center
vì có liên quan tới
cái chết của Trent Latham.

00:49:01.520 --> 00:49:03.320 align:center
Ưu tiên tội bạo lực gia đình,

00:49:03.400 --> 00:49:06.560 align:center
tấn công hung bạo,
rình mò, tiểu tiện nơi công cộng.

00:49:06.640 --> 00:49:08.000 align:center
Cần thận trọng tiếp cận…

00:49:08.080 --> 00:49:11.040 align:center
- Của tôi mà! Không!
- Chào các bạn.

00:49:11.120 --> 00:49:13.920 align:center
Chú ý quan sát
cả tòng phạm của tên giết người.

00:49:14.000 --> 00:49:17.400 align:center
Vanessa Latham, cao tầm 1m58, 1m46.

00:49:17.480 --> 00:49:18.880 align:center
Tóc vàng, có ti.

00:49:18.960 --> 00:49:20.120 align:center
Và Dolphin Latham.

00:49:20.200 --> 00:49:22.640 align:center
Dolph! Không phải "Dolphin",
là Dolph Latham.

00:49:22.720 --> 00:49:25.080 align:center
- Mười? 40? 17?
- 17 tuổi.

00:49:25.160 --> 00:49:26.920 align:center
Lớn hơn tôi tưởng.

00:49:28.360 --> 00:49:29.560 align:center
Đỡ hơn rồi đó.

00:49:29.640 --> 00:49:31.000 align:center
Mình bật nhạc nhé?

00:49:31.080 --> 00:49:33.160 align:center
- Vâng! Taylor Swift…
- Để anh.

00:49:37.000 --> 00:49:39.760 align:center
- Đó? Ngon chưa?
- Ngon rồi.

00:49:48.440 --> 00:49:51.800 align:center
Chắc chắn không có điện thoại, Dulce.
Toàn bóng cười thôi.

00:49:53.120 --> 00:49:54.160 align:center
Dulce?

00:49:56.040 --> 00:49:57.040 align:center
Dulcie?

00:50:00.760 --> 00:50:04.360 align:center
Trường cũ của anh
làm phim Rent năm lớp chín,

00:50:04.440 --> 00:50:06.600 align:center
anh vào vai nhân vật tên là Roger,

00:50:06.680 --> 00:50:10.000 align:center
một tay nghiện ngập, bị AIDS, trầm cảm và…

00:50:10.080 --> 00:50:13.480 align:center
Dù mình mới quen có năm phút
nhưng cho em góp ý nhé?

00:50:13.560 --> 00:50:15.760 align:center
Nói về sân khấu âm nhạc thế đủ rồi.

00:50:15.840 --> 00:50:17.400 align:center
Anh thích thì kệ anh.

00:50:17.480 --> 00:50:20.560 align:center
Em có lải nhải em
là cầu thủ giỏi nhất Lutruwita đâu.

00:50:20.640 --> 00:50:22.280 align:center
- Có đấy.
- Nói suốt.

00:50:22.720 --> 00:50:24.400 align:center
Tưởng dì Fay cấm chị đi chơi?

00:50:24.480 --> 00:50:26.640 align:center
Ừ, nhưng dì có ở nhà đâu.

00:50:26.760 --> 00:50:29.240 align:center
Dì phải đọc Thừa nhận Lãnh thổ,

00:50:29.320 --> 00:50:33.160 align:center
chị hơi ngạc nhiên đấy,
vì dì chửi bậy nhiều quá. Em làm gì vậy?

00:50:33.240 --> 00:50:35.000 align:center
Em tìm khuyên tai.

00:50:35.640 --> 00:50:37.520 align:center
Đêm trước em làm mất.

00:50:39.640 --> 00:50:41.040 align:center
Trừ khi là em bỏ lại.

00:50:46.840 --> 00:50:48.560 align:center
Kia là thuyền Pro Bro à?

00:50:51.000 --> 00:50:52.400 align:center
Họ đi đâu vậy nhỉ?

00:50:57.640 --> 00:50:59.920 align:center
Sửa chỗ này gọn nữa đi. Bị phồng này.

00:51:03.040 --> 00:51:04.040 align:center
- Vanessa.
- Hả?

00:51:04.120 --> 00:51:06.040 align:center
Xin lỗi cưng. Em quay lại ngay!

00:51:17.520 --> 00:51:19.120 align:center
Gavin, mở cửa ra.

00:51:19.240 --> 00:51:20.240 align:center
Khỉ thật!

00:51:23.960 --> 00:51:24.960 align:center
Cửa mở sẵn rồi.

00:51:38.880 --> 00:51:40.720 align:center
Này, hướng này.

00:51:40.800 --> 00:51:43.200 align:center
Không, thanh tra. Ta đi hướng này.

00:52:22.280 --> 00:52:24.560 align:center
- Giơ tay lên!
- Tôi có làm gì đâu!

00:52:26.080 --> 00:52:27.120 align:center
Đệch!

00:52:27.200 --> 00:52:29.560 align:center
- Gavin đâu?
- Đây là dây đồng của tôi!

00:52:29.640 --> 00:52:32.000 align:center
- Kệ anh, Jimmy. Gavin đâu?
- Chịu.

00:52:32.080 --> 00:52:33.680 align:center
Từ hôm qua tôi đã không gặp.

00:52:33.760 --> 00:52:36.480 align:center
Thanh tra, hình như
em thấy Vanessa Latham.

00:52:36.560 --> 00:52:38.600 align:center
Cô ta đang tới Lễ hội ăn uống.

00:52:38.680 --> 00:52:40.200 align:center
Bám đuôi, Aggy! Bám đuôi.

00:52:40.280 --> 00:52:41.440 align:center
Rõ.

00:52:49.880 --> 00:52:50.920 align:center
Xin lỗi.

00:52:51.000 --> 00:52:52.680 align:center
Xin lỗi nhé.

00:52:52.760 --> 00:52:54.880 align:center
Xin lỗi, cảnh sát đây. Cảnh sát đây.

00:52:55.240 --> 00:52:56.800 align:center
Những lúc tôi thấy buồn

00:52:56.880 --> 00:52:59.080 align:center
Em muốn anh nằm lên em

00:52:59.160 --> 00:53:00.800 align:center
Em đi tìm bản thân

00:53:00.880 --> 00:53:03.000 align:center
Em muốn anh tìm thấy em

00:53:03.080 --> 00:53:04.760 align:center
Em quên cả bản thân mình

00:53:04.840 --> 00:53:08.480 align:center
Em muốn anh nhắc em

00:53:08.560 --> 00:53:10.240 align:center
Em chẳng muốn

00:53:10.320 --> 00:53:12.160 align:center
Ai khác, ai khác

00:53:12.240 --> 00:53:13.920 align:center
Khi nghĩ đến anh

00:53:14.000 --> 00:53:15.680 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:53:15.760 --> 00:53:20.000 align:center
Ôi, em chẳng muốn ai khác

00:53:20.080 --> 00:53:23.640 align:center
Không, không, không

00:53:24.880 --> 00:53:29.000 align:center
- Anh là người khiến em phải chạy tới
- Khiến em tới

00:53:29.080 --> 00:53:33.080 align:center
- Anh là mặt trời khiến em tỏa sáng
- Tỏa sáng, sáng, sáng

00:53:33.160 --> 00:53:36.240 align:center
Có anh ở bên, em cứ cười suốt

00:53:36.880 --> 00:53:39.320 align:center
Em muốn anh là của em

00:53:40.400 --> 00:53:42.040 align:center
Em nhắm mắt lại

00:53:42.120 --> 00:53:43.480 align:center
Và thấy anh trước mặt em

00:53:43.560 --> 00:53:45.160 align:center
Vanessa đang tới bãi biển,

00:53:45.240 --> 00:53:46.920 align:center
đi qua sân khấu Lễ hội!

00:53:47.000 --> 00:53:48.440 align:center
Cô làm gì thế này?

00:53:49.120 --> 00:53:51.600 align:center
- Trên đường có người mà!
- Ta là cảnh sát!

00:53:51.720 --> 00:53:55.000 align:center
- Bật cái của nợ này lên! Trời ạ!
- Rồi! Rồi!

00:54:01.160 --> 00:54:03.040 align:center
Khi nghĩ đến anh

00:54:03.120 --> 00:54:07.960 align:center
Em tự rờ rẫm bản thân

00:54:15.080 --> 00:54:16.240 align:center
Rồi.

00:54:16.920 --> 00:54:20.160 align:center
Xin kính mời người phụ nữ
Palawa bản địa, Fay Hampson,

00:54:20.280 --> 00:54:22.400 align:center
làm nghi thức Chào mừng tới Đất nước.

00:54:30.120 --> 00:54:34.160 align:center
Đúng ra, thị trưởng Rahme ạ,
đây không phải Chào mừng tới đất nước,

00:54:34.240 --> 00:54:36.360 align:center
mà là thừa nhận lãnh thổ.

00:54:36.440 --> 00:54:38.320 align:center
Tôi không có chào mừng ai hết.

00:54:44.360 --> 00:54:45.480 align:center
Cho qua!

00:54:46.080 --> 00:54:48.440 align:center
Chào Dulce! Hát hợp xướng thế nào?

00:54:48.520 --> 00:54:50.800 align:center
Tận hưởng đồ ăn và lễ hội văn hóa đi nhé.

00:54:50.880 --> 00:54:53.320 align:center
Tuy chẳng phải văn hóa
lâu đời nhất Trái Đất,

00:54:53.400 --> 00:54:56.920 align:center
nhưng cho đèn lồng vào
thì đúng là vớ vẩn quá nhỉ?

00:54:57.000 --> 00:54:58.480 align:center
Thôi, chào nhé.

00:55:03.320 --> 00:55:04.440 align:center
Cô ta đi hướng này.

00:55:05.040 --> 00:55:06.760 align:center
- Theo bọn tôi.
- Rõ.

00:55:08.000 --> 00:55:10.680 align:center
Abby! Cô nào đi với Dulcie kia?

00:55:10.800 --> 00:55:12.120 align:center
Thanh tra ấy ạ?

00:55:13.000 --> 00:55:15.240 align:center
- Hắn là nữ à?
- Vâng.

00:55:18.080 --> 00:55:20.320 align:center
- Mụ ta biến đâu rồi?
- Dulcie.

00:55:20.400 --> 00:55:22.680 align:center
Mình làm án mà không nói cho tớ à?

00:55:22.760 --> 00:55:24.120 align:center
Cath, tớ đang truy bắt.

00:55:24.200 --> 00:55:27.560 align:center
Mình nói dối tớ về thanh tra?
Sao lại nói dối tớ?

00:55:28.840 --> 00:55:31.360 align:center
Vanessa! Dừng lại ngay!

00:55:31.440 --> 00:55:32.960 align:center
Xéo đi!

00:55:33.040 --> 00:55:34.920 align:center
Đây là lễ tưởng niệm!

00:55:35.000 --> 00:55:37.840 align:center
Hãy để bọn tôi yên thân tưởng niệm Trent.

00:55:38.240 --> 00:55:39.480 align:center
Cái quái gì thế?

00:55:46.680 --> 00:55:48.080 align:center
Gavin!

00:55:50.520 --> 00:55:52.480 align:center
Gavin, không!

00:55:53.560 --> 00:55:54.720 align:center
Mọi người lùi lại đi!

00:55:57.280 --> 00:55:58.280 align:center
Bé ngoan!

00:55:58.880 --> 00:55:59.880 align:center
Bé ngoan!

00:56:31.720 --> 00:56:32.880 align:center
Thanh tra.

00:56:34.320 --> 00:56:35.640 align:center
Chó chết thật!

00:56:37.080 --> 00:56:38.120 align:center
Lingua amputo.

00:58:08.280 --> 00:58:10.280 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

