WEBVTT

00:00:06.040 --> 00:00:07.560 align:center
LOẠT PHIM NÀY DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT,

00:00:07.640 --> 00:00:09.760 align:center
MỘT SỐ NHÂN VẬT VÀ TÌNH TIẾT
ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI

00:00:09.840 --> 00:00:11.400 align:center
HOẶC HƯ CẤU CHO MỤC ĐÍCH KỊCH TÍNH.

00:00:18.880 --> 00:00:21.680 align:center
Có lời nào không? Xin phát biểu đôi lời!

00:00:22.200 --> 00:00:24.160 align:center
Có bình luận gì không?

00:00:24.240 --> 00:00:26.560 align:center
- Nói một chút thôi!
- Anh định làm gì?

00:00:26.640 --> 00:00:28.000 align:center
Không định nói gì à?

00:00:28.480 --> 00:00:31.480 align:center
Anh có định bắt giữ hay không?

00:00:31.560 --> 00:00:32.720 align:center
Hắn ra tay nữa thì sao?

00:00:39.960 --> 00:00:41.520 align:center
<i>Chúng tôi cần cập nhật cho anh.</i>

00:00:41.600 --> 00:00:44.000 align:center
<i>Chúng tôi có một nữ cảnh sát chìm</i>

00:00:44.080 --> 00:00:46.600 align:center
giả làm người cô đơn tìm bạn,
viết thư tình cho Stagg.

00:00:46.680 --> 00:00:49.640 align:center
hắn đã mô tả
những tưởng tượng tình dục với cô ấy.

00:00:49.720 --> 00:00:52.640 align:center
Nghe như một cái bẫy lừa tình.

00:00:52.720 --> 00:00:53.760 align:center
Không phải cái bẫy.

00:00:53.840 --> 00:00:56.600 align:center
Chiến dịch này được thiết kế đặc biệt

00:00:56.680 --> 00:01:00.040 align:center
để tạo điều kiện cho nghi phạm
tự loại trừ hoặc tự buộc tội mình.

00:01:00.120 --> 00:01:03.920 align:center
Nó được dựng để bắt kẻ giết Rachel,
chứ không phải Colin Stagg.

00:01:04.000 --> 00:01:05.560 align:center
Nhưng vẫn nghĩ là hắn ta?

00:01:05.640 --> 00:01:08.360 align:center
Chúng tôi chắc chắn.
Và đây là cách chứng minh.

00:01:09.320 --> 00:01:11.760 align:center
Tất nhiên,
chúng tôi sẽ báo cho anh đầy đủ.

00:01:12.360 --> 00:01:16.560 align:center
Khi phiên điều tra của pháp y kết thúc,
tôi sẽ đưa Alex đi.

00:01:19.720 --> 00:01:20.840 align:center
Đi đâu?

00:01:20.920 --> 00:01:22.360 align:center
Tôi sẽ không nói đâu.

00:01:22.880 --> 00:01:25.480 align:center
Tôi cũng sẽ không đưa số trực tiếp. Tôi…

00:01:26.360 --> 00:01:29.800 align:center
Ít người biết
thì ít nguy cơ bị tìm thấy hơn.

00:01:29.880 --> 00:01:34.320 align:center
Nếu Alex nhớ ra điều gì,
tôi sẽ ghi lại rồi gửi cho các ông.

00:01:34.400 --> 00:01:37.800 align:center
Rồi mọi chuyện sẽ lắng xuống, André.
Báo chí sẽ chuyển sang đề tài khác.

00:01:38.320 --> 00:01:41.720 align:center
Chúng tôi đang tiến gần hơn
đến việc bắt giữ hắn từng ngày.

00:01:41.800 --> 00:01:43.560 align:center
Các ông không biết đâu.

00:01:44.800 --> 00:01:48.280 align:center
Nhìn tôi mà nói xem,
cuộc sống bố con tôi sẽ bình thường lại ư?

00:02:00.280 --> 00:02:03.400 align:center
- Anh ấy kia rồi!
- Chào! André!

00:02:03.920 --> 00:02:05.800 align:center
Chụp một tấm đi, André!

00:02:06.680 --> 00:02:10.240 align:center
- Nào, André, nói đi!
- Một tấm thôi mà!

00:02:11.320 --> 00:02:13.800 align:center
Cho chúng tôi một bức ảnh, André!

00:02:14.720 --> 00:02:16.920 align:center
Thôi nào, thằng mọi đen!

00:02:18.080 --> 00:02:19.160 align:center
Ê, đồ khỉ!

00:02:42.040 --> 00:02:46.560 align:center
NHÂN CHỨNG DUY NHẤT

00:03:09.960 --> 00:03:13.680 align:center
NƯỚC PHÁP

00:03:17.400 --> 00:03:19.600 align:center
Ta sẽ bỏ lại hết mọi điều tồi tệ, Alex.

00:03:20.880 --> 00:03:24.360 align:center
Nghĩa là không được kể cho ai biết
chuyện của mẹ, nhớ không?

00:03:25.040 --> 00:03:28.600 align:center
Và nếu có ai hỏi,
con còn nhớ mình sẽ nói gì chứ?

00:03:29.120 --> 00:03:30.320 align:center
Tai nạn ạ.

00:03:30.400 --> 00:03:31.920 align:center
Đúng vậy, tai nạn.

00:03:32.520 --> 00:03:36.680 align:center
Nếu họ cứ hỏi tiếp,
thì ta sẽ nói "tai nạn xe hơi". Được chứ?

00:04:06.560 --> 00:04:11.200 align:center
TRỤ SỞ CẢNH SÁT LONDON MỚI

00:04:11.720 --> 00:04:13.120 align:center
Họ đã sẵn sàng, thưa anh.

00:04:18.160 --> 00:04:19.520 align:center
À, Keith.

00:04:20.160 --> 00:04:21.400 align:center
Để tôi giới thiệu.

00:04:22.120 --> 00:04:25.320 align:center
Đây là Keith Pedder,
thanh tra phụ trách điều tra vụ án.

00:04:25.400 --> 00:04:28.760 align:center
- Pedder.
- Chúng tôi tin Colin Stagg là hung thủ.

00:04:28.840 --> 00:04:32.600 align:center
Và hắn đã trao đổi thư từ
với cảnh sát chìm Lizzie James

00:04:32.680 --> 00:04:36.080 align:center
một thời gian rồi.
Có tiến triển gì để buộc tội hắn chưa?

00:04:36.160 --> 00:04:38.120 align:center
Chúng tôi đang có tiến triển, thưa ngài.

00:04:38.720 --> 00:04:42.560 align:center
Chúng tôi đang xem xét liệu thư của Stagg
có chứng minh được hắn là hung thủ không.

00:04:43.200 --> 00:04:45.880 align:center
Giáo sư Britton tin rằng sớm muộn gì…

00:04:45.960 --> 00:04:48.000 align:center
Cần sớm hơn. Sớm hơn rất nhiều.

00:04:48.080 --> 00:04:50.240 align:center
Chúng tôi hiểu rõ áp lực thời gian,

00:04:50.320 --> 00:04:53.760 align:center
nhất là khi Rachel và gia đình
đã trở nên rất quan trọng với chúng tôi.

00:04:53.840 --> 00:04:57.200 align:center
Nhưng làm sao chắc được
gã đàn ông cô đơn kia

00:04:57.280 --> 00:04:59.320 align:center
không chỉ viết những gì
mà Lizzie muốn nghe,

00:04:59.400 --> 00:05:00.840 align:center
để có được quan hệ tình dục?

00:05:00.920 --> 00:05:02.120 align:center
Rất chắc chắn, thưa ngài.

00:05:02.200 --> 00:05:04.960 align:center
Trước mắt, chúng tôi muốn
tạo một số điện thoại riêng

00:05:05.040 --> 00:05:07.560 align:center
để Lizzie và Stagg
có thể trao đổi thoải mái hơn.

00:05:07.640 --> 00:05:11.000 align:center
Hắn đang thúc ép gặp trực tiếp,
và chúng tôi muốn chuẩn bị cho việc đó.

00:05:11.080 --> 00:05:15.240 align:center
Đúng là có nguy hiểm,
nhưng sẽ còn nguy hiểm hơn

00:05:15.320 --> 00:05:17.440 align:center
nếu cứ để nghi phạm nhởn nhơ thêm nữa.

00:05:29.280 --> 00:05:31.360 align:center
Rồi. Đeo mặt nạ vào nhé?

00:05:32.560 --> 00:05:33.400 align:center
Tốt.

00:06:01.360 --> 00:06:03.640 align:center
To hơn nhà của bà June nhỉ?

00:06:03.720 --> 00:06:04.720 align:center
To hơn ạ.

00:06:18.120 --> 00:06:19.560 align:center
Ồ, không.

00:06:39.280 --> 00:06:40.880 align:center
- Keith.
- Cảm ơn sếp ghé thăm.

00:06:42.800 --> 00:06:44.600 align:center
Tiếc là không phải thăm xã giao đâu.

00:06:46.720 --> 00:06:48.840 align:center
Nếu ông cần thêm thông tin về…

00:06:48.920 --> 00:06:52.120 align:center
Chúng ta đã chi hơn một triệu bảng
cho cuộc điều tra này rồi.

00:06:52.200 --> 00:06:55.400 align:center
Vâng, tôi hiểu
ai cũng đang chịu rất nhiều áp lực,

00:06:55.480 --> 00:06:57.840 align:center
nhưng gặp Lizzie sẽ lôi được
Stagg ra ánh sáng.

00:06:57.920 --> 00:06:59.760 align:center
Nghe này, lúc họp tôi không nói,

00:06:59.840 --> 00:07:01.960 align:center
nhưng chắc anh cũng nghe tin đồn

00:07:02.480 --> 00:07:05.720 align:center
rằng một tờ báo nào đó
biết về chiến dịch mật này.

00:07:06.440 --> 00:07:08.640 align:center
Như ông nói, ta cần giữ vững tinh thần.

00:07:08.720 --> 00:07:12.480 align:center
Nhưng cái gì cũng có giới hạn.
Tiền, thời gian…

00:07:14.560 --> 00:07:15.400 align:center
Kiên nhẫn.

00:07:16.840 --> 00:07:18.480 align:center
Sự ủng hộ và lòng trung thành.

00:07:19.000 --> 00:07:21.760 align:center
Anh được họ ủng hộ đấy
nhưng cảnh báo thân thiện nhé.

00:07:22.240 --> 00:07:25.720 align:center
Anh đâu cần tôi nhắc nếu vụ này thất bại,
ai sẽ là người chịu trách nhiệm.

00:07:39.360 --> 00:07:41.240 align:center
Xin lỗi, Ivan, tôi nghe không rõ.

00:07:42.240 --> 00:07:43.320 align:center
Nói to được không?

00:07:45.360 --> 00:07:46.960 align:center
CATALONIA, TÂY BAN NHA

00:07:47.040 --> 00:07:49.960 align:center
Carla, nhắc Alex vặn nhỏ lại đi.

00:07:50.040 --> 00:07:50.960 align:center
Vâng, được.

00:07:51.040 --> 00:07:53.360 align:center
Cảm ơn. Ivan, anh nhắc lại lần nữa đi.

00:07:53.440 --> 00:07:54.560 align:center
Alex ơi.

00:07:55.040 --> 00:07:58.000 align:center
Alex, vặn nhỏ đi.
Bố đang gọi điện cho cảnh sát.

00:07:59.280 --> 00:08:01.560 align:center
Rồi, nhưng có phải hắn không?

00:08:01.640 --> 00:08:04.840 align:center
Những gì chúng tôi chắc chắn là
sau nhiều tháng xét nghiệm lại,

00:08:04.920 --> 00:08:08.400 align:center
pháp y đã phát hiện ADN nam giới lạ
trên quần áo của Rachel

00:08:08.480 --> 00:08:10.080 align:center
không thuộc về anh hay Alex.

00:08:11.200 --> 00:08:12.960 align:center
Ivan, có phải của hắn không?

00:08:13.040 --> 00:08:16.800 align:center
So sánh ban đầu
với ADN của Colin Stagg có vẻ hứa hẹn,

00:08:16.880 --> 00:08:19.800 align:center
nhưng còn nhiều việc phải làm
trước khi khẳng định được.

00:08:19.880 --> 00:08:21.360 align:center
<i>Mất bao lâu?</i>

00:08:21.440 --> 00:08:22.440 align:center
Alex.

00:08:22.960 --> 00:08:25.560 align:center
<i>Tôi biết chuyện này khó khăn cho cả hai.</i>

00:08:27.240 --> 00:08:29.360 align:center
Chúng tôi sẽ thông báo đầy đủ cho anh.

00:08:30.080 --> 00:08:33.080 align:center
Trong lúc này,
xin đừng tiết lộ gì với báo chí.

00:08:33.160 --> 00:08:34.000 align:center
Đừng…

00:08:44.000 --> 00:08:45.600 align:center
Định chứng tỏ gì, Alex?

00:08:45.680 --> 00:08:48.160 align:center
Đừng nói là nhảy hết bậc thang đó nhé?

00:08:49.600 --> 00:08:51.280 align:center
Ngã gãy cổ bây giờ.

00:08:52.640 --> 00:08:54.720 align:center
Bị sao vậy, Alex?

00:08:58.280 --> 00:08:59.960 align:center
Cậu ấy không làm đâu.

00:09:00.040 --> 00:09:02.320 align:center
Không dám đâu. Coi kìa.

00:09:09.160 --> 00:09:10.720 align:center
Chả dám đâu. Xem đi.

00:09:10.800 --> 00:09:13.160 align:center
- Thôi đi.
- Chết tiệt.

00:09:16.280 --> 00:09:17.320 align:center
Alex!

00:09:19.040 --> 00:09:20.080 align:center
Alex!

00:09:22.080 --> 00:09:23.440 align:center
Di chuyển!

00:09:24.320 --> 00:09:26.240 align:center
Tốt. Di chuyển.

00:09:26.960 --> 00:09:27.840 align:center
Tốt.

00:09:42.160 --> 00:09:43.360 align:center
Không có nhạc?

00:09:44.400 --> 00:09:45.680 align:center
Chắc đang ngủ rồi.

00:09:46.960 --> 00:09:47.840 align:center
Em ấy chưa về.

00:09:49.600 --> 00:09:52.240 align:center
Tôi đã nói nó phải về nhà
muộn nhất là 10:00.

00:09:52.320 --> 00:09:55.360 align:center
Tôi đã nhắc nó hơn một lần rồi.
Nó không nghe đâu, thiếu niên mà.

00:09:55.440 --> 00:09:56.960 align:center
- Không chỉ là thiếu niên…
- Nó…

00:09:58.800 --> 00:09:59.760 align:center
Alex.

00:10:01.600 --> 00:10:04.520 align:center
- Con đã đi đâu vậy?
- Đã dặn 10:00 phải về.

00:10:04.600 --> 00:10:06.280 align:center
Con đã nói là con không cần bảo mẫu.

00:10:06.360 --> 00:10:08.560 align:center
Carla không phải bảo mẫu,
mà là người làm công.

00:10:08.640 --> 00:10:11.600 align:center
Buổi tối bố đi huấn luyện
thì chị ấy phụ trách. Alex!

00:10:11.680 --> 00:10:15.240 align:center
- Gì cơ?
- Bố cần biết con ở đâu, được chứ?

00:10:15.320 --> 00:10:16.320 align:center
Con đã làm gì?

00:10:17.560 --> 00:10:18.560 align:center
Với ai?

00:10:18.640 --> 00:10:21.040 align:center
- Bố không biết họ.
- Đấy chính là lý do bố hỏi, Alex!

00:10:21.120 --> 00:10:23.920 align:center
Bố, đừng lo nữa nhé?
Họ không biết về quá khứ của mình.

00:10:24.000 --> 00:10:26.560 align:center
- Không phải chuyện đó, Alex.
- Lúc nào cũng vậy, bố ạ.

00:10:26.640 --> 00:10:28.720 align:center
Sao vậy? Con bị thương à?

00:10:29.720 --> 00:10:32.400 align:center
Bố phạt kiểu gì cũng được, con mệt rồi.

00:10:32.480 --> 00:10:34.040 align:center
Không phải bố không tin con.

00:10:40.560 --> 00:10:43.400 align:center
Vấn đề là nó chẳng biết sợ là gì nữa.

00:10:43.960 --> 00:10:46.400 align:center
Vì điều tồi tệ nhất đời nó đã xảy ra rồi.

00:10:47.040 --> 00:10:49.000 align:center
Tôi biết không phải việc của tôi.

00:10:49.600 --> 00:10:50.880 align:center
Nhưng nó nói đúng, André.

00:10:50.960 --> 00:10:52.720 align:center
Nói đúng về cái gì?

00:10:54.120 --> 00:10:56.160 align:center
Tôi hiểu anh muốn bảo vệ nó.

00:10:56.840 --> 00:10:59.000 align:center
Và tôi biết tại sao.

00:11:00.440 --> 00:11:02.200 align:center
Nhưng không thể bảo vệ mãi được.

00:11:03.120 --> 00:11:04.920 align:center
Nó cần tự phạm sai lầm.

00:11:05.760 --> 00:11:07.280 align:center
Không thế thì sao nó lớn?

00:11:08.800 --> 00:11:10.040 align:center
Cô nói đúng, Carla.

00:11:10.120 --> 00:11:11.600 align:center
Không phải việc của cô.

00:11:43.480 --> 00:11:46.040 align:center
Sao bố bỏ tiền vào túi thế?

00:11:46.120 --> 00:11:49.800 align:center
Vì cái túi này rất quan trọng, Alex.

00:11:50.320 --> 00:11:54.960 align:center
Nó sẽ được để cạnh cửa. Nếu cần đi gấp,

00:11:55.040 --> 00:11:56.400 align:center
chỉ cần nó thôi.

00:11:56.960 --> 00:12:01.360 align:center
Nên con không được động vào
hay lấy ra gì hết.

00:12:01.880 --> 00:12:02.920 align:center
Hiểu chứ?

00:12:03.000 --> 00:12:05.480 align:center
Sao lại để hộ chiếu vào đó?

00:12:05.560 --> 00:12:08.120 align:center
Để ta có thể đi bất cứ đâu.

00:12:08.200 --> 00:12:09.840 align:center
Lên máy bay cần hộ chiếu mà.

00:12:11.080 --> 00:12:11.920 align:center
Vâng.

00:12:12.000 --> 00:12:13.880 align:center
Không kể cho ai nghe nhé?

00:12:14.440 --> 00:12:15.800 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:12:15.880 --> 00:12:20.080 align:center
Cũng giống chuyện ở London và mẹ.
Nếu ai hỏi thì…

00:12:20.160 --> 00:12:22.040 align:center
- Nói với bố ngay.
- Ngay nhé.

00:12:22.120 --> 00:12:24.320 align:center
Được rồi. Ngoan lắm. Được rồi.

00:12:24.400 --> 00:12:27.120 align:center
Để cái này đâu bây giờ? Để sau cửa nhé?

00:12:27.200 --> 00:12:28.800 align:center
- Vâng.
- Chỗ an toàn?

00:12:32.840 --> 00:12:33.960 align:center
<i>Nó chịu nói với mẹ chứ?</i>

00:12:34.920 --> 00:12:36.120 align:center
Chờ một lát nhé.

00:12:37.480 --> 00:12:39.960 align:center
Alex, ra chào bà June đi.

00:12:40.040 --> 00:12:42.280 align:center
Con đang sửa cái này.

00:12:44.040 --> 00:12:45.880 align:center
Nó đang bận một chút.

00:12:45.960 --> 00:12:47.840 align:center
Nói là mẹ có thứ nhờ nó sửa.

00:12:49.400 --> 00:12:50.240 align:center
Con thế nào?

00:12:50.960 --> 00:12:52.320 align:center
<i>Nghe xa cách quá.</i>

00:12:52.840 --> 00:12:53.840 align:center
Vâng, nhưng

00:12:54.880 --> 00:12:56.640 align:center
ở đây không ai tìm thấy bọn con.

00:12:57.600 --> 00:12:59.120 align:center
Và dù có tìm ra, họ

00:13:00.120 --> 00:13:00.960 align:center
không vào được.

00:13:01.040 --> 00:13:03.400 align:center
Con không thể giữ nó
tránh xa cả thế giới mãi được.

00:13:04.000 --> 00:13:08.080 align:center
<i>Mẹ biết là khó. Đến lúc nào đó</i>
<i>con cũng phải tin tưởng người khác.</i>

00:13:10.480 --> 00:13:14.000 align:center
Mẹ đã nói chuyện với cảnh sát chưa?
Gửi băng cho Keith chưa?

00:13:14.080 --> 00:13:18.000 align:center
Rồi. Mẹ tưởng con không bắt nó
phải trải qua việc đó nữa.

00:13:18.080 --> 00:13:21.240 align:center
<i>Nhưng Alex đang nhớ lại</i>
<i>những thứ trước đây chưa bao giờ nói.</i>

00:13:21.320 --> 00:13:23.120 align:center
Nghĩa là có gì đó thay đổi.

00:13:23.200 --> 00:13:25.800 align:center
<i>Mọi thứ đã thay đổi, phải không?</i>

00:13:26.520 --> 00:13:27.840 align:center
Ý mẹ là, mọi thứ.

00:13:29.040 --> 00:13:31.760 align:center
Mẹ… chỉ lo rằng có khi thay đổi,

00:13:31.840 --> 00:13:35.920 align:center
<i>dù là vì lý do chính đáng,</i>
<i>chưa chắc đã tốt hơn.</i>

00:13:40.120 --> 00:13:44.560 align:center
<i>Alex, con còn nhớ đã kể cho bố nghe</i>
<i>chuyện gã xấu làm gì không?</i>

00:13:44.640 --> 00:13:45.760 align:center
<i>Vâng.</i>

00:13:45.840 --> 00:13:49.160 align:center
<i>Hắn cầm dao. Đây là con dao của hắn.</i>

00:13:49.680 --> 00:13:50.840 align:center
<i>Được rồi.</i>

00:13:51.920 --> 00:13:53.720 align:center
<i>Con thấy hắn làm gì chứ?</i>

00:13:54.920 --> 00:13:55.840 align:center
<i>Có.</i>

00:13:56.920 --> 00:13:59.760 align:center
<i>- Hắn đâm mẹ.</i>
<i>- Và con đã ở đâu?</i>

00:14:00.600 --> 00:14:03.640 align:center
<i>Bên cạnh mẹ. Bên mẩu giấy.</i>

00:14:04.160 --> 00:14:05.960 align:center
<i>Mẩu giấy ghi mã PIN của mẹ à?</i>

00:14:06.640 --> 00:14:08.800 align:center
<i>Con đã làm gì với mẩu giấy đó?</i>

00:14:09.960 --> 00:14:12.880 align:center
<i>Con để đó, phòng khi mẹ cần.</i>

00:14:19.200 --> 00:14:20.040 align:center
Bí ẩn được giải.

00:14:23.680 --> 00:14:24.600 align:center
Vậy thì,

00:14:25.560 --> 00:14:27.440 align:center
cho tên khốn đó gặp mặt đi.

00:14:28.640 --> 00:14:32.920 align:center
CÔNG VIÊN HYDE, LONDON

00:14:34.720 --> 00:14:36.800 align:center
<i>Một-hai.</i>

00:14:37.840 --> 00:14:39.400 align:center
<i>Đã nhận, India-2.</i>

00:14:39.480 --> 00:14:42.160 align:center
<i>India-1 đang áp sát</i>
<i>vị trí từ hướng tây-bắc.</i>

00:14:50.600 --> 00:14:52.640 align:center
<i>Lizzie kể cho Stagg nghe một câu chuyện,</i>

00:14:52.720 --> 00:14:55.920 align:center
dựng sẵn với giáo sư,
về một việc khủng khiếp cô ấy từng làm,

00:14:56.000 --> 00:14:58.960 align:center
liên quan đến nghi thức
giết một phụ nữ và con nhỏ của cô ta.

00:14:59.040 --> 00:15:01.360 align:center
Stagg hoàn toàn không nao núng.

00:15:01.440 --> 00:15:04.200 align:center
Khi chia tay,
hắn lại đưa thêm một lá thư mới,

00:15:04.280 --> 00:15:06.960 align:center
một tưởng tượng còn cực đoan hơn,

00:15:07.560 --> 00:15:10.360 align:center
mô tả cảnh cầm dao.

00:15:10.880 --> 00:15:15.320 align:center
Những gì ta có ở đây là
dạng lệch lạc tình dục cực kỳ hiếm gặp.

00:15:15.400 --> 00:15:18.000 align:center
Khả năng có đến hai người
cùng mắc chứng đó

00:15:18.080 --> 00:15:20.800 align:center
xuất hiện ở Wimbledon Common
đúng lúc Rachel bị sát hại,

00:15:20.880 --> 00:15:23.640 align:center
tôi chỉ có thể nói là cực kỳ nhỏ.

00:15:27.720 --> 00:15:28.720 align:center
Cô biết đấy…

00:15:29.400 --> 00:15:32.120 align:center
nếu cuối tuần này cô sang chỗ tôi,

00:15:32.200 --> 00:15:37.240 align:center
tôi có thể chỉ cho cô
chính xác nơi nó xảy ra.

00:15:38.080 --> 00:15:39.480 align:center
Biết ai đã làm không, Colin?

00:15:40.040 --> 00:15:43.120 align:center
Ý tôi là… anh có đoán được gì không?

00:15:45.440 --> 00:15:47.280 align:center
Không. Tôi không biết.

00:15:48.840 --> 00:15:50.400 align:center
Tôi ước gì anh đã làm.

00:15:51.680 --> 00:15:53.320 align:center
<i>Biết anh thoát được tội,</i>

00:15:54.480 --> 00:15:56.080 align:center
<i>tôi thấy anh thật tài.</i>

00:15:57.640 --> 00:15:58.640 align:center
Cô biết đấy, họ…

00:15:59.280 --> 00:16:01.200 align:center
Họ cho tôi xem ảnh của cô ấy.

00:16:01.720 --> 00:16:04.720 align:center
Cảnh sát ấy. Khi tôi bị thẩm vấn.

00:16:05.240 --> 00:16:06.080 align:center
Cô ấy…

00:16:07.440 --> 00:16:08.760 align:center
Cô ấy trông thế này.

00:16:14.240 --> 00:16:15.440 align:center
Hắn làm gì thế?

00:16:17.280 --> 00:16:18.200 align:center
Không rõ.

00:16:19.040 --> 00:16:23.160 align:center
Stagg nằm xuống đất, diễn lại cho Lizzie
tư thế mà thi thể Rachel

00:16:23.240 --> 00:16:25.200 align:center
bị bỏ lại bởi kẻ sát nhân.

00:16:25.280 --> 00:16:28.600 align:center
Hắn mô tả vị trí đầu và tay của cô ấy,

00:16:28.680 --> 00:16:30.240 align:center
những chi tiết không hề xuất hiện

00:16:30.320 --> 00:16:33.760 align:center
trong tấm ảnh duy nhất
được cho xem trong buổi thẩm vấn.

00:16:33.840 --> 00:16:36.240 align:center
Chỉ có hung thủ mới biết điều đó.

00:16:39.640 --> 00:16:42.200 align:center
Làm tốt lắm, Keith. Làm tốt lắm.

00:16:45.760 --> 00:16:48.640 align:center
<i>Một người đàn ông đã bị buộc tội</i>
<i>giết Rachel Nickell,</i>

00:16:48.720 --> 00:16:51.280 align:center
<i>người bị đâm đến chết</i>
<i>khi đang đi dạo cùng con trai nhỏ</i>

00:16:51.360 --> 00:16:53.720 align:center
<i>ở Wimbledon Common cách đây hơn một năm.</i>

00:16:53.800 --> 00:16:58.440 align:center
<i>Trụ sở Cảnh sát London cho biết</i>
<i>Colin Francis Stagg bị bắt lúc 5:30 sáng</i>

00:16:58.520 --> 00:17:00.920 align:center
<i>tại nhà riêng ở Roehampton,</i>
<i>tây nam London.</i>

00:17:01.000 --> 00:17:03.400 align:center
Ngày mai hắn sẽ hầu toà ở Wimbledon.

00:17:03.480 --> 00:17:05.480 align:center
Họ bắt hắn rồi, con trai. Colin Stagg

00:17:05.560 --> 00:17:07.120 align:center
<i>đã bị buộc tội giết người.</i>

00:17:08.400 --> 00:17:10.240 align:center
Vâng, mẹ. Nghe…

00:17:10.880 --> 00:17:12.240 align:center
Nghe cũng mừng. Nhưng

00:17:13.320 --> 00:17:15.360 align:center
chẳng thấy kết thúc gì cả.

00:17:15.440 --> 00:17:17.680 align:center
Chỉ như mớ rắc rối lại khuấy động.

00:17:18.200 --> 00:17:20.480 align:center
<i>Sẽ kết thúc thôi, khi họ nhốt hắn lại.</i>

00:17:20.560 --> 00:17:22.600 align:center
Lúc đó con có thể về nhà, phải không?

00:17:27.600 --> 00:17:28.600 align:center
Để xem đã.

00:17:31.280 --> 00:17:32.720 align:center
Ổn chứ, George?

00:17:33.520 --> 00:17:34.360 align:center
Đây, Keith.

00:17:35.280 --> 00:17:36.160 align:center
Cạn ly.

00:17:36.920 --> 00:17:38.760 align:center
Đường còn dài lắm, Wicker.

00:17:40.720 --> 00:17:42.040 align:center
Ừ, nhưng ta bắt hắn rồi.

00:17:46.400 --> 00:17:49.120 align:center
Alex, cảnh sát nói với bố là
họ đã bắt được kẻ xấu.

00:17:50.720 --> 00:17:52.680 align:center
Và họ cho rằng rất quan trọng

00:17:53.200 --> 00:17:55.320 align:center
nếu con kể lại sự việc một lần nữa.

00:17:58.240 --> 00:17:59.960 align:center
Bố không muốn con phải làm vậy,

00:18:01.680 --> 00:18:04.840 align:center
nhưng sẽ ổn thôi,
vì chúng ta sẽ ở bên nhau.

00:18:06.960 --> 00:18:08.160 align:center
Sau này khi con lớn,

00:18:08.680 --> 00:18:11.600 align:center
con sẽ hiểu rằng mình đã làm
tất cả những gì có thể cho mẹ.

00:18:12.240 --> 00:18:14.120 align:center
Hắn ở trong tù ạ?

00:18:17.120 --> 00:18:19.520 align:center
Ừ. Đúng vậy.

00:18:21.600 --> 00:18:23.440 align:center
- Mẹ.
- Đợi chút thôi, Jaz.

00:18:23.960 --> 00:18:25.080 align:center
Helen, cô đang nói…

00:18:26.280 --> 00:18:28.440 align:center
Đợi chút nhé? Xin lỗi. Sao thế, Jaz?

00:18:28.520 --> 00:18:30.640 align:center
Mẹ hứa sẽ làm tóc cho con.

00:18:32.400 --> 00:18:35.000 align:center
Xin lỗi nhé. Tôi gọi lại sau. Được rồi.

00:18:36.200 --> 00:18:38.080 align:center
Được rồi. Lên nào.

00:18:39.280 --> 00:18:41.000 align:center
Tết tóc cho con nhé?

00:18:41.720 --> 00:18:45.680 align:center
Rồi. Con chơi búp bê đi,
mẹ làm tóc cho con.

00:19:30.960 --> 00:19:31.800 align:center
Thưa ông.

00:19:33.000 --> 00:19:33.880 align:center
Cảm ơn.

00:19:53.680 --> 00:19:54.520 align:center
Sếp?

00:19:56.440 --> 00:19:58.760 align:center
- Kiểm tra mấy cái rèm nhé?
- Vâng, sếp.

00:20:08.080 --> 00:20:09.080 align:center
<i>Các điều tra viên nói</i>

00:20:09.160 --> 00:20:12.200 align:center
đây là vụ án man rợ nhất họ từng gặp.

00:20:12.280 --> 00:20:15.360 align:center
Samantha Bissett bị đâm hơn 70 nhát.

00:20:15.440 --> 00:20:18.560 align:center
Cô con gái bốn tuổi
bị bóp ngạt ngay trên giường.

00:20:18.640 --> 00:20:20.840 align:center
Hôm nay, người phát hiện thi thể nói:

00:20:20.920 --> 00:20:23.320 align:center
"Tôi nghĩ đó là một kẻ điên,
một tên tâm thần".

00:20:23.400 --> 00:20:25.880 align:center
Cảnh sát cho rằng vụ án xảy ra tối thứ Tư.

00:20:25.960 --> 00:20:27.520 align:center
Manh mối rất ít.

00:20:27.600 --> 00:20:30.400 align:center
Nhưng Samantha đã kể với bạn trai
về một kẻ biến thái rình mò

00:20:30.480 --> 00:20:33.160 align:center
nhìn trộm vào căn hộ tuần trước.

00:20:35.320 --> 00:20:37.920 align:center
Micky Banks. Lâu quá không gặp rồi.

00:20:39.680 --> 00:20:41.400 align:center
Micky, khoẻ không?

00:20:42.120 --> 00:20:43.680 align:center
Vụ này quy mô quá nhỉ.

00:20:43.760 --> 00:20:46.960 align:center
Ừ, cứ coi như một sự đền đáp xứng đáng
cho khoản đầu tư.

00:20:47.480 --> 00:20:49.240 align:center
Stagg là nghi phạm hợp lý chứ?

00:20:49.320 --> 00:20:51.760 align:center
Khó tìm kẻ nào hợp hơn. Sao thế, Nick?

00:20:57.280 --> 00:20:58.120 align:center
Chúa ơi.

00:20:58.960 --> 00:21:00.040 align:center
Tệ hơn.

00:21:01.400 --> 00:21:02.880 align:center
Hắn giết cả đứa nhỏ nữa.

00:21:03.440 --> 00:21:04.520 align:center
Thế nên tôi mới đến.

00:21:05.560 --> 00:21:07.720 align:center
Có lẽ đây là vụ tệ hại nhất tôi từng xử.

00:21:08.240 --> 00:21:10.720 align:center
Samantha Bisset
và đứa con bốn tuổi, Jazmine,

00:21:10.800 --> 00:21:13.280 align:center
bị xâm hại tình dục và sát hại dã man.

00:21:13.360 --> 00:21:16.280 align:center
Chỉ biết diễn tả thế.
Ngay trong nhà của họ.

00:21:17.760 --> 00:21:18.880 align:center
Họ sống ở Plumstead.

00:21:19.920 --> 00:21:22.960 align:center
Còn đây là Wimbledon.
Ừ, tôi hiểu ý anh, nhưng…

00:21:23.040 --> 00:21:26.160 align:center
Hiện trường đủ gần, tội ác lại hiếm,

00:21:26.240 --> 00:21:28.480 align:center
cũng đáng để đến xem chứ?

00:21:29.280 --> 00:21:31.720 align:center
- Khi nào?
- Đầu tháng 11.

00:21:32.240 --> 00:21:35.280 align:center
Ồ, Stagg đang bị giam giữ
từ tháng Tám, nên…

00:21:35.360 --> 00:21:36.440 align:center
Tôi biết.

00:21:37.120 --> 00:21:38.880 align:center
Không thể là một tên, đúng không?

00:21:40.800 --> 00:21:41.800 align:center
Không được à?

00:21:42.480 --> 00:21:45.280 align:center
Đứa nhỏ kia thì được tha mạng, Micky.
Khác biệt lớn đấy.

00:21:45.960 --> 00:21:46.920 align:center
Ừ, nhưng…

00:21:47.000 --> 00:21:50.320 align:center
Toàn bộ nguồn lực ông thấy ở đây,
và hơn thế nữa,

00:21:50.400 --> 00:21:53.720 align:center
đều nhằm chứng minh rằng Colin Stagg
đã giết Rachel Nickell.

00:21:55.000 --> 00:21:56.000 align:center
Và hắn đã làm.

00:21:56.960 --> 00:21:58.800 align:center
Anh biết bằng chứng của anh…

00:21:59.560 --> 00:22:03.440 align:center
Vụ của mình cũng khó.
Không ADN, không gì từ hiện trường hết.

00:22:03.520 --> 00:22:06.640 align:center
Nên nhờ Paul Britton tham gia.
Nhờ ông ấy lập hồ sơ.

00:22:07.720 --> 00:22:08.880 align:center
Cậu nhóc sao rồi?

00:22:11.720 --> 00:22:12.840 align:center
Ừ.

00:22:31.600 --> 00:22:32.800 align:center
Tôi nói tiếng Anh nhé?

00:22:32.880 --> 00:22:33.720 align:center
Vâng.

00:22:33.800 --> 00:22:35.120 align:center
Được rồi, đến đây.

00:22:36.080 --> 00:22:38.800 align:center
Alex là một cậu bé đáng yêu.

00:22:38.880 --> 00:22:41.000 align:center
Nó luôn mỉm cười.

00:22:41.960 --> 00:22:43.080 align:center
Mời ngồi.

00:22:44.840 --> 00:22:45.760 align:center
Nhưng

00:22:47.040 --> 00:22:49.680 align:center
nó… không nói chuyện.

00:22:50.480 --> 00:22:54.840 align:center
Chúng tôi… cả hai vẫn đang học ngôn ngữ.

00:22:54.920 --> 00:23:00.120 align:center
Không, ý tôi là… nó hiểu,
nhưng không chịu nói chuyện với người lớn.

00:23:00.760 --> 00:23:02.880 align:center
Anh có nghĩ ra lý do gì không?

00:23:03.880 --> 00:23:04.720 align:center
Không.

00:23:07.240 --> 00:23:08.320 align:center
Ngoài ra…

00:23:10.320 --> 00:23:11.880 align:center
tranh vẽ của bé

00:23:13.040 --> 00:23:15.520 align:center
khá đáng lo.

00:23:15.600 --> 00:23:16.840 align:center
Đáng lo?

00:23:18.120 --> 00:23:19.200 align:center
Ừ.

00:23:24.080 --> 00:23:25.200 align:center
Quá nhiều màu đen.

00:23:26.720 --> 00:23:28.240 align:center
Ý tôi là, nó…

00:23:28.880 --> 00:23:32.760 align:center
dạo này nó mê Captain Black
trong phim <i>Captain Scarlet.</i>

00:23:33.480 --> 00:23:35.800 align:center
Nên có lẽ chỉ có vậy.

00:23:42.200 --> 00:23:44.400 align:center
Có chuyện gì xảy ra với Alex không?

00:23:48.520 --> 00:23:51.560 align:center
Anh có thể cho tôi
thông tin bác sĩ gia đình không?

00:23:51.640 --> 00:23:54.880 align:center
Tôi vẫn muốn giới thiệu Alex
gặp nhà tâm lý học trường.

00:23:54.960 --> 00:23:55.800 align:center
Không.

00:24:01.000 --> 00:24:03.280 align:center
Tai nạn của mẹ nó,
anh nói là khi nào nhỉ?

00:24:03.360 --> 00:24:04.440 align:center
Tôi không nói.

00:24:05.120 --> 00:24:06.120 align:center
Anh biết đấy,

00:24:07.360 --> 00:24:08.560 align:center
chúng tôi chỉ muốn giúp.

00:24:08.640 --> 00:24:11.240 align:center
Tôi hiểu. Chỉ là

00:24:12.040 --> 00:24:15.480 align:center
những gì cô vừa nói
có thể cũng rất bình thường

00:24:15.560 --> 00:24:19.800 align:center
với một đứa trẻ mới chuyển nước,
chuyển trường, đúng không?

00:24:23.080 --> 00:24:24.320 align:center
Tôi mong là vậy.

00:24:24.400 --> 00:24:26.280 align:center
Vậy thì, tôi phải nhấn mạnh lại.

00:24:26.360 --> 00:24:27.880 align:center
Không khám bác sĩ tâm lý.

00:24:31.720 --> 00:24:33.320 align:center
Ừ, cảm ơn.

00:24:33.400 --> 00:24:36.000 align:center
ĐỒN CẢNH SÁT THAMESMEAD, LONDON

00:24:36.080 --> 00:24:37.320 align:center
Khớp rồi.

00:24:37.840 --> 00:24:40.640 align:center
Dấu vết trên khung cửa sổ nhà Bissett

00:24:40.720 --> 00:24:42.280 align:center
trùng với hồ sơ

00:24:42.360 --> 00:24:45.840 align:center
của một gã từng bị bắt
vì giả danh cảnh sát.

00:24:46.920 --> 00:24:49.680 align:center
Có ai biết cái tên
Robert Clive Napper không?

00:24:51.160 --> 00:24:53.400 align:center
Nghi phạm các vụ hãm hiếp
ở Green Chain Walk?

00:24:54.440 --> 00:24:56.560 align:center
Ai đó gọi cho Than tra Pearse đi.

00:25:00.200 --> 00:25:02.280 align:center
- Sếp đâu rồi?
- Đằng cuối kìa, anh bạn.

00:25:05.880 --> 00:25:08.280 align:center
<i>Tôi tin anh biết tên Robert Napper.</i>

00:25:09.600 --> 00:25:10.880 align:center
Có thể. Tại sao?

00:25:11.400 --> 00:25:14.520 align:center
Hắn không chỉ dính dáng
đến vụ giết hai người,

00:25:14.600 --> 00:25:17.800 align:center
mà còn rất giống chân dung kẻ hiếp dâm
ở Green Chain Walk,

00:25:17.880 --> 00:25:20.120 align:center
tôi nhớ là chưa bao giờ bắt được hắn.

00:25:20.200 --> 00:25:21.920 align:center
Đây là lý do anh muốn gặp tôi?

00:25:22.720 --> 00:25:25.160 align:center
Chúng tôi nghĩ anh có thể quan tâm.

00:25:25.240 --> 00:25:26.800 align:center
Đó là hai năm trước.

00:25:27.520 --> 00:25:29.560 align:center
Napper đã được loại khỏi
diện tình nghi rồi.

00:25:30.200 --> 00:25:31.040 align:center
Bằng cách nào?

00:25:31.120 --> 00:25:33.760 align:center
Chiều cao. Hắn tầm 1m85.

00:25:33.840 --> 00:25:37.160 align:center
Trong khi các nạn nhân mô tả
kẻ gây án chỉ khoảng mét bảy.

00:25:38.040 --> 00:25:38.960 align:center
Tất cả đều vậy à?

00:25:40.280 --> 00:25:41.520 align:center
Nhiều người.

00:25:43.040 --> 00:25:45.600 align:center
Các anh từng có
bằng chứng ADN từ vài vụ hiếp.

00:25:45.680 --> 00:25:47.600 align:center
Napper đã từng lấy máu xét nghiệm chưa?

00:25:47.680 --> 00:25:51.360 align:center
Có vài người gọi báo Napper
giống với phác hoạ.

00:25:51.440 --> 00:25:55.000 align:center
Chúng tôi đã yêu cầu hắn
tới Eltham để lấy mẫu máu.

00:25:55.640 --> 00:25:57.920 align:center
- Và?
- Hắn chưa bao giờ tới.

00:25:58.000 --> 00:25:58.960 align:center
Rồi sao?

00:25:59.040 --> 00:26:03.560 align:center
Thế là chúng tôi lại
gửi thư yêu cầu hắn đến.

00:26:04.560 --> 00:26:05.640 align:center
Hắn có tới không?

00:26:08.600 --> 00:26:09.480 align:center
Không.

00:26:10.400 --> 00:26:11.920 align:center
Xin lỗi, để tôi hiểu cho rõ.

00:26:12.440 --> 00:26:15.160 align:center
Napper được nhận diện
nhiều lần từ phác hoạ.

00:26:16.160 --> 00:26:19.720 align:center
Sau đó từ chối lấy máu,
không phải một mà hai lần.

00:26:19.800 --> 00:26:21.000 align:center
Và các anh loại hắn

00:26:21.080 --> 00:26:24.600 align:center
chỉ vì vài nạn nhân nói hắn hơi cao quá?

00:26:24.680 --> 00:26:25.960 align:center
Không phải Napper.

00:26:26.680 --> 00:26:27.520 align:center
Phải rồi.

00:26:28.320 --> 00:26:31.800 align:center
Vậy chúng tôi sẽ bắt hắn.
Và hắn sẽ phải cho tôi máu.

00:26:32.320 --> 00:26:35.200 align:center
Rồi ta sẽ biết hắn làm gì và chưa làm gì.

00:26:37.520 --> 00:26:41.840 align:center
TOÀ HÌNH SỰ TRUNG ƯƠNG, LONDON

00:26:51.480 --> 00:26:52.760 align:center
Tất cả đứng dậy.

00:27:08.080 --> 00:27:10.680 align:center
- Xin chào.
- Chào, là Keith đây, André.

00:27:10.760 --> 00:27:14.160 align:center
Phiên xử vừa bị hoãn rồi.
Khởi đầu hơi trục trặc.

00:27:14.240 --> 00:27:16.680 align:center
Hoãn? Sao vậy?

00:27:16.760 --> 00:27:20.720 align:center
<i>Thẩm phán muốn có thời gian đọc lại</i>
<i>bằng chứng mà họ đã có mấy tháng nay,</i>

00:27:20.800 --> 00:27:25.040 align:center
trước khi nghe lý luận liệu chứng cứ
từ chiến dịch mật có được chấp nhận.

00:27:25.120 --> 00:27:26.160 align:center
Nghĩa là sao?

00:27:26.680 --> 00:27:28.960 align:center
Nghĩa là luật sư của ta
phải thuyết phục ông ấy

00:27:29.040 --> 00:27:31.640 align:center
để bằng chứng từ Lizzie
được đưa ra trước bồi thẩm đoàn.

00:27:31.720 --> 00:27:32.720 align:center
<i>Được rồi.</i>

00:27:33.280 --> 00:27:35.280 align:center
Nếu không thuyết phục được thì sao?

00:27:35.360 --> 00:27:38.720 align:center
<i>Lạc quan đi.</i>
<i>Colin Stagg chính là hung thủ.</i>

00:27:42.720 --> 00:27:46.280 align:center
Thưa Toà, chiến dịch của cảnh sát
chẳng qua chỉ là mật phục tinh vi

00:27:46.360 --> 00:27:50.360 align:center
với mục đích duy nhất là
gài lời thú tội từ Colin Stagg.

00:27:50.440 --> 00:27:54.200 align:center
Nữ cảnh sát tham gia
đã dùng dối trá, hứa hẹn và nịnh bợ

00:27:54.280 --> 00:27:55.680 align:center
để có được lời khai.

00:27:55.760 --> 00:27:58.120 align:center
Chiến dịch này không thể tiến hành

00:27:58.200 --> 00:28:00.600 align:center
nếu không có yếu tố lừa dối.

00:28:00.680 --> 00:28:05.360 align:center
Mục đích không phải
để gài bẫy bị cáo thú nhận,

00:28:05.440 --> 00:28:08.920 align:center
mà để điều tra
những tưởng tượng tình dục của anh ta.

00:28:09.800 --> 00:28:12.200 align:center
Bị cáo có cơ hội

00:28:12.280 --> 00:28:15.600 align:center
để chứng minh vô tội cũng như phạm tội.

00:28:15.680 --> 00:28:19.720 align:center
Chiến dịch này từ đầu đến cuối
đều sai cả về pháp lý lẫn đạo đức,

00:28:19.800 --> 00:28:23.080 align:center
nên không đáng tin và không thể chấp nhận.

00:28:27.920 --> 00:28:28.960 align:center
Tôi đoán

00:28:30.200 --> 00:28:31.720 align:center
tốt nhất cũng là 50-50.

00:28:31.800 --> 00:28:33.600 align:center
<i>Sao lại thành 50-50?</i>

00:28:34.120 --> 00:28:35.440 align:center
Thẩm phán sẽ ra phán quyết

00:28:35.520 --> 00:28:39.160 align:center
<i>vào thứ Tư. Trước đó chỉ có thể chờ.</i>

00:28:43.840 --> 00:28:44.680 align:center
Được rồi.

00:29:20.120 --> 00:29:23.720 align:center
Trước khi bắt đầu, tôi muốn khẳng định rõ,

00:29:24.560 --> 00:29:28.080 align:center
cho đến khi tôi đọc xong phán quyết,
không ai được rời phòng xử.

00:29:29.400 --> 00:29:31.880 align:center
Công tố đã cố thuyết phục

00:29:31.960 --> 00:29:35.320 align:center
rằng mục đích của chiến dịch là cho bị cáo

00:29:35.400 --> 00:29:39.960 align:center
cơ hội hoặc loại mình ra,
hoặc tự buộc tội trong vụ giết người.

00:29:40.040 --> 00:29:44.000 align:center
Tôi cho rằng cách mô tả này
hết sức thiếu trung thực.

00:29:44.680 --> 00:29:48.840 align:center
Vụ giết Rachel Nickell là
một tội ác ghê rợn.

00:29:48.920 --> 00:29:51.160 align:center
Mọi biện pháp hợp pháp
mà cảnh sát thực hiện

00:29:51.240 --> 00:29:54.760 align:center
nhằm đưa thủ phạm ra công lý
đều đáng được hoan nghênh,

00:29:54.840 --> 00:30:00.920 align:center
nhưng nếu một chiến dịch của cảnh sát
vượt quá giới hạn và trở thành sai trái,

00:30:01.440 --> 00:30:03.560 align:center
thì toà án phải ngăn chặn.

00:30:04.640 --> 00:30:06.040 align:center
Vì những lý do đó,

00:30:06.120 --> 00:30:08.400 align:center
tôi chấp nhận kiến nghị của phía bào chữa

00:30:08.480 --> 00:30:12.120 align:center
bằng chứng từ Lizzie James sẽ không được
đưa ra trước bồi thẩm đoàn.

00:30:16.840 --> 00:30:18.920 align:center
Trước phán quyết này,

00:30:19.000 --> 00:30:22.960 align:center
phía Công tố buộc phải tuyên bố
không còn chứng cứ nào chống lại bị cáo.

00:30:24.000 --> 00:30:27.360 align:center
Anh Stagg, anh được tự do ra về.

00:30:31.320 --> 00:30:32.440 align:center
Làm tốt lắm.

00:30:32.520 --> 00:30:33.520 align:center
Chỉ thế thôi?

00:30:41.000 --> 00:30:42.040 align:center
<i>Tôi biết đây là…</i>

00:30:43.160 --> 00:30:44.000 align:center
Thật tàn nhẫn.

00:30:44.080 --> 00:30:48.880 align:center
Nhưng, Keith, tôi không hiểu.
Nghĩa là anh phải bắt đầu lại từ đầu sao?

00:30:48.960 --> 00:30:49.960 align:center
Không.

00:30:50.640 --> 00:30:52.640 align:center
Stagg chính là hung thủ.

00:30:54.720 --> 00:30:56.000 align:center
Tôi đã tin anh.

00:30:56.520 --> 00:30:58.000 align:center
Và tôi đã làm anh thất vọng.

00:30:59.880 --> 00:31:01.520 align:center
Và cả Alex và Rachel nữa.

00:31:02.760 --> 00:31:04.760 align:center
<i>Tôi rất xin lỗi, André. Tin tôi đi.</i>

00:31:04.840 --> 00:31:05.880 align:center
Không.

00:31:06.440 --> 00:31:08.240 align:center
Tôi sẽ không lặp lại sai lầm đó.

00:31:27.680 --> 00:31:30.560 align:center
Người đàn ông bị buộc tội
sát hại dã man Rachel Nickell

00:31:30.640 --> 00:31:32.320 align:center
tại Wimbledon Common cách đây hai năm

00:31:32.400 --> 00:31:36.200 align:center
hôm nay đã được thả tự do
trước khi phiên xử chính thức kịp bắt đầu.

00:31:36.280 --> 00:31:39.960 align:center
Một thẩm phán Toà Hình sự hôm nay
lên án gay gắt phương pháp của cảnh sát.

00:31:40.040 --> 00:31:42.480 align:center
Bên ngoài toà,
Colin Stagg khẳng định mình vô tội

00:31:42.560 --> 00:31:45.520 align:center
và nói cuộc đời anh đã bị huỷ hoại
bởi những giả thuyết nửa vời

00:31:45.600 --> 00:31:47.360 align:center
do các nhà tâm lý dựng nên.

00:31:47.440 --> 00:31:50.680 align:center
<i>Phán quyết hôm nay</i>
<i>đặt ra nhiều câu hỏi lớn,</i>

00:31:50.760 --> 00:31:54.280 align:center
<i>quan trọng nhất,</i>
<i>ai mới thật sự đã giết Rachel Nickell?</i>

00:32:06.880 --> 00:32:07.760 align:center
A lô?

00:32:10.240 --> 00:32:11.200 align:center
A lô?

00:32:13.920 --> 00:32:16.560 align:center
Tôi nghĩ là nhầm số rồi.

00:32:16.640 --> 00:32:19.160 align:center
<i>André? André Hanscombe?</i>

00:32:19.680 --> 00:32:22.000 align:center
<i>Tôi là Matt Travers.</i>
<i>Tôi là phóng viên cấp cao của…</i>

00:32:22.080 --> 00:32:24.600 align:center
- Tôi xin lỗi. Đó là…
<i>- Nghe này…</i>

00:32:24.680 --> 00:32:25.640 align:center
<i>Chúng tôi ở ngoài.</i>

00:32:25.720 --> 00:32:27.880 align:center
<i>Chỉ muốn trao đổi nhanh với anh về…</i>

00:32:30.080 --> 00:32:33.080 align:center
Alex, về phòng đi. Đi đi.

00:32:33.160 --> 00:32:35.280 align:center
Anh nghĩ sao về việc Colin Stagg được thả?

00:32:35.360 --> 00:32:36.480 align:center
- Đi đi!
- André…

00:32:36.560 --> 00:32:38.840 align:center
- Không, đi đi! Đi ra!
- Chúng tôi chỉ muốn…

00:32:38.920 --> 00:32:40.680 align:center
Các anh không biết tác hại đâu!

00:32:40.760 --> 00:32:42.200 align:center
- Đi đi!
- André.

00:32:42.280 --> 00:32:44.080 align:center
- Ra ngoài!
- Không sao đâu.

00:32:44.160 --> 00:32:46.000 align:center
- Bọn tôi đi đây.
- Biến đi!

00:32:46.080 --> 00:32:48.040 align:center
Đi ngay! Đi đi!

00:32:58.360 --> 00:33:00.040 align:center
<i>Cảm ơn vì đã đến.</i>

00:33:00.800 --> 00:33:02.240 align:center
Mời ngồi.

00:33:04.160 --> 00:33:05.160 align:center
Chuyện gì vậy?

00:33:09.240 --> 00:33:12.160 align:center
Nói thật, anh Hanscombe,

00:33:12.240 --> 00:33:15.120 align:center
chúng tôi đã có thể mời anh
đến nhiều lần trước rồi.

00:33:15.840 --> 00:33:20.800 align:center
Nhưng chúng tôi hy vọng
mọi chuyện tự khắc sẽ ổn.

00:33:20.880 --> 00:33:23.320 align:center
- Chuyện gì?
- Hành vi của Alex.

00:33:24.720 --> 00:33:27.600 align:center
Nó bị bắt gặp trong nhà vệ sinh,
đang hút cần sa.

00:33:28.640 --> 00:33:32.320 align:center
Chỉ riêng chuyện này thôi,
tôi đã có quyền đuổi học Alex.

00:33:34.360 --> 00:33:35.840 align:center
Chỉ có Alex thôi sao?

00:33:37.560 --> 00:33:40.120 align:center
Chỉ mình Alex bị bắt gặp đang hút à?

00:33:40.200 --> 00:33:43.680 align:center
- Không.
- Có vài cô gái nữa, tôi nghĩ vậy.

00:33:43.760 --> 00:33:47.520 align:center
Tôi cho là cô cũng đã liên lạc
với phụ huynh chúng và doạ đuổi học rồi.

00:33:47.600 --> 00:33:52.600 align:center
Đây không phải lần đầu tiên
chúng tôi lo ngại về Alex.

00:33:52.680 --> 00:33:55.920 align:center
- Rồi.
- Và cũng có nghi ngờ.

00:33:56.000 --> 00:33:57.920 align:center
- Em không ngại bị đuổi học.
- Alex.

00:34:00.400 --> 00:34:02.480 align:center
Xin lỗi. Nghi ngờ gì?

00:34:02.560 --> 00:34:05.480 align:center
Có một vụ đột nhập vài tháng trước.

00:34:05.560 --> 00:34:07.960 align:center
Có vài máy tính bị đánh cắp,

00:34:08.760 --> 00:34:11.400 align:center
và có người cho rằng Alex có thể dính líu.

00:34:11.480 --> 00:34:14.440 align:center
Xin lỗi, cô nói là có người cho rằng?

00:34:14.520 --> 00:34:16.640 align:center
- Vâng.
- Nhưng không có bằng chứng?

00:34:17.160 --> 00:34:18.840 align:center
Rất nhiều người đã…

00:34:18.920 --> 00:34:22.640 align:center
Cô có biết lời buộc tội mà không có
bằng chứng thì giá trị thế nào không?

00:34:22.720 --> 00:34:23.760 align:center
Anh Hanscombe…

00:34:23.840 --> 00:34:25.000 align:center
Chẳng là gì cả.

00:34:26.080 --> 00:34:28.440 align:center
Thật ra còn tệ hơn cả con số không.

00:34:30.720 --> 00:34:32.400 align:center
Cảm ơn đã nói đỡ cho con.

00:34:33.680 --> 00:34:35.960 align:center
Con đoán hồi xưa
bố cũng từng thử chút khói.

00:34:38.880 --> 00:34:42.280 align:center
Giờ con dễ bị nhắm vào,
chỉ vì trông con khác người.

00:34:44.400 --> 00:34:45.720 align:center
- Alex.
- Dạ?

00:34:49.320 --> 00:34:51.040 align:center
Con ăn cắp máy tính à?

00:34:52.200 --> 00:34:55.480 align:center
- Bố nghĩ sao?
- Alex, họ báo cảnh sát thì sao?

00:34:55.560 --> 00:34:58.360 align:center
- Họ sẽ kiểm tra lý lịch…
- Sao cứ quay về việc đó?

00:34:58.440 --> 00:35:01.360 align:center
Bố không biết.
Có cách nào khác để giải thích không?

00:35:04.320 --> 00:35:05.320 align:center
Bố là kẻ dối trá.

00:35:06.520 --> 00:35:10.360 align:center
Bố dối trá?
Con nói rõ xem bố nói dối chuyện gì?

00:35:10.440 --> 00:35:12.440 align:center
Bố luôn nói bố không tin đời.

00:35:12.520 --> 00:35:14.680 align:center
Nhưng đâu phải vậy, đúng không?

00:35:15.680 --> 00:35:19.400 align:center
Là bố không tin con. Cả đời này
bố luôn nghĩ con kiểu gì cũng gây chuyện.

00:35:19.480 --> 00:35:21.960 align:center
- Không đúng.
- Nếu không phải con thì sao?

00:35:22.040 --> 00:35:23.440 align:center
- Nếu là bố thì sao?
- Alex…

00:35:26.280 --> 00:35:27.320 align:center
Con bị cấm túc.

00:35:29.680 --> 00:35:31.160 align:center
Thôi xem con là trẻ con đi.

00:35:31.240 --> 00:35:34.040 align:center
Con sẽ phải ở nhà buổi tối,
cho đến khi trường báo

00:35:34.120 --> 00:35:36.400 align:center
rằng hành vi và thái độ của con
đã khá hơn.

00:35:37.640 --> 00:35:38.800 align:center
Mẹ kiếp.

00:35:49.600 --> 00:35:50.960 align:center
Ngay bên trái.

00:36:22.600 --> 00:36:23.600 align:center
Cảnh sát đây.

00:36:23.680 --> 00:36:25.520 align:center
Cứ làm như được bảo đi.

00:36:26.360 --> 00:36:30.240 align:center
Robert Napper, chúng tôi bắt giữ anh
vì tội giết Samantha và Jazmine Bissett,

00:36:30.320 --> 00:36:32.160 align:center
và tình nghi tấn công tình dục

00:36:32.240 --> 00:36:35.120 align:center
từ năm 1989. Anh có quyền giữ im lặng.

00:36:35.200 --> 00:36:38.280 align:center
Bất cứ điều gì anh nói
đều có thể được dùng làm bằng chứng.

00:36:40.560 --> 00:36:43.880 align:center
Tôi không biết Samantha Bissett.
Tôi chưa bao giờ đến nơi mà các anh nói.

00:36:46.280 --> 00:36:48.160 align:center
Giày. Giày của anh đâu?

00:36:50.280 --> 00:36:53.600 align:center
HỒ SƠ MỘT VỤ BÊ BỐI CẢNH SÁT

00:37:05.120 --> 00:37:06.800 align:center
<i>Tôi cần nói chuyện với Pedder.</i>

00:37:06.880 --> 00:37:10.280 align:center
Tôi có thể ghi lại
nhưng nếu là về vụ Nickell thì…

00:37:10.360 --> 00:37:11.800 align:center
<i>Bảo họ là Micky Banks đã gọi.</i>

00:37:11.880 --> 00:37:14.720 align:center
Tôi có thể có thông tin
liên kết các vụ án.

00:37:15.240 --> 00:37:17.760 align:center
Chúng tôi vừa buộc tội
một người đàn ông giết hai mạng.

00:37:17.840 --> 00:37:19.760 align:center
<i>Một người tên là Robert Napper.</i>

00:37:20.400 --> 00:37:22.720 align:center
<i>Chúng tôi khám phòng</i>
<i>và tìm thấy bản đồ London A-Z,</i>

00:37:22.800 --> 00:37:25.400 align:center
có đánh dấu
tại những nơi phụ nữ bị tấn công.

00:37:25.480 --> 00:37:28.280 align:center
Có một dấu ở Tây Nam London,

00:37:28.360 --> 00:37:32.440 align:center
và vụ án nghiêm trọng duy nhất gần đó
chính là vụ Rachel Nickell.

00:37:35.920 --> 00:37:37.120 align:center
<i>Anh vẫn nghe chứ?</i>

00:37:39.000 --> 00:37:41.280 align:center
Vâng, thưa anh. Cảm ơn.

00:37:42.120 --> 00:37:44.400 align:center
Tôi sẽ chuyển thông tin ngay.

00:37:51.520 --> 00:37:54.360 align:center
<i>Người chỉ huy toàn bộ</i>
<i>hoạt động cảnh sát ở London,</i>

00:37:54.440 --> 00:37:55.280 align:center
<i>dĩ nhiên là</i>

00:37:55.360 --> 00:37:57.920 align:center
<i>Uỷ viên Cảnh sát Đô thị Sir Paul Condon.</i>

00:37:58.000 --> 00:38:03.440 align:center
Vụ việc này được mô tả là một trong
những thất bại lớn nhất của cảnh sát

00:38:03.520 --> 00:38:07.080 align:center
và công tố trong điều tra án mạng.
Rõ ràng có người đã sai lầm.

00:38:07.160 --> 00:38:09.440 align:center
Tôi biết bây giờ ai cũng thích đổ lỗi.

00:38:09.520 --> 00:38:12.240 align:center
Nhưng với tôi, điều phi thường là

00:38:12.320 --> 00:38:16.800 align:center
bất kỳ ai giám sát vụ truy tố này
từ đầu cũng phải thấy được

00:38:16.880 --> 00:38:20.600 align:center
những rủi ro,
rằng công lý đã bị đem ra đánh cược.

00:38:20.680 --> 00:38:21.960 align:center
Vậy hiện giờ,

00:38:22.040 --> 00:38:24.920 align:center
ông có cho người
theo vụ này toàn thời gian không?

00:38:25.000 --> 00:38:29.240 align:center
Chẳng có ích gì khi ném cả chục người vào

00:38:29.320 --> 00:38:31.080 align:center
chỉ để làm hài lòng báo chí.

00:38:31.160 --> 00:38:35.360 align:center
Tôi có thể lập ra một đội giả vờ

00:38:35.440 --> 00:38:37.400 align:center
và ném người vào đấy, rất dễ.

00:38:37.480 --> 00:38:41.320 align:center
Nhưng chỉ khi có thông tin thực sự,
vì lợi ích công chúng thật sự,

00:38:41.400 --> 00:38:44.920 align:center
manh mối thực sự,
thì chúng tôi mới hành động.

00:39:13.560 --> 00:39:15.680 align:center
Thôi nào, sẽ vui mà.

00:39:16.200 --> 00:39:20.400 align:center
Mình còn được học ngôn ngữ mới nữa.
Với cả, mùa đông ở đó cũng ấm.

00:39:23.320 --> 00:39:27.240 align:center
Nào, Alex. Đến Tây Ban Nha
rồi mọi thứ sẽ khá hơn thôi.

00:39:34.920 --> 00:39:37.040 align:center
Mau lên, Alex. Đừng để trễ nữa.

00:39:43.440 --> 00:39:44.440 align:center
Alex.

00:39:48.320 --> 00:39:49.520 align:center
Này, thôi nào.

00:39:52.000 --> 00:39:53.000 align:center
Alex.

00:39:54.520 --> 00:39:55.440 align:center
Alex ơi.

00:40:05.200 --> 00:40:06.400 align:center
Có thấy Alex không?

00:40:22.280 --> 00:40:23.720 align:center
Biết Alex ở đâu không?

00:40:40.200 --> 00:40:41.240 align:center
Alex.

00:40:42.840 --> 00:40:43.760 align:center
Chuyện gì vậy?

00:40:44.280 --> 00:40:45.760 align:center
Trượt ván và…

00:40:45.840 --> 00:40:47.680 align:center
Alex, con làm bố lo lắng quá.

00:40:53.840 --> 00:40:55.440 align:center
Biết con trai tôi à?

00:40:56.080 --> 00:40:57.400 align:center
Chúng tôi đã nói chuyện.

00:40:58.280 --> 00:40:59.120 align:center
Đúng không, Alex?

00:41:00.920 --> 00:41:02.520 align:center
Chuyện gì vậy?

00:41:04.520 --> 00:41:05.960 align:center
Có một vụ ẩu đả

00:41:06.480 --> 00:41:09.480 align:center
gần bến xe buýt,
giữa hai nhóm thanh thiếu niên.

00:41:10.600 --> 00:41:12.520 align:center
Dạo này xảy ra nhiều lắm.

00:41:13.040 --> 00:41:15.040 align:center
Chúng tôi tin Alex đều có mặt trong đó.

00:41:15.120 --> 00:41:16.720 align:center
Chắc anh nhầm rồi.

00:41:18.040 --> 00:41:19.040 align:center
Alex.

00:41:22.880 --> 00:41:25.800 align:center
Alex chơi với một nhóm lớn tuổi hơn nhiều.

00:41:26.560 --> 00:41:29.400 align:center
Chúng trượt ván bậy.

00:41:29.920 --> 00:41:30.880 align:center
Nhậu nhẹt.

00:41:31.400 --> 00:41:32.400 align:center
Đánh nhau.

00:41:34.400 --> 00:41:35.400 align:center
Và chúng tôi tin

00:41:36.160 --> 00:41:39.920 align:center
Alex là thủ phạm phá hoại một xe cảnh sát.

00:42:04.360 --> 00:42:05.640 align:center
Nói gì đi.

00:42:10.960 --> 00:42:14.600 align:center
Bao năm trời sống lặng lẽ
để tránh rắc rối, giờ thì con…

00:42:14.680 --> 00:42:16.840 align:center
Biết ngay thứ làm bố tức nhất là vụ đó.

00:42:18.160 --> 00:42:20.440 align:center
Vậy giờ bố định trốn nữa hả?

00:42:20.520 --> 00:42:21.920 align:center
Lần này đi đâu?

00:42:23.080 --> 00:42:24.920 align:center
Con có thật là đứa con bố đã nuôi không?

00:42:26.600 --> 00:42:27.600 align:center
Họ có khởi tố không?

00:42:27.680 --> 00:42:29.880 align:center
Đứa con mà mẹ con đã hy sinh để cứu à?

00:42:29.960 --> 00:42:31.600 align:center
Họ có kiện không?

00:42:33.120 --> 00:42:34.040 align:center
Không.

00:42:37.200 --> 00:42:39.760 align:center
Lần này con nên cảm ơn
vì họ không có chứng cứ.

00:42:43.480 --> 00:42:45.360 align:center
"Hy sinh vì con" là sao?

00:42:49.880 --> 00:42:50.880 align:center
Cảnh sát nói với bố…

00:42:50.960 --> 00:42:52.000 align:center
Chắc vớ vẩn thôi.

00:42:52.080 --> 00:42:55.520 align:center
…sau khi xem xét lại bằng chứng,

00:42:56.760 --> 00:43:00.080 align:center
bác sĩ pháp y khẳng định,
vì không có vết chống cự,

00:43:00.160 --> 00:43:02.120 align:center
mẹ con không hề vật lộn

00:43:02.760 --> 00:43:04.680 align:center
hoặc cố tự vệ.

00:43:05.600 --> 00:43:08.240 align:center
Vì mẹ con chỉ muốn che chở cho con, Alex.

00:43:10.320 --> 00:43:12.360 align:center
Cô ấy đã hy sinh bản thân.

00:43:16.080 --> 00:43:18.080 align:center
Con nghĩ mẹ sẽ thấy gì
khi nhìn con bây giờ?

00:43:18.160 --> 00:43:19.000 align:center
Đừng làm thế.

00:43:19.080 --> 00:43:21.320 align:center
Chả biết nói sao để con hiểu nữa.

00:43:21.840 --> 00:43:23.240 align:center
Hết hình phạt rồi.

00:43:24.680 --> 00:43:27.320 align:center
Alex, tất cả những gì bố làm
đều để bảo vệ con.

00:43:27.400 --> 00:43:28.800 align:center
Vớ vẩn!

00:43:29.520 --> 00:43:30.600 align:center
Gì cơ?

00:43:30.680 --> 00:43:32.320 align:center
Toàn là nguỵ biện.

00:43:35.600 --> 00:43:39.880 align:center
Bố khắt khe với con vì bố dằn vặt
vì không bảo vệ được bọn con lúc cần nhất.

00:43:42.000 --> 00:43:43.480 align:center
Con thương bố, nhưng…

00:43:46.040 --> 00:43:47.360 align:center
con không tôn trọng bố.

00:43:54.240 --> 00:43:56.080 align:center
Vậy lần này bị cấm túc bao lâu?

00:43:58.080 --> 00:44:00.320 align:center
Bố nói rồi, Alex. Bố hết hình phạt rồi.

00:44:01.400 --> 00:44:04.960 align:center
Bố không thể giữ con tránh khỏi thế giới,
cũng không thể giữ thế giới khỏi con.

00:44:06.400 --> 00:44:08.880 align:center
Con làm gì, là do con chọn hết.

00:44:26.120 --> 00:44:30.520 align:center
THÁNG BẢY NĂM 2004

00:44:34.040 --> 00:44:34.920 align:center
<i>André.</i>

00:44:36.960 --> 00:44:39.280 align:center
<i>Là Ivan Agnew. Xin lỗi</i>

00:44:39.360 --> 00:44:40.600 align:center
đã lâu không liên lạc.

00:44:41.440 --> 00:44:42.640 align:center
Nhưng tôi rất vui khi nói

00:44:42.720 --> 00:44:44.240 align:center
<i>tôi có vài tin tức mới.</i>

00:44:44.320 --> 00:44:45.360 align:center
Được rồi.

00:44:45.440 --> 00:44:49.320 align:center
ADN vô danh trước kia đã được phân tích đủ

00:44:49.400 --> 00:44:54.160 align:center
để so với 88 đối tượng tình nghi.

00:44:54.240 --> 00:44:56.960 align:center
Tám mươi bảy người trong số họ đã bị loại.

00:44:58.240 --> 00:45:00.120 align:center
<i>Còn một người thì không.</i>

00:45:01.600 --> 00:45:02.640 align:center
<i>Là hắn sao?</i>

00:45:03.840 --> 00:45:04.680 align:center
<i>Không.</i>

00:45:05.640 --> 00:45:07.200 align:center
<i>Không phải Colin Stagg.</i>

00:45:08.360 --> 00:45:10.080 align:center
Nhưng chúng tôi biết đó là ai.

00:45:11.280 --> 00:45:13.400 align:center
<i>Và lần này, hắn sẽ phải trả giá.</i>

00:45:17.160 --> 00:45:18.680 align:center
Không!

00:45:40.680 --> 00:45:42.120 align:center
Đến giờ buổi trị liệu rồi.

00:45:44.560 --> 00:45:45.800 align:center
Đến lúc đi rồi, Bob?

00:46:04.760 --> 00:46:06.680 align:center
DỰA TRÊN HỒI KÝ "LETTING GO"
CỦA ALEX HANSCOMBE

00:47:31.800 --> 00:47:34.200 align:center
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên
X HANSCOMBE

