1
00:03:37,320 --> 00:03:40,960
Relationships are strange things.

2
00:03:41,880 --> 00:03:45,840
Often dictated by temptation.

3
00:03:46,680 --> 00:03:50,920
There's a difference
between temptation and penance.

4
00:03:51,560 --> 00:03:55,880
Penance means separating the
soul from the body's needs.

5
00:03:56,800 --> 00:04:01,640
Temptation means
compulsive acquisition of things.

6
00:04:02,200 --> 00:04:05,960
Temptation and penance are..

7
00:04:06,320 --> 00:04:10,200
..the two currents of this story.

8
00:04:10,960 --> 00:04:15,000
Dhritrashtra represents
love for his son while..

9
00:04:15,320 --> 00:04:18,320
..Bhishma represents filial love.

10
00:04:19,120 --> 00:04:24,840
Queen Sudeshna is
trapped in her brother's love.

11
00:04:25,560 --> 00:04:32,280
She has erred by
sending Draupadi to Keechak..

12
00:04:32,640 --> 00:04:36,040
..without thinking about the result.

13
00:04:36,720 --> 00:04:41,920
Temptation rarely
thinks of the result.

14
00:04:42,160 --> 00:04:46,480
This is not Draupadi
going to Keechak's palace..

15
00:04:47,080 --> 00:04:50,320
..but the result of
Sudeshna's temptation.

16
00:04:57,920 --> 00:04:59,120
Hail commander!

17
00:05:01,240 --> 00:05:02,440
Come, Sairandhri.

18
00:05:03,240 --> 00:05:05,480
I have come to fetch
wine for the king.

19
00:05:06,200 --> 00:05:08,080
You are yourself a rare wine.

20
00:05:09,400 --> 00:05:11,440
Today I shall drink from your eyes.

21
00:05:12,800 --> 00:05:13,880
Commander!

22
00:05:18,680 --> 00:05:22,960
You cannot run away and
hide from me in Virat.

23
00:05:25,400 --> 00:05:27,640
Where will you go?

24
00:05:57,480 --> 00:05:58,680
Save me, O King!

25
00:06:00,800 --> 00:06:01,800
Uncle!

26
00:06:03,600 --> 00:06:04,640
Save me, O King!

27
00:06:07,280 --> 00:06:08,360
O King!

28
00:06:13,360 --> 00:06:14,800
- King!
- Sairandhri!

29
00:06:18,880 --> 00:06:20,000
King!

30
00:06:31,320 --> 00:06:32,400
King!

31
00:06:36,000 --> 00:06:37,080
King!

32
00:06:38,560 --> 00:06:39,360
Panchali?!

33
00:07:06,200 --> 00:07:08,680
What are you doing here?

34
00:07:09,480 --> 00:07:11,440
I wanted fuel for the kitchen.

35
00:07:13,840 --> 00:07:15,280
Then go out and fetch it.

36
00:07:17,400 --> 00:07:18,760
But remember!

37
00:07:20,200 --> 00:07:24,320
Every leaf of the tree that
protects you is respectful.

38
00:07:25,400 --> 00:07:26,480
Understood?

39
00:07:27,320 --> 00:07:30,200
Now go!

40
00:07:53,040 --> 00:07:54,200
Coward!

41
00:08:01,160 --> 00:08:05,280
The citizens are like
your children O king.

42
00:08:06,760 --> 00:08:11,200
Wearing the crown
implies the responsibility..

43
00:08:11,520 --> 00:08:14,920
..of protecting the citizens.

44
00:08:16,640 --> 00:08:19,600
The throne on which you are seated..

45
00:08:20,840 --> 00:08:22,240
..is a sacred place.

46
00:08:24,080 --> 00:08:27,560
I am a helpless woman.

47
00:08:28,760 --> 00:08:30,480
Protect me.

48
00:08:34,880 --> 00:08:39,800
I accuse Commander Keechak..

49
00:08:40,520 --> 00:08:45,520
..of trying to molest me..

50
00:08:46,440 --> 00:08:50,520
..and that, too, in
the king's presence.

51
00:08:51,480 --> 00:08:56,640
The king himself..
witness to the act..

52
00:08:57,480 --> 00:09:01,120
..as are the other courtiers.

53
00:09:03,360 --> 00:09:06,680
The blood on my blameless
lips is also a witness..

54
00:09:07,400 --> 00:09:09,440
..to my humiliation.

55
00:09:10,960 --> 00:09:15,240
Will you punish Commander Keechak..

56
00:09:15,480 --> 00:09:17,320
..or this evidence?

57
00:09:23,680 --> 00:09:24,760
O King of Matsya!

58
00:09:26,120 --> 00:09:29,800
Will you, like the
King of Hastinapur..

59
00:09:30,200 --> 00:09:33,640
..quietly accept a
woman's humiliation?

60
00:09:50,680 --> 00:09:54,240
O Keechak! This is a
shameful behaviour.

61
00:09:58,600 --> 00:10:00,480
Don't think that..

62
00:10:00,960 --> 00:10:04,080
..my tormentor can escape alive.

63
00:10:05,120 --> 00:10:07,840
By Lord Shiva, that's impossible,

64
00:10:09,160 --> 00:10:12,680
I am the wife of
those brave warriors..

65
00:10:12,880 --> 00:10:16,920
..whose name strikes terror..

66
00:10:17,200 --> 00:10:22,360
..in the heart of all warriors..

67
00:10:23,040 --> 00:10:29,000
My husbands give
before being asked..

68
00:10:29,600 --> 00:10:31,960
..so as to avoid embarrassment.

69
00:10:33,440 --> 00:10:34,600
O King of Matsya!

70
00:10:35,440 --> 00:10:40,640
Is that the only
penalty you can award him?

71
00:10:41,520 --> 00:10:46,200
A mere scolding for
his shameful behaviour?

72
00:10:48,200 --> 00:10:53,480
O Sairandhri! Maybe
your divine husbands..

73
00:10:54,200 --> 00:10:58,200
..are unable to
protect you at this juncture.

74
00:10:58,880 --> 00:11:02,760
Remember forgiveness
is the best religion..

75
00:11:03,720 --> 00:11:06,920
Forgiveness is truth and piety.

76
00:11:07,720 --> 00:11:11,120
Forgiveness is penance and religion.

77
00:11:13,680 --> 00:11:17,680
Your husbands do know
about your humiliation.

78
00:11:19,400 --> 00:11:20,640
Let them take action.

79
00:11:22,160 --> 00:11:24,120
Now go to the Queen and help her..

80
00:11:25,200 --> 00:11:26,960
..because that is your duty.

81
00:11:40,800 --> 00:11:44,640
Kank! Today I
realized how wise you are..

82
00:11:45,760 --> 00:11:48,960
..because I did not
know how to answer her.

83
00:11:51,720 --> 00:11:53,920
Had Kank not spoken in between..

84
00:11:54,760 --> 00:11:59,160
..and had you thought of an answer..

85
00:12:00,200 --> 00:12:02,640
..you would still
not be able to stop me.

86
00:12:35,040 --> 00:12:37,480
What happened?

87
00:12:38,840 --> 00:12:40,880
Don't pretend, my queen.

88
00:12:42,200 --> 00:12:45,640
You had sent me to your brother.

89
00:12:48,400 --> 00:12:51,840
Yes, I am to blame.

90
00:12:53,720 --> 00:12:57,960
My brother's love
had made me helpless..

91
00:12:58,200 --> 00:13:04,720
..and I forgot that
a woman's honour..

92
00:13:05,360 --> 00:13:09,160
..is more valuable
than a brother's love.

93
00:13:10,240 --> 00:13:11,400
If you wish..

94
00:13:12,760 --> 00:13:16,160
..I will have him
punished for his crime.

95
00:13:18,480 --> 00:13:22,320
That will not soothe my humiliation.

96
00:13:23,560 --> 00:13:26,240
Keechak has not only insulted me..

97
00:13:26,920 --> 00:13:29,480
..but also my powerful husbands.

98
00:13:31,080 --> 00:13:34,560
He will not live for another day.

99
00:13:35,680 --> 00:13:38,960
Prepare for his funeral..

100
00:13:39,440 --> 00:13:41,800
..because he will not
live to see tomorrow's sunrise.

101
00:13:42,160 --> 00:13:44,000
I will not curse him..

102
00:13:45,000 --> 00:13:46,960
..because he is
unworthy of my course.

103
00:13:48,680 --> 00:13:51,640
I am informing you of his death.

104
00:13:53,520 --> 00:14:00,000
Till I see his corpse,
I will not wipe this blood.

105
00:14:00,800 --> 00:14:04,320
Nor will I have a bath
and change my clothes.

106
00:14:04,640 --> 00:14:06,840
These are harsh words, Sairandhri.

107
00:14:07,640 --> 00:14:10,920
I am using these
harsh words because..

108
00:14:11,320 --> 00:14:14,600
..I do not know
harsher words than these.

109
00:14:16,920 --> 00:14:20,880
Forgiveness is piety and truth.

110
00:14:21,640 --> 00:14:25,320
Forgiveness is divine, Sairandhri.

111
00:14:25,960 --> 00:14:28,080
Forgive my brother.

112
00:14:29,520 --> 00:14:33,600
If you can place
yourself in my position..

113
00:14:34,040 --> 00:14:37,600
..and order me to forgive him..

114
00:14:37,960 --> 00:14:42,280
..then I will forgive that evil man.

115
00:14:43,800 --> 00:14:45,240
Can you order me?

116
00:14:46,400 --> 00:14:49,480
If not, then get ready..

117
00:14:49,720 --> 00:14:54,080
..to weep over
your brother's corpse.

118
00:14:55,640 --> 00:14:57,440
No, Sairandhri! No.

119
00:14:58,720 --> 00:14:59,200
No.

120
00:15:49,120 --> 00:15:54,600
How can you sleep so peacefully..
O great warrior..

121
00:15:56,480 --> 00:15:59,200
..when your wife
has been humiliated?

122
00:15:59,680 --> 00:16:01,920
You are sleeping!

123
00:16:04,240 --> 00:16:07,400
If you are not a corpse,
then get up!

124
00:16:10,400 --> 00:16:13,160
Had elder brother not stopped me..

125
00:16:13,880 --> 00:16:16,800
..in the royal court..

126
00:16:17,160 --> 00:16:21,280
..I would have killed
Keechak on the spot.

127
00:16:23,440 --> 00:16:26,120
your brother is an
expert at preventing..

128
00:16:27,440 --> 00:16:31,240
..but he is unable to stop
his hands from playing dice.

129
00:16:33,520 --> 00:16:36,640
I want to ask you just one question.

130
00:16:37,200 --> 00:16:40,440
Are you going to watch..

131
00:16:40,640 --> 00:16:44,640
..my humiliation quietly?

132
00:16:45,520 --> 00:16:47,040
And tolerate it?

133
00:16:49,640 --> 00:16:54,000
So, son of Kunti!
Give me one reason..

134
00:16:54,640 --> 00:16:56,080
..to go on living?

135
00:16:59,960 --> 00:17:03,120
If you wish that I go on living..

136
00:17:04,600 --> 00:17:06,600
..then kill him like an elephant..

137
00:17:06,960 --> 00:17:08,400
..crushes a bug.

138
00:17:09,200 --> 00:17:10,920
Whose name is Keechak.

139
00:17:11,400 --> 00:17:15,760
How dare he molest your wife?

140
00:17:20,560 --> 00:17:24,120
If he lives to see
tomorrow's sunrise..

141
00:17:24,640 --> 00:17:29,200
..then I'll not live
to see the sunset.

142
00:17:32,600 --> 00:17:35,120
Try to understand my sorrow, O Bhim!

143
00:17:37,160 --> 00:17:38,600
This is the sorrow..

144
00:17:38,760 --> 00:17:42,960
..of Draupadi, the
queen of the Pandavas.

145
00:17:45,840 --> 00:17:48,600
Look at my brave husbands!

146
00:17:50,280 --> 00:17:55,600
They are bowed by
the enormous weight..

147
00:17:56,120 --> 00:17:59,000
..of Yudhishthir's dice.

148
00:18:00,560 --> 00:18:05,680
Drowned in the sea of humiliation.

149
00:18:06,480 --> 00:18:09,320
Listen to me..

150
00:18:09,680 --> 00:18:12,800
No! Today you listen to me.

151
00:18:14,120 --> 00:18:15,600
I am the woman..

152
00:18:16,280 --> 00:18:19,600
..whose five husbands
swore by the fire God..

153
00:18:20,040 --> 00:18:21,760
..to protect her.

154
00:18:22,880 --> 00:18:24,320
What happened to that oath?

155
00:18:26,120 --> 00:18:28,400
Shame on my strength.

156
00:18:29,600 --> 00:18:31,800
Shame on my strength.

157
00:18:33,160 --> 00:18:35,600
If we are to fulfill our vows..

158
00:18:36,360 --> 00:18:40,560
..regarding Duryodhan & Dushasan..

159
00:18:41,120 --> 00:18:43,640
..then our exile must be successful.

160
00:18:45,080 --> 00:18:48,440
That is why brother stopped me.

161
00:18:50,560 --> 00:18:52,760
Do you want to say that..

162
00:18:53,720 --> 00:18:57,520
..you will not
avenge my humiliation?

163
00:18:58,600 --> 00:19:02,600
If you want Keechak dead by sunrise..

164
00:19:03,080 --> 00:19:05,840
..then he will be dead by then.

165
00:19:07,240 --> 00:19:12,280
Tell Keechak that you
are in love with him..

166
00:19:13,720 --> 00:19:16,000
..but you are
afraid of your husbands.

167
00:19:17,720 --> 00:19:21,680
Ask him to meet you at
the dance hall at night.

168
00:19:23,200 --> 00:19:26,160
I'll kill him there.

169
00:19:28,160 --> 00:19:30,720
Now go..

170
00:19:32,000 --> 00:19:33,600
..before someone sees you with me.

171
00:20:47,280 --> 00:20:55,320
"The mirror of my eyes..

172
00:20:56,000 --> 00:21:02,840
..reflects the face of
my handsome beloved."

173
00:21:10,680 --> 00:21:17,440
"The mirror of my eyes..

174
00:21:17,920 --> 00:21:24,920
..reflects the face of
my handsome beloved."

175
00:21:25,280 --> 00:21:32,120
"The mirror of my eyes..

176
00:21:32,680 --> 00:21:39,480
..reflects the face of
my handsome beloved."

177
00:21:39,960 --> 00:21:46,680
"Beloved."

178
00:21:47,160 --> 00:21:53,920
"My beloved."

179
00:22:41,400 --> 00:22:48,280
"The mirror of my eyes reflects
the face of my handsome beloved."

180
00:22:56,160 --> 00:22:59,160
"The mirror of my eyes..

181
00:22:59,760 --> 00:23:06,400
..reflects the face of
my handsome beloved."

182
00:23:07,000 --> 00:23:07,640
"Beloved.."

183
00:23:10,680 --> 00:23:12,120
Why did you stop?

184
00:23:13,280 --> 00:23:16,400
You are a proficient singer

185
00:23:17,320 --> 00:23:21,320
O warrior! Why are
you pursuing me thus.

186
00:23:22,480 --> 00:23:25,680
My husbands cannot hurt you..

187
00:23:26,000 --> 00:23:28,080
..but they will kill me.

188
00:23:29,360 --> 00:23:32,160
That is the reason why..

189
00:23:32,560 --> 00:23:36,480
..I dare not even smile at you.

190
00:23:38,760 --> 00:23:41,720
Even now someone
may be spying on us.

191
00:23:42,120 --> 00:23:43,840
They'll know about us.

192
00:23:44,680 --> 00:23:47,920
Don't be afraid. I'll kill them.

193
00:23:48,560 --> 00:23:50,000
Listen to what my heart says.

194
00:23:51,280 --> 00:23:53,400
We can meet on the sly.

195
00:23:54,320 --> 00:23:57,000
No one should know about our love.

196
00:23:58,120 --> 00:24:01,080
If you agree only
then I'll be yours.

197
00:24:01,600 --> 00:24:04,400
I'll do anything to attain you.

198
00:24:07,000 --> 00:24:11,200
Then tonight at the dance hall.

199
00:24:12,000 --> 00:24:13,720
I'll be waiting for you.

200
00:24:42,680 --> 00:24:45,480
How touching is
this darkened silence.

201
00:24:47,240 --> 00:24:52,280
In a moment our
union will bring light..

202
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
..in which you will
see me in a new form.

203
00:25:24,960 --> 00:25:28,000
I am eagerly waiting to embrace you.

204
00:25:29,320 --> 00:25:32,680
What's stopping you?

205
00:25:38,400 --> 00:25:41,840
I was waiting for this moment.

206
00:25:44,560 --> 00:25:46,680
O how I waited for this moment!

207
00:25:50,720 --> 00:25:51,200
You..

208
00:26:04,120 --> 00:26:07,600
Even I was waiting for this moment.

209
00:30:09,480 --> 00:30:11,840
I have honoured your oath.

210
00:30:12,840 --> 00:30:15,360
He will not see tomorrow's sunrise.

211
00:30:23,320 --> 00:30:35,040
"Keechak lost his life..
because he played with fire."

212
00:30:35,240 --> 00:30:40,920
"Draupadi's tears..

213
00:30:41,160 --> 00:30:46,640
..have got back their honour."

214
00:30:47,080 --> 00:30:52,600
"Have got back their honour."

215
00:31:00,640 --> 00:31:02,400
Why this light?

216
00:31:16,960 --> 00:31:18,520
This chain of lamps!

217
00:31:22,480 --> 00:31:24,160
Greetings, Grandsire.

218
00:31:24,480 --> 00:31:25,560
Welcome Shakuni!

219
00:31:25,720 --> 00:31:29,600
You need not get up to welcome me.

220
00:31:29,880 --> 00:31:33,000
- Please be seated.
- No, Grandsire.

221
00:31:33,440 --> 00:31:35,520
- No, you be seated.
- No, you have a seat.

222
00:31:35,720 --> 00:31:38,920
- No, Grandsire, you have a seat.
- Please, have a seat.

223
00:31:40,160 --> 00:31:44,040
I was returning from Gandhari..

224
00:31:44,360 --> 00:31:48,840
..When I saw your palace all lit up.

225
00:31:49,240 --> 00:31:53,640
Today is not the festival of lights.

226
00:31:53,960 --> 00:31:56,680
I was tired of the darkness..

227
00:31:57,920 --> 00:32:01,640
..so I lit these lamps.

228
00:32:03,680 --> 00:32:06,160
These lamps have such a short life.

229
00:32:07,400 --> 00:32:10,120
Who knows? A gust of wind may come..

230
00:32:11,240 --> 00:32:16,000
..and blow them all out..
leaving the palace in darkness.

231
00:32:18,200 --> 00:32:20,120
But as long as they are there..

232
00:32:20,720 --> 00:32:22,480
..let us enjoy their beauty.

233
00:32:24,680 --> 00:32:27,640
They must be countless!

234
00:32:28,800 --> 00:32:31,960
I have not counted them..

235
00:32:32,880 --> 00:32:37,000
..but there are 105
lamps in this room..

236
00:32:39,280 --> 00:32:43,240
..and 105 lamps burning in my heart.

237
00:32:45,120 --> 00:32:48,200
My heart wishes that..

238
00:32:50,080 --> 00:32:52,600
..that this night never ends..

239
00:32:54,240 --> 00:32:56,040
..and these lamps never burn out.

240
00:33:04,080 --> 00:33:05,480
Why are you worried?

241
00:33:06,080 --> 00:33:09,160
If the years of
exile are over, so be it!

242
00:33:10,160 --> 00:33:14,000
Like the years, the Pandavas
will be finished by next year.

243
00:33:14,640 --> 00:33:16,920
I am not worried about the exile.

244
00:33:17,960 --> 00:33:21,800
I am worried about the
failure of my spies.

245
00:33:24,160 --> 00:33:26,400
Spies are important
for administration.

246
00:33:27,440 --> 00:33:29,120
If they fail and..

247
00:33:29,440 --> 00:33:30,880
..and are unable to find anyone..

248
00:33:31,320 --> 00:33:34,040
..it will be impossible
to protect the nation.

249
00:33:35,680 --> 00:33:38,240
The administration
cannot remain subservient.

250
00:33:39,960 --> 00:33:44,160
As the future king of Hastinapur,
I wish to know..

251
00:33:45,320 --> 00:33:48,240
..where the
nation's five enemies are.

252
00:33:49,120 --> 00:33:54,000
Who has given them
refuge and endangered himself?

253
00:33:55,640 --> 00:33:57,280
Why be afraid of the Pandavas?

254
00:33:58,120 --> 00:33:59,920
Nakul and Sahadev are children.

255
00:34:00,680 --> 00:34:04,720
In any case, my 99
brothers can take care of them.

256
00:34:06,000 --> 00:34:10,240
Yudhishthir is caught
in the web of ethics.

257
00:34:10,880 --> 00:34:12,040
He is helpless.

258
00:34:13,080 --> 00:34:14,320
That leaves Arjun and Bhim.

259
00:34:16,040 --> 00:34:21,240
Bhim has spend 13 year in exile..

260
00:34:22,000 --> 00:34:25,320
..whereas I have
studied mace warfare.

261
00:34:26,880 --> 00:34:30,480
As for Arjun, how can
be win he against you?

262
00:34:31,960 --> 00:34:34,000
Uncle Vidhur is right.

263
00:34:35,240 --> 00:34:39,480
A king should keep watch
on not only his enemies..

264
00:34:39,640 --> 00:34:43,880
..but also his ministers and guards.

265
00:34:45,240 --> 00:34:47,680
What can I do about my spies..

266
00:34:48,520 --> 00:34:52,920
..who could not
even find my enemies?

267
00:34:54,960 --> 00:34:58,720
That's what, worries me, my friend.

268
00:35:09,360 --> 00:35:11,360
Looks like you
have brought bad news.

269
00:35:11,640 --> 00:35:15,000
You decide after hearing.

270
00:35:16,400 --> 00:35:19,160
Father has just been told that..

271
00:35:19,520 --> 00:35:23,320
..Commander Keechak of
Matsya has been killed.

272
00:35:23,560 --> 00:35:26,320
Keechak killed? Impossible.

273
00:35:26,840 --> 00:35:27,920
Impossible!

274
00:35:31,520 --> 00:35:32,480
But why?

275
00:35:33,920 --> 00:35:36,440
Only six warriors have
the strength to kill him.

276
00:35:38,760 --> 00:35:42,920
Krishna's elder brother Balram,
Grandsire Bhishma..

277
00:35:44,440 --> 00:35:47,840
..Sage Drona, yourself..

278
00:35:48,920 --> 00:35:51,000
..myself and Bhim.

279
00:35:52,840 --> 00:35:55,760
Then who killed him?

280
00:35:59,040 --> 00:36:00,080
Bhim!

281
00:36:04,360 --> 00:36:06,080
Very good question!

282
00:36:08,160 --> 00:36:10,080
Balram did not kill him.

283
00:36:11,160 --> 00:36:13,600
Nor did Grandsire or sage Drona.

284
00:36:14,560 --> 00:36:16,080
Neither you nor I killed him.

285
00:36:17,240 --> 00:36:22,840
The warrior who killed him
is the one we are searching.

286
00:36:25,200 --> 00:36:29,360
Congratulate me. I have
found their hiding place.

287
00:36:30,160 --> 00:36:35,920
Come! Let's attack Matsya!

288
00:36:37,520 --> 00:36:41,120
It must be punished
for hiding the Pandavas.

289
00:36:42,120 --> 00:36:44,800
I am always ready to
fight the Pandavas.

290
00:36:45,680 --> 00:36:49,000
But to attack, we must
take the king's permission.

291
00:36:50,560 --> 00:36:56,200
I don't think Grandsire or
Vidhur will allow us to attack.

292
00:36:58,200 --> 00:37:02,680
Don't forget that
uncle Vidhur, sage Drona..

293
00:37:03,080 --> 00:37:06,920
..and Grandsire receive
salaries from the treasury.

294
00:37:08,560 --> 00:37:11,040
They cannot oppose
the king or the state.

295
00:37:12,640 --> 00:37:15,800
They are bound by duty and loyalty.

296
00:37:16,600 --> 00:37:20,280
They feel that the king
is God's representative.

297
00:37:21,720 --> 00:37:23,960
They will not oppose the king.

298
00:37:26,920 --> 00:37:28,840
So, the decision is
in the king's hands.

299
00:37:29,000 --> 00:37:29,720
Yes.

300
00:37:31,320 --> 00:37:36,080
And the king is in my hands.

301
00:37:39,320 --> 00:37:45,600
Don't be sure about
your father Duryodhan.

302
00:37:47,800 --> 00:37:53,520
He only listens to himself.

303
00:37:54,520 --> 00:37:57,400
Then shouldn't we try to find them?

304
00:37:58,000 --> 00:38:01,320
If we did not want to do that..

305
00:38:01,480 --> 00:38:04,680
..why should we have
sent them in exile?

306
00:38:05,200 --> 00:38:07,960
Why can't you speak straight, uncle?

307
00:38:09,360 --> 00:38:15,320
Because this is not the
era for straight talking.

308
00:38:16,000 --> 00:38:19,160
Now, one has to
speak by implication.

309
00:38:21,480 --> 00:38:26,320
If you want to survive,
learn this art.

310
00:38:26,880 --> 00:38:31,320
Say something but it
should mean something else.

311
00:38:34,560 --> 00:38:38,280
Grandsire Bhishma
always speaks the truth..

312
00:38:38,680 --> 00:38:41,920
..and so does sage Drona..

313
00:38:42,440 --> 00:38:46,400
..and family sage Kripa.

314
00:38:47,640 --> 00:38:53,640
Then why are they all quiet?

315
00:38:53,800 --> 00:38:56,120
Tell me, O king of Anga?

316
00:38:58,920 --> 00:39:04,760
Truth is only the pleasure of sages.

317
00:39:06,320 --> 00:39:10,800
One should only do
what is profitable.

318
00:39:11,480 --> 00:39:17,000
And your advantage lies
in Duryodhan's profit.

319
00:39:21,680 --> 00:39:24,680
You are a great warrior, Karna.

320
00:39:25,320 --> 00:39:27,920
Preserve your strength..

321
00:39:29,640 --> 00:39:34,080
..till I call upon you and say.

322
00:39:34,960 --> 00:39:40,680
Come now Karna, raise
your bow and string it.

323
00:39:40,760 --> 00:39:45,080
We must attack Matsya.

324
00:39:47,560 --> 00:39:53,480
The Pandavas will not
bear to see an attack..

325
00:39:53,720 --> 00:39:55,800
..on the land of their refuge.

326
00:39:57,640 --> 00:40:02,720
They will even break
their anonymity to defend it.

327
00:40:04,120 --> 00:40:07,840
Even if they win..

328
00:40:08,480 --> 00:40:14,080
..they will have to
go in exile again.

329
00:40:14,520 --> 00:40:19,280
Alright! I'll ask for
father's permission.

330
00:40:20,520 --> 00:40:22,880
Why are you always in a hurry?

331
00:40:23,440 --> 00:40:29,320
If either Grandsire
or Vidhur realise..

332
00:40:29,640 --> 00:40:36,480
..you want to attack
Matsya to break their anonymity..

333
00:40:36,680 --> 00:40:43,280
..they will not
allow it to happened.

334
00:40:48,240 --> 00:40:51,120
Then I'll attack
without father's permission.

335
00:40:51,320 --> 00:40:56,680
No, never make that mistake.

336
00:40:57,680 --> 00:41:03,280
A crown prince
cannot oppose the king.

337
00:41:04,560 --> 00:41:08,360
So, tell the king
only half the truth.

338
00:41:09,040 --> 00:41:13,120
Tell him that after Keechak death..

339
00:41:13,560 --> 00:41:16,080
..Matsya has been orphaned.

340
00:41:16,440 --> 00:41:21,240
Tell him Matsya is keen..

341
00:41:21,480 --> 00:41:27,360
..to merge with Hastinapur.

342
00:41:30,840 --> 00:41:35,720
Even grandsire cannot oppose that.

343
00:41:36,160 --> 00:41:40,360
Even grandsire cannot oppose that.

344
00:41:47,560 --> 00:41:50,320
But we are friendly with Matsya.

345
00:41:52,720 --> 00:41:55,000
We went to surprise them.

346
00:41:56,880 --> 00:42:01,000
We have heard that
King Sukarma of Trikat..

347
00:42:01,400 --> 00:42:04,160
..will attack Matsya very soon.

348
00:42:05,520 --> 00:42:10,880
If Matsya merges with
Hastinapur before that..

349
00:42:12,160 --> 00:42:15,120
..Sukarma will dare not attack.

350
00:42:15,920 --> 00:42:19,040
Duryodhan is right

351
00:42:20,560 --> 00:42:23,680
How can I be satisfied
with an inheritance?

352
00:42:24,200 --> 00:42:27,720
The warrior code
demands increase in my lands.

353
00:42:29,960 --> 00:42:32,800
The warrior code demands
a lot of other things.

354
00:42:36,120 --> 00:42:39,040
Which means you have decided..

355
00:42:39,720 --> 00:42:42,800
..to reject all my proposals.

356
00:42:44,760 --> 00:42:47,080
Should I accept your
wax house conspiracy?

357
00:42:47,800 --> 00:42:49,640
Should I accept your dice game?

358
00:42:51,000 --> 00:42:53,600
Should I accept
Draupadi's disrobing?

359
00:42:55,560 --> 00:42:59,200
Think of the strange
proposals you come up with.

360
00:43:02,200 --> 00:43:05,360
I have stopped
sleeping after the dice game.

361
00:43:06,440 --> 00:43:11,400
What if my ancestors ask
me questions in my dreams?

362
00:43:12,680 --> 00:43:14,760
What answer will I give them?

363
00:43:18,040 --> 00:43:21,400
If you want to conquer
Matsya then let's go.

364
00:43:23,240 --> 00:43:25,680
I am a servant of Hastinapur's flag.

365
00:43:27,320 --> 00:43:32,400
I'll have to go wherever it goes.

366
00:43:34,000 --> 00:43:36,040
I'll have to go wherever it goes.

367
00:43:40,120 --> 00:43:45,480
"Grandsire Bhishma trembles.."

368
00:43:47,040 --> 00:43:52,440
"..with his every thought."

369
00:43:53,960 --> 00:43:59,240
""Duryodhan's evil deeds.."

370
00:44:00,560 --> 00:44:06,560
"..are inviting death and destruction."

