WEBVTT

00:16.541 --> 00:19.041
NGĂN 1

00:21.416 --> 00:23.916
<i>Trong xe cấp cứu, anh đã nghĩ về em, Valè.</i>

00:25.375 --> 00:28.875
<i>Anh có thể nghĩ về bất cứ ai,</i>
<i>nhưng anh chỉ nghĩ về em.</i>

00:32.083 --> 00:35.666
<i>Vì anh bỗng thấy tội lỗi</i>
<i>vì mọi điều anh đã làm với em.</i>

00:36.500 --> 00:37.333
Chị Marì?

00:40.708 --> 00:45.291
Cho tôi qua. Xin lỗi.

00:45.375 --> 00:49.541
<i>Anh luôn quyết định hộ em</i>
<i>và khiến em thấy nhỏ bé và kém cỏi.</i>

00:49.625 --> 00:50.958
Taxi!

00:51.041 --> 00:55.083
<i>Nhưng em vẫn yêu anh như vậy.</i>
<i>Và em đã làm tất cả những gì anh bảo.</i>

00:57.166 --> 01:01.375
<i>Nhớ khi anh nói: "Thử xem em có đội</i>
<i>được bao cao su lên đầu không" chứ?</i>

01:02.916 --> 01:04.041
<i>Và em đã thử.</i>

01:06.041 --> 01:09.958
<i>Năm 14 tuổi, em là một cậu bé giúp lễ.</i>
<i>Em muốn vào trường dòng.</i>

01:10.041 --> 01:15.000
<i>Nên anh nghĩ, trước khi quyết định đến đó,</i>
<i>em phải đi nghỉ với anh ít nhất một lần.</i>

01:16.708 --> 01:19.291
<i>Hè năm đó,</i>
<i>anh đưa em đi chơi Riccione với bạn anh.</i>

01:19.791 --> 01:22.083
<i>Ta đã ngủ trong xe suốt bốn ngày.</i>

01:22.166 --> 01:25.541
<i>Vào buổi tối,</i>
<i>ta sẽ đi nhảy đến năm giờ sáng. Nhớ chứ?</i>

01:25.625 --> 01:28.541
<i>Ta ăn bánh mì với cá ngừ</i>
<i>và chơi vài viên thuốc.</i>

01:29.291 --> 01:31.541
<i>Khi về nhà, người em nhũn như con sâu.</i>

01:32.083 --> 01:34.625
<i>Và em không đi học trường dòng nữa.</i>

01:35.291 --> 01:37.291
<i>Cuộc đời em đã rẽ sang hướng khác.</i>

01:38.750 --> 01:41.041
<i>Rồi một ngày,</i>
<i>anh giáng đòn cuối cùng vào em.</i>

01:41.125 --> 01:43.708
<i>Anh bỏ rơi em và chuyển đến Rome.</i>

01:44.791 --> 01:46.875
<i>Và em đã khóc cả ngày.</i>

01:49.125 --> 01:50.208
<i>Anh xin lỗi, Valè.</i>

01:50.833 --> 01:52.708
<i>Anh muốn sửa chữa cuộc đời em…</i>

01:53.583 --> 01:55.000
<i>Mà anh lại phá hỏng nó.</i>

01:58.291 --> 02:00.083
Em phải đón một người khách.

02:01.208 --> 02:02.625
Anh ta đáp ở Fiumicino.

02:03.708 --> 02:06.041
Fausto, mai em sẽ có kết quả thi.

02:06.125 --> 02:07.500
Ai quan tâm chứ?

02:08.083 --> 02:10.666
Đó là khách quen. Giá 400 euro đấy. Đi đi.

02:10.750 --> 02:12.666
- Đi đi.
- Vâng.

02:12.750 --> 02:14.583
Rồi em sẽ mua đồ ăn và đến đây.

02:15.750 --> 02:16.625
Nhé?

02:20.666 --> 02:22.666
<i>Valè, bọn mẹ đi ngủ đây.</i>

02:22.750 --> 02:26.916
Vâng, mẹ để bữa tối của con
trong tủ lạnh nhé. Con đang trên đường về.

02:27.000 --> 02:30.916
Con đang ở Fiumicino, vừa trả
hai khách Mỹ. Họ giữ con suốt mười tiếng.

02:31.791 --> 02:33.583
Xe của con đầy mùi vodka.

02:38.583 --> 02:40.125
Mẹ, khoan đã. Con phải đi.

03:14.208 --> 03:18.416
CẢM ƠN VÌ ĐÃ PHỤC VỤ. BỌN TÔI ĐỂ LẠI
CHO ANH MỘT MÓN QUÀ VÀ MỘT RẮC RỐI.

03:18.500 --> 03:20.583
"Cảm ơn vì đã phục dụ.

03:21.500 --> 03:22.833
"Một móm quà.

03:24.250 --> 03:26.708
"Móm quà" nghĩa là gì? Này!

03:37.125 --> 03:39.583
Ôi!

03:48.666 --> 03:50.625
Chết tiệt!

03:52.916 --> 03:55.541
CÂU CHUYỆN CỦA GIA ĐÌNH TÔI

03:55.625 --> 03:56.541
Được rồi.

03:57.916 --> 04:00.833
Chắc cái này sẽ vừa với anh.
Nó rộng hơn một chút.

04:02.625 --> 04:04.458
- Anh đẹp trai quá.
- Vậy à?

04:04.541 --> 04:08.250
Em đã nói gì với anh rồi nào?
Anh phải cởi hai cúc áo này ra,

04:08.333 --> 04:10.208
trông cho đỡ khốn nạn.

04:10.291 --> 04:12.541
Vậy à? Thế thì anh sẽ cởi ba cúc.

04:12.625 --> 04:14.166
Anh cần đồ lót không?

04:14.250 --> 04:16.541
Thôi nào! Anh phải mặc
đồ lót của Fausto nữa à?

04:16.625 --> 04:20.166
Quần lót của anh quá rộng.
Phải làm nổi bật "hàng" của anh chứ.

04:22.708 --> 04:25.083
Marì, cất cái quần lót đó đi.

04:25.166 --> 04:26.000
Sao?

04:27.041 --> 04:29.166
Xấu hổ không dám nói "hàng" à?

04:29.958 --> 04:31.416
- Anh ư?
- Ừ.

04:32.833 --> 04:34.333
- Không.
- Vậy nói đi.

04:34.416 --> 04:35.625
"Hàng".

04:36.125 --> 04:37.125
Đếm đến ba nhé?

04:37.208 --> 04:39.916
Một, bai, ba.

04:42.208 --> 04:43.750
Ít nhất hãy mặc thử đi đã.

04:48.291 --> 04:51.250
- Sao thế? Một con khỉ sao?
- Ai vậy?

04:51.333 --> 04:52.291
Ai thế?

04:52.375 --> 04:57.083
Không, lâu rồi chị chưa gặp anh Demetrio.
Đã nhiều ngày bọn chị chưa nói chuyện.

04:57.166 --> 04:58.458
- Anh đây. Này!
- Im!

04:58.541 --> 05:00.500
- Để chị gọi báo anh ấy. Ừ.
- Cái…?

05:00.583 --> 05:02.083
- Đừng lo. Ừ. Chào.
- Này!

05:02.916 --> 05:04.708
- Em cần gặp cậu ấy gấp.
- Sao?

05:04.791 --> 05:06.916
Em không rõ. Valerio có vẻ lo lắng.

05:07.958 --> 05:10.666
Maria. Sao không bảo cậu ấy
em đang ở với anh?

05:10.750 --> 05:14.708
Thế này nhé.
Giờ em sẽ đi ngay, khoảng 20 phút nữa

05:14.791 --> 05:16.666
anh hãy đi, để ta không đến cùng lúc.

05:16.750 --> 05:18.333
Ừm. Sao lại thế?

05:18.416 --> 05:20.500
Biết đâu họ nghĩ linh tinh, Demè.

05:20.583 --> 05:24.750
Nghĩ linh tinh? Marì,
họ sẽ nghĩ ta đang hẹn hò, đó là sự thật.

05:24.833 --> 05:27.750
Điên à? Em không muốn họ
xía vào chuyện của ta.

05:29.166 --> 05:30.000
À.

05:31.166 --> 05:32.541
- Em đi đây.
- Ừ.

05:32.625 --> 05:34.791
Khẩn trương lên. Nhưng đừng vội quá.

05:39.750 --> 05:40.916
Hàng!

05:49.416 --> 05:50.625
Chào, con đi đây.

05:50.708 --> 05:51.875
Con đi đâu thế?

05:51.958 --> 05:54.750
- Ra ngoài ạ. Tối nay con về.
- Con định làm gì?

05:55.250 --> 05:56.500
Con sẽ gặp một người.

05:57.208 --> 05:58.208
Tạm biệt.

05:58.916 --> 06:00.416
Mẹ không định nói gì à?

06:00.500 --> 06:03.333
Nó nói nó có bạn gái.
Mẹ không thể từ chối.

06:03.416 --> 06:06.833
Thế nghĩa là sao hả mẹ?
Maria, chị nói gì đi chứ?

06:06.916 --> 06:07.750
Sao?

06:07.833 --> 06:10.625
Libero vừa ra ngoài một mình ở Rome
để gặp bạn gái.

06:11.125 --> 06:14.208
Bác Lucì, nói thật,
cháu cũng không nghĩ đó là ý hay.

06:14.291 --> 06:16.250
Chà, thật khó tin đấy, cả nhà.

06:16.333 --> 06:20.333
Cháu chưa từng thấy thứ gì thế này.
Nó đang ăn kẹo mút kìa. Giỏi quá!

06:20.416 --> 06:22.208
- Nó mê chưa kìa!
- Chúa ơi.

06:22.291 --> 06:25.125
- Bác Lucì, xem đi.
- Giữ khỉ ở nhà là phạm pháp.

06:25.208 --> 06:27.750
Thật sao, Valè? Em đã mong đợi điều gì?

06:27.833 --> 06:30.958
Chúa ơi, dễ thương quá.
Trông nó như một đứa trẻ.

06:32.041 --> 06:33.333
Chào bà đi. Chào.

06:33.416 --> 06:34.708
Đây, thấy rồi.

06:34.791 --> 06:37.375
Biết mà, nó là khỉ thầy tu.
Valè, nhìn này.

06:37.458 --> 06:40.958
- Không, Demè, làm ơn, đừng gắn bó.
- Đúng mà. Này, y hệt.

06:41.041 --> 06:45.166
- Ta phải giải quyết chuyện này.
- Chính xác. Hãy gọi ai đó đến bắt nó.

06:45.250 --> 06:47.750
- Chính em mang nó về!
- Em nên để nó lại trong xe à?

06:47.833 --> 06:50.583
Bà ơi, xin hãy cho nó ngủ ở đây
một ngày thôi.

06:50.666 --> 06:54.791
Mai nó đi cũng được. Làm ơn đi mà.

06:54.875 --> 06:56.083
Chỉ một ngày thôi!

07:16.875 --> 07:18.666
Không phải vấn đề của chúng tôi.

07:18.750 --> 07:21.833
Không, sơ, có đấy.
Đó là nơi đặt chậu rửa của các sơ.

07:21.916 --> 07:26.208
Tôi biết, mà về lý, đó không phải
căn hộ của chúng tôi. Là của Vatican.

07:26.291 --> 07:27.541
Vâng, của Vatican.

07:27.625 --> 07:29.416
Ông ấy phải xử lý vấn đề này.

07:29.500 --> 07:33.958
Xin lỗi, thưa sơ.
Khi sơ nói "ông ấy", ý sơ là ai?

07:34.583 --> 07:35.875
Giáo hoàng.

07:38.541 --> 07:39.541
Chào buổi sáng.

07:42.250 --> 07:43.958
Fausto không nói em sẽ đến à?

07:45.416 --> 07:47.000
Có, anh ấy có nói với tôi.

07:48.500 --> 07:49.416
Không đâu.

07:50.416 --> 07:51.250
Vào đi.

07:52.375 --> 07:53.791
Em vào được chứ?

07:53.875 --> 07:57.041
Nói nghe này, hoàn thành giấy tờ

07:57.125 --> 08:00.416
để xin tiền có thể mất nhiều tuần.

08:00.500 --> 08:02.333
- Nhiều tuần là sao ạ?
- Fausto?

08:02.416 --> 08:05.375
- Nhiều tuần.
- Fausto? Anh Fausto.

08:07.250 --> 08:08.083
Chào, Valè.

08:10.166 --> 08:12.125
- Gì đây, Medjugorje à?
- Vatican.

08:12.208 --> 08:16.208
Thưa các sơ, đây là Valerio, em trai tôi,
người biết sửa ống nước.

08:16.291 --> 08:19.666
- Valè, vì em thạo sửa ống nước…
- Vâng.

08:19.750 --> 08:21.666
Ừ. Ừm.

08:21.750 --> 08:23.041
Nhìn vết đó đi.

08:25.583 --> 08:26.500
- Ừ.
- Ừ.

08:27.583 --> 08:31.000
Vì em là chuyên gia,
em nghĩ sẽ tốn bao nhiêu tiền?

08:38.833 --> 08:41.208
- Anh phải phá trần nhà.
- Chắc chắn rồi.

08:41.291 --> 08:43.791
- Phải lắp đường ống mới.
- Vậy à?

08:43.875 --> 08:48.083
Thêm chi phí nhân công
thì chắc là 1.000, 1.500 euro?

08:49.291 --> 08:52.416
Giúp tôi đi, các sơ.
Tốn 1.500 euro đấy. Hãy tìm cách.

08:52.500 --> 08:54.291
- Ta có thể chia.
- Vâng, một nửa…

08:54.375 --> 08:57.791
Rồi chúng tôi sẽ làm giấy tờ.
và gửi anh phần còn lại.

08:59.833 --> 09:00.833
Kín đáo nhé.

09:02.000 --> 09:02.916
Kín đáo.

09:04.291 --> 09:08.916
Sarah, nếu ta không làm gì đó ngay,
phòng khách sẽ bị ngập mất.

09:09.000 --> 09:10.666
Ta sẽ phải bơi vào bếp.

09:10.750 --> 09:13.291
Thật bất công khi ta phải trả tiền.
Ta không trả nổi.

09:13.375 --> 09:15.291
Em nghe rồi mà. Giáo hoàng sẽ trả.

09:15.375 --> 09:16.708
Sao không nói là cậu ta đến?

09:17.208 --> 09:18.416
Cần phải nói à?

09:18.500 --> 09:19.625
Em chả muốn chứa cậu ta.

09:19.708 --> 09:22.375
- Nói nhỏ thôi kẻo nó nghe thấy.
- Kệ xác anh!

09:23.250 --> 09:24.083
Sao?

09:24.750 --> 09:27.125
- Nghe thấy chứ?
- Em không nghe thấy gì.

09:27.625 --> 09:28.458
Chính xác.

09:30.916 --> 09:31.916
Đúng là phép màu.

09:40.250 --> 09:41.375
Thằng bé đang ngủ.

09:45.750 --> 09:49.375
Hãy tưởng tượng,
hai tháng trước, người chủ đi lặn biển

09:49.458 --> 09:51.000
ngay sau bữa trưa và chết.

09:51.500 --> 09:53.041
- Chết ư?
- Ông ấy đã chết.

09:53.583 --> 09:55.500
- Mẹ luôn nói thế.
- Ừ.

09:56.708 --> 09:58.166
Mùi sơn ghê quá.

09:59.041 --> 10:01.333
Anh ngủ ở đây khi cãi nhau với Sarah.

10:01.916 --> 10:05.000
Giờ… Hãy ở tạm cho đến khi anh bán nó.

10:06.166 --> 10:09.458
- Có phòng vệ sinh không?
- Cuối hành lang, bên trái. Ừ.

10:09.541 --> 10:11.208
- Em không nhịn nổi nữa.
- Đi đi.

10:19.166 --> 10:21.083
- Anh ra đi.
- Tè đi. Có sao đâu?

10:21.166 --> 10:24.291
Fausto, đầy sao.
Em không tè được nếu anh nhìn em.

10:26.625 --> 10:27.500
Cảm ơn.

10:35.375 --> 10:36.916
Valè, chuyện với Sarah tệ lắm.

10:38.958 --> 10:41.500
Cô ấy lúc nào cũng lo lắng. Luôn luôn.

10:41.583 --> 10:44.083
Cô ấy lo lắng mà không chịu nói lời nào.

10:44.166 --> 10:47.250
Rồi cô ấy phát điên với anh
vì những chuyện nhỏ nhất.

10:47.333 --> 10:50.875
Nghĩ xem, nếu may mắn,
bọn anh sẽ làm tình một lần mỗi tháng.

10:52.000 --> 10:53.250
Bỏ chị ấy đi, Faustì.

10:53.333 --> 10:55.750
Bỏ cô ấy ư? Cái quái gì vậy, Valè?

10:56.333 --> 11:00.541
Đây chỉ là khủng hoảng tạm thời.
Bọn anh có con. Anh không thể bỏ cô ấy.

11:00.625 --> 11:03.333
Ta lớn lên mà chỉ có mẹ thôi, anh Faustì.

11:03.416 --> 11:04.375
Và ta vẫn ổn.

11:05.291 --> 11:08.208
- Chẳng phức tạp gì, rất đơn giản.
- Không hề.

11:13.166 --> 11:15.916
Đó là điều anh luôn làm, Fausto.
Với cả em nữa.

11:16.000 --> 11:18.666
Anh nhớ Rossella,
cô gái em yêu một năm chứ?

11:19.333 --> 11:23.666
Bọn em chia tay và anh nói: "Cấm than vãn.
Buồn tối đa sáu tiếng". Đúng sáu tiếng.

11:24.500 --> 11:25.708
Rossella.

11:26.833 --> 11:27.791
Rossella.

11:27.875 --> 11:29.625
Ừ. Rossella.

11:29.708 --> 11:32.750
Valerio, anh đã cưới được năm năm
và có hai đứa con.

11:32.833 --> 11:35.333
Sao em có thể so sánh vụ Rossella
với hoàn cảnh của anh?

11:35.416 --> 11:38.041
Em nhắc Rossella với anh làm quái gì?

11:38.125 --> 11:42.041
Nếu anh không muốn bỏ chị ấy,
hãy đưa chị ấy đi ăn tối và làm hòa.

11:42.125 --> 11:43.333
Em sẽ trông hai đứa.

11:43.416 --> 11:47.291
Đời nào cô ấy bỏ lũ trẻ mà đi.
Cô ấy bị ám ảnh là Ercole bị gì đó.

11:47.875 --> 11:51.625
- Sao? Nó bị sao?
- Không sao cả, Valè. Không sao hết.

11:52.958 --> 11:56.833
Bác sĩ nhi nói mỗi đứa trẻ đều khác nhau,
mà cô ấy cứ bị ám ảnh về

11:58.208 --> 12:01.916
chuyện thằng bé không nhìn vào mắt cô ấy,
không gọi cô ấy là mẹ…

12:02.583 --> 12:04.458
Cô ấy tin con trai cô ấy ghét cô ấy.

12:05.333 --> 12:07.083
Sarah tệ đến thế ư, Fausto?

12:07.166 --> 12:08.625
Valè, sự thật là…

12:09.250 --> 12:12.500
Cô ấy không muốn có đứa con thứ hai.

12:13.208 --> 12:14.458
Đó là vấn đề.

12:14.541 --> 12:15.833
Sau khi sinh Ercole.

12:15.916 --> 12:17.750
cô ấy biến thành người khác.

12:21.708 --> 12:23.208
Nếu cô ấy được chọn,

12:25.333 --> 12:26.583
Ercole đã không ở đây.

12:31.166 --> 12:32.000
Chà.

12:33.416 --> 12:35.500
Sơn làm anh cay mắt rồi kìa.

12:54.916 --> 12:55.750
Vào đi ạ.

12:57.625 --> 12:59.708
- Này, mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng.

13:03.083 --> 13:04.875
- Tên bạn ấy là gì?
- Ai ạ?

13:05.625 --> 13:08.250
Bạn gái con. Bạn mà con đi hẹn hò ấy.

13:09.250 --> 13:11.125
Ừm… Chloè.

13:11.208 --> 13:14.166
Chuyện gì đã xảy ra với Serena,
cô bé đến gặp con ở Rome?

13:14.250 --> 13:17.875
Bạn ấy ở xa quá.
Con không tin vào việc yêu xa.

13:17.958 --> 13:18.833
Em đi đây.

13:18.916 --> 13:21.166
- Chào, Libero.
- Khoan, đợi chút.

13:21.250 --> 13:23.708
Maria. Đợi đã, ta có thể đi cùng nhau.

13:26.125 --> 13:28.541
Anh bị ngốc à? Anh đang nói gì vậy?

13:30.583 --> 13:33.875
Chà, hai đứa ơi,
chú sẽ ở lại thêm nửa tiếng nữa.

13:33.958 --> 13:37.208
Nhưng chỉ thế thôi, vì chú phải đi.
Chú có việc.

13:52.791 --> 13:54.500
- Xin chào.
- Xin chào.

13:54.583 --> 13:56.791
Tôi là sơ Adele. Nhớ tôi chứ?

13:58.166 --> 14:00.166
Cậu là em trai của Fausto.

14:00.750 --> 14:03.541
À, chuyện bức tường. Vâng.

14:03.625 --> 14:06.416
Fausto sao rồi?
Chúng tôi chưa thấy cậu ấy.

14:06.500 --> 14:09.458
- Fausto.
- Chúng tôi đi làm nhiệm vụ hai tháng.

14:09.541 --> 14:13.583
- Chúng tôi vừa từ Philippines về hôm qua.
- Ừm, anh Fausto…

14:14.875 --> 14:17.166
- Thật không may…
- Không.

14:18.708 --> 14:21.916
Chúng tôi rất quý cậu ấy và bọn trẻ.

14:23.250 --> 14:25.375
Cậu ấy rất tốt với chúng tôi.

14:25.458 --> 14:28.250
Cậu ấy mang
mozzarella từ quê cho chúng tôi.

14:28.333 --> 14:30.958
Cậu ấy gọi chúng tôi
là "các cô quàng khăn".

14:31.458 --> 14:36.666
Chà, chúng tôi sống trên lầu.
Tôi sẽ rất vui nếu cậu đến gặp chúng tôi.

14:36.750 --> 14:37.583
Chắc chắn rồi.

14:39.833 --> 14:41.458
Để tôi xem thế nào nhé.

14:41.541 --> 14:45.875
- Làm ơn. Chúc một ngày tốt lành.
- Chúc các sơ một ngày tốt lành.

14:52.500 --> 14:54.750
May là tìm được chỗ. Kỳ diệu thật.

14:57.500 --> 14:58.666
Sao anh cười?

14:58.750 --> 15:00.833
Cười vậy thôi. Chẳng vì gì cả.

15:01.666 --> 15:03.041
"Chẳng vì gì cả" cũng hay.

15:03.125 --> 15:06.375
Ai mà ngờ
có ngày anh lại cười bâng quơ thế này?

15:06.916 --> 15:10.500
Em biết mà, Demè.
Em đã đợi chuyện này từ rất lâu rồi.

15:10.583 --> 15:13.750
Như đang đợi con mụ kia lùi xe ra
suốt ba tiếng.

15:14.291 --> 15:19.208
Nói là chẳng có lý do cũng không phải.
Có một lý do. Đó là Maria.

15:20.791 --> 15:23.333
Dù em bắt anh làm đủ trò
để không bị phát hiện?

15:23.416 --> 15:24.708
Ừ.

15:26.416 --> 15:29.000
Gã đó làm gì vậy?
Cướp chỗ của em à? Không thể.

15:29.083 --> 15:32.958
- Anh nói gì với gã được chứ?
- Tìm chỗ khác đi, Marì. Có sao đâu?

15:33.041 --> 15:35.541
Còn lâu nhé! Nào, đi thôi.

15:35.625 --> 15:36.541
Anh không muốn.

15:37.541 --> 15:41.166
Sự thụ động của anh
chính là thứ làm em điên tiết!

15:42.458 --> 15:44.041
Này!

15:44.125 --> 15:46.500
Anh bạn! Tôi không hiểu.

15:46.583 --> 15:49.041
- Tôi thấy chỗ này trước.
- Bình tĩnh nhé?

15:49.125 --> 15:51.750
Không. Biến đi,
kẻo tôi rạch lốp xe anh đấy.

15:51.833 --> 15:53.416
Nghe là biết dân Naples!

15:53.500 --> 15:56.291
Đi chết đi! Đồ ngốc.

15:58.416 --> 15:59.916
Thấy chưa? Khó lắm không?

16:18.375 --> 16:19.791
Dù gì thì anh cũng khác Fausto.

16:20.833 --> 16:23.250
- Nghĩa là sao?
- Anh thích quần đùi hơn.

16:24.250 --> 16:26.000
Demè, anh đang nói gì vậy?

16:26.083 --> 16:27.166
Anh đi đây.

16:28.125 --> 16:29.875
Anh không đi mua sắm à?

16:30.916 --> 16:32.333
Anh không đói nữa, Marì.

16:40.916 --> 16:43.791
Ở yên đó. Cứ ở yên đó.

16:49.458 --> 16:51.583
- Ercole?
- Vâng?

16:52.416 --> 16:54.416
- Ercole.
- Vâng?

16:54.500 --> 16:58.125
Nó không muốn ăn. Nó không tin chú.
Nó tin mọi người, trừ chú.

16:59.416 --> 17:02.083
- Chú mới là người không tin nó.
- Ừ.

17:02.625 --> 17:03.750
- Chú ơi.
- Ừ?

17:04.250 --> 17:08.541
Chú nhớ bộ phim về một con chó
được một gia đình nhận nuôi không?

17:08.625 --> 17:09.458
Không.

17:10.250 --> 17:12.458
Bố bắt bọn con xem rất nhiều lần.

17:12.541 --> 17:13.833
Bố luôn khóc như mưa.

17:14.333 --> 17:17.541
Vì sau đó,
hóa ra con chó chính là bố cậu ấy.

17:17.625 --> 17:18.666
Con nói gì vậy?

17:18.750 --> 17:20.833
- Người bố đã mất…
- Ừm.

17:20.916 --> 17:22.791
…và trở lại dưới hình hài một con chó.

17:25.208 --> 17:29.125
Ercole, chú không biết gì về phim ảnh.
Chú không theo dõi.

17:29.208 --> 17:32.333
Không, ý con là,
có thể con khỉ đó chính là bố.

17:33.416 --> 17:35.666
Con… Con khỉ là bố con ư?

17:35.750 --> 17:37.291
Nghe hơi lạ nhỉ?

17:38.583 --> 17:41.125
Vâng, vì như thể nó biết tất cả chúng ta.

17:44.416 --> 17:48.875
Ercolì, mọi thứ đều có thể, chắc chắn rồi.
Nhưng nếu bố con muốn quay lại,

17:48.958 --> 17:51.541
bố con sẽ là một con chó,
hoặc một con mèo.

17:52.333 --> 17:54.083
Không biết nữa, một con vẹt.

17:54.666 --> 17:56.583
Như vậy bố con có thể ở lại nhà.

17:57.375 --> 17:58.208
Vì sao ạ?

17:59.250 --> 18:00.875
Bố không muốn ở lại.

18:00.958 --> 18:02.166
Bố chỉ ghé qua thôi.

18:03.041 --> 18:06.083
Có lẽ bố quên chưa nói điều gì đó.

18:22.250 --> 18:23.875
Em chả tin giao các con cho cậu ta.

18:24.708 --> 18:26.625
- Vì sao?
- Anh biết em có lý mà.

18:26.708 --> 18:29.500
Trong nhà anh, ai tin cậu ta chứ?

18:30.083 --> 18:32.333
- Cậu ta nghiện cocain.
- Sarah, không.

18:32.416 --> 18:34.958
Lâu lâu mới hít
thì đâu phải nghiện cocain.

18:35.458 --> 18:36.708
Anh nói dễ nghe quá.

18:36.791 --> 18:39.458
Sarah, em chán thật đấy. Em chán thực sự.

18:40.083 --> 18:42.041
Thi thoảng hãy cười lên. Cười đi.

18:44.125 --> 18:46.000
Đi chơi là một ý tưởng vớ vẩn.

18:46.750 --> 18:47.583
Cho em về đi.

18:47.666 --> 18:49.916
Không, Sarah. Đến nhà hàng thôi.

18:50.000 --> 18:53.416
Nếu không có gì để nói với nhau,
chúng ta sẽ im lặng.

18:53.500 --> 18:55.083
Cứ đi đi. Thôi nào.

19:02.000 --> 19:03.125
Greco di Tufo.

19:03.208 --> 19:04.041
Cảm ơn.

19:14.291 --> 19:15.458
Sao lại là anh ta?

19:16.208 --> 19:17.041
Xin thứ lỗi.

19:18.583 --> 19:22.000
Tôi thường rót cho các ông chồng
vì họ hiểu biết hơn về rượu.

19:22.083 --> 19:23.583
- Đây đâu phải chồng tôi.
- Vậy à?

19:23.666 --> 19:25.000
Anh ta là "tay vịn".

19:28.750 --> 19:30.458
Tôi đã trả tiền để có anh ta.

19:30.541 --> 19:33.833
Anh ta cũng ngủ với đàn ông,
nếu anh hứng thú.

19:35.458 --> 19:36.750
Này.

19:41.500 --> 19:43.041
Chúc buổi tối vui vẻ.

19:43.125 --> 19:46.666
Không, đừng đi. Anh dễ thương quá.
Anh đi đâu vậy?

20:31.583 --> 20:33.833
Nó cũng thích những bài hát bố thích.

20:44.166 --> 20:47.208
<i>Tôi đối đầu với luật pháp</i>
<i>Và luật pháp đã thắng</i>

20:47.291 --> 20:50.000
<i>Tôi đối đầu với luật pháp</i>
<i>Và luật pháp đã thắng</i>

20:50.083 --> 20:51.750
<i>Tôi đối đầu với luật pháp…</i>

20:56.958 --> 21:00.708
Khi biết mình bị bệnh,
cậu ấy bắt đầu đến thăm vào mỗi thứ Tư

21:00.791 --> 21:03.125
sau khi đưa bọn trẻ đến trường.

21:03.208 --> 21:04.750
Cậu ấy thích ở đây.

21:04.833 --> 21:08.291
Đôi khi cậu ấy ngồi đọc sách.

21:09.500 --> 21:10.458
Anh ấy đọc gì ạ?

21:10.541 --> 21:12.541
- Kinh Tân Ước.
- Fausto ư?

21:14.083 --> 21:16.041
Cậu ấy thích nhất Phúc âm Máccô.

21:16.125 --> 21:20.125
Cậu ấy nói
Máccô là một người không được học nhiều,

21:20.208 --> 21:24.291
nhưng ông ấy hiểu hết mọi thứ.
Cuối cùng, cậu ấy nói: "Như tôi".

21:27.125 --> 21:28.916
Cậu thì sao? Cậu sao rồi?

21:31.208 --> 21:32.041
Tôi ư?

21:34.541 --> 21:36.000
Tôi ổn, cảm ơn.

21:36.500 --> 21:37.916
Anh trai cậu nói

21:38.708 --> 21:40.583
cậu có một số vấn đề.

21:41.458 --> 21:42.500
Vấn đề gì ạ?

21:43.333 --> 21:44.625
Vấn đề về ma túy.

21:45.583 --> 21:49.041
Cậu ấy luôn quan tâm đến cậu.
Cậu ấy cảm thấy có lỗi.

21:49.125 --> 21:51.916
Cậu ấy nói
cậu ấy đã phá hỏng số phận của cậu.

21:57.250 --> 21:58.333
Sơ Adele…

21:59.458 --> 22:01.583
Về sự tái sinh…

22:03.416 --> 22:04.541
Sơ nghĩ sao?

22:05.125 --> 22:07.666
Thánh Augustine nói:

22:07.750 --> 22:11.875
"Lạy Chúa, xin hãy nói cho con là
đời thơ ấu của con có tiếp theo

22:11.958 --> 22:14.833
một kiếp sống nào của con
đã chết rồi không?

22:14.916 --> 22:20.541
Hay chính đó là thời kỳ
con đã sống trong lòng mẹ con?"

22:21.625 --> 22:22.458
Ừm.

22:36.916 --> 22:37.833
Nhìn này.

22:47.583 --> 22:48.625
Ta có vấn đề.

22:49.916 --> 22:51.000
Có chuyện gì vậy?

22:55.625 --> 22:58.458
Valerio trộm số tiền
ta cất trong lò vi sóng.

22:58.541 --> 22:59.375
Hả?

22:59.458 --> 23:02.375
- Tiền gì?
- Tiền tiết kiệm giấu trong lò vi sóng.

23:03.208 --> 23:07.166
- Anh chị cất tiền ở lò vi sóng?
- Sao anh biết? Ta cất tiền ở đó à?

23:07.250 --> 23:08.333
- Ừ.
- À.

23:10.166 --> 23:11.416
- Đúng.
- Cậu ta lấy.

23:11.500 --> 23:12.916
- Em không lấy.
- Là cậu!

23:13.000 --> 23:15.208
- Em nói rồi, không phải!
- Bình tĩnh.

23:15.291 --> 23:16.791
- Bình tĩnh.
- Đồ dối trá.

23:18.708 --> 23:20.583
Valerio, em có lấy tiền không?

23:21.375 --> 23:22.916
Fausto, không. Em thề đấy.

23:23.583 --> 23:25.375
Được rồi. Anh xin lỗi.

23:26.750 --> 23:27.583
Sarah.

23:28.875 --> 23:30.791
Sarah. Dừng lại, Sarah.

23:30.875 --> 23:32.083
Sarah, dừng lại đi.

23:32.166 --> 23:33.458
Biến đi.

23:33.541 --> 23:34.416
Sarah.

23:35.583 --> 23:39.708
Chắc em cất ở đâu rồi quên mất thôi.
Không, đừng lục đồ của Valerio…

23:40.208 --> 23:41.166
Vậy anh làm nhé?

23:42.166 --> 23:43.500
Anh không đủ gan.

23:44.541 --> 23:46.583
Tất cả là lỗi của anh.

23:46.666 --> 23:47.791
Ừ, dĩ nhiên rồi.

23:48.625 --> 23:52.250
Em không muốn cậu ta ở đây,
mà thật khó cho anh khi ở bên mẹ con em.

23:52.333 --> 23:55.416
Anh phải gặp Valerio,
rồi Maria và Demetrio.

23:55.500 --> 23:57.958
Họ đều bám lấy anh. Rồi anh đi làm,

23:58.041 --> 24:00.708
và anh ở chỗ quái nào cả ngày?
Chỗ quái nào?

24:02.750 --> 24:05.416
Anh bảo vệ mọi người trừ em.

24:07.375 --> 24:08.250
Được rồi.

24:10.125 --> 24:12.041
Sarah, nói thật đi. Em ghét anh.

24:13.666 --> 24:15.583
Tệ hơn nữa, em ghét các con em.

24:18.750 --> 24:21.791
Chết tiệt!

24:21.875 --> 24:22.916
Này!

24:23.000 --> 24:25.958
- Fausto!
- Này!

24:26.041 --> 24:27.666
- Fausto!
- Đồ thần kinh!

24:27.750 --> 24:32.500
Đi chữa bệnh đi. Cô là đồ thần kinh!
Thử đánh tôi lần nữa xem có chuyện gì?

24:32.583 --> 24:35.500
Đồ điên! Chết tiệt!

24:37.875 --> 24:39.833
Cô đi chết đi! Đi đi!

24:59.750 --> 25:01.750
- Ôi.
- Valerio.

25:01.833 --> 25:04.666
- Valerio, mở cửa.
- Vâng.

25:06.666 --> 25:07.833
- Mẹ.
- Nó cào mẹ.

25:08.583 --> 25:10.041
- Ai?
- Ai nữa? Con khỉ.

25:10.666 --> 25:12.708
Mẹ đến gần nó, rồi nó cào mẹ.

25:12.791 --> 25:14.500
Con chắc chắn nó không cố ý.

25:14.583 --> 25:15.916
Ừ, nhưng nó làm mẹ sợ.

25:16.958 --> 25:19.958
Mẹ cần gì?
Tiêm uốn ván hay tiêm phòng dại? Sao giờ?

25:20.041 --> 25:21.000
Cho con xem nào.

25:23.208 --> 25:24.208
Không sao đâu mẹ.

25:24.291 --> 25:27.500
Vì đó là vết xước bên ngoài. Không.

25:27.583 --> 25:31.458
Ta cần tìm người để tiêm cho mẹ.
Đến phòng cấp cứu thôi.

25:31.541 --> 25:32.583
- Cấp cứu ư?
- Ừ.

25:32.666 --> 25:35.875
Hãy bảo họ ta bị con khỉ ở nhà cào xước
để họ bắt ta.

25:36.375 --> 25:37.708
Vậy ta nên làm gì?

25:39.333 --> 25:40.500
Ta nên làm gì?

25:41.000 --> 25:41.916
Ôi.

25:42.000 --> 25:44.000
Không, không có gì đâu, Lucia.

25:45.166 --> 25:47.250
Bà không cần gì cả.

25:47.333 --> 25:49.125
- Chắc chứ?
- Ừ. Tôi chắc chắn.

25:50.500 --> 25:53.541
Cảm ơn, Sergio.
Chắc tôi làm ông sợ chết khiếp.

25:53.625 --> 25:56.541
Không, không hề. Tôi rất vui vì bà đã gọi.

26:01.916 --> 26:02.958
Con muốn gì?

26:04.500 --> 26:07.666
Valerio, con luôn có
ánh mắt trịch thượng đó. Mẹ thật…

26:07.750 --> 26:09.083
Mẹ không chịu nổi nữa.

26:10.125 --> 26:11.250
Mẹ, con đâu nói gì.

26:11.333 --> 26:14.833
Con không bao giờ nói lời nào,
nhưng mẹ biết rõ con nghĩ gì.

26:16.625 --> 26:18.583
Mẹ bị lương tâm cắn rứt thôi.

26:18.666 --> 26:19.958
Cắn rứt chuyện gì?

26:20.625 --> 26:21.458
Chuyện gì à?

26:21.541 --> 26:24.750
- Mẹ làm ầm lên chỉ để gọi bác Sergio.
- Sao phải làm mẹ thấy tội lỗi?

26:24.833 --> 26:26.666
- Con làm mẹ thấy tội lỗi?
- Ừ.

26:26.750 --> 26:28.708
Con có làm gì mẹ cũng không vui.

26:28.791 --> 26:32.250
Con sai khi tranh cãi với Libero,
khi đặt ra luật lệ.

26:32.333 --> 26:35.583
- Sai khi hung hăng, sai với ả khốn đó!
- Im đi!

26:35.666 --> 26:37.875
Nói bé thôi, bọn trẻ dậy mất.

26:37.958 --> 26:40.958
Tôi đã làm gì để bị đối xử như thế này?

26:41.041 --> 26:44.583
Là lỗi của mẹ. Mẹ thật ích kỷ.
Mẹ chỉ biết nghĩ cho mình.

26:44.666 --> 26:46.625
Có lẽ cháu đang phản ứng hơi quá.

26:47.541 --> 26:51.291
Nếu mẹ không giữ một linh hồn tội nghiệp
ở bên để bảo vệ mẹ,

26:51.375 --> 26:52.791
mẹ sẽ không vui.

26:53.916 --> 26:55.125
Chúc ngủ ngon!

26:57.166 --> 27:01.041
Xin lỗi, Sergio. Tôi xin lỗi, nhưng…
Chỉ là con trai tôi…

27:02.500 --> 27:04.625
Nó không biết cách cư xử.

27:04.708 --> 27:08.416
Không, bà không bao giờ phải xin lỗi tôi.
Không bao giờ.

27:09.166 --> 27:10.000
Sergio.

27:11.083 --> 27:14.125
Tôi nói điều này được chứ?

27:14.708 --> 27:15.541
Được.

27:17.250 --> 27:19.333
Chiến tranh khiến cả hai kiệt sức.

27:19.416 --> 27:20.250
Thứ bà cần là

27:21.541 --> 27:22.541
Hội nghị Vienna.

27:23.916 --> 27:24.750
Hòa bình.

27:25.666 --> 27:26.625
Đình chiến.

27:27.708 --> 27:29.041
Metternich.

27:30.958 --> 27:32.000
Mau lên, Sergio.

27:33.958 --> 27:35.666
- Tôi đi đây.
- Không, ông đi đâu?

27:35.750 --> 27:36.875
- Hôn tôi.
- Tôi ở lại.

27:37.666 --> 27:38.833
À, được!

27:54.333 --> 27:57.000
Tôi không ngờ nó lại xảy ra như thế này.

27:58.000 --> 27:59.791
Nếu tôi phải đợi ông chủ động…

28:17.875 --> 28:18.958
Chào Maria.

28:20.250 --> 28:21.666
- Chào.
- Có chuyện gì à?

28:22.208 --> 28:24.750
Không. Có chuyện gì được chứ? Không.

28:25.375 --> 28:27.208
Em… Em mang cho anh cái này.

28:28.875 --> 28:29.708
Cho anh?

28:30.833 --> 28:33.041
Quần đùi đấy. Em nghĩ sẽ vừa với anh.

28:34.750 --> 28:35.583
Cảm ơn em.

28:36.416 --> 28:37.250
Không có gì.

28:39.500 --> 28:41.375
- Cái gì vậy?
- Cái gì?

28:41.958 --> 28:43.166
Anh có gì ở đây này.

28:44.708 --> 28:45.541
Gì vậy?

28:46.541 --> 28:47.375
Chào.

28:48.958 --> 28:49.791
Chào.

29:03.458 --> 29:04.791
Tạm biệt, chú khỉ nhỏ.

29:05.750 --> 29:08.791
Mong là họ cho mày đến
một sở thú tốt, được chứ?

29:08.875 --> 29:13.166
Nơi có cây chuối xanh tốt
và nhiều chú khỉ xinh đẹp dành cho mày.

29:15.125 --> 29:19.250
À, một chú khỉ xinh đẹp thôi,
kẻo con trai tao lại nghĩ mày lăng nhăng.

29:21.958 --> 29:23.708
Đi thôi. Con cần đi gấp.

29:23.791 --> 29:24.833
Không, đợi đã.

29:28.458 --> 29:30.666
Valerio, ta tổ chức Hội nghị Vienna nhé?

29:32.083 --> 29:33.083
Hả?

29:33.708 --> 29:34.666
Đình chiến.

29:37.083 --> 29:39.333
- Mẹ, con không hiểu.
- Hòa bình, Valè.

29:42.833 --> 29:43.958
Được chứ?

29:45.166 --> 29:46.625
Vậy làm hòa đi.

29:53.458 --> 29:54.291
Lối này.

29:55.500 --> 29:56.333
Lối này.

29:59.041 --> 30:01.000
Nào, đi thôi. Xem ai ở đây này.

30:01.625 --> 30:02.791
Nhìn xem ai kìa.

30:02.875 --> 30:04.875
CHỈ LIBERO VÀ ERCOLE ĐƯỢC PHÉP VÀO

30:04.958 --> 30:05.791
Ercole?

30:08.750 --> 30:11.583
Chú đưa con khỉ đi đây.
Muốn chào tạm biệt chứ?

30:11.666 --> 30:13.541
Không, con không muốn.

30:13.625 --> 30:17.333
Con sẽ khóc mất.
Con không muốn nó thấy con khóc.

30:17.416 --> 30:19.000
Chú mang nó đi đi.

30:19.791 --> 30:21.000
Được rồi.

30:23.083 --> 30:23.916
Ercole?

30:24.458 --> 30:25.291
Này!

30:27.166 --> 30:29.458
Sao vậy? Quay lại đây.

30:29.541 --> 30:30.625
Không.

30:30.708 --> 30:32.291
Sao em phải khổ tâm thế?

30:32.375 --> 30:33.583
Em nhớ bố.

30:37.041 --> 30:39.083
- Muốn đi với anh không?
- Làm gì?

30:40.000 --> 30:41.250
Có muốn đi hay không?

30:44.833 --> 30:46.583
Đi bộ mệt quá.

30:46.666 --> 30:48.000
Thôi nào, sắp đến rồi.

30:48.541 --> 30:50.250
Anh gặp cô bạn gái này ở đâu?

30:50.333 --> 30:51.625
Hỏi ít thôi. Đi đi.

30:56.750 --> 30:57.666
Ta đến chưa?

31:00.666 --> 31:02.041
Lại đây, tình yêu của mẹ.

31:03.750 --> 31:04.583
Đi đi.

31:05.833 --> 31:06.791
Mẹ!

31:10.416 --> 31:13.458
Mẹ nhớ con lắm, con yêu!

31:25.416 --> 31:28.416
Nhưng đừng nói với ai
về chuyện này, được chứ?

31:37.833 --> 31:38.916
Số tiền.

31:40.083 --> 31:42.791
Số tiền chết tiệt trong lò vi sóng.

31:48.875 --> 31:49.916
Valè.

31:50.875 --> 31:51.708
Này.

31:53.458 --> 31:54.416
Là em lấy à?

31:55.916 --> 31:56.750
Không.

31:58.708 --> 31:59.833
Lấy mạng mẹ ra thề đi.

32:01.791 --> 32:02.958
Em thề, Fausto.

32:12.250 --> 32:13.375
Được rồi, ngủ ngon.

32:16.958 --> 32:17.875
Ngủ ngon.

32:43.125 --> 32:43.958
Là anh đấy à?

32:52.166 --> 32:54.583
Chuyện đêm đó là lỗi của em, Fausto.

32:57.791 --> 32:59.541
Em đã lấy tiền từ lò vi sóng.

33:02.416 --> 33:03.458
Em cần nó.

33:05.666 --> 33:09.583
Hàng ngày, có một gã chờ bên ngoài nhà em.
Em nợ tiền gã và rất sợ.

33:09.666 --> 33:10.791
Em biết làm gì chứ?

33:13.541 --> 33:16.333
Khi chị Sarah phát hiện,
anh chị đã cắn xé nhau.

33:18.291 --> 33:21.500
Em không làm gì cả,
và tất cả xảy ra vì lời nói dối đó.

33:23.375 --> 33:27.125
Tai nạn của Ercole.
Việc hai người chia tay.

33:36.583 --> 33:39.666
Xin anh, Fausto, thương em một chút.
Nói gì đi.

33:39.750 --> 33:43.291
Ra dấu là đã tha thứ cho em đi.
Không biết nữa, giải phóng em đi.

33:43.791 --> 33:46.708
Làm gì đi! Kêu lên đi!
Sao anh lại quay lại?

33:52.833 --> 33:54.083
Đồ khốn!

34:10.416 --> 34:11.958
Marco. Lại đây.

34:17.833 --> 34:19.541
Này! Xin lỗi!

34:20.333 --> 34:21.541
Anh đang làm gì vậy?

34:21.625 --> 34:24.958
À, tôi thấy nó trên đường.
Tôi sẽ để nó lại đây.

34:25.041 --> 34:25.958
Trên đường sao?

34:26.041 --> 34:29.000
Vâng, đường Appian.
Có một mình, tội nghiệp. Tôi sẽ để nó lại.

34:29.083 --> 34:30.916
Không, anh không thể.

34:31.000 --> 34:32.375
- Ý anh là sao?
- Không.

34:32.458 --> 34:35.208
Tôi không muốn dính dáng đến nó.
Làm gì thì làm. Chào.

34:35.291 --> 34:36.541
- Không.
- Chào!

35:43.166 --> 35:44.583
- Sao?
- Cảnh sát tài chính.

35:44.666 --> 35:46.958
- Anh để con khỉ ở rạp xiếc à?
- Không.

35:47.041 --> 35:48.083
Không ư?

35:48.666 --> 35:50.041
Đây cũng không phải của anh à?

35:51.375 --> 35:52.208
Ừm?

36:10.250 --> 36:12.041
<i>Fausto, xin hãy về nhà đi.</i>

36:12.541 --> 36:13.375
<i>Mau lên!</i>

36:14.000 --> 36:15.875
<i>Ercole tự làm mình đau rồi.</i>

36:15.958 --> 36:17.916
- Chuyện gì vậy?
- Làm sao em biết được?

36:24.250 --> 36:25.791
Sarah, chuyện quái gì vậy?

36:26.750 --> 36:29.625
Anh đến đây. Ở yên đó.
Anh đến đây. Tạm biệt.

36:45.916 --> 36:48.916
Sarah?

36:49.666 --> 36:50.625
Nó đâu?

36:50.708 --> 36:53.958
Giờ nó không còn chảy máu nữa.
Nó muốn uống sữa.

36:54.041 --> 36:55.125
Sarah, sao vậy?

36:55.208 --> 36:58.166
- Em không rõ. Em không…
- Sarah, sao nó bị thương?

36:58.666 --> 36:59.708
Em không biết.

36:59.791 --> 37:01.791
- Chết tiệt!
- Em không biết.

37:05.291 --> 37:08.125
Ercole, dậy đi. Đừng ngủ nữa. Dậy đi!

37:08.208 --> 37:10.375
Ercole, con yêu, ai làm con đau? Ai…

37:10.875 --> 37:14.375
Không, con yêu, mở mắt ra. Ercole?

37:16.416 --> 37:17.500
Ta cần xe cấp cứu.

37:18.333 --> 37:19.166
Em làm gì vậy?

37:19.666 --> 37:22.041
Em đi đây. Là lỗi của em.

37:22.958 --> 37:24.416
Không, Sarah.

37:25.500 --> 37:28.333
Sarah. Bình tĩnh.
Không sao đâu. Sẽ ổn thôi.

37:28.416 --> 37:31.000
Sarah, nhìn anh đi.
Ta sẽ có cách. Đừng lo.

37:31.083 --> 37:34.791
Anh sẽ gọi xe cấp cứu. Đừng lo.
Này! Đừng lo.

37:39.916 --> 37:43.375
A lô? Tôi cần xe cấp cứu cho con trai tôi.
Nó bị thương ở đầu.

37:44.416 --> 37:46.416
Hai tuổi. Làm ơn nhanh lên.

37:47.083 --> 37:48.750
Số 27 phố Cesare Baronio.

37:50.583 --> 37:52.666
Không, nó không bị nôn.

37:53.666 --> 37:55.666
Nó đang… Dĩ nhiên là nó còn thở.

37:57.916 --> 38:01.666
Nghe này, tôi không rõ. Tôi không ở nhà,
vợ tôi không nhớ. Cô ấy thấy nó…

38:03.958 --> 38:07.708
Tôi đã nói tôi ở ngoài và vợ tôi
không nhớ. Làm ơn gửi xe cấp cứu!

38:09.333 --> 38:12.541
Tôi sẽ giữ cho nó thức. Không được lay nó.

38:12.625 --> 38:13.833
Vâng, mười phút nữa.

38:15.000 --> 38:17.250
Vâng. Được rồi, cảm ơn.
