1
00:03:38,720 --> 00:03:48,960
'Time stands in the ruins
of your life's values..'

2
00:03:49,840 --> 00:03:56,240
'..narrating the
story of this great war..'

3
00:03:56,920 --> 00:04:02,600
'..which has ended
and yet, still to end.'

4
00:04:03,680 --> 00:04:08,400
'Because I had said on
the very first day..'

5
00:04:09,320 --> 00:04:17,080
'..this war is the fate of
every present and future.'

6
00:04:18,160 --> 00:04:23,120
'Which is why I am
taking various roles..'

7
00:04:23,640 --> 00:04:30,600
'..that of a sage, a
teacher and a mother..'

8
00:04:31,200 --> 00:04:35,080
'..while narrating
this epic tale to you.'

9
00:04:36,240 --> 00:04:40,560
'This tale is not only the past.'

10
00:04:41,200 --> 00:04:45,760
'It is the present and future.'

11
00:04:46,920 --> 00:04:52,240
'Hence, come with me
to Hastinapur and..'

12
00:04:52,720 --> 00:04:57,560
'..see what happens
after a war like this.'

13
00:05:23,200 --> 00:05:24,400
Vidur!

14
00:05:40,400 --> 00:05:44,000
You have returned after so long!

15
00:05:47,000 --> 00:05:52,560
Look at the tear stained
face of your elder brother.

16
00:05:56,520 --> 00:06:00,920
I am sure you have
come here to mourn for me.

17
00:06:06,240 --> 00:06:09,440
Should I bless you with a long life?

18
00:06:11,440 --> 00:06:15,200
No, Brother! No!

19
00:06:17,160 --> 00:06:21,000
Then express your
sorrow and go away!

20
00:06:24,240 --> 00:06:29,280
Leave me alone with my tears.

21
00:06:36,040 --> 00:06:39,840
Maybe you never got the news that..

22
00:06:42,200 --> 00:06:47,560
..my dear son Duryodhan is dead.

23
00:06:50,480 --> 00:06:52,040
Vidur..

24
00:06:54,840 --> 00:06:59,000
Bheem broke his thigh
during mace warfare.

25
00:07:01,360 --> 00:07:03,640
Broke his thigh, Vidur.

26
00:07:07,560 --> 00:07:08,840
Brother!

27
00:07:14,640 --> 00:07:18,360
Won't you even express your sorrow?

28
00:07:21,360 --> 00:07:22,760
My brother.

29
00:07:26,760 --> 00:07:29,840
Our politics was never worthy of..

30
00:07:32,040 --> 00:07:35,440
..expressing sorrow over his death.

31
00:07:38,160 --> 00:07:41,360
My Dushasan was not politics.

32
00:07:43,480 --> 00:07:46,600
My Duryodhan was not politics.

33
00:07:48,160 --> 00:07:51,680
Gandhari's other
sons were not politics.

34
00:07:55,480 --> 00:07:59,920
They were my sons, Vidhur! My sons!

35
00:08:03,600 --> 00:08:05,920
They were your sons..

36
00:08:09,440 --> 00:08:15,320
..but they lived like pawns on
the political chessboard.

37
00:08:18,280 --> 00:08:21,840
They marched ahead, and..

38
00:08:22,840 --> 00:08:25,000
..were beaten and
removed from the chessboard.

39
00:08:28,240 --> 00:08:33,840
Don't forget, it was
you who staked them.

40
00:08:35,640 --> 00:08:37,040
And you lost!

41
00:08:40,000 --> 00:08:43,800
Victory and defeat
are a part of dice.

42
00:08:53,240 --> 00:08:57,280
It is I who is unhappy.

43
00:08:58,760 --> 00:09:01,840
Bonded to them, I walked..

44
00:09:02,320 --> 00:09:05,280
..between justice and injustice..

45
00:09:07,640 --> 00:09:09,840
..merely watching the game.

46
00:09:11,960 --> 00:09:13,800
Unable to do anything.

47
00:09:14,440 --> 00:09:16,160
Unable to do anything.

48
00:09:16,840 --> 00:09:23,120
My hundred sons
died during this war..

49
00:09:24,160 --> 00:09:26,320
..and you call it a game?

50
00:09:28,920 --> 00:09:33,760
Do you have a book on
ethics in place of your heart?

51
00:09:35,920 --> 00:09:37,680
Are you so hard-hearted that..

52
00:09:39,320 --> 00:09:41,640
..my tears have no effects on you?

53
00:09:45,240 --> 00:09:46,960
Is this your religion?

54
00:09:47,040 --> 00:09:49,000
Don't talk of religion, brother!

55
00:09:50,400 --> 00:09:51,920
Don't talk of religion.

56
00:09:53,520 --> 00:09:56,920
Religion is not a
parrot which will repeat..

57
00:09:58,280 --> 00:09:59,840
..whatever you teach it!

58
00:10:01,960 --> 00:10:05,440
You cannot use religion to
your convenience..

59
00:10:07,720 --> 00:10:12,800
..because religion spreads
itself all over the Universe..

60
00:10:13,360 --> 00:10:14,680
..and beyond it!

61
00:10:17,720 --> 00:10:22,280
Religion means keeping
the air pure for breathing.

62
00:10:23,160 --> 00:10:26,000
Religion means keeping the
water pure for drinking..

63
00:10:26,520 --> 00:10:29,760
..and protecting the trees.

64
00:10:30,960 --> 00:10:36,440
To fight against you in
this war is also religion.

65
00:10:39,880 --> 00:10:42,280
Hence, bless the Pandavas.

66
00:10:43,720 --> 00:10:47,240
They have faced
innumerable hardships..

67
00:10:48,480 --> 00:10:50,600
..to protect their religion.

68
00:10:51,520 --> 00:10:53,160
Was I the only evil one?

69
00:10:55,400 --> 00:10:57,160
Is Dhritrashtra evil?

70
00:10:58,480 --> 00:11:05,160
His powerful arms cannot
carry his sons' corpses.

71
00:11:06,320 --> 00:11:09,040
Had you not strayed from
the path of religion..

72
00:11:11,160 --> 00:11:14,920
..you would not be
mourning for your sons.

73
00:11:17,160 --> 00:11:19,960
In this crucial moment
of test you proved to be..

74
00:11:21,440 --> 00:11:24,440
Brother, you've only
proved yourself as a father.

75
00:11:25,400 --> 00:11:26,920
Only as a father.

76
00:11:29,280 --> 00:11:33,840
That is your
misfortune and Hastinapur's.

77
00:11:36,640 --> 00:11:38,720
Your ambition and filial love..

78
00:11:39,760 --> 00:11:44,520
..drove out
religion from your court.

79
00:11:47,560 --> 00:11:48,640
My brother.

80
00:11:50,640 --> 00:11:53,360
Religion does not mean
dividing the kingdom.

81
00:11:55,920 --> 00:11:58,160
But you did exactly that!

82
00:12:00,040 --> 00:12:03,800
Religion does not mean
raising walls between hearts.

83
00:12:06,480 --> 00:12:08,000
But you did exactly that!

84
00:12:10,440 --> 00:12:15,040
Religion means breaking
down walls between hearts.

85
00:12:17,240 --> 00:12:19,000
But you did not do that!

86
00:12:22,280 --> 00:12:24,840
Surrendering to
temptation is not religion.

87
00:12:26,680 --> 00:12:27,880
My brother.

88
00:12:29,760 --> 00:12:33,280
For you, religion is a bitter truth.

89
00:12:35,120 --> 00:12:39,640
Accept it! Welcome it!

90
00:12:41,720 --> 00:12:47,760
You still haven't lost everything..

91
00:13:05,480 --> 00:13:08,240
O Devotee of bitter words!

92
00:13:10,280 --> 00:13:16,840
What is left but the
corpses of my loved ones?

93
00:13:17,920 --> 00:13:20,240
You still have your soul.

94
00:13:20,920 --> 00:13:25,920
And God reigns supreme in your soul.

95
00:13:27,640 --> 00:13:30,640
Try to save both of them!

96
00:13:31,560 --> 00:13:36,840
Stand at some crossroad
of Hastinapur and scream!

97
00:13:36,920 --> 00:13:41,080
O Hastinapur! Forgive me!

98
00:13:41,560 --> 00:13:43,120
Forgive me!

99
00:13:45,280 --> 00:13:48,880
Should I ask
forgiveness of that Hastinapur..

100
00:13:50,800 --> 00:13:54,840
..which did not even mourn with me..

101
00:13:56,560 --> 00:13:59,320
..when I lost a hundred sons.

102
00:13:59,600 --> 00:14:03,960
Why should it? You
should have mourned for it.

103
00:14:05,480 --> 00:14:08,240
You lost a hundred sons..

104
00:14:10,440 --> 00:14:16,160
..but Hastinapur
sacrificed innumerable sons.

105
00:14:18,000 --> 00:14:21,200
But the warriors you
claim to be your sons..

106
00:14:22,640 --> 00:14:25,040
..are also Hastinapur's sons!

107
00:14:25,760 --> 00:14:28,720
They are also Hastinapur's sons!

108
00:14:30,400 --> 00:14:33,880
Will religion take away even my son?

109
00:14:36,640 --> 00:14:40,120
Will it not leave me the
right to cry over my sons?

110
00:14:40,720 --> 00:14:42,240
Why not?

111
00:14:43,920 --> 00:14:48,360
But religion is like the river.

112
00:14:48,760 --> 00:14:53,560
..in that fields, nearby land..

113
00:14:53,640 --> 00:14:59,640
..and residents which
gives water to all..

114
00:15:00,880 --> 00:15:05,520
..but none can claim to own it!

115
00:15:07,640 --> 00:15:11,200
It is a father's duty
to love his sons..

116
00:15:12,760 --> 00:15:16,040
..but religion does not have a family.

117
00:15:17,800 --> 00:15:19,480
You did not think of that!

118
00:15:21,400 --> 00:15:26,280
You placed the flame of
ambition in his hand..

119
00:15:26,360 --> 00:15:31,120
..and told him it was the moon.

120
00:15:33,080 --> 00:15:36,080
Why would he not
believe his beloved father?

121
00:15:38,720 --> 00:15:39,920
My brother..

122
00:15:41,520 --> 00:15:44,600
You placed one flame after another..

123
00:15:46,240 --> 00:15:49,200
..till his whole hand caught fire.

124
00:15:50,640 --> 00:15:53,080
It was this fire
which destroyed him.

125
00:15:55,200 --> 00:15:56,480
My brother..

126
00:15:57,920 --> 00:16:03,400
..it was your ambition which
dragged him to Kurukshetra.

127
00:16:06,400 --> 00:16:08,840
Therefore, my brother..

128
00:16:10,920 --> 00:16:15,440
..History will hold you
responsible for this war.

129
00:16:17,040 --> 00:16:19,640
You are the past..

130
00:16:20,640 --> 00:16:26,920
..which tried to stop the future
with a wall of your sons, corpses.

131
00:16:34,560 --> 00:16:38,960
You speak the bitter
truth as usual..

132
00:16:41,120 --> 00:16:45,200
..but why does your voice
seem moist with tears?

133
00:16:48,080 --> 00:16:51,960
My voice seems moist with tears..

134
00:16:54,800 --> 00:16:56,600
..because I am crying.

135
00:16:58,080 --> 00:16:59,680
Because I am crying.

136
00:17:06,400 --> 00:17:08,600
Will you listen to a request?

137
00:17:10,280 --> 00:17:11,960
Yes, my brother..

138
00:17:13,440 --> 00:17:16,840
..because there is
none left by my side.

139
00:17:19,560 --> 00:17:20,760
What do you want?

140
00:17:24,240 --> 00:17:28,320
The victorious Pandavas
have entered Hastinapur.

141
00:17:30,040 --> 00:17:31,760
They'll come to pay respects.

142
00:17:33,160 --> 00:17:37,840
After you bless them,
let's leave for forest.

143
00:17:44,280 --> 00:17:50,160
Hastinapur seems to be..

144
00:17:50,840 --> 00:17:55,320
..a forest of crying eyes

145
00:17:56,440 --> 00:17:59,240
You are Hastinapur's past.

146
00:18:00,560 --> 00:18:07,080
It is your duty to
welcome the present..

147
00:18:09,400 --> 00:18:16,000
..and then lose yourself
in the darkness of time.

148
00:18:19,760 --> 00:18:25,400
Therefore, try to
forget your unhappiness.

149
00:18:29,480 --> 00:18:31,960
Queen Gandhari and Queen Kunti..

150
00:18:33,640 --> 00:18:36,920
..have decided to
leave Hastinapur with you.

151
00:18:38,320 --> 00:18:43,040
I cannot face them, Vidhur!

152
00:18:45,080 --> 00:18:47,720
I cannot face them, Vidhur!

153
00:18:49,760 --> 00:18:54,680
Face them you must for
that is your salvation.

154
00:18:56,800 --> 00:19:01,560
That is your
punishment and your repentance.

155
00:19:03,120 --> 00:19:05,520
They are two mothers..

156
00:19:07,360 --> 00:19:10,360
..who stood at either
end of Kurukshetra..

157
00:19:12,120 --> 00:19:15,000
..with the corpse of their fate.

158
00:19:18,480 --> 00:19:22,760
When you are with
them you'll realise..

159
00:19:23,840 --> 00:19:29,840
..what you did to Hastinapur
which was once dear to you.

160
00:19:32,240 --> 00:19:39,520
Your being with them
will make you realise..

161
00:19:41,200 --> 00:19:44,640
..the price Hastinapur
paid for your ambitions.

162
00:19:45,560 --> 00:19:48,920
Long live Emperor Yudhishthir!

163
00:19:49,000 --> 00:19:52,520
Long live Emperor Yudhishthir!

164
00:19:52,600 --> 00:19:55,920
Long live Emperor Yudhishthir!

165
00:19:56,320 --> 00:19:58,640
Long live Emperor Yudhishthir!

166
00:19:58,720 --> 00:20:01,720
Wipe away your tears..

167
00:20:03,200 --> 00:20:09,400
..and welcome your
victorious sons like a warrior.

168
00:20:10,040 --> 00:20:11,960
Yes, brother.

169
00:20:13,520 --> 00:20:16,720
Long live Emperor Yudhishthir!

170
00:20:16,800 --> 00:20:20,080
Long live Emperor Yudhishthir!

171
00:20:20,360 --> 00:20:23,480
Long live Emperor Yudhishthir!

172
00:20:23,600 --> 00:20:26,880
Long live Emperor Yudhishthir!

173
00:20:27,080 --> 00:20:30,280
Long live Emperor Yudhishthir!

174
00:20:30,520 --> 00:20:33,880
Long live Emperor Yudhishthir!

175
00:20:33,960 --> 00:20:37,360
Long live Emperor Yudhishthir!

176
00:21:27,480 --> 00:21:32,640
Welcome to this
unhappy palace of tears..

177
00:21:33,040 --> 00:21:35,120
..Emperor Yudhishthir.

178
00:21:35,920 --> 00:21:38,080
Won't let us pay our respects?

179
00:21:38,920 --> 00:21:42,360
First pay your
respects to elder father.

180
00:21:43,240 --> 00:21:45,400
I won't run away!

181
00:21:47,040 --> 00:21:48,200
Welcome, Krishna.

182
00:21:50,880 --> 00:21:52,600
How are you, Mahatma Vidhur?

183
00:21:54,480 --> 00:21:58,120
This question has no
meaning in today's Hastinapur.

184
00:21:59,480 --> 00:22:01,240
But you have asked this question.

185
00:22:03,000 --> 00:22:05,240
Maybe it is I who is mistaken for..

186
00:22:06,880 --> 00:22:09,400
..you'll never ask a
meaningless question.

187
00:22:11,560 --> 00:22:16,160
I don't know how I am!

188
00:22:17,800 --> 00:22:22,040
My heart is a palace of mourning..

189
00:22:23,120 --> 00:22:25,320
..where there are no mourners.

190
00:22:27,840 --> 00:22:33,760
I think you should be the
first to meet elder brother.

191
00:22:38,920 --> 00:22:40,000
As you wish!

192
00:22:40,880 --> 00:22:42,880
Come! Come!

193
00:23:24,880 --> 00:23:29,640
Come one at a time so
that I can recognise you.

194
00:23:42,720 --> 00:23:43,680
Krishna!

195
00:23:46,760 --> 00:23:50,920
This broken man welcomes you,
O Krishna!

196
00:23:52,280 --> 00:23:56,280
Krishna pays his respects
to the king of Hastinapur.

197
00:24:00,360 --> 00:24:04,200
I thought you would first..

198
00:24:05,280 --> 00:24:10,840
..express sorrow for
the death of my sons.

199
00:24:11,680 --> 00:24:14,360
I don't believe in formalities,
my king!

200
00:24:15,600 --> 00:24:19,480
Those who died had chosen that path.

201
00:24:20,640 --> 00:24:24,160
Besides, expressing sorrow
opens old wounds, O king!

202
00:24:24,240 --> 00:24:26,400
Why do you keep calling me the king?

203
00:24:27,560 --> 00:24:30,840
Don't you know I have
been defeated in this war?

204
00:24:35,320 --> 00:24:39,160
Yudhishthir is now the king!

205
00:24:44,040 --> 00:24:47,680
You were right when you said..

206
00:24:49,640 --> 00:24:54,640
..History will hold me
responsible for this war.

207
00:24:54,800 --> 00:24:59,640
It'll hold you responsible
because you are responsible.

208
00:24:59,720 --> 00:25:02,320
Don't keep calling me the king.

209
00:25:07,720 --> 00:25:10,440
When I was the king..

210
00:25:12,840 --> 00:25:16,600
..Grandsire sat on my left.

211
00:25:18,080 --> 00:25:21,800
Then sage Drona and Sage Kripa.

212
00:25:23,920 --> 00:25:28,000
Duryodhan took his
place as the crown prince.

213
00:25:28,920 --> 00:25:33,200
My hundred sons graced the court..

214
00:25:33,640 --> 00:25:36,280
..like nectar graces the wine jar.

215
00:25:40,040 --> 00:25:45,400
Even if I am king,
it is of a vacuum.

216
00:25:47,920 --> 00:25:51,280
I had every right to
the throne, Krishna.

217
00:25:52,040 --> 00:25:55,920
After me, my son
Duryodhan was the rightful heir.

218
00:25:59,360 --> 00:26:03,040
Like a true warrior,
after my defeat in war..

219
00:26:03,800 --> 00:26:05,560
..I vacated the throne.

220
00:26:10,360 --> 00:26:12,720
But that does not mean..

221
00:26:14,440 --> 00:26:19,120
..I have no
blessing for Yudhishthir.

222
00:26:24,520 --> 00:26:26,200
My respects, elder father.

223
00:26:27,360 --> 00:26:28,920
May you live long!

224
00:26:30,720 --> 00:26:31,840
May you be famous!

225
00:26:35,920 --> 00:26:42,520
Welcome to your palace, O Emperor

226
00:26:44,520 --> 00:26:49,040
No, elder father!
You are still the king.

227
00:26:50,160 --> 00:26:56,960
Along with your elder father
I am also a warrior, Yudhishthir.

228
00:26:59,520 --> 00:27:02,480
Don't insult me by
gifting me an empire.

229
00:27:06,640 --> 00:27:08,000
Call your brothers!

230
00:27:10,240 --> 00:27:14,320
Bheem, Arjun, Nakul and Sahadev.

231
00:27:17,800 --> 00:27:21,840
Bheem, come near me!

232
00:28:28,560 --> 00:28:30,040
Don't touch my feet!

233
00:28:31,280 --> 00:28:32,400
Embrace me!

234
00:29:10,200 --> 00:29:15,320
Duryodhan!

235
00:29:42,240 --> 00:29:45,000
O my dear Pandu!

236
00:29:47,680 --> 00:29:50,200
Forgive me, Pandu!

237
00:29:52,800 --> 00:29:57,080
I have killed your son Bheem.

238
00:29:57,680 --> 00:29:58,920
No, O king!

239
00:30:01,760 --> 00:30:04,480
I knew how angry you were.

240
00:30:05,560 --> 00:30:08,200
So, I did not let
Bheem come close to you

241
00:30:23,080 --> 00:30:25,080
Is my Bheem still alive?

242
00:30:28,000 --> 00:30:31,560
I am waiting for your blessings,
elder father.

243
00:30:33,440 --> 00:30:39,840
If you are still angry,
I'll embrace you!

244
00:30:39,920 --> 00:30:45,160
No, my son! Don't say that!

245
00:30:47,200 --> 00:30:51,360
A father who has lost all his sons..

246
00:30:53,280 --> 00:30:56,240
..will not dare lose his
younger brother's sons.

247
00:30:59,800 --> 00:31:04,520
May I wipe off the
blood from your chest?

248
00:31:07,160 --> 00:31:09,160
May you live long!

249
00:31:10,480 --> 00:31:14,600
May you live long!

250
00:31:16,080 --> 00:31:17,400
My respects, elder father!

251
00:31:17,680 --> 00:31:19,560
May you live long!

252
00:31:21,200 --> 00:31:23,160
May you live long!

253
00:31:25,800 --> 00:31:27,840
May you live long!

254
00:31:30,240 --> 00:31:31,920
May you live long!

255
00:31:34,640 --> 00:31:36,240
May you live long!

256
00:31:48,160 --> 00:31:49,560
Sage.

257
00:31:54,200 --> 00:31:55,480
Greetings, O sage.

258
00:31:55,720 --> 00:31:57,400
May fortune favor you!

259
00:32:01,040 --> 00:32:07,120
My luck lies shattered
in Kurukshetra, O sage!

260
00:32:08,240 --> 00:32:12,520
It does not befit you to be angry.

261
00:32:13,480 --> 00:32:19,360
You refused to bless your
son with victory because..

262
00:32:19,920 --> 00:32:21,760
..he was straying from truth.

263
00:32:22,160 --> 00:32:27,080
How can you think of
cursing the Pandavas?

264
00:32:30,240 --> 00:32:37,960
The Gandhari who
refused to bless Duryodhan..

265
00:32:40,240 --> 00:32:42,960
..was the queen of Hastinapur.

266
00:32:45,520 --> 00:32:50,840
The Gandhari who thinks
of cursing the Pandavas..

267
00:32:53,000 --> 00:32:55,360
..is a mother who has..

268
00:32:56,920 --> 00:33:03,720
..lost a hundred sons in one war.

269
00:33:04,160 --> 00:33:07,080
Wipe your tears
with the shrouds of..

270
00:33:07,160 --> 00:33:10,600
..Abhimanyu and Draupadi's sons.

271
00:33:12,360 --> 00:33:15,840
Don't try to recognize the corpses..

272
00:33:15,920 --> 00:33:19,160
..lying in the battlefield in
the war between truth and evil!

273
00:33:19,920 --> 00:33:24,320
Every corpse lying on the
battlefield is your own!

274
00:33:26,200 --> 00:33:31,040
A holy war should be
fought according to a code.

275
00:33:33,560 --> 00:33:36,720
Why am I so unhappy
at Dushasan's death?

276
00:33:39,760 --> 00:33:42,840
Bheem should not
have drunk his blood!

277
00:33:43,160 --> 00:33:47,240
This is not the time
for analysis, Gandhari.

278
00:33:48,640 --> 00:33:52,000
Leave the analysis to History!
It is good at it!

279
00:33:52,720 --> 00:33:54,240
History never makes mistakes.

280
00:33:55,600 --> 00:33:59,480
Even if you still want
to curse them, do so!

281
00:34:00,560 --> 00:34:03,400
They'll consider it a blessing!

282
00:34:45,240 --> 00:34:57,000
"With mothers like these..
the honour of the country grows!"

283
00:34:57,440 --> 00:35:03,160
"Blessed is this person."

284
00:35:03,600 --> 00:35:09,520
"Blessed is motherhood."

