1
00:03:36,280 --> 00:03:38,200
'The Pandavas accepted exile..'

2
00:03:41,200 --> 00:03:44,040
'..because they were
true to their word.'

3
00:03:44,880 --> 00:03:52,720
'In spite of treachery,
they accepted their defeat.'

4
00:03:53,640 --> 00:04:00,640
'But Duryodhan was full of hatred.'

5
00:04:01,480 --> 00:04:06,200
'So, how could he be content?'

6
00:04:07,160 --> 00:04:14,320
'He went on humiliating the Pandavas.'

7
00:04:15,360 --> 00:04:21,840
'His sending sage
Durvasa to the Pandavas..'

8
00:04:22,200 --> 00:04:25,240
'..was a shrewd move.'

9
00:04:25,640 --> 00:04:29,720
'He knows sage Durvasa's was..'

10
00:04:29,800 --> 00:04:33,720
'.. famous for his curses.'

11
00:04:34,440 --> 00:04:37,720
'Duryodhan also knows that..'

12
00:04:37,800 --> 00:04:43,160
'..the Pandavas cannot
serve him well in the forest.'

13
00:04:43,800 --> 00:04:47,600
'If they cannot serve him well..'

14
00:04:47,800 --> 00:04:53,480
'..they could be
destroyed by his curse.'

15
00:04:54,120 --> 00:04:59,320
'Unaware of all this, the Pandavas..'

16
00:04:59,520 --> 00:05:03,320
'..are in the midst
of another problem.'

17
00:05:28,240 --> 00:05:31,440
What's this, Nakul and Sahadev?

18
00:05:32,120 --> 00:05:36,280
You should only take what you need.

19
00:05:37,360 --> 00:05:39,800
If we become so careless..

20
00:05:40,200 --> 00:05:42,120
..nature's resources
will be exhausted.

21
00:05:42,200 --> 00:05:47,960
You do not allow us to
cut down our enemies.

22
00:05:55,160 --> 00:05:58,080
That is sage Durvasa.

23
00:05:58,840 --> 00:06:00,640
Control your anger, Nakul!

24
00:06:01,040 --> 00:06:04,200
Or he will think you
are unhappy to see him.

25
00:06:12,520 --> 00:06:13,960
Our respects!

26
00:06:15,120 --> 00:06:16,600
God bless you!

27
00:06:17,400 --> 00:06:20,520
Grace our hut by
coming there, o sage!

28
00:06:20,720 --> 00:06:23,920
Sages are not for decoration.

29
00:06:24,000 --> 00:06:25,880
Forgive me!

30
00:06:26,400 --> 00:06:28,720
Are you not Kunti's Son?

31
00:06:29,320 --> 00:06:31,320
I would not forgive you.

32
00:06:32,240 --> 00:06:35,040
I have to bless Hastinapur

33
00:06:35,720 --> 00:06:38,800
Duryodhan served us well.

34
00:06:39,560 --> 00:06:44,080
With folded hands, he entreated us..

35
00:06:44,840 --> 00:06:47,560
..to come here and bless you.

36
00:06:48,280 --> 00:06:52,280
Which is why I came
here to bless you.

37
00:06:55,320 --> 00:06:59,040
It is our good
fortune to have you here.

38
00:07:03,200 --> 00:07:07,880
We will have our
lunch after bathing.

39
00:07:08,440 --> 00:07:09,960
Arrange for food.

40
00:07:10,400 --> 00:07:11,920
As you wish.

41
00:07:21,000 --> 00:07:23,520
From where will we get lunch?

42
00:07:23,680 --> 00:07:26,320
Draupadi must have finished eating.

43
00:07:28,120 --> 00:07:30,800
This is another of
Duryodhan's tricks.

44
00:07:32,120 --> 00:07:34,920
He knows there
will be no food left..

45
00:07:35,320 --> 00:07:37,000
..after Draupadi has eaten.

46
00:07:37,800 --> 00:07:39,880
And if there is no food left..

47
00:07:40,800 --> 00:07:42,880
..sage Durvasa will be angry.

48
00:07:45,920 --> 00:07:46,880
Come brother!

49
00:08:15,600 --> 00:08:16,720
Draupadi!

50
00:08:17,400 --> 00:08:18,360
What's it?

51
00:08:18,600 --> 00:08:21,280
Sage Durvasa is here
with five disciples.

52
00:08:21,480 --> 00:08:22,560
So, why worry?

53
00:08:22,640 --> 00:08:25,280
They will be here for lunch.

54
00:08:25,360 --> 00:08:26,120
Yes.

55
00:08:26,320 --> 00:08:27,080
Lunch!

56
00:08:42,480 --> 00:08:44,880
Who would have thought that..

57
00:08:45,640 --> 00:08:51,080
..the king of
Indraprasth would worry..

58
00:08:51,400 --> 00:08:54,440
..about feeding a few Brahmins?

59
00:08:57,000 --> 00:09:01,240
The queen of
Indraprasth has nothing..

60
00:09:03,200 --> 00:09:07,880
..except this grain of rice.

61
00:09:11,560 --> 00:09:12,880
O Krishna!

62
00:09:16,200 --> 00:09:18,880
It is sage Durvasa!

63
00:09:24,120 --> 00:09:27,280
Greetings Vasudev!

64
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Looks like you are
not happy to see me.

65
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
No. What are you saying?

66
00:09:34,680 --> 00:09:41,280
Your coming is the only
happiness left in our lives.

67
00:09:43,000 --> 00:09:44,240
How's Subhadra?

68
00:09:45,800 --> 00:09:47,680
I'll tell you after I eat.

69
00:09:47,880 --> 00:09:49,480
I am very hungry.

70
00:09:52,480 --> 00:09:55,640
There is only one
grain of rice left.

71
00:09:56,520 --> 00:09:58,880
Eat half of it and..

72
00:09:59,160 --> 00:10:01,200
..feed the world
with the other half as..

73
00:10:07,600 --> 00:10:09,400
..this is more than enough.

74
00:10:10,200 --> 00:10:13,880
We must go now. The
queen must be waiting for us

75
00:10:13,960 --> 00:10:16,920
Yes. I am very hungry.

76
00:10:18,680 --> 00:10:19,640
Let's go.

77
00:10:20,920 --> 00:10:24,600
Hail Lord Shiva.

78
00:10:25,280 --> 00:10:29,560
Hail Lord Shiva.

79
00:10:30,840 --> 00:10:35,560
Hail Lord Shiva.

80
00:10:37,200 --> 00:10:42,160
Hail Lord Shiva.

81
00:11:05,960 --> 00:11:09,520
Surprising! I am
full without eating.

82
00:11:09,760 --> 00:11:14,200
It is as if we have
just had porridge.

83
00:11:14,320 --> 00:11:17,480
Yes, very tasty. I am
feeling very sleepy.

84
00:11:17,560 --> 00:11:20,760
No! What happens
if someone calls us?

85
00:11:21,320 --> 00:11:22,160
Let's leave.

86
00:11:22,480 --> 00:11:33,680
[Sanskrit shlok]

87
00:11:36,760 --> 00:11:40,720
Tasty porridge but I am sleepy now.

88
00:11:41,000 --> 00:11:42,400
Take a nap!

89
00:11:43,040 --> 00:11:44,800
That's the problem.

90
00:11:45,840 --> 00:11:47,200
I cannot sleep now.

91
00:11:48,040 --> 00:11:49,160
Sahadev!

92
00:11:49,440 --> 00:11:52,760
Just see if the sages
have finished bathing.

93
00:11:52,840 --> 00:11:53,840
Yes brother.

94
00:11:53,920 --> 00:11:57,360
Sit down! There's no
need to call them.

95
00:11:57,840 --> 00:12:00,240
They will come when they want to.

96
00:12:00,400 --> 00:12:02,440
They had asked for lunch.

97
00:12:05,760 --> 00:12:07,760
The must have decided..

98
00:12:08,640 --> 00:12:10,680
..to go to another host.

99
00:12:12,080 --> 00:12:14,280
But tell me one thing.

100
00:12:15,320 --> 00:12:18,840
Arjun is in search
of divine weapons.

101
00:12:19,640 --> 00:12:21,120
But where is Bheem?

102
00:12:21,640 --> 00:12:24,920
He must be wandering about.

103
00:12:25,720 --> 00:12:28,360
How did you come all of a sudden?

104
00:12:28,440 --> 00:12:30,840
I was hungry.

105
00:12:31,960 --> 00:12:33,240
But, Bheem..

106
00:12:34,440 --> 00:12:35,880
I must go now.

107
00:12:35,960 --> 00:12:39,960
The sun is about to set.
Why not go tomorrow?

108
00:12:40,600 --> 00:12:43,400
Do you want him to sleep on grass?

109
00:12:45,240 --> 00:12:47,840
Don't wait for Bheem to return.

110
00:12:49,320 --> 00:12:52,760
He left in anger. Who
knows when he'll return!

111
00:13:30,760 --> 00:13:32,400
Please move your tail.

112
00:13:37,040 --> 00:13:39,200
Can't you hear. Please move your tail.

113
00:13:42,200 --> 00:13:43,400
Move your tail.

114
00:13:43,680 --> 00:13:46,920
In the name of
Lord Ram, let me rest.

115
00:13:47,440 --> 00:13:49,280
Should I move it?

116
00:13:50,120 --> 00:13:52,520
Take Lord Ram's name.

117
00:13:52,600 --> 00:13:54,160
Should I move it?

118
00:13:54,600 --> 00:13:56,280
Okay brother.

119
00:14:34,120 --> 00:14:35,280
Move it, dear.

120
00:14:36,120 --> 00:14:40,760
I had always wished
somebody would move it.

121
00:14:43,040 --> 00:14:45,280
Fulfill my wish.

122
00:14:47,200 --> 00:14:48,760
You seem so strong.

123
00:14:49,560 --> 00:14:51,240
Can you not move a tail?

124
00:14:58,360 --> 00:15:01,320
Move, move!

125
00:15:11,240 --> 00:15:12,680
Forgive me.

126
00:15:14,160 --> 00:15:17,360
Take Ram's name.
Why don't you cross the tail?

127
00:15:17,600 --> 00:15:21,280
How can I? You are
not an ordinary monkey.

128
00:15:22,040 --> 00:15:25,200
Show me your real self.

129
00:15:25,960 --> 00:15:30,200
What will you do with my real self?

130
00:15:30,640 --> 00:15:32,640
Aspire to see my Lord Ram.

131
00:15:33,080 --> 00:15:36,560
I am Hanuman, Lord
Ram's humble servant.

132
00:15:58,000 --> 00:15:59,400
Hail Lord Ram!

133
00:16:07,840 --> 00:16:13,600
"Worshipping his divine from.."

134
00:16:13,680 --> 00:16:19,560
"..gets rid of all obstacles."

135
00:16:19,640 --> 00:16:25,520
"Lord Rama, Laxman and Seeta.."

136
00:16:25,600 --> 00:16:31,400
"..reside in his heart!"

137
00:16:31,480 --> 00:16:37,240
"Reside in his heart!"

138
00:16:52,360 --> 00:16:54,720
Had I not been Hanuman,
son of wind..

139
00:16:54,920 --> 00:16:56,600
..could I have called you brother?

140
00:16:56,840 --> 00:16:59,400
Why did you take this form?

141
00:16:59,680 --> 00:17:05,040
I wanted to teach you to
respect age and frailty.

142
00:17:05,200 --> 00:17:07,040
Also, to teach you..

143
00:17:07,840 --> 00:17:11,680
..that truth is not
only what the eyes see.

144
00:17:12,440 --> 00:17:14,160
Truth is greater
than everything else.

145
00:17:14,800 --> 00:17:17,400
You saw an old monkey lying down..

146
00:17:17,840 --> 00:17:21,440
..challenging your strength.

147
00:17:21,800 --> 00:17:23,720
And you accepted the challenge.

148
00:17:24,880 --> 00:17:29,040
Who knows who will
meet you in what form..

149
00:17:29,120 --> 00:17:32,480
..and on which path of life?

150
00:17:32,960 --> 00:17:36,920
Forgive me. I'll never
make this mistake again.

151
00:17:37,240 --> 00:17:39,160
Now you go.

152
00:17:39,800 --> 00:17:44,920
I stay close by. Come
with me and relax there.

153
00:17:45,160 --> 00:17:47,400
Also, bless my brothers.

154
00:17:47,600 --> 00:17:51,240
My blessing is always with you.

155
00:17:52,560 --> 00:17:55,040
Come and tell us the ethics of war..

156
00:17:55,680 --> 00:17:58,400
..because we are
preparing for a great war.

157
00:17:59,000 --> 00:18:03,040
You have defeated
great warriors like Ravana.

158
00:18:03,440 --> 00:18:08,880
I did fight the war but
the victory was Lord Ram's.

159
00:18:09,840 --> 00:18:15,320
In any war, warriors
fight on both sides..

160
00:18:15,640 --> 00:18:20,400
..but truth always triumphs.

161
00:18:20,800 --> 00:18:26,360
So, recognize the truth.
Those are ethics of war.

162
00:18:26,440 --> 00:18:29,040
In this war of truth and untruth..

163
00:18:29,640 --> 00:18:31,560
..won't you fight for truth?

164
00:18:32,120 --> 00:18:35,040
I can no longer fight for truth..

165
00:18:35,720 --> 00:18:41,040
..but my blessing
will always be with you.

166
00:18:52,920 --> 00:18:54,360
A little further, my son!

167
00:18:54,960 --> 00:18:57,640
This ritual was not an ordinary one.

168
00:18:57,720 --> 00:19:01,440
- Yes. You are right.
- Hastinapur was worth seeing, wasn't it?

169
00:19:01,520 --> 00:19:04,840
- It's a big city!
- You are right.

170
00:19:04,920 --> 00:19:08,640
- Many Brahmins were fed and gifted.
- Yes, I saw.

171
00:19:09,120 --> 00:19:12,400
So much was donated.
It was impossible to count.

172
00:19:12,480 --> 00:19:13,760
So much activity!

173
00:19:14,120 --> 00:19:16,880
So many Brahmins for the ritual!

174
00:19:16,960 --> 00:19:18,520
Are you tired, son?

175
00:19:18,600 --> 00:19:20,440
- What was I saying?
- Stop.

176
00:19:32,840 --> 00:19:35,600
One of you will
have to come with me.

177
00:19:36,240 --> 00:19:37,680
Where?

178
00:19:38,840 --> 00:19:41,920
My mother is
worshipping the Goodness Shami.

179
00:19:42,640 --> 00:19:44,920
We need a human sacrifice.

180
00:19:45,760 --> 00:19:47,720
Who will come with me?

181
00:19:52,160 --> 00:19:53,040
Take me.

182
00:19:53,120 --> 00:19:55,240
No! I won't let you go.

183
00:19:55,320 --> 00:19:57,200
You are my salvation.

184
00:19:57,520 --> 00:20:00,640
Don't worry. I won't take him.

185
00:20:01,040 --> 00:20:02,840
The sacrifice must be healthy.

186
00:20:03,160 --> 00:20:04,920
- Then take me.
- No, my son!

187
00:20:05,080 --> 00:20:07,480
I can't stay without you!

188
00:20:08,960 --> 00:20:13,680
I won't let you take him!

189
00:20:13,760 --> 00:20:15,640
Take me for the sacrifice.

190
00:20:16,280 --> 00:20:18,040
The eldest is
father's favorite and..

191
00:20:18,360 --> 00:20:21,520
..the youngest is mother's favorite.

192
00:20:21,960 --> 00:20:27,160
I am no one's favorite.

193
00:20:28,680 --> 00:20:29,920
Take me with you.

194
00:20:30,320 --> 00:20:31,560
Take me with you.

195
00:20:36,600 --> 00:20:38,520
Never doubt the
love of your parents.

196
00:20:52,400 --> 00:20:57,400
Whatever they give you..

197
00:20:58,200 --> 00:21:03,280
..accept it as a blessing.

198
00:21:04,960 --> 00:21:08,040
I am the second son. Look at me..

199
00:21:08,520 --> 00:21:11,760
..and gauge my mother's love for me.

200
00:21:13,280 --> 00:21:18,800
If your life is more
valuable than your parents then..

201
00:21:19,520 --> 00:21:21,640
..you are unworthy of sacrifice.

202
00:21:22,320 --> 00:21:25,360
A coward and a sick man
should not be sacrificed.

203
00:21:30,120 --> 00:21:34,520
Why deny a son your
love merely because..

204
00:21:34,600 --> 00:21:35,920
..he is the second son?

205
00:21:37,000 --> 00:21:41,280
You have insulted God himself.

206
00:21:41,640 --> 00:21:43,600
You must do penance.

207
00:21:45,480 --> 00:21:49,760
Also, ask for your
son's forgiveness.

208
00:21:49,880 --> 00:21:51,080
No!

209
00:21:52,680 --> 00:21:55,000
I'll not let my father do that.

210
00:21:55,760 --> 00:21:59,040
Even if he is wrong
I will ask for forgiveness.

211
00:21:59,120 --> 00:22:00,160
Son.

212
00:22:11,200 --> 00:22:12,440
Take me with you.

213
00:22:51,240 --> 00:22:52,520
Mother!

214
00:22:54,120 --> 00:22:55,320
Have you brought the sacrifice?

215
00:22:55,600 --> 00:23:00,520
Here. The Goddess will be pleased.

216
00:23:08,040 --> 00:23:09,120
My lord!

217
00:23:15,120 --> 00:23:18,920
Don' be surprised son.
This is your father!

218
00:23:19,200 --> 00:23:20,560
Bheem, son of Kunti!

219
00:23:20,640 --> 00:23:25,040
I am the sacrifice.
First sacrifice me and then..

220
00:23:25,120 --> 00:23:27,240
..introduce me to my son.

221
00:23:28,000 --> 00:23:29,080
Dear.

222
00:23:29,160 --> 00:23:32,920
You should have
sacrificed your husband or son.

223
00:23:33,200 --> 00:23:38,040
Who gave you the right to
sacrifice another human?

224
00:23:38,360 --> 00:23:41,840
Do you think he
Goddess will accept it?

225
00:23:42,080 --> 00:23:44,920
Can I not be sacrificed
because I am your husband?

226
00:23:45,280 --> 00:23:47,640
Your son has brought me.

227
00:23:47,760 --> 00:23:49,720
Let his efforts not be wasted.

228
00:23:50,880 --> 00:23:53,320
But that is the custom.

229
00:23:53,480 --> 00:23:56,360
Custom? Did the Goddess ask for it?

230
00:23:57,000 --> 00:24:01,240
Religion is the path
of life and truth.

231
00:24:01,480 --> 00:24:04,200
Do not insult
religion by doing this.

232
00:24:04,680 --> 00:24:06,360
Forgive me, my lord!

233
00:24:06,440 --> 00:24:08,640
Who am I to forgive?

234
00:24:09,120 --> 00:24:13,200
Ask the Goddess for forgiveness.

235
00:24:23,840 --> 00:24:25,280
Forgive me, mother.

236
00:24:28,600 --> 00:24:30,320
I beg for your forgiveness.

237
00:24:31,280 --> 00:24:34,760
Till your mother is
apologizing to the Goddess..

238
00:24:34,840 --> 00:24:36,400
..come embrace me, my son.

239
00:24:36,560 --> 00:24:39,320
No. I will touch your feet.

240
00:24:39,680 --> 00:24:42,040
Won't you listen to your father?

241
00:24:43,400 --> 00:24:47,880
Forgive me, father. Had
she been only my mother..

242
00:24:47,960 --> 00:24:52,400
..I would still obey her after God.

243
00:24:52,760 --> 00:24:55,520
But she is also my teacher..

244
00:24:55,680 --> 00:24:57,920
..so allow me to touch your feet.

245
00:25:01,280 --> 00:25:02,840
May you live long!

246
00:25:07,280 --> 00:25:09,640
But how can I embrace you?

247
00:25:10,200 --> 00:25:11,680
As you wish

248
00:25:18,520 --> 00:25:21,320
I'll have to take you in my lap

249
00:25:22,040 --> 00:25:24,520
But I want to embrace you

250
00:25:25,080 --> 00:25:26,360
As you wish!

251
00:25:48,080 --> 00:25:50,600
My son's body is made of stone!

252
00:25:51,480 --> 00:25:57,080
No father. It is due
to my mother's blessing.

253
00:26:04,440 --> 00:26:08,680
Your son won't run away.
Eat something first.

254
00:26:08,840 --> 00:26:11,280
No. I won't eat.

255
00:26:11,520 --> 00:26:12,440
Why?

256
00:26:12,680 --> 00:26:14,840
I ate at the hut before leaving.

257
00:26:15,240 --> 00:26:18,400
Hut? What hut?

258
00:26:18,480 --> 00:26:19,880
I am not alone

259
00:26:20,520 --> 00:26:23,360
We are all here with Draupadi.

260
00:26:25,080 --> 00:26:26,880
It is a long story.

261
00:26:27,880 --> 00:26:29,560
The point is that..

262
00:26:30,680 --> 00:26:36,840
..we are in exile for 13 years.

263
00:26:37,680 --> 00:26:40,680
Five years are already over.

264
00:26:41,480 --> 00:26:45,560
Why not spend the
remaining years here?

265
00:26:46,960 --> 00:26:51,840
I'll get to serve all of you and..

266
00:26:52,560 --> 00:26:54,800
..no one will find you here.

267
00:26:55,640 --> 00:26:57,080
That's not possible.

268
00:26:57,720 --> 00:26:58,800
Why father?

269
00:26:58,880 --> 00:27:02,880
Do you think your son
will not be able to protect you?

270
00:27:02,960 --> 00:27:05,520
You can protect the three worlds.

271
00:27:06,880 --> 00:27:08,400
Even you do it.

272
00:27:08,880 --> 00:27:11,800
But this won't be
like being in exile.

273
00:27:12,520 --> 00:27:15,280
We have to spend 13 years in exile.

274
00:27:16,040 --> 00:27:20,320
I'll leave after
spending some time with you.

275
00:27:20,400 --> 00:27:26,160
I will come with you and
take everyone's blessings.

276
00:27:27,200 --> 00:27:29,400
I'll also learn
archery from uncle Arjun.

277
00:27:29,480 --> 00:27:34,400
Arjun has gone to heaven
in search of divine weapons.

278
00:27:34,600 --> 00:27:37,720
Weapons? Is there going to be a war?

279
00:27:37,800 --> 00:27:41,800
Yes. There's going to be a big war.

280
00:27:42,520 --> 00:27:45,040
If it was to be an ordinary war..

281
00:27:45,200 --> 00:27:49,840
..why would Arjun want
to acquire divine weapons?

282
00:28:36,200 --> 00:28:45,480
"The Goddess.."

283
00:28:45,560 --> 00:28:54,480
"..of love adorns herself."

284
00:28:55,200 --> 00:29:04,760
"Live together for thousand years."

285
00:29:04,840 --> 00:29:14,800
"Beauty and work is the same."

286
00:29:23,000 --> 00:29:29,680
"As my anklets sing the song of love."

287
00:29:29,800 --> 00:29:35,320
"As my anklets sing the song of love."

288
00:29:35,400 --> 00:29:46,160
"As my anklets sing the song of love."

289
00:29:51,600 --> 00:30:00,520
"As my anklets sing the song of love."

290
00:30:01,840 --> 00:30:08,600
"As my anklets sing the song of love."

291
00:30:40,840 --> 00:30:51,280
"Her beauty is as
dazzling as of a lightening."

292
00:30:51,760 --> 00:31:01,800
"The rays of light adorn her beauty."

293
00:31:02,360 --> 00:31:10,040
"In the plant of the rays.
On the branches of the rays."

294
00:31:10,600 --> 00:31:17,840
"The rays become
flowers and adorn the tree."

295
00:31:18,480 --> 00:31:30,240
"So does the fount
of youth flow in me."

296
00:31:30,320 --> 00:31:35,760
"So does the fount
of youth flow in me."

297
00:31:35,840 --> 00:31:40,240
"So does the fount
of youth flow in me."

298
00:31:40,320 --> 00:31:46,800
"As my anklets sing the song of love."

299
00:32:29,480 --> 00:32:39,200
"Nature vibrates with the echo of.."

300
00:32:40,280 --> 00:32:50,560
"..music and dance of love."

301
00:32:50,800 --> 00:32:54,760
"As my body sways to.."

302
00:32:54,880 --> 00:32:58,560
"..the rhythmic dance."

303
00:32:58,840 --> 00:33:06,760
"A music of offering and worship.."

304
00:33:06,840 --> 00:33:13,080
"My heart worships
the passion of love."

305
00:33:13,160 --> 00:33:18,440
"My heart worships
the passion of love."

306
00:33:18,520 --> 00:33:23,800
"My heart worships
the passion of love."

307
00:33:23,880 --> 00:33:28,440
"My heart worships
the passion of love."

308
00:33:28,520 --> 00:33:34,080
"As my anklets sing the song of love."

309
00:34:04,560 --> 00:34:05,680
Come Arjun!

310
00:34:16,600 --> 00:34:17,840
My respects, O Lord!

311
00:34:18,640 --> 00:34:20,120
May you live long!

312
00:34:22,160 --> 00:34:27,120
Did you get divine weapons?

313
00:34:29,160 --> 00:34:35,000
Not only did I get the weapons but..

314
00:34:35,600 --> 00:34:37,520
..I also learned to use them.

315
00:34:38,360 --> 00:34:40,560
Allow me to return
to earth, my Lord!

316
00:34:42,400 --> 00:34:47,040
You have not yet
acquired the Gandharva weapon.

317
00:34:48,960 --> 00:34:49,840
Gandharva weapon?

318
00:34:49,920 --> 00:34:57,800
Yes. Learn the
Gandharva Veda from Chitrasen!

319
00:34:59,280 --> 00:35:04,920
I am acquiring weapons
for the ultimate war.

320
00:35:05,480 --> 00:35:08,360
What will a warrior do
with music and dance?

321
00:35:10,480 --> 00:35:15,320
Art is the most powerful weapon!

322
00:35:16,840 --> 00:35:18,360
In that case..

323
00:35:19,600 --> 00:35:23,400
..I'll learn this art
after the ultimate war.

324
00:35:23,560 --> 00:35:28,160
What will you do with
a weapon after the war?

325
00:35:29,040 --> 00:35:33,120
Remember you have to
spend a year in anonymity.

326
00:35:33,720 --> 00:35:36,320
How will you hide yourself?

327
00:35:37,600 --> 00:35:43,040
Like the sun, moon,
earth, sky and water..

328
00:35:43,680 --> 00:35:47,320
..hiding yourself is impossible.

329
00:35:48,040 --> 00:35:52,040
So, pay your respects to Chitrasen..

330
00:35:52,400 --> 00:35:54,720
..and start your lessons.

331
00:35:57,520 --> 00:35:58,800
As you wish, my Lord!

332
00:36:05,160 --> 00:36:06,400
My respects, teacher!

333
00:38:42,240 --> 00:38:43,520
Urvashi!

334
00:38:44,320 --> 00:38:45,600
My lord!

335
00:38:56,360 --> 00:38:59,240
What's the problem, Urvashi?

336
00:39:00,240 --> 00:39:03,720
My mind was straying.

337
00:39:07,120 --> 00:39:11,680
That's not a good sign.

338
00:39:13,560 --> 00:39:17,400
Other minds should
stray on seeing you.

339
00:39:18,160 --> 00:39:22,040
Find a way to stop
your mind from straying.

340
00:39:23,120 --> 00:39:24,520
Think of a solution.

341
00:39:24,600 --> 00:39:26,480
What solution, my lord?

342
00:39:27,480 --> 00:39:30,360
Follow the dictates of your mind.

343
00:40:27,040 --> 00:40:31,760
You have surpassed Chitrasen!

344
00:40:31,880 --> 00:40:34,720
No, my lady!

345
00:40:36,160 --> 00:40:38,480
No pupil can surpass his teacher.

346
00:40:39,760 --> 00:40:44,720
He can only stand before
his teacher with open hands.

347
00:40:45,640 --> 00:40:47,080
It is the teacher who gives.

348
00:40:47,880 --> 00:40:53,960
But if my dance has
pleased you then..

349
00:40:54,840 --> 00:40:59,280
..my teacher need
not be ashamed of me.

350
00:40:59,440 --> 00:41:05,560
Had you been a woman, you
would be the best dancer.

351
00:41:06,720 --> 00:41:09,920
A warrior who can dance so well!

352
00:41:10,160 --> 00:41:12,760
You have made the
impossible possible.

353
00:41:13,680 --> 00:41:15,720
Nothing is impossible, my lady.

354
00:41:16,440 --> 00:41:18,120
My name is Urvashi!

355
00:41:18,320 --> 00:41:21,520
Call me by my name.

356
00:41:22,240 --> 00:41:23,600
That's not possible.

357
00:41:23,960 --> 00:41:27,760
You just said
nothing was impossible.

358
00:41:29,800 --> 00:41:34,280
Crossing the limits of
decency is impossible.

359
00:41:45,080 --> 00:41:46,800
Has your mind ever strayed?

360
00:41:49,080 --> 00:41:50,920
The mind does stray.

361
00:41:51,480 --> 00:41:54,760
I have no experience of it.

362
00:41:54,840 --> 00:41:58,160
What is the solution?

363
00:41:58,720 --> 00:42:02,800
It means the mind's
state is not proper.

364
00:42:03,840 --> 00:42:06,040
The solution is to balance the mind.

365
00:42:07,520 --> 00:42:10,680
What if the mind
craves for something.

366
00:42:11,720 --> 00:42:13,640
That is not the
straying of the mind.

367
00:42:15,240 --> 00:42:19,320
If the mind wants something
then the objective is fixed.

368
00:42:20,160 --> 00:42:23,560
To reach the objective is your duty.

369
00:42:25,000 --> 00:42:29,280
That gives meaning
and direction to life.

370
00:42:29,800 --> 00:42:34,040
Which means one must try to
fulfill the mind's desire!

371
00:42:35,760 --> 00:42:36,840
Of course!

372
00:42:41,600 --> 00:42:42,720
My lady!

373
00:42:43,920 --> 00:42:49,080
You are my desire and
I'll try to get you.

374
00:42:49,480 --> 00:42:52,720
No. That's impossible!

375
00:42:54,000 --> 00:42:57,880
Sometimes you say
nothing is impossible.

376
00:42:58,080 --> 00:43:02,720
Sometimes you say
this is impossible.

377
00:43:05,800 --> 00:43:08,800
Am I not beautiful?

378
00:43:09,280 --> 00:43:14,040
You are so beautiful
that even the sages..

379
00:43:14,520 --> 00:43:16,640
..would give up penance for you.

380
00:43:17,520 --> 00:43:20,040
Then why does it not attract you?

381
00:43:25,400 --> 00:43:26,920
Because I am not a sage.

382
00:43:31,080 --> 00:43:33,680
Don't waste time in a debate.

383
00:43:34,480 --> 00:43:36,080
Embrace me!

384
00:43:38,440 --> 00:43:41,760
It is the son's fortune
to embrace his mother!

385
00:43:42,240 --> 00:43:45,280
Mother! You called me your mother?

386
00:43:46,280 --> 00:43:48,600
Of course, you are my mother!

387
00:43:49,680 --> 00:43:50,800
Remember!

388
00:43:51,600 --> 00:43:55,040
My ancestor king Pukha
was attracted by you.

389
00:43:55,760 --> 00:43:58,160
And you had stayed
with him like a wife.

390
00:43:59,520 --> 00:44:04,280
So, I see my mother's face in yours.

391
00:44:05,080 --> 00:44:09,600
We are neither wives nor mothers.

392
00:44:10,160 --> 00:44:12,920
We are representations of beauty.

393
00:44:13,760 --> 00:44:16,680
Accept this beauty.

394
00:44:19,480 --> 00:44:21,720
I have accepted you as mother.

395
00:44:23,120 --> 00:44:26,480
No other relationship is possible.

396
00:44:27,240 --> 00:44:28,800
Please forgive me.

397
00:44:30,040 --> 00:44:33,600
I can only be a son
for you, not a man.

398
00:44:34,640 --> 00:44:39,400
Always a son. Never a man.

399
00:44:39,960 --> 00:44:41,840
Then I curse you.

400
00:44:42,280 --> 00:44:46,840
You will always be
a son. Never a man.

401
00:44:47,360 --> 00:44:50,920
From today you will be impotent!

402
00:44:53,440 --> 00:44:54,480
My lady!

403
00:44:56,360 --> 00:45:02,040
"When lust reared its head.."

404
00:45:03,240 --> 00:45:09,720
"..Urvashi resorted to a curse."

405
00:45:10,240 --> 00:45:17,360
"She could not control herself.."

406
00:45:17,760 --> 00:45:25,000
"..as she was overwhelmed by desire."

