WEBVTT

00:06.000 --> 00:07.560
LOẠT PHIM NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT,

00:07.640 --> 00:09.280
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ TÌNH TIẾT

00:09.360 --> 00:11.400
ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI
HOẶC HƯ CẤU CHO MỤC ĐÍCH KỊCH TÍNH.

00:31.400 --> 00:33.400
<i>Tên nghi phạm là Robert Napper.</i>

00:33.480 --> 00:37.040
<i>Hắn bị giam ở Bệnh viện Tâm thần An ninh</i>
<i>Broadmoor từ năm 1995.</i>

00:37.640 --> 00:40.440
<i>Bị kết án giết hai người</i>
<i>và nhiều vụ hiếp dâm,</i>

00:41.040 --> 00:42.800
<i>dù nghi ngờ còn nhiều vụ khác nữa.</i>

00:46.240 --> 00:48.960
Napper đã giết Rachel, André.

00:49.480 --> 00:51.560
Và đội này sẽ chứng minh điều đó.

00:55.040 --> 00:57.120
Và tôi phải tin các anh sao?

00:57.880 --> 00:59.600
LÃNH SỰ QUÁN ANH, BARCELONA

00:59.680 --> 01:00.760
Sao tôi phải tin?

01:01.680 --> 01:04.800
Kết quả ADN trùng khớp ở mức rất cao…

01:04.880 --> 01:07.840
Nếu đó là bằng chứng
thì các anh đã truy tố hắn rồi

01:07.920 --> 01:09.960
nhưng không làm thế, đúng không?

01:10.680 --> 01:12.800
Mẫu chưa đạt chuẩn
làm chứng cứ trước toà.

01:12.880 --> 01:14.040
Vậy nếu mãi không đạt?

01:14.120 --> 01:17.560
Chúng tôi đã tính tới khả năng
phải dựa vào chứng cứ khác.

01:17.640 --> 01:20.600
Nhưng giờ đã có nghi phạm chính,
việc tìm kiếm sẽ tập trung hơn.

01:20.680 --> 01:22.000
Vậy hắn chưa nhận tội?

01:23.480 --> 01:25.080
Chúng tôi chưa thẩm vấn hắn.

01:25.160 --> 01:27.400
Nhưng từ các tội ác trước của Napper,

01:27.480 --> 01:30.160
hắn chỉ nhận khi không còn đường chối.

01:30.840 --> 01:33.280
Đội Stagg trước đây
tập trung ép lời thú tội.

01:33.360 --> 01:34.320
Tôi biết họ làm gì.

01:34.920 --> 01:38.560
Chúng tôi tập trung tìm chứng cứ vững chắc
để chứng minh ngoài mọi nghi ngờ

01:38.640 --> 01:40.160
rằng Robert Napper có tội.

01:42.160 --> 01:43.000
Nghe này,

01:45.120 --> 01:47.600
tôi hiểu anh muốn chắc chắn.

01:47.680 --> 01:48.880
Tôi muốn sự thật.

01:49.840 --> 01:54.080
Về ngày hôm đó và những ngày sau đó,
khi chẳng ai bị đưa ra chịu trách nhiệm.

01:55.280 --> 01:56.400
Có được điều đó,

01:57.600 --> 01:58.680
tôi sẽ lắng nghe.

02:01.120 --> 02:02.120
Được rồi.

02:08.160 --> 02:12.800
NHÂN CHỨNG DUY NHẤT

02:20.080 --> 02:23.080
<i>Một vụ án chưa được giải quyết</i>
<i>đã xảy 14 năm trước.</i>

02:23.160 --> 02:25.720
<i>Đây là cuộc điều tra mà hơn 15 năm qua,</i>

02:25.800 --> 02:29.800
<i>đã từng bị thu hẹp, rồi được xem xét lại,</i>
<i>và giờ đang xem xét bằng chứng mới.</i>

02:29.880 --> 02:32.800
<i>Nhưng cho đến nay</i>
<i>vẫn chưa có cáo buộc nào mới.</i>

03:03.280 --> 03:05.120
Tối nay bố anh làm gì?

03:07.040 --> 03:08.040
Anh kệ thôi.

03:19.880 --> 03:22.000
<i>André? Anh có ở đó không?</i>

03:22.520 --> 03:23.480
<i>Là Francisco.</i>

03:24.160 --> 03:27.320
<i>Lâu lắm rồi không gặp.</i>
<i>Anh đang ở đâu vậy?</i>

03:28.040 --> 03:32.920
<i>Chúng tôi lo cho anh đấy.</i>

03:37.000 --> 03:40.360
Vậy làm sao để chứng minh Robert Napper
có mặt ở Wimbledon Common

03:40.440 --> 03:43.760
vào sáng ngày 15 tháng 7 năm 1992?

03:44.440 --> 03:48.760
Được, ta bắt đầu bằng việc chứng minh
hắn không ở chỗ mà hắn khai.

03:48.840 --> 03:50.080
Tốt. Đó là nơi nào?

03:50.600 --> 03:54.200
Nơi làm việc. Serco ở Greenwich.
Hắn nói ở đó cả ngày.

03:54.920 --> 03:57.640
Còn đồng nghiệp cũ nào không?

03:57.720 --> 04:00.520
Có quản đốc.
Ông ấy từng được thẩm vấn lúc đó.

04:00.600 --> 04:05.360
Có lưu lịch làm việc của nhân viên.
Nhưng năm 1992 thì không tìm thấy.

04:05.440 --> 04:08.080
Vậy có đáng để nói chuyện lại
với ông ấy không?

04:08.160 --> 04:10.680
- Không, tôi nghi ngờ lắm.
- Tôi cũng vậy.

04:10.760 --> 04:13.600
Nhưng ta cần xem lại tất cả.

04:13.680 --> 04:17.760
Xem mọi thứ, mọi người,
như thể chưa từng được xem trước đây.

04:17.840 --> 04:20.800
- Đúng rồi, có dấu giày chưa?
- Ừ, đây rồi.

04:20.880 --> 04:23.800
Tone, đây là dấu giày.

04:25.160 --> 04:27.080
Một trong số ít chứng cứ vật lý

04:27.160 --> 04:29.560
tại hiện trường ban đầu. Nhỉ?

04:29.640 --> 04:34.240
Benno đã rà lại hồ sơ
để đối chiếu với giày của Napper,

04:34.320 --> 04:35.240
nhưng…

04:38.920 --> 04:42.720
ngày hắn bị bắt, không tìm thấy
đôi giày nào trong phòng hắn.

04:42.800 --> 04:44.520
- Không có gì cả.
- Vậy…?

04:46.520 --> 04:48.080
Vậy chúng tôi tự hỏi

04:48.960 --> 04:51.360
hắn đi gì ở chân khi bị bắt?

04:52.040 --> 04:54.200
Hắn đâu có ra khỏi trại giam nữa,
đúng không?

04:54.720 --> 04:55.560
Không.

04:56.080 --> 04:59.160
Thế… chẳng lẽ chúng vẫn nằm
trong đồ cá nhân của hắn?

04:59.240 --> 05:02.280
Đã nằm trong kho của Broadmoor
suốt mười năm qua.

05:03.840 --> 05:05.080
Đáng để xem.

05:06.040 --> 05:08.120
Phòng xa sau vụ trước.

05:08.200 --> 05:10.560
Nhưng đừng hé răng
trước khi xin được lệnh khám xét.

05:11.080 --> 05:13.120
- Vâng.
- Gì cơ?

05:14.480 --> 05:16.640
Ông từng thử xin
lệnh khám xét nhà tù chưa?

05:28.720 --> 05:29.680
Alex?

05:32.640 --> 05:34.400
- Ổn chứ?
- Vâng.

05:36.080 --> 05:37.080
Tuần nay thế nào?

05:38.400 --> 05:39.320
Ổn ạ.

05:39.880 --> 05:42.160
Ừ. Công việc thì sao?

05:42.880 --> 05:43.880
Vâng, ổn mà.

05:46.880 --> 05:47.880
Còn bố thì sao?

05:49.320 --> 05:50.240
Ừ.

05:50.840 --> 05:52.640
Con muốn ăn bây giờ hay để sau?

05:54.920 --> 05:56.640
Tối nay con sẽ ăn ở nhà Anna.

05:57.720 --> 05:59.560
Chỉ đến lấy vài thứ thôi.

06:02.080 --> 06:02.920
Rồi.

06:05.200 --> 06:06.640
Sao con không báo cho bố?

06:07.800 --> 06:10.720
- Con tưởng đã nói.
- Lúc nào, Alex?

06:11.240 --> 06:12.320
Con có ở nhà đâu.

06:15.480 --> 06:17.480
Giờ con ở đây mà, nếu bố muốn nói.

06:18.440 --> 06:20.200
Cũng chẳng có gì để nói.

06:21.720 --> 06:25.040
Bố không chắc con quan tâm
chuyện cảnh sát liên lạc không, nhưng

06:26.760 --> 06:27.800
họ chưa.

06:29.000 --> 06:31.480
Rõ ràng họ không tiến triển gì
với nghi phạm mới này.

06:34.840 --> 06:35.920
Con nên đi tắm.

06:50.680 --> 06:53.280
Tôi đã làm ở đó hơn mười năm trước rồi.

06:54.240 --> 06:56.920
Và ông không thể khẳng định

06:57.000 --> 07:00.080
Napper có đi làm ngày hôm đó hay không?

07:00.960 --> 07:02.760
Tôi có trí nhớ rất tốt, nhưng…

07:03.280 --> 07:05.000
Có ai khác có thể nhớ không?

07:05.520 --> 07:08.120
Như tôi đã nói,
Napper làm ở đó không lâu.

07:08.200 --> 07:10.880
Người duy nhất tôi thấy
hắn nói chuyện cùng là chính hắn.

07:10.960 --> 07:13.000
Mấy cô gái thì tránh xa, tôi còn nhớ.

07:13.600 --> 07:15.240
Tôi từng khai rồi mà?

07:15.320 --> 07:17.120
Ừ.

07:19.960 --> 07:22.400
Ông có giữ lịch làm việc hằng năm?
Đúng không?

07:22.480 --> 07:25.720
Trong gara.
Tôi cũng chẳng biết sao còn giữ.

07:26.240 --> 07:28.480
Trong đó có hết giờ giấc của nhân viên.

07:28.560 --> 07:32.920
Tôi đã đưa năm 91 và 93
cho mấy người trước. Còn lại thì bỏ rồi.

07:33.960 --> 07:35.320
Vẫn chưa thấy năm 92?

07:36.480 --> 07:37.320
Không.

07:38.280 --> 07:39.880
Chúng tôi xem lần cuối nhé?

07:41.120 --> 07:42.560
Anh không muốn vào đó đâu.

07:43.120 --> 07:45.920
Ừ, ông nói đúng đấy. Không.

07:50.760 --> 07:53.080
- Mấy cuốn đó khổng lồ lắm.
- Đúng.

07:53.160 --> 07:55.720
- Để dán lên tường.
- Ừ.

08:02.240 --> 08:03.680
Chết tiệt.

08:08.680 --> 08:09.760
Đằng này, anh bạn.

08:16.320 --> 08:17.680
LỊCH CA NĂM 1992

08:18.920 --> 08:21.040
- Giáng sinh vui vẻ.
- Ừ.

08:21.600 --> 08:23.360
Phải. Đây rồi.

08:23.880 --> 08:24.880
Robert Napper.

08:26.040 --> 08:30.560
Thứ Tư, ngày 15 tháng Bảy.
Hắn nghỉ cả ngày.

08:31.240 --> 08:32.320
Chắc chắn?

08:32.400 --> 08:34.280
George cẩn trọng và lại quả quyết.

08:34.360 --> 08:37.240
Nghĩa là Robert Napper
nghỉ làm cả ngày hôm đó.

08:37.800 --> 08:40.520
Tốt. Vậy ta đã chứng minh
hắn không ở chỗ làm.

08:41.040 --> 08:42.880
Để xem hắn chịu nói đã ở đâu không.

08:48.680 --> 08:52.440
BỆNH VIỆN AN NINH BROADMOOR, NƯỚC ANH

08:55.520 --> 08:56.520
Cảm ơn lần nữa.

09:00.360 --> 09:02.000
Các vị là luật sư của hắn?

09:02.080 --> 09:03.400
Đúng vậy.

09:03.480 --> 09:07.320
Và nếu đội y tế nhận thấy thân chủ tôi
bị căng thẳng trong lúc thẩm vấn,

09:07.400 --> 09:09.000
tôi sẽ lập tức dừng lại.

09:09.520 --> 09:12.920
Bob… tinh thần yếu.

09:14.280 --> 09:17.000
Bob cũng là tội phạm đã bị kết án.

09:17.080 --> 09:18.880
Và là nghi phạm giết người.

09:18.960 --> 09:20.760
Thật ra, anh ấy không phải tù nhân.

09:20.840 --> 09:22.000
Anh ấy là bệnh nhân.

09:22.800 --> 09:25.280
Các anh đang ở bệnh viện,
không phải nhà tù.

09:29.760 --> 09:33.280
Bob. Mời ngồi bên này.

09:35.280 --> 09:37.040
- Đến đây.
- Xin chào, Robert.

09:41.720 --> 09:43.440
Được rồi. Ở dó.

09:44.160 --> 09:45.240
Được rồi.

09:45.880 --> 09:46.920
Rồi.

09:49.320 --> 09:52.120
Chúng tôi tới để nói chuyện
về Rachel Nickell.

09:53.920 --> 09:55.760
Robert, anh biết cái tên đó, đúng không?

09:58.320 --> 10:00.760
Anh từng được hỏi về Rachel, phải không?

10:02.760 --> 10:07.600
Rachel bị tấn công tình dục
và bị sát hại vào năm 1992.

10:07.680 --> 10:09.440
Nhờ tiến bộ khoa học,

10:09.520 --> 10:13.440
chúng tôi đã tìm thấy ADN nam
trước đây chưa xác định

10:13.960 --> 10:15.920
được tìm thấy trên thi thể Rachel.

10:17.880 --> 10:19.400
Và nó là của anh, Robert.

10:21.120 --> 10:22.800
Anh hiểu ADN là gì chứ?

10:22.880 --> 10:26.360
Nó là duy nhất với anh, như dấu vân tay.

10:26.440 --> 10:31.480
Ừ. Nghĩa là chúng tôi biết hôm đó
anh đã tiếp xúc thân thể với Rachel.

10:32.720 --> 10:33.640
Phải không?

10:36.360 --> 10:40.400
Nếu anh có lời giải thích,
thì đây là cơ hội.

10:40.480 --> 10:42.480
Anh hãy kể chuyện xảy ra nhé?

10:48.480 --> 10:49.320
Anh có nghe không?

10:55.760 --> 10:57.080
Chúng tôi không làm thế.

11:01.280 --> 11:04.440
Tôi tin trước đây
anh làm ở Serco, Greenwich.

11:06.400 --> 11:08.080
Anh biết họ có lịch làm việc năm.

11:09.280 --> 11:12.400
Lịch đó chứng minh
hôm đó anh không đi làm, Robert.

11:13.640 --> 11:18.320
Nó cũng chứng minh anh nói dối cảnh sát
khi bị hỏi về Rachel năm 1995.

11:20.280 --> 11:21.560
Sao anh lại nói dối, Robert?

11:23.280 --> 11:25.560
Thực sự hôm 15 tháng Bảy anh ở đâu?

11:30.120 --> 11:31.160
Robert.

11:31.240 --> 11:33.360
Không bình luận. Cảm ơn.

11:34.760 --> 11:36.480
Anh còn nói dối gì nữa?

11:38.680 --> 11:41.080
Vì hôm đó anh ở Wimbledon Common,
đúng không?

11:41.160 --> 11:43.240
Anh đã giết Rachel Nickell, phải không?

11:43.320 --> 11:46.080
- Thanh tra Nash.
- Sao anh tha mạng cho cậu bé đó?

11:47.040 --> 11:48.960
Hết thời gian sau khi giết Rachel?

11:49.040 --> 11:50.640
Như tôi đã đọc trong tuyên bố,

11:50.720 --> 11:53.600
thân chủ tôi không định trả lời
thêm bất cứ câu hỏi nào.

11:53.680 --> 11:57.240
Có gì ở những người mẹ? Mẹ ruột của anh
từng đuổi anh ra đường khi anh 18…

11:57.320 --> 11:59.560
- Thanh tra Nash.
- Đủ rồi.

12:10.840 --> 12:12.880
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

12:27.600 --> 12:28.600
Ông ổn chứ?

12:29.720 --> 12:30.720
Ừ.

12:32.880 --> 12:36.000
Anh đang ở bệnh viện… không phải nhà tù.

12:36.840 --> 12:38.240
Và ta sẽ xin lệnh khám xét.

12:42.040 --> 12:42.920
Được rồi.

12:46.200 --> 12:47.560
PHÒNG LƯU TRỮ 1

12:47.640 --> 12:51.520
Cảnh sát đang thẩm vấn người đàn ông
40 tuổi về vụ án mạng Rachel Nickell.

12:51.600 --> 12:55.280
Một đột phá từ ADN
đã xác định nghi phạm này.

12:55.360 --> 12:59.360
<i>Cho rằng nghi phạm hiện đang bị giam</i>
<i>tại Bệnh viện An ninh Broadmoor</i>

12:59.440 --> 13:00.760
<i>vì một tội danh khác.</i>

13:00.840 --> 13:02.680
<i>Cảnh sát Anh không xác nhận danh tính,</i>

13:02.760 --> 13:05.560
<i>chỉ nói rằng họ đang làm việc</i>
<i>với một người đàn ông 40 tuổi</i>

13:05.640 --> 13:08.320
<i>và cuộc thẩm vấn là một phần</i>
<i>trong điều tra đang tiếp diễn</i>

13:08.400 --> 13:10.000
<i>về vụ giết Rachel Nickell.</i>

13:23.960 --> 13:25.480
<i>Con đoán là bố đã giữ lời hứa.</i>

13:27.600 --> 13:29.920
Bố nuôi con đến năm 18 tuổi, nguyên vẹn.

13:33.080 --> 13:33.920
Thật vậy chứ?

13:37.000 --> 13:37.840
Con làm sao?

13:38.360 --> 13:39.400
Chà,

13:40.560 --> 13:43.640
con có… nguyên vẹn không?

13:46.840 --> 13:48.720
- Có, con nghĩ vậy.
- Ừ?

13:49.240 --> 13:53.160
Ừ. Vậy là con nghĩ
mình đã bỏ lại tất cả phía sau rồi?

13:55.600 --> 13:56.840
Nói chuyện này bây giờ sao?

13:56.920 --> 13:59.440
Điều đầu tiên họ nói là
con cần sự thành thật.

14:00.440 --> 14:02.640
Và bố đã thật sự cố giữ điều đó.

14:02.720 --> 14:04.640
Và nói thật, Alex,

14:05.160 --> 14:06.520
giữa người lớn với nhau…

14:09.080 --> 14:10.480
bố nghĩ con thì chưa.

14:11.400 --> 14:12.240
Hoàn toàn chưa.

14:12.760 --> 14:15.240
- Con chỉ muốn sống tiếp cuộc đời.
- Bố biết.

14:15.320 --> 14:17.160
Vậy đừng sống mãi trong quá khứ nữa.

14:17.240 --> 14:18.480
Nghĩa là sao, Alex?

14:18.560 --> 14:22.600
Bố cứ giả vờ nó chưa từng xảy ra,
như con sao?

14:24.480 --> 14:26.440
Con biết rõ chuyện. Con có mặt ở đó.

14:26.520 --> 14:28.480
Bố biết, nhưng con không biết ai đã làm.

14:29.120 --> 14:30.720
Hay tại sao hắn vẫn tự do.

14:32.040 --> 14:33.840
Chúng ta không có sự thật, Alex,

14:33.920 --> 14:37.680
và đến khi đó,
sẽ chẳng thể nào có được sự thanh thản.

14:37.760 --> 14:39.840
- Thanh thản à?
- Cho cả hai ta.

14:41.160 --> 14:42.320
Có khi chẳng có đâu.

14:42.920 --> 14:44.200
Bố đang phí công đấy.

14:45.240 --> 14:46.880
Bố cần chấp nhận điều đó.

14:47.520 --> 14:50.400
Và cứ… tiếp tục cuộc sống của mình?

14:52.120 --> 14:55.520
Con nghĩ con đang làm thế à?
Đi tìm câu trả lời trong tôn giáo?

14:55.600 --> 14:58.000
Không phải tôn giáo. Đó là đức tin.

14:59.800 --> 15:01.720
Là tìm con đường của riêng mình.

15:04.360 --> 15:05.440
Hoặc có thể…

15:06.280 --> 15:08.080
Có thể con đang tự đánh lạc hướng.

15:10.200 --> 15:14.600
Dù là con đang làm gì đi nữa
thì cũng không còn là chuyện của bố nữa.

15:20.360 --> 15:21.360
Được rồi.

15:38.480 --> 15:40.520
- Thưa sếp?
- Cái gì vậy?

15:43.280 --> 15:44.200
Màu nâu.

15:45.200 --> 15:47.200
Như nhân chứng mô tả. Được rồi.

15:47.840 --> 15:50.160
Được rồi. Đem tới cho chuyên gia xem.

15:53.920 --> 15:55.000
Quái quỷ thật.

15:57.280 --> 15:58.640
Được rồi, cầm lấy đi.

16:01.800 --> 16:03.960
Chà, lần này anh tìm được gì đó rồi.

16:04.880 --> 16:07.680
Hôm Alex được kiểm tra
trong ngày xảy ra án, người ta chải tóc

16:07.760 --> 16:10.760
và tìm thấy vài mảnh vụn sơn kim loại nhỏ.

16:11.400 --> 16:12.240
Sơn đỏ.

16:13.120 --> 16:14.880
Sao mấy mảnh đó lại dính được?

16:14.960 --> 16:18.520
Chưa biết phải từ đó không, nhưng đây
từng là "hộp giết người" của Napper?

16:18.600 --> 16:21.920
Càng hay, vì mẫu trong tóc Alex vẫn còn.

16:22.600 --> 16:25.080
Vậy tin xấu là gì?
Lúc nào cũng có tin xấu.

16:25.160 --> 16:28.360
Tin khó chịu là xét nghiệm mấy mảnh đó

16:28.440 --> 16:32.080
sẽ đồng thời phá huỷ chúng.
Nói đơn giản là chỉ có một cơ hội.

16:32.160 --> 16:34.920
Nếu xét nghiệm không thành công,
chứng cứ sẽ mất vĩnh viễn.

16:35.000 --> 16:38.360
Ta cần nó khớp với cái đó lẫn đôi giày
thì mới được truy tố Napper.

16:38.440 --> 16:41.080
Ừ. À, về đôi giày.

16:41.160 --> 16:44.320
Họ chưa xem kỹ,
nhưng nhìn sơ qua thì cỡ không khớp.

16:45.520 --> 16:46.560
Trời ơi.

16:46.640 --> 16:49.240
Tuy nhiên, họ sẽ mang ra hiện trường

16:49.320 --> 16:54.120
để kiểm tra trong điều kiện giống hệt.
Nên là… hy vọng thôi.

16:54.200 --> 16:56.760
Phải, rất khoa học.

17:13.640 --> 17:14.480
Guv?

17:16.000 --> 17:17.040
Điện thoại của ông.

17:17.840 --> 17:20.360
Pháp y. Cô ấy bảo chỉ nói chuyện với ông.

17:31.800 --> 17:33.520
Đây là giấy triệu tập của toà, Robert.

17:34.280 --> 17:37.320
Cảnh sát buộc tội anh giết Rachel Nickell.

17:49.040 --> 17:50.120
Chúng tôi không làm.

17:52.520 --> 17:53.400
Được rồi.

17:59.320 --> 18:00.560
Ai gọi điện thế?

18:04.760 --> 18:05.600
Bố?

18:08.160 --> 18:09.120
Là cảnh sát.

18:12.160 --> 18:13.080
Họ buộc tội hắn?

18:17.240 --> 18:18.080
Họ…

18:19.280 --> 18:21.280
họ muốn biết ta có dự phiên toà không.

18:22.520 --> 18:25.000
Bố không định đi chứ,
sau chuyện lần trước?

18:25.520 --> 18:27.640
Bố không muốn chỉ tin lời người khác nữa.

18:30.120 --> 18:32.480
Bố cần tận mắt thấy. Cả hai ta đều cần.

18:32.560 --> 18:36.960
- Phiên toà chẳng liên quan gì tới ta.
- Họ nói khả năng hồ sơ ADN này

18:37.040 --> 18:39.840
thuộc về người khác ngoài hắn
là một trên 12 triệu.

18:39.920 --> 18:40.880
Con không đi đâu bố.

18:42.120 --> 18:44.000
Nhất định. Và bố cũng không nên đi.

18:49.720 --> 18:52.640
Một người đàn ông 41 tuổi
bị buộc tội giết Rachel Nickell

18:52.720 --> 18:54.040
đã bị tạm giam chờ xét xử.

18:54.120 --> 18:58.240
Robert Napper ra toà qua video
từ Bệnh viện Tâm thần Broadmoor.

18:58.320 --> 19:00.720
Hắn được tại ngoại cho đến
phiên điều trần cuối tháng.

19:24.600 --> 19:26.440
Bố ơi?

19:28.960 --> 19:30.000
- Bố ơi.
- Bố biết.

19:30.080 --> 19:34.280
Họ biết chỗ ta ở suốt.
Họ chỉ chờ cái cớ thôi.

19:34.360 --> 19:36.720
Bố đã thử chống lại
và không thành. Thôi đi.

19:36.800 --> 19:40.040
André, tôi đảm bảo,
nói chuyện với tôi đi, còn lại sẽ bỏ đi.

19:40.120 --> 19:41.680
Đã nói hết những gì cần nói.

19:41.760 --> 19:44.080
- Phí thời gian thôi.
- Nói vụ tiền nong đi.

19:44.160 --> 19:45.760
- Mẹ mày!
- Alex!

19:45.840 --> 19:46.680
Là cậu à, Alex?

19:46.760 --> 19:50.360
Gọi cảnh sát rồi nhé.
Anh xâm nhập trái phép. Đi đi!

19:50.440 --> 19:53.760
Họ nói chuyện với hàng xóm rồi.
Cả thị trấn sẽ biết.

19:53.840 --> 19:55.640
- Thì sao?
- Alex, còn Anna?

19:55.720 --> 19:58.040
- Cô ấy thì sao?
- Con chưa kể, đúng không?

19:58.120 --> 20:00.760
Chẳng phải con bé
nên nghe từ chính con sao?

20:13.920 --> 20:14.800
Alex!

20:14.880 --> 20:17.960
Alex, khoẻ không?
Tôi là Pete Collier ở <i>The Sun.</i>

20:18.040 --> 20:20.120
Tôi chỉ cần xin hai phút.

20:57.760 --> 20:59.880
Mẹ anh nghe tuyệt vời thật.

21:04.880 --> 21:06.960
Anh còn nhớ gương mặt mẹ, nhưng

21:07.560 --> 21:10.120
hơn hết là nhớ cái cảm giác…

21:11.880 --> 21:14.600
được mẹ yêu thương trọn vẹn

21:16.120 --> 21:17.480
và cũng yêu mẹ trọn vẹn.

21:18.040 --> 21:20.280
Anh vẫn còn nhớ mùi hương của mẹ.

21:20.920 --> 21:22.920
Anh giữ lại một chai nước hoa của bà.

21:24.960 --> 21:26.440
Sao không kể cho em sớm hơn?

21:28.360 --> 21:30.080
Nó như ở một kiếp khác.

21:31.240 --> 21:33.640
Và anh không quen nói về nó.

21:35.480 --> 21:37.360
Bố anh lúc nào cũng…

21:40.280 --> 21:41.960
Cái túi để ở cạnh cửa trước…

21:42.560 --> 21:45.040
Lúc nào cũng sẵn sàng chạy nếu…

21:45.720 --> 21:47.360
Giờ họ đã tìm ra hai bố con.

21:47.960 --> 21:49.320
Tiếp theo sẽ thế nào?

21:52.240 --> 21:54.160
Lần này, anh sẽ không chạy.

22:03.000 --> 22:05.840
Tôi biết nhiều người đã đặt câu hỏi.

22:07.320 --> 22:08.920
Anh hiểu tại sao, phải không?

22:11.360 --> 22:12.960
Họ biết ông ta là triệu phú.

22:13.040 --> 22:15.920
Đó là lý do họ cứ quay lại.
Họ biết về gia đình ông ta.

22:16.440 --> 22:18.400
Còn gia đình anh thì sao, Bob?

22:19.240 --> 22:21.040
Tôi muốn biết thêm về họ.

22:24.520 --> 22:27.320
Họ đều có tên trong sách Who’s Who.

22:28.720 --> 22:31.640
Tôi biết bố anh rất đặc biệt với anh.

22:32.160 --> 22:33.480
Anh ngưỡng mộ ông ấy.

22:36.240 --> 22:37.840
Họ không tin đâu…

22:37.920 --> 22:41.960
rằng… ông ấy đoạt giải Nobel Hoà bình.

22:42.040 --> 22:44.400
Đó là vì ông ấy chưa kể cho họ tất cả.

22:45.640 --> 22:47.720
Ông ấy bỏ anh, bố anh, phải không?

22:47.800 --> 22:49.520
Một vài con số… chúng nhân đôi.

22:50.040 --> 22:54.240
Vậy nên những năm đó như dài gấp đôi.

22:54.320 --> 22:58.160
Tôi để ý thấy dạo này
anh bận tâm nhiều tới các con số

22:58.240 --> 23:01.520
và những suy nghĩ khác.
Nhưng tại sao anh nghĩ vậy?

23:02.480 --> 23:04.520
Anh sợ điều gì, Bob?

23:07.320 --> 23:10.280
Toàn bộ tiền đều ở ngân hàng. Ở Sidcup.

23:11.720 --> 23:13.560
Toàn bộ tiền từ <i>Star Wars.</i>

23:16.440 --> 23:18.240
Tôi muốn nói về Rachel.

23:19.600 --> 23:20.960
Tôi nghĩ sẽ có ích.

23:22.000 --> 23:26.880
Tôi không hỏi anh có giết cô ấy không.
Đó không phải việc của bác sĩ tâm thần.

23:26.960 --> 23:30.480
Việc của tôi là giúp anh đối diện sự thật.

23:31.960 --> 23:35.960
Có thể điều đó…
khiến anh phải ở đây lâu hơn.

23:37.000 --> 23:38.520
Có thể là mãi mãi.

23:39.040 --> 23:40.440
Nhưng theo một cách khác,

23:41.880 --> 23:43.520
nó có thể giải thoát anh.

23:44.080 --> 23:47.760
Đây có thể là cơ hội thật sự, Bob.

23:48.440 --> 23:50.560
Cơ hội để anh bắt đầu tiến triển.

23:53.400 --> 23:54.760
Còn gia đình Rachel thì sao?

23:55.840 --> 23:59.640
Với họ, sự thật sẽ rất quan trọng.

24:03.040 --> 24:04.600
Còn cậu bé đó thì sao?

24:06.840 --> 24:09.360
Nó xứng đáng biết
chuyện gì đã xảy ra với mẹ mình chứ?

24:12.440 --> 24:14.800
Và còn "đứa bé" trong chính anh, Bob?

24:18.920 --> 24:20.520
Nó vẫn ở đó, đúng chứ?

24:26.440 --> 24:27.840
Nó xứng đáng điều gì?

24:51.400 --> 24:56.120
Alex đâu rồi? Nó đã về London chưa?
Nó về dự phiên toà rồi à?

24:56.640 --> 24:58.920
Lần này anh sẽ có công lý chứ?

25:00.120 --> 25:04.280
- Alex đâu? Cậu ấy đâu?
- Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện! André!

25:05.520 --> 25:07.560
André, chỉ muốn làm rõ chuyện này.

25:16.000 --> 25:20.240
TRỤ SỞ CẢNH SÁT ANH MỚI, LONDON

25:24.880 --> 25:26.040
Anh Hanscombe.

25:27.080 --> 25:31.960
André. Tôi là Chỉ huy Campbell.
Xin lỗi đã để anh chờ lâu.

25:33.160 --> 25:35.000
Chúng ta đã hẹn từ mấy tiếng trước.

25:35.080 --> 25:36.360
Có chuyện đột xuất.

25:36.960 --> 25:38.240
Mời ngồi.

25:42.400 --> 25:44.000
- Tôi nhớ ông.
- Thật sao?

25:45.240 --> 25:49.240
Có thể. Dù tôi chỉ ở bên rìa
ở cuộc điều tra ban đầu.

25:50.000 --> 25:54.800
Tôi muốn gặp vì nghĩ
anh nên nghe vài sự thật trước

25:54.880 --> 25:56.680
trước khi báo chí biết.

25:57.560 --> 25:58.640
Sự thật?

25:59.360 --> 26:00.360
Về anh Napper.

26:01.400 --> 26:05.360
Có vẻ hắn từng có liên hệ
với một số cơ quan chức năng từ nhỏ

26:05.440 --> 26:08.040
và trước khi phạm
những tội ác nghiêm trọng nhất.

26:08.120 --> 26:10.280
Tôi muốn đảm bảo với anh

26:10.360 --> 26:14.080
rằng khi đó cảnh sát chỉ chú ý tới hắn
vì những vi phạm nhỏ.

26:14.560 --> 26:15.600
Tuy nhiên,

26:16.720 --> 26:22.080
e rằng giới truyền thông bạn chúng ta,
tôi biết anh có quá khứ với họ,

26:22.600 --> 26:25.320
sẽ làm quá lên
từ những thứ vốn dĩ không đáng.

26:26.480 --> 26:30.560
Vậy nghĩa là các ông
đã biết hắn trước khi xảy ra án mạng?

26:31.160 --> 26:33.520
Nhìn lại thì cái gì cũng rõ, André.

26:34.320 --> 26:36.880
Nhưng sự thật là
không ai có thể lường trước

26:36.960 --> 26:39.160
mức độ tội ác của Napper.

26:39.800 --> 26:41.320
Giờ tôi khuyên anh

26:41.960 --> 26:45.200
đừng dây dưa với truyền thông
vì lợi ích của chính mình.

26:46.120 --> 26:48.960
Anh biết họ mà. Quan trọng nhất lúc này là

26:49.040 --> 26:51.600
anh và con trai
nhận được công lý xứng đáng.

26:52.360 --> 26:53.960
Đó là trọng tâm duy nhất.

26:54.520 --> 26:55.680
Cho tất cả chúng ta.

26:58.240 --> 26:59.320
Cảm ơn vì đã đến.

27:17.280 --> 27:21.600
TOÀ ÁN HÌNH SỰ TRUNG ƯƠNG, LONDON

27:31.880 --> 27:32.720
Chào.

28:04.360 --> 28:06.160
Đề nghị tất cả im lặng.

28:06.240 --> 28:07.160
Mời đứng dậy.

28:12.440 --> 28:13.920
Mời ngồi.

28:18.760 --> 28:20.360
Bị cáo đứng lên.

28:27.840 --> 28:29.320
Robert Clive Napper,

28:29.840 --> 28:33.720
anh bị buộc tội rằng
vào ngày 15 tháng 7 năm 1992,

28:34.440 --> 28:36.720
tại Wimbledon Common, London,

28:36.800 --> 28:39.720
anh đã sát hại Rachel Nickell.

28:40.240 --> 28:41.360
Anh có biện hộ gì?

28:44.680 --> 28:45.880
Không nhận tội

28:46.720 --> 28:47.760
giết người.

28:50.320 --> 28:51.160
Nhưng…

28:53.120 --> 28:54.520
nhận tội

28:55.360 --> 28:57.360
mất khả năng kiểm soát hành vi.

28:59.720 --> 29:01.880
Xin lỗi. Nhận tội

29:02.920 --> 29:06.200
ngộ sát do mất khả năng kiểm soát hành vi.

29:12.720 --> 29:17.280
Bị cáo Napper
mắc hội chứng Asperger từ nhỏ

29:17.360 --> 29:20.000
và sau đó là
tâm thần phân liệt hoang tưởng.

29:21.240 --> 29:26.280
Triệu chứng đã rõ từ năm 1989,

29:26.360 --> 29:31.360
khi anh nhập viện
sau một lần tự tử bất thành.

29:32.520 --> 29:35.120
Hắn tin mình có năng lực ngoại cảm.

29:35.840 --> 29:39.760
Hắn còn kể từng bị IRA bắn gối

29:39.840 --> 29:43.000
và mất ngón tay khi gỡ bom.

29:43.520 --> 29:48.000
Ngón tay, theo lời hắn,
đã mọc lại nhờ hít khói lấp lánh.

29:49.680 --> 29:51.360
Anh Napper, xin hãy đứng dậy.

29:55.120 --> 29:57.760
Anh đã đâm Rachel tổng cộng 49 lần.

29:57.840 --> 30:00.120
Suốt thời gian đó, Alex ở đó.

30:00.640 --> 30:03.720
Những vết trên mặt thằng bé chứng minh,
theo nhận định của tôi,

30:03.800 --> 30:05.840
anh đã kéo nó ra khỏi mẹ.

30:06.360 --> 30:09.800
Việc nó không bị sát hại như sau này
Jasmine Bissett bị anh giết,

30:09.880 --> 30:14.200
gần như chắc chắn vì anh lo sẽ bị bắt

30:14.280 --> 30:15.960
nếu nấn ná quá lâu.

30:17.000 --> 30:19.120
Giờ khi đã trưởng thành,

30:19.200 --> 30:21.680
Alex biết kẻ giết mẹ mình

30:21.760 --> 30:25.920
đã bị đưa ra công lý, dù muộn.

30:27.600 --> 30:34.360
Có lẽ từ đây cậu ấy có thể khép lại
một chương dài trong đời.

30:36.800 --> 30:39.920
Theo quan điểm của tôi,
anh là một kẻ vô cùng nguy hiểm.

30:40.880 --> 30:45.000
Anh phải lập tức trở lại Broadmoor
và sẽ không bao giờ được thả,

30:45.080 --> 30:48.240
trừ khi anh không còn
nguy hiểm với cộng đồng.

30:49.320 --> 30:52.080
Điều đó hầu như sẽ không bao giờ xảy ra.

30:53.480 --> 30:55.440
Anh có gì muốn nói không?

30:57.520 --> 31:02.000
Thân chủ tôi muốn gửi lời xin lỗi
tới bạn bè và gia đình Rachel Nickell

31:02.080 --> 31:03.720
vì hành động khủng khiếp đã gây ra,

31:03.800 --> 31:07.480
đồng thời tới Colin Stagg,
người từng bị vu oan giết người.

31:08.760 --> 31:09.920
Giải hắn xuống.

31:19.160 --> 31:22.680
Sẽ có ai… xin lỗi đứa bé không?

31:41.840 --> 31:43.320
À, André.

31:45.360 --> 31:47.040
Hài lòng với phán quyết chứ?

31:48.280 --> 31:50.240
Có thể bỏ nó lại phía sau chưa?

31:52.160 --> 31:56.080
Phó Uỷ viên Yates
sắp nói vài lời với báo chí.

31:57.760 --> 32:00.360
Chỉ muốn chắc là
anh không cần bổ sung gì nữa.

32:01.600 --> 32:04.560
Sau ngần ấy năm,
ông chỉ nói như vậy thôi sao?

32:06.080 --> 32:06.960
Tôi xin lỗi?

32:07.480 --> 32:09.360
Tại sao kéo dài lâu thế, Chỉ huy?

32:11.160 --> 32:14.600
Các ông đã có thể ngăn hắn
trước khi hắn giết người khác. Phải chứ?

32:15.680 --> 32:16.880
- Tôi nghĩ
- Phải không?

32:19.400 --> 32:21.480
Vậy thì không. Tôi chẳng có gì để nói.

32:22.000 --> 32:24.720
Không nói với họ, và càng không với ông.

32:29.800 --> 32:33.840
Một người đàn ông đã nhận
tội ngộ sát Rachel Nickell.

32:33.920 --> 32:37.240
Cảnh sát thừa nhận
lẽ ra đã có thể ngăn Napper.

32:37.320 --> 32:39.320
Họ đã bỏ lỡ vài cơ hội để bắt hắn.

32:39.400 --> 32:42.640
Cuối cùng, chúng tôi có thể nói

32:42.720 --> 32:46.680
rằng công lý đã được thực thi
cho Rachel và gia đình cô ấy.

32:46.760 --> 32:49.080
<i>Còn về anh Colin Stagg.</i>

32:49.160 --> 32:53.960
<i>Tháng 8 năm 1993,</i>
<i>anh đã bị cáo buộc sai là kẻ giết Rachel,</i>

32:54.040 --> 32:56.680
<i>và hôm nay, tôi chính thức xin lỗi anh ấy,</i>

32:56.760 --> 33:00.960
<i>và chúng tôi thừa nhận</i>
<i>tác động nghiêm trọng, lâu dài</i>

33:01.040 --> 33:03.080
<i>mà việc này đã gây ra cho cuộc đời anh.</i>

33:03.640 --> 33:06.520
<i>Giờ cũng là lúc công nhận</i>

33:06.600 --> 33:10.320
<i>sự tận tâm và chuyên nghiệp</i>
<i>của đội điều tra hiện tại,</i>

33:10.400 --> 33:12.560
<i>đã đưa chúng ta đến thời điểm này.</i>

33:12.640 --> 33:15.920
<i>Họ đã tỉ mỉ trong từng chi tiết</i>

33:16.000 --> 33:19.040
<i>và kiên trì suốt nhiều năm</i>

33:19.120 --> 33:23.080
<i>để tìm ra bằng chứng cuối cùng</i>
<i>đưa Robert Napper ra trước công lý.</i>

33:23.960 --> 33:27.800
<i>Những gì lộ ra hôm nay cho thấy Napper</i>
<i>thoát lưới pháp luật,</i>

33:27.880 --> 33:32.800
phần lớn là do sự yếu kém
mang tính hệ thống của Sở Cảnh sát London,

33:32.880 --> 33:34.680
hơn là vì sự tinh ranh của hắn.

33:37.000 --> 33:40.440
Tại sao hung thủ lại phải xin lỗi
nếu nó chẳng ảnh hưởng gì đến bản án?

33:40.520 --> 33:42.880
Gã đó không khoẻ mạnh, Alex.

33:43.400 --> 33:45.080
Ta đã biết điều đó từ lâu.

33:46.120 --> 33:48.160
Bố không chắc hắn biết mình nói gì.

33:54.040 --> 33:56.680
Anh vẫn đang tìm kiếm cái gì đó,
đúng không?

33:57.680 --> 33:59.600
Anh không cần thêm lời khuyên.

34:00.320 --> 34:01.320
Phiên toà…

34:01.400 --> 34:03.640
Phiên toà chẳng có ý nghĩa gì với anh.

34:04.960 --> 34:06.760
Còn Robert Napper thì sao?

34:09.720 --> 34:12.320
Nếu là em, em sẽ tự hỏi, tại sao?

34:13.000 --> 34:14.360
"Tại sao" gì?

34:14.880 --> 34:16.440
Tại sao hắn làm điều đó?

34:16.960 --> 34:18.120
Vì hắn bệnh sao?

34:20.400 --> 34:22.480
Nhưng hắn vẫn lựa chọn mà.

34:23.560 --> 34:24.680
Nhưng tại sao?

34:25.840 --> 34:27.720
Anh xứng đáng có một lời giải thích.

35:46.640 --> 35:47.720
Bác sĩ Monroe.

35:48.600 --> 35:51.560
- Nói chuyện một lát nhé?
- Tôi sợ trễ giờ.

35:51.640 --> 35:55.800
Trước đây bà từng điều trị
cho Robert Napper đúng không?

35:55.880 --> 35:58.400
Tôi đã nói hết với báo chí rồi.

35:58.480 --> 35:59.600
Tôi không phải báo chí.

35:59.680 --> 36:03.760
Tôi là Alex Hanscombe,
con trai Rachel Nickell.

36:04.840 --> 36:07.320
Tôi chỉ cần bà dành cho tôi 15 phút.

36:09.960 --> 36:13.920
Tôi không thể nói gì
ngoài những gì đã công bố.

36:14.600 --> 36:18.240
Bà có thể cho tôi biết
hắn là người thế nào.

36:19.120 --> 36:20.800
Chả có gì để nói mấy.

36:21.560 --> 36:25.520
Tôi nghe nói hắn từng bị bắt nạt ở trường.
Bố mẹ hắn thường hay cãi nhau.

36:25.600 --> 36:27.440
Thế là nói giảm đấy.

36:28.160 --> 36:30.640
Robert là con cả, và

36:31.680 --> 36:35.400
mẹ và hắn thường xuyên chịu đựng
những cơn vũ phu khi say của bố.

36:36.360 --> 36:40.040
Bệnh Asperger của Robert
không được chẩn đoán phần lớn thời thơ ấu,

36:40.120 --> 36:42.640
nên hắn càng bị cô lập.

36:43.280 --> 36:47.080
Năm 12 tuổi thì bị tấn công nghiêm trọng.

36:47.160 --> 36:49.040
Hồ sơ có ghi rõ.

36:49.560 --> 36:51.200
Gã đó bị buộc tội.

36:51.280 --> 36:55.120
Robert bị một người quen
cưỡng hiếp trong rừng.

36:56.840 --> 36:58.400
Sao hắn lại tấn công phụ nữ?

36:59.080 --> 37:03.800
Tại sao nhắm vào những bà mẹ có con nhỏ?
Tôi không thể nói vì tôi không biết.

37:04.560 --> 37:06.680
Tôi biết bà không giải đáp được.

37:06.760 --> 37:10.320
Ý tôi là, Robert chưa bao giờ
nói về tội ác của mình.

37:10.840 --> 37:12.320
Không kể với ai, theo tôi biết.

37:14.120 --> 37:19.440
Có thể hắn giận mẹ vì bố bỏ đi.

37:20.880 --> 37:23.720
Nên trừng phạt bà hết lần này đến lần khác

37:24.320 --> 37:27.200
qua hình bóng
những người phụ nữ thể hiện tình mẫu tử

37:27.880 --> 37:31.600
theo cách mà hắn chưa từng được cảm nhận.

37:33.240 --> 37:34.720
Vậy ý của bà là…

37:36.920 --> 37:38.760
mẹ tôi như mẹ của hắn?

37:39.920 --> 37:40.920
Có thể.

37:42.040 --> 37:44.520
Có lẽ đó cũng là lý do
hắn tha mạng cho cậu.

37:46.280 --> 37:47.480
Vì cậu chính là hắn.

37:49.720 --> 37:50.920
Hắn có nhớ không?

37:53.320 --> 37:54.920
Nhớ chuyện đã xảy ra với hắn?

37:56.800 --> 37:57.920
Tôi tin là có.

37:58.440 --> 38:00.760
Dù hắn có ít ký ức tuổi thơ.

38:03.720 --> 38:08.080
Trẻ em bị sang chấn và bỏ bê
thường có trí nhớ cá nhân kém,

38:08.160 --> 38:10.800
những sự kiện mà người khác vẫn nhớ được,

38:10.880 --> 38:12.720
như sinh nhật,

38:12.800 --> 38:13.840
Giáng sinh,

38:14.360 --> 38:15.960
hầu như chưa từng xảy ra.

38:17.040 --> 38:18.600
Nên có một khoảng trống.

38:21.040 --> 38:22.840
Tôi có rất nhiều kỷ niệm

38:23.360 --> 38:25.200
từ trước và sau ngày hôm đó.

38:26.520 --> 38:27.360
Vậy thì

38:28.160 --> 38:32.040
có lẽ cậu được nuôi dưỡng
trong sự an toàn và tình thương.

38:50.360 --> 38:51.320
Alex.

38:52.400 --> 38:53.480
Chào bố.

38:54.760 --> 38:55.600
Cái gì thế?

38:57.440 --> 38:59.920
Bố không chắc có nên cho con xem

39:00.000 --> 39:01.720
nhưng bức thư gửi cho cả hai.

39:02.480 --> 39:05.240
Gửi ẩn danh, từ Viện Công tố Hoàng gia.

39:06.480 --> 39:08.560
Cảnh sát đã không kể hết cho ta.

39:10.680 --> 39:15.120
Đây là toàn bộ những cơ hội họ bỏ lỡ.

39:15.200 --> 39:16.040
Ngồi đi.

39:16.880 --> 39:19.360
Mọi cơ hội họ bỏ lỡ để ngăn kẻ giết người

39:19.440 --> 39:22.960
trước khi hại hai mẹ con
và hàng trăm phụ nữ khác.

39:23.640 --> 39:26.120
Còn nhiều hơn những gì báo chí đã đưa tin.

39:26.200 --> 39:29.880
Ví dụ, năm 1989 mẹ hắn gọi cảnh sát

39:29.960 --> 39:33.440
báo hắn thú nhận hiếp dâm
nhưng bị bỏ qua.

39:34.600 --> 39:36.560
Rồi một năm sau khi giết mẹ con,

39:36.640 --> 39:39.160
hắn bị bắt ngay trong vườn một phụ nữ,

39:39.240 --> 39:41.440
vậy mà cảnh sát chỉ đưa hắn về nhà.

39:41.520 --> 39:44.800
Ba tháng sau,
hắn giết Jasmine và Samantha Bissett.

39:44.880 --> 39:47.880
Cứ thế tiếp diễn,
hết sai lầm này đến sai lầm khác.

39:47.960 --> 39:49.960
Bỏ lỡ cơ hội này đến cơ hội khác…

39:50.040 --> 39:54.280
Vậy đây là điều bố hằng mong chờ?
Cuối cùng nó giúp bố thanh thản chưa?

39:54.360 --> 39:55.560
Không, Alex, chỉ là…

39:56.200 --> 39:58.200
Họ đã phụ lòng tất cả, đây là minh chứng.

39:58.280 --> 40:01.080
Tay họ cũng vấy máu,
chẳng khác gì hung thủ.

40:01.160 --> 40:02.560
Có lẽ hắn cũng bị phụ lòng.

40:03.720 --> 40:04.560
Gì cơ?

40:05.360 --> 40:07.360
Con chưa kể vì sao con đến London.

40:07.440 --> 40:10.080
- Con đã gặp bác sĩ… từng trị cho hắn.
- Bác sĩ?

40:10.160 --> 40:12.640
Con gặp bác sĩ tâm thần của hắn?
Tại sao chứ, Alex…

40:12.720 --> 40:15.080
Có vẻ là chuyện kinh khủng
cũng xảy ra với hắn.

40:15.160 --> 40:18.120
- Không thể biện minh cho việc này.
- Có thể những gì tệ hơn…

40:18.200 --> 40:21.200
Đừng so sánh với hắn.
Con không giống hắn chút nào.

40:21.280 --> 40:22.440
Mấu chốt là chỗ đó.

40:23.240 --> 40:27.000
Thật khó để ra lựa chọn đúng
khi không có ai quan tâm mình.

40:27.560 --> 40:28.800
Con luôn có điều đó.

40:30.640 --> 40:33.440
Con có mẹ, và dù có chuyện gì xảy ra,
con luôn có bố.

40:35.000 --> 40:38.240
Có lần con nói con không tôn trọng bố,
và khi đó con thật sự nghĩ thế.

40:39.800 --> 40:41.200
Con không thấy vậy nữa.

40:43.280 --> 40:45.440
Con kính trọng vì những gì bố làm cho con.

40:47.280 --> 40:48.440
Bố đã giữ con sống.

40:50.560 --> 40:51.760
Không, Alex, con…

40:53.280 --> 40:54.640
chính con giữ bố sống.

40:56.480 --> 40:58.360
Ta nên chú tâm vào những gì đã đạt được.

41:00.360 --> 41:01.880
Đó là cách duy nhất để bước tiếp.

41:10.360 --> 41:12.040
Mẹ sẽ rất tự hào về con.

41:18.440 --> 41:19.600
Có lẽ…

41:20.880 --> 41:22.400
có lẽ đây là cách ta làm điều đó.

41:23.360 --> 41:24.360
Làm gì cơ?

41:25.960 --> 41:29.400
Có lẽ đây chính là cách
biến điều tồi tệ thành điều tốt đẹp.

41:31.080 --> 41:31.920
Bằng cách nào?

41:32.520 --> 41:35.800
Bố chưa biết, Alex, nhưng…

41:37.960 --> 41:40.840
dù là gì đi nữa, bố biết
bố không thể làm được nếu thiếu con.

41:54.720 --> 41:57.880
<i>Cả đời này, mọi người vẫn nói</i>
<i>kẻ giết mẹ tôi đã tha cho tôi,</i>

41:58.560 --> 42:00.160
<i>cho tôi cơ hội thứ hai.</i>

42:01.840 --> 42:04.160
<i>Nhưng tôi không tin là hắn để tôi sống.</i>

42:07.640 --> 42:08.920
<i>Tôi tin tình yêu đã làm thế.</i>

42:11.920 --> 42:13.800
Khá thú vị phải không?

42:13.880 --> 42:17.120
Con cho mẹ xem
con lái xe cứu hoả thêm nữa nhé?

42:18.200 --> 42:19.360
Cái gì thế?

42:20.320 --> 42:22.280
- Con có gì?
- Có gì ở phía sau?

42:22.920 --> 42:24.360
- Cây búa.
- Búa à?

42:25.840 --> 42:26.800
Vâng.

42:29.960 --> 42:33.880
Nào Sam, ta ra nhà hát ngoài trời nhé.
Nhanh lên nào.

42:35.240 --> 42:37.520
Đi thôi. Tạm biệt!

42:41.080 --> 42:42.760
Sau lưng con này.

42:43.880 --> 42:48.040
- Không ngờ con ở đó.
- Yêu con lắm.

42:50.320 --> 42:53.920
DỰA TRÊN HỒ SƠ BỊ RÒ RỈ
TỪ VIỆN CÔNG TỐ HOÀNG GIA,

42:54.000 --> 42:58.000
ANDRÉ VÀ ALEX ĐÃ KHỞI KIỆN
SỞ CẢNH SÁT ĐÔ THỊ LONDON.

42:58.600 --> 43:00.800
VỤ KIỆN CỦA HỌ DẪN ĐẾN
MỘT BÁO CÁO NGHIÊM KHẮC

43:00.880 --> 43:03.080
CỦA UỶ BAN ĐỘC LẬP KHIẾU NẠI CẢNH SÁT.

43:03.160 --> 43:05.640
BÁO CÁO GHI NHẬN:
"NHỮNG QUYẾT ĐỊNH SAI LẦM VÀ SAI SÓT.

43:05.720 --> 43:08.560
NẾU KHÔNG CÓ NHỮNG SAI SÓT NÀY,
ROBERT NAPPER CÓ THỂ ĐÃ BỊ BẮT GIỮ

43:08.640 --> 43:10.760
TRƯỚC KHI XẢY RA VỤ GIẾT RACHEL
VÀ MẸ CON BISSETS,

43:10.840 --> 43:13.640
VÀ HÀNG LOẠT VỤ TẤN CÔNG TÌNH DỤC BẠO LỰC
NHẰM VÀO PHỤ NỮ".

43:14.240 --> 43:17.240
ĐIỀU TRA NỘI BỘ SỞ CẢNH SÁT
PHÁT HIỆN NHỮNG THIẾU SÓT NGHIÊM TRỌNG,

43:17.320 --> 43:21.080
NHƯNG KHÔNG SĨ QUAN NÀO
BỊ KỶ LUẬT CHÍNH THỨC.

43:21.680 --> 43:23.040
KỸ THUẬT ADN TĂNG CƯỜNG

43:23.120 --> 43:26.200
ĐƯỢC PHÁT TRIỂN ĐỂ TÁI ĐIỀU TRA
VỤ ÁN RACHEL NICKELL

43:26.280 --> 43:28.520
SAU ĐÓ ĐƯỢC ỨNG DỤNG
ĐỂ PHÁ GIẢI NHIỀU VỤ ÁN KHÁC.

43:29.000 --> 43:32.600
ANDRÉ VÀ ALEX SỐNG Ở TÂY BAN NHA
VÀ VẪN GIỮ VỮNG NIỀM TIN

43:32.680 --> 43:35.440
VÀO SỨC MẠNH CỦA ĐỨC TIN,
HY VỌNG VÀ TÌNH YÊU.

43:35.520 --> 43:39.240
HỌ GẮN BÓ VỚI NHAU HƠN BAO GIỜ HẾT.

44:01.760 --> 44:03.680
DỰA TRÊN HỒI KÝ "LETTING GO"
CỦA ALEX HANSCOMBE

45:26.320 --> 45:28.720
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên
X HANSCOMBE
