WEBVTT

00:06.040 --> 00:07.560
LOẠT PHIM NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT,

00:07.640 --> 00:09.760
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ TÌNH TIẾT
ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI

00:09.840 --> 00:11.400
HOẶC HƯ CẤU CHO MỤC ĐÍCH KỊCH TÍNH.

00:18.880 --> 00:21.680
Có lời nào không? Xin phát biểu đôi lời!

00:22.200 --> 00:24.160
Có bình luận gì không?

00:24.240 --> 00:26.560
- Nói một chút thôi!
- Anh định làm gì?

00:26.640 --> 00:28.000
Không định nói gì à?

00:28.480 --> 00:31.480
Anh có định bắt giữ hay không?

00:31.560 --> 00:32.720
Hắn ra tay nữa thì sao?

00:39.960 --> 00:41.520
<i>Chúng tôi cần cập nhật cho anh.</i>

00:41.600 --> 00:44.000
<i>Chúng tôi có một nữ cảnh sát chìm</i>

00:44.080 --> 00:46.600
giả làm người cô đơn tìm bạn,
viết thư tình cho Stagg.

00:46.680 --> 00:49.640
hắn đã mô tả
những tưởng tượng tình dục với cô ấy.

00:49.720 --> 00:52.640
Nghe như một cái bẫy lừa tình.

00:52.720 --> 00:53.760
Không phải cái bẫy.

00:53.840 --> 00:56.600
Chiến dịch này được thiết kế đặc biệt

00:56.680 --> 01:00.040
để tạo điều kiện cho nghi phạm
tự loại trừ hoặc tự buộc tội mình.

01:00.120 --> 01:03.920
Nó được dựng để bắt kẻ giết Rachel,
chứ không phải Colin Stagg.

01:04.000 --> 01:05.560
Nhưng vẫn nghĩ là hắn ta?

01:05.640 --> 01:08.360
Chúng tôi chắc chắn.
Và đây là cách chứng minh.

01:09.320 --> 01:11.760
Tất nhiên,
chúng tôi sẽ báo cho anh đầy đủ.

01:12.360 --> 01:16.560
Khi phiên điều tra của pháp y kết thúc,
tôi sẽ đưa Alex đi.

01:19.720 --> 01:20.840
Đi đâu?

01:20.920 --> 01:22.360
Tôi sẽ không nói đâu.

01:22.880 --> 01:25.480
Tôi cũng sẽ không đưa số trực tiếp. Tôi…

01:26.360 --> 01:29.800
Ít người biết
thì ít nguy cơ bị tìm thấy hơn.

01:29.880 --> 01:34.320
Nếu Alex nhớ ra điều gì,
tôi sẽ ghi lại rồi gửi cho các ông.

01:34.400 --> 01:37.800
Rồi mọi chuyện sẽ lắng xuống, André.
Báo chí sẽ chuyển sang đề tài khác.

01:38.320 --> 01:41.720
Chúng tôi đang tiến gần hơn
đến việc bắt giữ hắn từng ngày.

01:41.800 --> 01:43.560
Các ông không biết đâu.

01:44.800 --> 01:48.280
Nhìn tôi mà nói xem,
cuộc sống bố con tôi sẽ bình thường lại ư?

02:00.280 --> 02:03.400
- Anh ấy kia rồi!
- Chào! André!

02:03.920 --> 02:05.800
Chụp một tấm đi, André!

02:06.680 --> 02:10.240
- Nào, André, nói đi!
- Một tấm thôi mà!

02:11.320 --> 02:13.800
Cho chúng tôi một bức ảnh, André!

02:14.720 --> 02:16.920
Thôi nào, thằng mọi đen!

02:18.080 --> 02:19.160
Ê, đồ khỉ!

02:42.040 --> 02:46.560
NHÂN CHỨNG DUY NHẤT

03:09.960 --> 03:13.680
NƯỚC PHÁP

03:17.400 --> 03:19.600
Ta sẽ bỏ lại hết mọi điều tồi tệ, Alex.

03:20.880 --> 03:24.360
Nghĩa là không được kể cho ai biết
chuyện của mẹ, nhớ không?

03:25.040 --> 03:28.600
Và nếu có ai hỏi,
con còn nhớ mình sẽ nói gì chứ?

03:29.120 --> 03:30.320
Tai nạn ạ.

03:30.400 --> 03:31.920
Đúng vậy, tai nạn.

03:32.520 --> 03:36.680
Nếu họ cứ hỏi tiếp,
thì ta sẽ nói "tai nạn xe hơi". Được chứ?

04:06.560 --> 04:11.200
TRỤ SỞ CẢNH SÁT LONDON MỚI

04:11.720 --> 04:13.120
Họ đã sẵn sàng, thưa anh.

04:18.160 --> 04:19.520
À, Keith.

04:20.160 --> 04:21.400
Để tôi giới thiệu.

04:22.120 --> 04:25.320
Đây là Keith Pedder,
thanh tra phụ trách điều tra vụ án.

04:25.400 --> 04:28.760
- Pedder.
- Chúng tôi tin Colin Stagg là hung thủ.

04:28.840 --> 04:32.600
Và hắn đã trao đổi thư từ
với cảnh sát chìm Lizzie James

04:32.680 --> 04:36.080
một thời gian rồi.
Có tiến triển gì để buộc tội hắn chưa?

04:36.160 --> 04:38.120
Chúng tôi đang có tiến triển, thưa ngài.

04:38.720 --> 04:42.560
Chúng tôi đang xem xét liệu thư của Stagg
có chứng minh được hắn là hung thủ không.

04:43.200 --> 04:45.880
Giáo sư Britton tin rằng sớm muộn gì…

04:45.960 --> 04:48.000
Cần sớm hơn. Sớm hơn rất nhiều.

04:48.080 --> 04:50.240
Chúng tôi hiểu rõ áp lực thời gian,

04:50.320 --> 04:53.760
nhất là khi Rachel và gia đình
đã trở nên rất quan trọng với chúng tôi.

04:53.840 --> 04:57.200
Nhưng làm sao chắc được
gã đàn ông cô đơn kia

04:57.280 --> 04:59.320
không chỉ viết những gì
mà Lizzie muốn nghe,

04:59.400 --> 05:00.840
để có được quan hệ tình dục?

05:00.920 --> 05:02.120
Rất chắc chắn, thưa ngài.

05:02.200 --> 05:04.960
Trước mắt, chúng tôi muốn
tạo một số điện thoại riêng

05:05.040 --> 05:07.560
để Lizzie và Stagg
có thể trao đổi thoải mái hơn.

05:07.640 --> 05:11.000
Hắn đang thúc ép gặp trực tiếp,
và chúng tôi muốn chuẩn bị cho việc đó.

05:11.080 --> 05:15.240
Đúng là có nguy hiểm,
nhưng sẽ còn nguy hiểm hơn

05:15.320 --> 05:17.440
nếu cứ để nghi phạm nhởn nhơ thêm nữa.

05:29.280 --> 05:31.360
Rồi. Đeo mặt nạ vào nhé?

05:32.560 --> 05:33.400
Tốt.

06:01.360 --> 06:03.640
To hơn nhà của bà June nhỉ?

06:03.720 --> 06:04.720
To hơn ạ.

06:18.120 --> 06:19.560
Ồ, không.

06:39.280 --> 06:40.880
- Keith.
- Cảm ơn sếp ghé thăm.

06:42.800 --> 06:44.600
Tiếc là không phải thăm xã giao đâu.

06:46.720 --> 06:48.840
Nếu ông cần thêm thông tin về…

06:48.920 --> 06:52.120
Chúng ta đã chi hơn một triệu bảng
cho cuộc điều tra này rồi.

06:52.200 --> 06:55.400
Vâng, tôi hiểu
ai cũng đang chịu rất nhiều áp lực,

06:55.480 --> 06:57.840
nhưng gặp Lizzie sẽ lôi được
Stagg ra ánh sáng.

06:57.920 --> 06:59.760
Nghe này, lúc họp tôi không nói,

06:59.840 --> 07:01.960
nhưng chắc anh cũng nghe tin đồn

07:02.480 --> 07:05.720
rằng một tờ báo nào đó
biết về chiến dịch mật này.

07:06.440 --> 07:08.640
Như ông nói, ta cần giữ vững tinh thần.

07:08.720 --> 07:12.480
Nhưng cái gì cũng có giới hạn.
Tiền, thời gian…

07:14.560 --> 07:15.400
Kiên nhẫn.

07:16.840 --> 07:18.480
Sự ủng hộ và lòng trung thành.

07:19.000 --> 07:21.760
Anh được họ ủng hộ đấy
nhưng cảnh báo thân thiện nhé.

07:22.240 --> 07:25.720
Anh đâu cần tôi nhắc nếu vụ này thất bại,
ai sẽ là người chịu trách nhiệm.

07:39.360 --> 07:41.240
Xin lỗi, Ivan, tôi nghe không rõ.

07:42.240 --> 07:43.320
Nói to được không?

07:45.360 --> 07:46.960
CATALONIA, TÂY BAN NHA

07:47.040 --> 07:49.960
Carla, nhắc Alex vặn nhỏ lại đi.

07:50.040 --> 07:50.960
Vâng, được.

07:51.040 --> 07:53.360
Cảm ơn. Ivan, anh nhắc lại lần nữa đi.

07:53.440 --> 07:54.560
Alex ơi.

07:55.040 --> 07:58.000
Alex, vặn nhỏ đi.
Bố đang gọi điện cho cảnh sát.

07:59.280 --> 08:01.560
Rồi, nhưng có phải hắn không?

08:01.640 --> 08:04.840
Những gì chúng tôi chắc chắn là
sau nhiều tháng xét nghiệm lại,

08:04.920 --> 08:08.400
pháp y đã phát hiện ADN nam giới lạ
trên quần áo của Rachel

08:08.480 --> 08:10.080
không thuộc về anh hay Alex.

08:11.200 --> 08:12.960
Ivan, có phải của hắn không?

08:13.040 --> 08:16.800
So sánh ban đầu
với ADN của Colin Stagg có vẻ hứa hẹn,

08:16.880 --> 08:19.800
nhưng còn nhiều việc phải làm
trước khi khẳng định được.

08:19.880 --> 08:21.360
<i>Mất bao lâu?</i>

08:21.440 --> 08:22.440
Alex.

08:22.960 --> 08:25.560
<i>Tôi biết chuyện này khó khăn cho cả hai.</i>

08:27.240 --> 08:29.360
Chúng tôi sẽ thông báo đầy đủ cho anh.

08:30.080 --> 08:33.080
Trong lúc này,
xin đừng tiết lộ gì với báo chí.

08:33.160 --> 08:34.000
Đừng…

08:44.000 --> 08:45.600
Định chứng tỏ gì, Alex?

08:45.680 --> 08:48.160
Đừng nói là nhảy hết bậc thang đó nhé?

08:49.600 --> 08:51.280
Ngã gãy cổ bây giờ.

08:52.640 --> 08:54.720
Bị sao vậy, Alex?

08:58.280 --> 08:59.960
Cậu ấy không làm đâu.

09:00.040 --> 09:02.320
Không dám đâu. Coi kìa.

09:09.160 --> 09:10.720
Chả dám đâu. Xem đi.

09:10.800 --> 09:13.160
- Thôi đi.
- Chết tiệt.

09:16.280 --> 09:17.320
Alex!

09:19.040 --> 09:20.080
Alex!

09:22.080 --> 09:23.440
Di chuyển!

09:24.320 --> 09:26.240
Tốt. Di chuyển.

09:26.960 --> 09:27.840
Tốt.

09:42.160 --> 09:43.360
Không có nhạc?

09:44.400 --> 09:45.680
Chắc đang ngủ rồi.

09:46.960 --> 09:47.840
Em ấy chưa về.

09:49.600 --> 09:52.240
Tôi đã nói nó phải về nhà
muộn nhất là 10:00.

09:52.320 --> 09:55.360
Tôi đã nhắc nó hơn một lần rồi.
Nó không nghe đâu, thiếu niên mà.

09:55.440 --> 09:56.960
- Không chỉ là thiếu niên…
- Nó…

09:58.800 --> 09:59.760
Alex.

10:01.600 --> 10:04.520
- Con đã đi đâu vậy?
- Đã dặn 10:00 phải về.

10:04.600 --> 10:06.280
Con đã nói là con không cần bảo mẫu.

10:06.360 --> 10:08.560
Carla không phải bảo mẫu,
mà là người làm công.

10:08.640 --> 10:11.600
Buổi tối bố đi huấn luyện
thì chị ấy phụ trách. Alex!

10:11.680 --> 10:15.240
- Gì cơ?
- Bố cần biết con ở đâu, được chứ?

10:15.320 --> 10:16.320
Con đã làm gì?

10:17.560 --> 10:18.560
Với ai?

10:18.640 --> 10:21.040
- Bố không biết họ.
- Đấy chính là lý do bố hỏi, Alex!

10:21.120 --> 10:23.920
Bố, đừng lo nữa nhé?
Họ không biết về quá khứ của mình.

10:24.000 --> 10:26.560
- Không phải chuyện đó, Alex.
- Lúc nào cũng vậy, bố ạ.

10:26.640 --> 10:28.720
Sao vậy? Con bị thương à?

10:29.720 --> 10:32.400
Bố phạt kiểu gì cũng được, con mệt rồi.

10:32.480 --> 10:34.040
Không phải bố không tin con.

10:40.560 --> 10:43.400
Vấn đề là nó chẳng biết sợ là gì nữa.

10:43.960 --> 10:46.400
Vì điều tồi tệ nhất đời nó đã xảy ra rồi.

10:47.040 --> 10:49.000
Tôi biết không phải việc của tôi.

10:49.600 --> 10:50.880
Nhưng nó nói đúng, André.

10:50.960 --> 10:52.720
Nói đúng về cái gì?

10:54.120 --> 10:56.160
Tôi hiểu anh muốn bảo vệ nó.

10:56.840 --> 10:59.000
Và tôi biết tại sao.

11:00.440 --> 11:02.200
Nhưng không thể bảo vệ mãi được.

11:03.120 --> 11:04.920
Nó cần tự phạm sai lầm.

11:05.760 --> 11:07.280
Không thế thì sao nó lớn?

11:08.800 --> 11:10.040
Cô nói đúng, Carla.

11:10.120 --> 11:11.600
Không phải việc của cô.

11:43.480 --> 11:46.040
Sao bố bỏ tiền vào túi thế?

11:46.120 --> 11:49.800
Vì cái túi này rất quan trọng, Alex.

11:50.320 --> 11:54.960
Nó sẽ được để cạnh cửa. Nếu cần đi gấp,

11:55.040 --> 11:56.400
chỉ cần nó thôi.

11:56.960 --> 12:01.360
Nên con không được động vào
hay lấy ra gì hết.

12:01.880 --> 12:02.920
Hiểu chứ?

12:03.000 --> 12:05.480
Sao lại để hộ chiếu vào đó?

12:05.560 --> 12:08.120
Để ta có thể đi bất cứ đâu.

12:08.200 --> 12:09.840
Lên máy bay cần hộ chiếu mà.

12:11.080 --> 12:11.920
Vâng.

12:12.000 --> 12:13.880
Không kể cho ai nghe nhé?

12:14.440 --> 12:15.800
- Vâng.
- Ừ.

12:15.880 --> 12:20.080
Cũng giống chuyện ở London và mẹ.
Nếu ai hỏi thì…

12:20.160 --> 12:22.040
- Nói với bố ngay.
- Ngay nhé.

12:22.120 --> 12:24.320
Được rồi. Ngoan lắm. Được rồi.

12:24.400 --> 12:27.120
Để cái này đâu bây giờ? Để sau cửa nhé?

12:27.200 --> 12:28.800
- Vâng.
- Chỗ an toàn?

12:32.840 --> 12:33.960
<i>Nó chịu nói với mẹ chứ?</i>

12:34.920 --> 12:36.120
Chờ một lát nhé.

12:37.480 --> 12:39.960
Alex, ra chào bà June đi.

12:40.040 --> 12:42.280
Con đang sửa cái này.

12:44.040 --> 12:45.880
Nó đang bận một chút.

12:45.960 --> 12:47.840
Nói là mẹ có thứ nhờ nó sửa.

12:49.400 --> 12:50.240
Con thế nào?

12:50.960 --> 12:52.320
<i>Nghe xa cách quá.</i>

12:52.840 --> 12:53.840
Vâng, nhưng

12:54.880 --> 12:56.640
ở đây không ai tìm thấy bọn con.

12:57.600 --> 12:59.120
Và dù có tìm ra, họ

13:00.120 --> 13:00.960
không vào được.

13:01.040 --> 13:03.400
Con không thể giữ nó
tránh xa cả thế giới mãi được.

13:04.000 --> 13:08.080
<i>Mẹ biết là khó. Đến lúc nào đó</i>
<i>con cũng phải tin tưởng người khác.</i>

13:10.480 --> 13:14.000
Mẹ đã nói chuyện với cảnh sát chưa?
Gửi băng cho Keith chưa?

13:14.080 --> 13:18.000
Rồi. Mẹ tưởng con không bắt nó
phải trải qua việc đó nữa.

13:18.080 --> 13:21.240
<i>Nhưng Alex đang nhớ lại</i>
<i>những thứ trước đây chưa bao giờ nói.</i>

13:21.320 --> 13:23.120
Nghĩa là có gì đó thay đổi.

13:23.200 --> 13:25.800
<i>Mọi thứ đã thay đổi, phải không?</i>

13:26.520 --> 13:27.840
Ý mẹ là, mọi thứ.

13:29.040 --> 13:31.760
Mẹ… chỉ lo rằng có khi thay đổi,

13:31.840 --> 13:35.920
<i>dù là vì lý do chính đáng,</i>
<i>chưa chắc đã tốt hơn.</i>

13:40.120 --> 13:44.560
<i>Alex, con còn nhớ đã kể cho bố nghe</i>
<i>chuyện gã xấu làm gì không?</i>

13:44.640 --> 13:45.760
<i>Vâng.</i>

13:45.840 --> 13:49.160
<i>Hắn cầm dao. Đây là con dao của hắn.</i>

13:49.680 --> 13:50.840
<i>Được rồi.</i>

13:51.920 --> 13:53.720
<i>Con thấy hắn làm gì chứ?</i>

13:54.920 --> 13:55.840
<i>Có.</i>

13:56.920 --> 13:59.760
<i>- Hắn đâm mẹ.</i>
<i>- Và con đã ở đâu?</i>

14:00.600 --> 14:03.640
<i>Bên cạnh mẹ. Bên mẩu giấy.</i>

14:04.160 --> 14:05.960
<i>Mẩu giấy ghi mã PIN của mẹ à?</i>

14:06.640 --> 14:08.800
<i>Con đã làm gì với mẩu giấy đó?</i>

14:09.960 --> 14:12.880
<i>Con để đó, phòng khi mẹ cần.</i>

14:19.200 --> 14:20.040
Bí ẩn được giải.

14:23.680 --> 14:24.600
Vậy thì,

14:25.560 --> 14:27.440
cho tên khốn đó gặp mặt đi.

14:28.640 --> 14:32.920
CÔNG VIÊN HYDE, LONDON

14:34.720 --> 14:36.800
<i>Một-hai.</i>

14:37.840 --> 14:39.400
<i>Đã nhận, India-2.</i>

14:39.480 --> 14:42.160
<i>India-1 đang áp sát</i>
<i>vị trí từ hướng tây-bắc.</i>

14:50.600 --> 14:52.640
<i>Lizzie kể cho Stagg nghe một câu chuyện,</i>

14:52.720 --> 14:55.920
dựng sẵn với giáo sư,
về một việc khủng khiếp cô ấy từng làm,

14:56.000 --> 14:58.960
liên quan đến nghi thức
giết một phụ nữ và con nhỏ của cô ta.

14:59.040 --> 15:01.360
Stagg hoàn toàn không nao núng.

15:01.440 --> 15:04.200
Khi chia tay,
hắn lại đưa thêm một lá thư mới,

15:04.280 --> 15:06.960
một tưởng tượng còn cực đoan hơn,

15:07.560 --> 15:10.360
mô tả cảnh cầm dao.

15:10.880 --> 15:15.320
Những gì ta có ở đây là
dạng lệch lạc tình dục cực kỳ hiếm gặp.

15:15.400 --> 15:18.000
Khả năng có đến hai người
cùng mắc chứng đó

15:18.080 --> 15:20.800
xuất hiện ở Wimbledon Common
đúng lúc Rachel bị sát hại,

15:20.880 --> 15:23.640
tôi chỉ có thể nói là cực kỳ nhỏ.

15:27.720 --> 15:28.720
Cô biết đấy…

15:29.400 --> 15:32.120
nếu cuối tuần này cô sang chỗ tôi,

15:32.200 --> 15:37.240
tôi có thể chỉ cho cô
chính xác nơi nó xảy ra.

15:38.080 --> 15:39.480
Biết ai đã làm không, Colin?

15:40.040 --> 15:43.120
Ý tôi là… anh có đoán được gì không?

15:45.440 --> 15:47.280
Không. Tôi không biết.

15:48.840 --> 15:50.400
Tôi ước gì anh đã làm.

15:51.680 --> 15:53.320
<i>Biết anh thoát được tội,</i>

15:54.480 --> 15:56.080
<i>tôi thấy anh thật tài.</i>

15:57.640 --> 15:58.640
Cô biết đấy, họ…

15:59.280 --> 16:01.200
Họ cho tôi xem ảnh của cô ấy.

16:01.720 --> 16:04.720
Cảnh sát ấy. Khi tôi bị thẩm vấn.

16:05.240 --> 16:06.080
Cô ấy…

16:07.440 --> 16:08.760
Cô ấy trông thế này.

16:14.240 --> 16:15.440
Hắn làm gì thế?

16:17.280 --> 16:18.200
Không rõ.

16:19.040 --> 16:23.160
Stagg nằm xuống đất, diễn lại cho Lizzie
tư thế mà thi thể Rachel

16:23.240 --> 16:25.200
bị bỏ lại bởi kẻ sát nhân.

16:25.280 --> 16:28.600
Hắn mô tả vị trí đầu và tay của cô ấy,

16:28.680 --> 16:30.240
những chi tiết không hề xuất hiện

16:30.320 --> 16:33.760
trong tấm ảnh duy nhất
được cho xem trong buổi thẩm vấn.

16:33.840 --> 16:36.240
Chỉ có hung thủ mới biết điều đó.

16:39.640 --> 16:42.200
Làm tốt lắm, Keith. Làm tốt lắm.

16:45.760 --> 16:48.640
<i>Một người đàn ông đã bị buộc tội</i>
<i>giết Rachel Nickell,</i>

16:48.720 --> 16:51.280
<i>người bị đâm đến chết</i>
<i>khi đang đi dạo cùng con trai nhỏ</i>

16:51.360 --> 16:53.720
<i>ở Wimbledon Common cách đây hơn một năm.</i>

16:53.800 --> 16:58.440
<i>Trụ sở Cảnh sát London cho biết</i>
<i>Colin Francis Stagg bị bắt lúc 5:30 sáng</i>

16:58.520 --> 17:00.920
<i>tại nhà riêng ở Roehampton,</i>
<i>tây nam London.</i>

17:01.000 --> 17:03.400
Ngày mai hắn sẽ hầu toà ở Wimbledon.

17:03.480 --> 17:05.480
Họ bắt hắn rồi, con trai. Colin Stagg

17:05.560 --> 17:07.120
<i>đã bị buộc tội giết người.</i>

17:08.400 --> 17:10.240
Vâng, mẹ. Nghe…

17:10.880 --> 17:12.240
Nghe cũng mừng. Nhưng

17:13.320 --> 17:15.360
chẳng thấy kết thúc gì cả.

17:15.440 --> 17:17.680
Chỉ như mớ rắc rối lại khuấy động.

17:18.200 --> 17:20.480
<i>Sẽ kết thúc thôi, khi họ nhốt hắn lại.</i>

17:20.560 --> 17:22.600
Lúc đó con có thể về nhà, phải không?

17:27.600 --> 17:28.600
Để xem đã.

17:31.280 --> 17:32.720
Ổn chứ, George?

17:33.520 --> 17:34.360
Đây, Keith.

17:35.280 --> 17:36.160
Cạn ly.

17:36.920 --> 17:38.760
Đường còn dài lắm, Wicker.

17:40.720 --> 17:42.040
Ừ, nhưng ta bắt hắn rồi.

17:46.400 --> 17:49.120
Alex, cảnh sát nói với bố là
họ đã bắt được kẻ xấu.

17:50.720 --> 17:52.680
Và họ cho rằng rất quan trọng

17:53.200 --> 17:55.320
nếu con kể lại sự việc một lần nữa.

17:58.240 --> 17:59.960
Bố không muốn con phải làm vậy,

18:01.680 --> 18:04.840
nhưng sẽ ổn thôi,
vì chúng ta sẽ ở bên nhau.

18:06.960 --> 18:08.160
Sau này khi con lớn,

18:08.680 --> 18:11.600
con sẽ hiểu rằng mình đã làm
tất cả những gì có thể cho mẹ.

18:12.240 --> 18:14.120
Hắn ở trong tù ạ?

18:17.120 --> 18:19.520
Ừ. Đúng vậy.

18:21.600 --> 18:23.440
- Mẹ.
- Đợi chút thôi, Jaz.

18:23.960 --> 18:25.080
Helen, cô đang nói…

18:26.280 --> 18:28.440
Đợi chút nhé? Xin lỗi. Sao thế, Jaz?

18:28.520 --> 18:30.640
Mẹ hứa sẽ làm tóc cho con.

18:32.400 --> 18:35.000
Xin lỗi nhé. Tôi gọi lại sau. Được rồi.

18:36.200 --> 18:38.080
Được rồi. Lên nào.

18:39.280 --> 18:41.000
Tết tóc cho con nhé?

18:41.720 --> 18:45.680
Rồi. Con chơi búp bê đi,
mẹ làm tóc cho con.

19:30.960 --> 19:31.800
Thưa ông.

19:33.000 --> 19:33.880
Cảm ơn.

19:53.680 --> 19:54.520
Sếp?

19:56.440 --> 19:58.760
- Kiểm tra mấy cái rèm nhé?
- Vâng, sếp.

20:08.080 --> 20:09.080
<i>Các điều tra viên nói</i>

20:09.160 --> 20:12.200
đây là vụ án man rợ nhất họ từng gặp.

20:12.280 --> 20:15.360
Samantha Bissett bị đâm hơn 70 nhát.

20:15.440 --> 20:18.560
Cô con gái bốn tuổi
bị bóp ngạt ngay trên giường.

20:18.640 --> 20:20.840
Hôm nay, người phát hiện thi thể nói:

20:20.920 --> 20:23.320
"Tôi nghĩ đó là một kẻ điên,
một tên tâm thần".

20:23.400 --> 20:25.880
Cảnh sát cho rằng vụ án xảy ra tối thứ Tư.

20:25.960 --> 20:27.520
Manh mối rất ít.

20:27.600 --> 20:30.400
Nhưng Samantha đã kể với bạn trai
về một kẻ biến thái rình mò

20:30.480 --> 20:33.160
nhìn trộm vào căn hộ tuần trước.

20:35.320 --> 20:37.920
Micky Banks. Lâu quá không gặp rồi.

20:39.680 --> 20:41.400
Micky, khoẻ không?

20:42.120 --> 20:43.680
Vụ này quy mô quá nhỉ.

20:43.760 --> 20:46.960
Ừ, cứ coi như một sự đền đáp xứng đáng
cho khoản đầu tư.

20:47.480 --> 20:49.240
Stagg là nghi phạm hợp lý chứ?

20:49.320 --> 20:51.760
Khó tìm kẻ nào hợp hơn. Sao thế, Nick?

20:57.280 --> 20:58.120
Chúa ơi.

20:58.960 --> 21:00.040
Tệ hơn.

21:01.400 --> 21:02.880
Hắn giết cả đứa nhỏ nữa.

21:03.440 --> 21:04.520
Thế nên tôi mới đến.

21:05.560 --> 21:07.720
Có lẽ đây là vụ tệ hại nhất tôi từng xử.

21:08.240 --> 21:10.720
Samantha Bisset
và đứa con bốn tuổi, Jazmine,

21:10.800 --> 21:13.280
bị xâm hại tình dục và sát hại dã man.

21:13.360 --> 21:16.280
Chỉ biết diễn tả thế.
Ngay trong nhà của họ.

21:17.760 --> 21:18.880
Họ sống ở Plumstead.

21:19.920 --> 21:22.960
Còn đây là Wimbledon.
Ừ, tôi hiểu ý anh, nhưng…

21:23.040 --> 21:26.160
Hiện trường đủ gần, tội ác lại hiếm,

21:26.240 --> 21:28.480
cũng đáng để đến xem chứ?

21:29.280 --> 21:31.720
- Khi nào?
- Đầu tháng 11.

21:32.240 --> 21:35.280
Ồ, Stagg đang bị giam giữ
từ tháng Tám, nên…

21:35.360 --> 21:36.440
Tôi biết.

21:37.120 --> 21:38.880
Không thể là một tên, đúng không?

21:40.800 --> 21:41.800
Không được à?

21:42.480 --> 21:45.280
Đứa nhỏ kia thì được tha mạng, Micky.
Khác biệt lớn đấy.

21:45.960 --> 21:46.920
Ừ, nhưng…

21:47.000 --> 21:50.320
Toàn bộ nguồn lực ông thấy ở đây,
và hơn thế nữa,

21:50.400 --> 21:53.720
đều nhằm chứng minh rằng Colin Stagg
đã giết Rachel Nickell.

21:55.000 --> 21:56.000
Và hắn đã làm.

21:56.960 --> 21:58.800
Anh biết bằng chứng của anh…

21:59.560 --> 22:03.440
Vụ của mình cũng khó.
Không ADN, không gì từ hiện trường hết.

22:03.520 --> 22:06.640
Nên nhờ Paul Britton tham gia.
Nhờ ông ấy lập hồ sơ.

22:07.720 --> 22:08.880
Cậu nhóc sao rồi?

22:11.720 --> 22:12.840
Ừ.

22:31.600 --> 22:32.800
Tôi nói tiếng Anh nhé?

22:32.880 --> 22:33.720
Vâng.

22:33.800 --> 22:35.120
Được rồi, đến đây.

22:36.080 --> 22:38.800
Alex là một cậu bé đáng yêu.

22:38.880 --> 22:41.000
Nó luôn mỉm cười.

22:41.960 --> 22:43.080
Mời ngồi.

22:44.840 --> 22:45.760
Nhưng

22:47.040 --> 22:49.680
nó… không nói chuyện.

22:50.480 --> 22:54.840
Chúng tôi… cả hai vẫn đang học ngôn ngữ.

22:54.920 --> 23:00.120
Không, ý tôi là… nó hiểu,
nhưng không chịu nói chuyện với người lớn.

23:00.760 --> 23:02.880
Anh có nghĩ ra lý do gì không?

23:03.880 --> 23:04.720
Không.

23:07.240 --> 23:08.320
Ngoài ra…

23:10.320 --> 23:11.880
tranh vẽ của bé

23:13.040 --> 23:15.520
khá đáng lo.

23:15.600 --> 23:16.840
Đáng lo?

23:18.120 --> 23:19.200
Ừ.

23:24.080 --> 23:25.200
Quá nhiều màu đen.

23:26.720 --> 23:28.240
Ý tôi là, nó…

23:28.880 --> 23:32.760
dạo này nó mê Captain Black
trong phim <i>Captain Scarlet.</i>

23:33.480 --> 23:35.800
Nên có lẽ chỉ có vậy.

23:42.200 --> 23:44.400
Có chuyện gì xảy ra với Alex không?

23:48.520 --> 23:51.560
Anh có thể cho tôi
thông tin bác sĩ gia đình không?

23:51.640 --> 23:54.880
Tôi vẫn muốn giới thiệu Alex
gặp nhà tâm lý học trường.

23:54.960 --> 23:55.800
Không.

24:01.000 --> 24:03.280
Tai nạn của mẹ nó,
anh nói là khi nào nhỉ?

24:03.360 --> 24:04.440
Tôi không nói.

24:05.120 --> 24:06.120
Anh biết đấy,

24:07.360 --> 24:08.560
chúng tôi chỉ muốn giúp.

24:08.640 --> 24:11.240
Tôi hiểu. Chỉ là

24:12.040 --> 24:15.480
những gì cô vừa nói
có thể cũng rất bình thường

24:15.560 --> 24:19.800
với một đứa trẻ mới chuyển nước,
chuyển trường, đúng không?

24:23.080 --> 24:24.320
Tôi mong là vậy.

24:24.400 --> 24:26.280
Vậy thì, tôi phải nhấn mạnh lại.

24:26.360 --> 24:27.880
Không khám bác sĩ tâm lý.

24:31.720 --> 24:33.320
Ừ, cảm ơn.

24:33.400 --> 24:36.000
ĐỒN CẢNH SÁT THAMESMEAD, LONDON

24:36.080 --> 24:37.320
Khớp rồi.

24:37.840 --> 24:40.640
Dấu vết trên khung cửa sổ nhà Bissett

24:40.720 --> 24:42.280
trùng với hồ sơ

24:42.360 --> 24:45.840
của một gã từng bị bắt
vì giả danh cảnh sát.

24:46.920 --> 24:49.680
Có ai biết cái tên
Robert Clive Napper không?

24:51.160 --> 24:53.400
Nghi phạm các vụ hãm hiếp
ở Green Chain Walk?

24:54.440 --> 24:56.560
Ai đó gọi cho Than tra Pearse đi.

25:00.200 --> 25:02.280
- Sếp đâu rồi?
- Đằng cuối kìa, anh bạn.

25:05.880 --> 25:08.280
<i>Tôi tin anh biết tên Robert Napper.</i>

25:09.600 --> 25:10.880
Có thể. Tại sao?

25:11.400 --> 25:14.520
Hắn không chỉ dính dáng
đến vụ giết hai người,

25:14.600 --> 25:17.800
mà còn rất giống chân dung kẻ hiếp dâm
ở Green Chain Walk,

25:17.880 --> 25:20.120
tôi nhớ là chưa bao giờ bắt được hắn.

25:20.200 --> 25:21.920
Đây là lý do anh muốn gặp tôi?

25:22.720 --> 25:25.160
Chúng tôi nghĩ anh có thể quan tâm.

25:25.240 --> 25:26.800
Đó là hai năm trước.

25:27.520 --> 25:29.560
Napper đã được loại khỏi
diện tình nghi rồi.

25:30.200 --> 25:31.040
Bằng cách nào?

25:31.120 --> 25:33.760
Chiều cao. Hắn tầm 1m85.

25:33.840 --> 25:37.160
Trong khi các nạn nhân mô tả
kẻ gây án chỉ khoảng mét bảy.

25:38.040 --> 25:38.960
Tất cả đều vậy à?

25:40.280 --> 25:41.520
Nhiều người.

25:43.040 --> 25:45.600
Các anh từng có
bằng chứng ADN từ vài vụ hiếp.

25:45.680 --> 25:47.600
Napper đã từng lấy máu xét nghiệm chưa?

25:47.680 --> 25:51.360
Có vài người gọi báo Napper
giống với phác hoạ.

25:51.440 --> 25:55.000
Chúng tôi đã yêu cầu hắn
tới Eltham để lấy mẫu máu.

25:55.640 --> 25:57.920
- Và?
- Hắn chưa bao giờ tới.

25:58.000 --> 25:58.960
Rồi sao?

25:59.040 --> 26:03.560
Thế là chúng tôi lại
gửi thư yêu cầu hắn đến.

26:04.560 --> 26:05.640
Hắn có tới không?

26:08.600 --> 26:09.480
Không.

26:10.400 --> 26:11.920
Xin lỗi, để tôi hiểu cho rõ.

26:12.440 --> 26:15.160
Napper được nhận diện
nhiều lần từ phác hoạ.

26:16.160 --> 26:19.720
Sau đó từ chối lấy máu,
không phải một mà hai lần.

26:19.800 --> 26:21.000
Và các anh loại hắn

26:21.080 --> 26:24.600
chỉ vì vài nạn nhân nói hắn hơi cao quá?

26:24.680 --> 26:25.960
Không phải Napper.

26:26.680 --> 26:27.520
Phải rồi.

26:28.320 --> 26:31.800
Vậy chúng tôi sẽ bắt hắn.
Và hắn sẽ phải cho tôi máu.

26:32.320 --> 26:35.200
Rồi ta sẽ biết hắn làm gì và chưa làm gì.

26:37.520 --> 26:41.840
TOÀ HÌNH SỰ TRUNG ƯƠNG, LONDON

26:51.480 --> 26:52.760
Tất cả đứng dậy.

27:08.080 --> 27:10.680
- Xin chào.
- Chào, là Keith đây, André.

27:10.760 --> 27:14.160
Phiên xử vừa bị hoãn rồi.
Khởi đầu hơi trục trặc.

27:14.240 --> 27:16.680
Hoãn? Sao vậy?

27:16.760 --> 27:20.720
<i>Thẩm phán muốn có thời gian đọc lại</i>
<i>bằng chứng mà họ đã có mấy tháng nay,</i>

27:20.800 --> 27:25.040
trước khi nghe lý luận liệu chứng cứ
từ chiến dịch mật có được chấp nhận.

27:25.120 --> 27:26.160
Nghĩa là sao?

27:26.680 --> 27:28.960
Nghĩa là luật sư của ta
phải thuyết phục ông ấy

27:29.040 --> 27:31.640
để bằng chứng từ Lizzie
được đưa ra trước bồi thẩm đoàn.

27:31.720 --> 27:32.720
<i>Được rồi.</i>

27:33.280 --> 27:35.280
Nếu không thuyết phục được thì sao?

27:35.360 --> 27:38.720
<i>Lạc quan đi.</i>
<i>Colin Stagg chính là hung thủ.</i>

27:42.720 --> 27:46.280
Thưa Toà, chiến dịch của cảnh sát
chẳng qua chỉ là mật phục tinh vi

27:46.360 --> 27:50.360
với mục đích duy nhất là
gài lời thú tội từ Colin Stagg.

27:50.440 --> 27:54.200
Nữ cảnh sát tham gia
đã dùng dối trá, hứa hẹn và nịnh bợ

27:54.280 --> 27:55.680
để có được lời khai.

27:55.760 --> 27:58.120
Chiến dịch này không thể tiến hành

27:58.200 --> 28:00.600
nếu không có yếu tố lừa dối.

28:00.680 --> 28:05.360
Mục đích không phải
để gài bẫy bị cáo thú nhận,

28:05.440 --> 28:08.920
mà để điều tra
những tưởng tượng tình dục của anh ta.

28:09.800 --> 28:12.200
Bị cáo có cơ hội

28:12.280 --> 28:15.600
để chứng minh vô tội cũng như phạm tội.

28:15.680 --> 28:19.720
Chiến dịch này từ đầu đến cuối
đều sai cả về pháp lý lẫn đạo đức,

28:19.800 --> 28:23.080
nên không đáng tin và không thể chấp nhận.

28:27.920 --> 28:28.960
Tôi đoán

28:30.200 --> 28:31.720
tốt nhất cũng là 50-50.

28:31.800 --> 28:33.600
<i>Sao lại thành 50-50?</i>

28:34.120 --> 28:35.440
Thẩm phán sẽ ra phán quyết

28:35.520 --> 28:39.160
<i>vào thứ Tư. Trước đó chỉ có thể chờ.</i>

28:43.840 --> 28:44.680
Được rồi.

29:20.120 --> 29:23.720
Trước khi bắt đầu, tôi muốn khẳng định rõ,

29:24.560 --> 29:28.080
cho đến khi tôi đọc xong phán quyết,
không ai được rời phòng xử.

29:29.400 --> 29:31.880
Công tố đã cố thuyết phục

29:31.960 --> 29:35.320
rằng mục đích của chiến dịch là cho bị cáo

29:35.400 --> 29:39.960
cơ hội hoặc loại mình ra,
hoặc tự buộc tội trong vụ giết người.

29:40.040 --> 29:44.000
Tôi cho rằng cách mô tả này
hết sức thiếu trung thực.

29:44.680 --> 29:48.840
Vụ giết Rachel Nickell là
một tội ác ghê rợn.

29:48.920 --> 29:51.160
Mọi biện pháp hợp pháp
mà cảnh sát thực hiện

29:51.240 --> 29:54.760
nhằm đưa thủ phạm ra công lý
đều đáng được hoan nghênh,

29:54.840 --> 30:00.920
nhưng nếu một chiến dịch của cảnh sát
vượt quá giới hạn và trở thành sai trái,

30:01.440 --> 30:03.560
thì toà án phải ngăn chặn.

30:04.640 --> 30:06.040
Vì những lý do đó,

30:06.120 --> 30:08.400
tôi chấp nhận kiến nghị của phía bào chữa

30:08.480 --> 30:12.120
bằng chứng từ Lizzie James sẽ không được
đưa ra trước bồi thẩm đoàn.

30:16.840 --> 30:18.920
Trước phán quyết này,

30:19.000 --> 30:22.960
phía Công tố buộc phải tuyên bố
không còn chứng cứ nào chống lại bị cáo.

30:24.000 --> 30:27.360
Anh Stagg, anh được tự do ra về.

30:31.320 --> 30:32.440
Làm tốt lắm.

30:32.520 --> 30:33.520
Chỉ thế thôi?

30:41.000 --> 30:42.040
<i>Tôi biết đây là…</i>

30:43.160 --> 30:44.000
Thật tàn nhẫn.

30:44.080 --> 30:48.880
Nhưng, Keith, tôi không hiểu.
Nghĩa là anh phải bắt đầu lại từ đầu sao?

30:48.960 --> 30:49.960
Không.

30:50.640 --> 30:52.640
Stagg chính là hung thủ.

30:54.720 --> 30:56.000
Tôi đã tin anh.

30:56.520 --> 30:58.000
Và tôi đã làm anh thất vọng.

30:59.880 --> 31:01.520
Và cả Alex và Rachel nữa.

31:02.760 --> 31:04.760
<i>Tôi rất xin lỗi, André. Tin tôi đi.</i>

31:04.840 --> 31:05.880
Không.

31:06.440 --> 31:08.240
Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó.

31:27.680 --> 31:30.560
Người đàn ông bị buộc tội
sát hại dã man Rachel Nickell

31:30.640 --> 31:32.320
tại Wimbledon Common cách đây hai năm

31:32.400 --> 31:36.200
hôm nay đã được thả tự do
trước khi phiên xử chính thức kịp bắt đầu.

31:36.280 --> 31:39.960
Một thẩm phán Toà Hình sự hôm nay
lên án gay gắt phương pháp của cảnh sát.

31:40.040 --> 31:42.480
Bên ngoài toà,
Colin Stagg khẳng định mình vô tội

31:42.560 --> 31:45.520
và nói cuộc đời anh đã bị huỷ hoại
bởi những giả thuyết nửa vời

31:45.600 --> 31:47.360
do các nhà tâm lý dựng nên.

31:47.440 --> 31:50.680
<i>Phán quyết hôm nay</i>
<i>đặt ra nhiều câu hỏi lớn,</i>

31:50.760 --> 31:54.280
<i>quan trọng nhất,</i>
<i>ai mới thật sự đã giết Rachel Nickell?</i>

32:06.880 --> 32:07.760
A lô?

32:10.240 --> 32:11.200
A lô?

32:13.920 --> 32:16.560
Tôi nghĩ là nhầm số rồi.

32:16.640 --> 32:19.160
<i>André? André Hanscombe?</i>

32:19.680 --> 32:22.000
<i>Tôi là Matt Travers.</i>
<i>Tôi là phóng viên cấp cao của…</i>

32:22.080 --> 32:24.600
- Tôi xin lỗi. Đó là…
<i>- Nghe này…</i>

32:24.680 --> 32:25.640
<i>Chúng tôi ở ngoài.</i>

32:25.720 --> 32:27.880
<i>Chỉ muốn trao đổi nhanh với anh về…</i>

32:30.080 --> 32:33.080
Alex, về phòng đi. Đi đi.

32:33.160 --> 32:35.280
Anh nghĩ sao về việc Colin Stagg được thả?

32:35.360 --> 32:36.480
- Đi đi!
- André…

32:36.560 --> 32:38.840
- Không, đi đi! Đi ra!
- Chúng tôi chỉ muốn…

32:38.920 --> 32:40.680
Các anh không biết tác hại đâu!

32:40.760 --> 32:42.200
- Đi đi!
- André.

32:42.280 --> 32:44.080
- Ra ngoài!
- Không sao đâu.

32:44.160 --> 32:46.000
- Bọn tôi đi đây.
- Biến đi!

32:46.080 --> 32:48.040
Đi ngay! Đi đi!

32:58.360 --> 33:00.040
<i>Cảm ơn vì đã đến.</i>

33:00.800 --> 33:02.240
Mời ngồi.

33:04.160 --> 33:05.160
Chuyện gì vậy?

33:09.240 --> 33:12.160
Nói thật, anh Hanscombe,

33:12.240 --> 33:15.120
chúng tôi đã có thể mời anh
đến nhiều lần trước rồi.

33:15.840 --> 33:20.800
Nhưng chúng tôi hy vọng
mọi chuyện tự khắc sẽ ổn.

33:20.880 --> 33:23.320
- Chuyện gì?
- Hành vi của Alex.

33:24.720 --> 33:27.600
Nó bị bắt gặp trong nhà vệ sinh,
đang hút cần sa.

33:28.640 --> 33:32.320
Chỉ riêng chuyện này thôi,
tôi đã có quyền đuổi học Alex.

33:34.360 --> 33:35.840
Chỉ có Alex thôi sao?

33:37.560 --> 33:40.120
Chỉ mình Alex bị bắt gặp đang hút à?

33:40.200 --> 33:43.680
- Không.
- Có vài cô gái nữa, tôi nghĩ vậy.

33:43.760 --> 33:47.520
Tôi cho là cô cũng đã liên lạc
với phụ huynh chúng và doạ đuổi học rồi.

33:47.600 --> 33:52.600
Đây không phải lần đầu tiên
chúng tôi lo ngại về Alex.

33:52.680 --> 33:55.920
- Rồi.
- Và cũng có nghi ngờ.

33:56.000 --> 33:57.920
- Em không ngại bị đuổi học.
- Alex.

34:00.400 --> 34:02.480
Xin lỗi. Nghi ngờ gì?

34:02.560 --> 34:05.480
Có một vụ đột nhập vài tháng trước.

34:05.560 --> 34:07.960
Có vài máy tính bị đánh cắp,

34:08.760 --> 34:11.400
và có người cho rằng Alex có thể dính líu.

34:11.480 --> 34:14.440
Xin lỗi, cô nói là có người cho rằng?

34:14.520 --> 34:16.640
- Vâng.
- Nhưng không có bằng chứng?

34:17.160 --> 34:18.840
Rất nhiều người đã…

34:18.920 --> 34:22.640
Cô có biết lời buộc tội mà không có
bằng chứng thì giá trị thế nào không?

34:22.720 --> 34:23.760
Anh Hanscombe…

34:23.840 --> 34:25.000
Chẳng là gì cả.

34:26.080 --> 34:28.440
Thật ra còn tệ hơn cả con số không.

34:30.720 --> 34:32.400
Cảm ơn đã nói đỡ cho con.

34:33.680 --> 34:35.960
Con đoán hồi xưa
bố cũng từng thử chút khói.

34:38.880 --> 34:42.280
Giờ con dễ bị nhắm vào,
chỉ vì trông con khác người.

34:44.400 --> 34:45.720
- Alex.
- Dạ?

34:49.320 --> 34:51.040
Con ăn cắp máy tính à?

34:52.200 --> 34:55.480
- Bố nghĩ sao?
- Alex, họ báo cảnh sát thì sao?

34:55.560 --> 34:58.360
- Họ sẽ kiểm tra lý lịch…
- Sao cứ quay về việc đó?

34:58.440 --> 35:01.360
Bố không biết.
Có cách nào khác để giải thích không?

35:04.320 --> 35:05.320
Bố là kẻ dối trá.

35:06.520 --> 35:10.360
Bố dối trá?
Con nói rõ xem bố nói dối chuyện gì?

35:10.440 --> 35:12.440
Bố luôn nói bố không tin đời.

35:12.520 --> 35:14.680
Nhưng đâu phải vậy, đúng không?

35:15.680 --> 35:19.400
Là bố không tin con. Cả đời này
bố luôn nghĩ con kiểu gì cũng gây chuyện.

35:19.480 --> 35:21.960
- Không đúng.
- Nếu không phải con thì sao?

35:22.040 --> 35:23.440
- Nếu là bố thì sao?
- Alex…

35:26.280 --> 35:27.320
Con bị cấm túc.

35:29.680 --> 35:31.160
Thôi xem con là trẻ con đi.

35:31.240 --> 35:34.040
Con sẽ phải ở nhà buổi tối,
cho đến khi trường báo

35:34.120 --> 35:36.400
rằng hành vi và thái độ của con
đã khá hơn.

35:37.640 --> 35:38.800
Mẹ kiếp.

35:49.600 --> 35:50.960
Ngay bên trái.

36:22.600 --> 36:23.600
Cảnh sát đây.

36:23.680 --> 36:25.520
Cứ làm như được bảo đi.

36:26.360 --> 36:30.240
Robert Napper, chúng tôi bắt giữ anh
vì tội giết Samantha và Jazmine Bissett,

36:30.320 --> 36:32.160
và tình nghi tấn công tình dục

36:32.240 --> 36:35.120
từ năm 1989. Anh có quyền giữ im lặng.

36:35.200 --> 36:38.280
Bất cứ điều gì anh nói
đều có thể được dùng làm bằng chứng.

36:40.560 --> 36:43.880
Tôi không biết Samantha Bissett.
Tôi chưa bao giờ đến nơi mà các anh nói.

36:46.280 --> 36:48.160
Giày. Giày của anh đâu?

36:50.280 --> 36:53.600
HỒ SƠ MỘT VỤ BÊ BỐI CẢNH SÁT

37:05.120 --> 37:06.800
<i>Tôi cần nói chuyện với Pedder.</i>

37:06.880 --> 37:10.280
Tôi có thể ghi lại
nhưng nếu là về vụ Nickell thì…

37:10.360 --> 37:11.800
<i>Bảo họ là Micky Banks đã gọi.</i>

37:11.880 --> 37:14.720
Tôi có thể có thông tin
liên kết các vụ án.

37:15.240 --> 37:17.760
Chúng tôi vừa buộc tội
một người đàn ông giết hai mạng.

37:17.840 --> 37:19.760
<i>Một người tên là Robert Napper.</i>

37:20.400 --> 37:22.720
<i>Chúng tôi khám phòng</i>
<i>và tìm thấy bản đồ London A-Z,</i>

37:22.800 --> 37:25.400
có đánh dấu
tại những nơi phụ nữ bị tấn công.

37:25.480 --> 37:28.280
Có một dấu ở Tây Nam London,

37:28.360 --> 37:32.440
và vụ án nghiêm trọng duy nhất gần đó
chính là vụ Rachel Nickell.

37:35.920 --> 37:37.120
<i>Anh vẫn nghe chứ?</i>

37:39.000 --> 37:41.280
Vâng, thưa anh. Cảm ơn.

37:42.120 --> 37:44.400
Tôi sẽ chuyển thông tin ngay.

37:51.520 --> 37:54.360
<i>Người chỉ huy toàn bộ</i>
<i>hoạt động cảnh sát ở London,</i>

37:54.440 --> 37:55.280
<i>dĩ nhiên là</i>

37:55.360 --> 37:57.920
<i>Uỷ viên Cảnh sát Đô thị Sir Paul Condon.</i>

37:58.000 --> 38:03.440
Vụ việc này được mô tả là một trong
những thất bại lớn nhất của cảnh sát

38:03.520 --> 38:07.080
và công tố trong điều tra án mạng.
Rõ ràng có người đã sai lầm.

38:07.160 --> 38:09.440
Tôi biết bây giờ ai cũng thích đổ lỗi.

38:09.520 --> 38:12.240
Nhưng với tôi, điều phi thường là

38:12.320 --> 38:16.800
bất kỳ ai giám sát vụ truy tố này
từ đầu cũng phải thấy được

38:16.880 --> 38:20.600
những rủi ro,
rằng công lý đã bị đem ra đánh cược.

38:20.680 --> 38:21.960
Vậy hiện giờ,

38:22.040 --> 38:24.920
ông có cho người
theo vụ này toàn thời gian không?

38:25.000 --> 38:29.240
Chẳng có ích gì khi ném cả chục người vào

38:29.320 --> 38:31.080
chỉ để làm hài lòng báo chí.

38:31.160 --> 38:35.360
Tôi có thể lập ra một đội giả vờ

38:35.440 --> 38:37.400
và ném người vào đấy, rất dễ.

38:37.480 --> 38:41.320
Nhưng chỉ khi có thông tin thực sự,
vì lợi ích công chúng thật sự,

38:41.400 --> 38:44.920
manh mối thực sự,
thì chúng tôi mới hành động.

39:13.560 --> 39:15.680
Thôi nào, sẽ vui mà.

39:16.200 --> 39:20.400
Mình còn được học ngôn ngữ mới nữa.
Với cả, mùa đông ở đó cũng ấm.

39:23.320 --> 39:27.240
Nào, Alex. Đến Tây Ban Nha
rồi mọi thứ sẽ khá hơn thôi.

39:34.920 --> 39:37.040
Mau lên, Alex. Đừng để trễ nữa.

39:43.440 --> 39:44.440
Alex.

39:48.320 --> 39:49.520
Này, thôi nào.

39:52.000 --> 39:53.000
Alex.

39:54.520 --> 39:55.440
Alex ơi.

40:05.200 --> 40:06.400
Có thấy Alex không?

40:22.280 --> 40:23.720
Biết Alex ở đâu không?

40:40.200 --> 40:41.240
Alex.

40:42.840 --> 40:43.760
Chuyện gì vậy?

40:44.280 --> 40:45.760
Trượt ván và…

40:45.840 --> 40:47.680
Alex, con làm bố lo lắng quá.

40:53.840 --> 40:55.440
Biết con trai tôi à?

40:56.080 --> 40:57.400
Chúng tôi đã nói chuyện.

40:58.280 --> 40:59.120
Đúng không, Alex?

41:00.920 --> 41:02.520
Chuyện gì vậy?

41:04.520 --> 41:05.960
Có một vụ ẩu đả

41:06.480 --> 41:09.480
gần bến xe buýt,
giữa hai nhóm thanh thiếu niên.

41:10.600 --> 41:12.520
Dạo này xảy ra nhiều lắm.

41:13.040 --> 41:15.040
Chúng tôi tin Alex đều có mặt trong đó.

41:15.120 --> 41:16.720
Chắc anh nhầm rồi.

41:18.040 --> 41:19.040
Alex.

41:22.880 --> 41:25.800
Alex chơi với một nhóm lớn tuổi hơn nhiều.

41:26.560 --> 41:29.400
Chúng trượt ván bậy.

41:29.920 --> 41:30.880
Nhậu nhẹt.

41:31.400 --> 41:32.400
Đánh nhau.

41:34.400 --> 41:35.400
Và chúng tôi tin

41:36.160 --> 41:39.920
Alex là thủ phạm phá hoại một xe cảnh sát.

42:04.360 --> 42:05.640
Nói gì đi.

42:10.960 --> 42:14.600
Bao năm trời sống lặng lẽ
để tránh rắc rối, giờ thì con…

42:14.680 --> 42:16.840
Biết ngay thứ làm bố tức nhất là vụ đó.

42:18.160 --> 42:20.440
Vậy giờ bố định trốn nữa hả?

42:20.520 --> 42:21.920
Lần này đi đâu?

42:23.080 --> 42:24.920
Con có thật là đứa con bố đã nuôi không?

42:26.600 --> 42:27.600
Họ có khởi tố không?

42:27.680 --> 42:29.880
Đứa con mà mẹ con đã hy sinh để cứu à?

42:29.960 --> 42:31.600
Họ có kiện không?

42:33.120 --> 42:34.040
Không.

42:37.200 --> 42:39.760
Lần này con nên cảm ơn
vì họ không có chứng cứ.

42:43.480 --> 42:45.360
"Hy sinh vì con" là sao?

42:49.880 --> 42:50.880
Cảnh sát nói với bố…

42:50.960 --> 42:52.000
Chắc vớ vẩn thôi.

42:52.080 --> 42:55.520
…sau khi xem xét lại bằng chứng,

42:56.760 --> 43:00.080
bác sĩ pháp y khẳng định,
vì không có vết chống cự,

43:00.160 --> 43:02.120
mẹ con không hề vật lộn

43:02.760 --> 43:04.680
hoặc cố tự vệ.

43:05.600 --> 43:08.240
Vì mẹ con chỉ muốn che chở cho con, Alex.

43:10.320 --> 43:12.360
Cô ấy đã hy sinh bản thân.

43:16.080 --> 43:18.080
Con nghĩ mẹ sẽ thấy gì
khi nhìn con bây giờ?

43:18.160 --> 43:19.000
Đừng làm thế.

43:19.080 --> 43:21.320
Chả biết nói sao để con hiểu nữa.

43:21.840 --> 43:23.240
Hết hình phạt rồi.

43:24.680 --> 43:27.320
Alex, tất cả những gì bố làm
đều để bảo vệ con.

43:27.400 --> 43:28.800
Vớ vẩn!

43:29.520 --> 43:30.600
Gì cơ?

43:30.680 --> 43:32.320
Toàn là nguỵ biện.

43:35.600 --> 43:39.880
Bố khắt khe với con vì bố dằn vặt
vì không bảo vệ được bọn con lúc cần nhất.

43:42.000 --> 43:43.480
Con thương bố, nhưng…

43:46.040 --> 43:47.360
con không tôn trọng bố.

43:54.240 --> 43:56.080
Vậy lần này bị cấm túc bao lâu?

43:58.080 --> 44:00.320
Bố nói rồi, Alex. Bố hết hình phạt rồi.

44:01.400 --> 44:04.960
Bố không thể giữ con tránh khỏi thế giới,
cũng không thể giữ thế giới khỏi con.

44:06.400 --> 44:08.880
Con làm gì, là do con chọn hết.

44:26.120 --> 44:30.520
THÁNG BẢY NĂM 2004

44:34.040 --> 44:34.920
<i>André.</i>

44:36.960 --> 44:39.280
<i>Là Ivan Agnew. Xin lỗi</i>

44:39.360 --> 44:40.600
đã lâu không liên lạc.

44:41.440 --> 44:42.640
Nhưng tôi rất vui khi nói

44:42.720 --> 44:44.240
<i>tôi có vài tin tức mới.</i>

44:44.320 --> 44:45.360
Được rồi.

44:45.440 --> 44:49.320
ADN vô danh trước kia đã được phân tích đủ

44:49.400 --> 44:54.160
để so với 88 đối tượng tình nghi.

44:54.240 --> 44:56.960
Tám mươi bảy người trong số họ đã bị loại.

44:58.240 --> 45:00.120
<i>Còn một người thì không.</i>

45:01.600 --> 45:02.640
<i>Là hắn sao?</i>

45:03.840 --> 45:04.680
<i>Không.</i>

45:05.640 --> 45:07.200
<i>Không phải Colin Stagg.</i>

45:08.360 --> 45:10.080
Nhưng chúng tôi biết đó là ai.

45:11.280 --> 45:13.400
<i>Và lần này, hắn sẽ phải trả giá.</i>

45:17.160 --> 45:18.680
Không!

45:40.680 --> 45:42.120
Đến giờ buổi trị liệu rồi.

45:44.560 --> 45:45.800
Đến lúc đi rồi, Bob?

46:04.760 --> 46:06.680
DỰA TRÊN HỒI KÝ "LETTING GO"
CỦA ALEX HANSCOMBE

47:31.800 --> 47:34.200
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên
X HANSCOMBE
