WEBVTT

01:00.083 --> 01:02.833
Dante Alighieri sinh ra
ở Florence, Ý, năm 1265

01:02.916 --> 01:03.958
và mất năm 1321.

01:04.041 --> 01:06.375
Tác phẩm kiệt xuất của ông,
thơ sử thi <i>Thần Khúc</i>,

01:06.458 --> 01:08.958
một hành trình qua Địa ngục,
Luyện ngục và Thiên đường,

01:09.041 --> 01:11.625
là một trong những tác phẩm
vĩ đại nhất văn học thế giới.

01:11.708 --> 01:14.083
Nó không chỉ định hình ngôn ngữ Ý

01:14.166 --> 01:17.125
mà còn định nghĩa lại
ranh giới trí tưởng tượng của con người.

01:17.208 --> 01:21.833
Nick Tosches, tiểu thuyết gia người Mỹ,
sinh ra ở Newark, New Jersey, năm 1949

01:21.916 --> 01:23.083
và mất năm 2019.

01:23.166 --> 01:24.833
Ông là một nhà văn phá cách

01:24.916 --> 01:28.416
với giọng văn nắm bắt được
chất thơ đen tối của thế giới đương đại.

02:15.708 --> 02:19.208
Những gì tôi viết từ trái tim
và những gì tôi tiếp tục viết từ trái tim

02:19.291 --> 02:23.041
không được và không thể bị chỉnh sửa,
dù chỉ là một chút.

02:23.125 --> 02:25.416
để phản ánh trái tim của kẻ khác

02:25.500 --> 02:30.625
hay trái tim nhựa, nhân tạo, giả dối
của cái thị trường này,

02:30.708 --> 02:33.000
nơi trước đây từng là một thế giới.

02:33.833 --> 02:38.500
Sách của tôi không thể bị chỉnh sửa
như một con báo không thể bị giũa móng.

02:40.041 --> 02:43.958
Như Faulkner nói: "Tôi say,
tôi điên, tôi bị hất khỏi lưng ngựa".

02:44.041 --> 02:46.875
"Làm gì tôi cũng được,
nhưng đừng chỉnh sửa văn tôi".

02:46.958 --> 02:51.541
"Tôi thà nhìn gã chăn ngựa ngủ với vợ mình
còn hơn nhìn văn mình bị chỉnh sửa".

02:52.375 --> 02:54.916
Đúng. Biên tập viên giỏi không chỉnh sửa.

02:55.000 --> 02:58.333
Họ thông đồng với nghệ sĩ
để mang lại tự do và lợi nhuận.

02:59.208 --> 03:02.041
"Ôi trời, ông Faulkner,

03:02.125 --> 03:05.125
ông đã nghĩ gì khi viết câu đó vậy?"

03:05.833 --> 03:06.833
"Tiền".

03:08.875 --> 03:11.791
Tuyệt quá nhỉ? Ông ấy nói "tiền".

03:11.875 --> 03:13.458
Ôi, tiền.

03:14.875 --> 03:17.333
Đúng vậy.

03:19.208 --> 03:22.458
Chỉ nghệ sĩ mới thực sự làm việc
vì những người thân yêu của mình

03:22.541 --> 03:24.791
và quan trọng hơn là vì con cháu mình,

03:24.875 --> 03:27.500
vì chỉ chúng mới được nhìn thấy tấm séc.

03:27.583 --> 03:30.458
Chúng ta đâu có được trả lương
theo giờ, tuần, tháng hay năm.

03:30.541 --> 03:33.833
Mãi đến khi xuống lỗ ta mới được trả tiền.

03:38.291 --> 03:41.583
Tất cả… Tất cả những cái này là gì đây?

03:42.250 --> 03:43.250
Cái đó à?

03:47.000 --> 03:51.958
Tôi chưa từng được làm điều mình muốn,
và đây là điều tôi muốn làm.

03:52.041 --> 03:54.958
Đó là bản dịch <i>Thần Khúc</i>.

03:55.458 --> 03:58.583
Tôi thuộc bài thơ này đến nỗi
cảm thấy như mình tự viết ra nó.

03:58.666 --> 04:01.375
Tôi đã làm việc này mười năm rồi.

04:03.500 --> 04:06.250
- Anh thay lớp lót rồi, phải không?
- Ừ.

04:08.541 --> 04:10.791
Sau bao năm trông anh vẫn bảnh lắm.

04:10.875 --> 04:12.333
Cảm ơn nhiều.

04:12.833 --> 04:13.958
Đừng lo, nhóc.

04:14.041 --> 04:17.208
Khi tình hình xấu đi,
bọn tôi sẽ hỗ trợ anh.

04:25.000 --> 04:26.416
Dante là ai?

04:28.458 --> 04:29.750
"Dante là ai?"

04:31.916 --> 04:34.875
Một nhà văn từ quá khứ.

04:35.541 --> 04:42.041
Ông ấy viết một bài thơ rất nổi tiếng,
<i>Vở kịch</i>, sau này được gọi là <i>Thần khúc</i>.

04:42.833 --> 04:43.833
Phải rồi.

04:43.916 --> 04:44.958
Ừ.

04:45.041 --> 04:47.750
Nhưng anh thấy đấy, Dante bị mắc kẹt.

04:47.833 --> 04:51.083
Ông ấy tự nhốt mình
vào cái lồng vần và nhịp điệu này,

04:51.166 --> 04:52.875
và hy vọng ở đâu trong đó?

04:52.958 --> 04:55.791
Nên tôi nhận ra ông ấy có khiếm khuyết.

04:56.291 --> 04:58.625
Nó khiếm khuyết vì ông ấy khiếm khuyết.

05:00.541 --> 05:02.041
Ừ, tôi hiểu ý anh.

05:30.208 --> 05:34.083
TRONG BÀN TAY CỦA DANTE

05:39.708 --> 05:43.291
NEWARK, NĂM 1969

06:00.583 --> 06:01.625
Chào.

06:02.125 --> 06:03.166
Ông cụ non.

06:04.125 --> 06:05.208
Chào chú ạ.

06:06.625 --> 06:09.166
Trông cháu như thấy ma ấy. Có chuyện gì?

06:09.250 --> 06:10.833
Cháu đã giết một thằng nhóc.

06:14.083 --> 06:16.041
- Khi nào?
- Vừa nãy ạ.

06:17.000 --> 06:19.708
- Ở đâu?
- Gần nhà máy thủy tinh.

06:22.166 --> 06:24.500
- Bằng cách nào?
- Cháu cứa cổ nó.

06:27.416 --> 06:29.416
Nó là người khu này à?

06:29.500 --> 06:31.166
Cháu chưa từng gặp nó.

06:32.416 --> 06:34.166
Thế hung khí đâu?

06:35.166 --> 06:37.875
Con dao ấy.
Con dao mà cháu dùng giết nó đâu?

06:37.958 --> 06:39.750
Cháu ném xuống cống rồi.

06:43.791 --> 06:45.291
Sao cháu làm thế?

06:46.666 --> 06:49.916
<i>Nó có con dao to</i>
<i>và hỏi cháu có muốn chết không.</i>

06:51.458 --> 06:54.666
Vậy là cháu không khơi mào.
Mà là thằng bé đó.

06:54.750 --> 06:55.708
- Vâng.
- Đúng.

06:56.666 --> 06:57.833
Cháu cảm thấy sao?

07:28.875 --> 07:30.166
Nào, ngồi đây đi.

07:32.416 --> 07:37.250
Cháu định làm nghề này hay gì?

07:38.250 --> 07:41.208
Cháu đang cảm thấy
mình bản lĩnh lắm đúng không?

07:41.291 --> 07:42.625
Không ạ.

07:42.708 --> 07:45.416
Tốt, vì không phải thế.

07:46.291 --> 07:48.416
Nhớ điều chú luôn nói với cháu này.

07:48.916 --> 07:50.500
Quy tắc vàng.

07:51.416 --> 07:53.708
Yêu quý hàng xóm.

07:53.791 --> 07:54.875
Vâng.

07:55.666 --> 07:59.250
Và đừng như thằng nhóc
mà cháu đã gặp. Nhé?

07:59.791 --> 08:03.666
- Vâng.
- Đừng gây rắc rối cho ai.

08:03.750 --> 08:04.708
Còn…

08:05.333 --> 08:08.125
Còn gì nữa nhỉ? Những gì chú dạy cháu ấy.

08:08.208 --> 08:11.833
Đừng gây chuyện
và cũng đừng để ai gây chuyện với mình.

08:12.666 --> 08:15.250
Thấy chưa, cháu đâu có
để ai gây chuyện với mình.

08:15.333 --> 08:16.500
Đúng ạ.

08:17.625 --> 08:20.666
Và cháu chắc chắn
nó không phải người trong khu chứ?

08:20.750 --> 08:22.458
Cháu chưa từng gặp nó.

08:25.250 --> 08:26.333
Lại đây nào.

08:28.041 --> 08:29.041
Chú ơi?

08:30.000 --> 08:31.250
Sao?

08:31.333 --> 08:35.208
Cháu có phải nói những gì đã kể với chú
khi xưng tội không ạ?

08:37.041 --> 08:39.083
Cháu nói gì vậy, xưng tội á?

08:39.708 --> 08:41.916
Cho Lễ Rước Lễ Lần Đầu của cháu.

08:42.916 --> 08:44.625
Ồ, cái đó. Phải.

08:46.916 --> 08:48.708
Chúa ở khắp mọi nơi.

08:48.791 --> 08:49.791
- Đúng không?
- Đúng ạ.

08:49.875 --> 08:50.875
Đúng.

08:51.750 --> 08:54.000
Và Người nghe thấy mọi thứ, đúng không?

08:54.083 --> 08:57.125
Đúng ạ. Người nhìn thấy mọi thứ,
nghe thấy mọi thứ.

08:57.208 --> 09:02.916
Ừ. Vậy ai quan trọng hơn,
Chúa hay linh mục?

09:03.000 --> 09:04.083
Chúa ạ.

09:05.083 --> 09:07.916
Chúa vừa nghe thấy
lời thú tội của cháu rồi, hiểu chứ?

09:08.000 --> 09:09.875
Cháu đã nói to lên mà.

09:12.291 --> 09:15.250
Chú nghe thấy. Chúa nghe thấy.

09:17.583 --> 09:19.500
Chú làm như vậy ạ?

09:20.083 --> 09:22.708
Ừ, chú làm vậy đấy.

09:22.791 --> 09:25.041
Thế thôi ạ?
Tội lỗi của cháu biến mất rồi ạ?

09:25.125 --> 09:26.500
Tội lỗi gì chứ?

09:26.583 --> 09:27.875
Cháu không có tội.

09:28.500 --> 09:30.000
Thằng nhóc ngu ngốc

09:30.083 --> 09:33.166
đã vô duyên vô cớ rút dao ra với cháu,

09:33.250 --> 09:35.083
nó mới là kẻ mang tội.

09:35.833 --> 09:37.833
Và Chúa đã trừng phạt nó rồi.

09:38.333 --> 09:39.666
Thông qua cháu.

09:40.708 --> 09:42.000
Cảm ơn chú ạ.

09:42.666 --> 09:43.958
Ta là bạn bè, nhỉ?

09:44.041 --> 09:45.791
Vâng, bạn bè ạ.

09:47.208 --> 09:48.500
Chỉ cần nhớ.

09:49.708 --> 09:55.333
Những gì xảy ra giữa chúng ta và Chúa,
những chuyện thế này, rất đặc biệt.

09:55.833 --> 10:00.291
Cháu không được kể với ai
những chuyện này đấy.

10:00.375 --> 10:02.208
Đó là tội lỗi.

10:02.291 --> 10:04.250
Tội lỗi tày trời.

10:06.625 --> 10:07.750
Được chứ?

10:09.625 --> 10:10.791
Vâng ạ.

10:13.333 --> 10:15.500
Bồn rửa ở đằng sau kia.

10:16.000 --> 10:17.875
Đi rửa tay đi. Bẩn rồi đấy.

10:33.833 --> 10:35.125
<i>Tôi đã hiểu.</i>

10:35.916 --> 10:38.250
<i>Và trên hết, tôi đã được tha thứ.</i>

10:38.916 --> 10:40.916
<i>Và tôi chưa từng nói với ai.</i>

10:42.125 --> 10:43.875
<i>Tôi vừa thừa nhận điều đó à?</i>

11:28.750 --> 11:31.500
<i>Những bông hoa dành dành trắng sữa,</i>

11:31.583 --> 11:34.208
<i>và những bông hoa tím, hoa đỏ,</i>

11:34.291 --> 11:36.041
<i>và những bông hoa hồng,</i>

11:36.125 --> 11:38.708
<i>và hoa vàng của vô số loài hoa khác,</i>

11:39.541 --> 11:42.416
<i>và vô số mùi hương khác tỏa ra</i>

11:42.500 --> 11:45.833
<i>trong nắng và bóng râm</i>
<i>từ màu xanh đậm tươi tốt.</i>

11:46.458 --> 11:50.541
<i>Ở đó có những tượng đài mở ra</i>
<i>thứ ma thuật u tối hơn của mặt trời,</i>

11:50.625 --> 11:52.541
<i>những hình khắc trên đá đã phai mờ,</i>

11:52.625 --> 11:56.125
<i>những bàn thờ san hô</i>
<i>được nâng lên và mài nhẵn, bào mòn,</i>

11:56.708 --> 12:01.375
<i>nơi mà cuối thế kỷ 19 người ta thực hiện</i>
<i>việc hiến tế người ở điện thờ ngoài trời,</i>

12:01.458 --> 12:03.875
<i>và mùi của máu hiến tế</i>
<i>lẫn việc ăn thịt người</i>

12:04.458 --> 12:07.166
<i>hòa với mùi hương</i>
<i>của những bông hoa trắng,</i>

12:07.250 --> 12:09.958
<i>những bông hoa tím, những bông hoa đỏ,</i>

12:10.041 --> 12:11.416
<i>những bông hoa hồng,</i>

12:11.500 --> 12:13.416
<i>và những bông hoa vàng.</i>

12:18.500 --> 12:22.875
<i>Có chín bầu trời, không phải thiên đàng,</i>
<i>mà là bầu trời.</i>

12:23.375 --> 12:27.750
<i>Mọi sự thật Dante biết</i>
<i>đã bắt đầu với khám phá này.</i>

12:28.333 --> 12:30.916
<i>Bầu trời đầu tiên mà ông biết đến</i>

12:31.000 --> 12:34.625
<i>đã trở thành bầu trời hiếm nhất</i>
<i>qua những năm đó.</i>

12:34.708 --> 12:37.416
<i>Đó là bầu trời vĩ đại của sự vô hạn,</i>

12:37.500 --> 12:42.500
<i>bao gồm cả sự đến, sự tồn tại,</i>
<i>sự ra đi và màn đêm của nó.</i>

12:43.791 --> 12:47.250
<i>Dante là đứa con của ngọn đồi kỳ diệu.</i>

12:47.958 --> 12:49.791
<i>Nhưng tôi cũng vậy.</i>

12:51.791 --> 12:55.916
<i>Và một trong chín bầu trời cũng là</i>
<i>bầu trời mà mỗi người chỉ thấy một lần,</i>

12:56.000 --> 12:58.000
<i>vào ngày mà ông ấy qua đời.</i>

12:58.083 --> 13:02.333
XIN LỖI, CHÚNG TÔI ĐÃ ĐÓNG CỬA

13:02.916 --> 13:05.916
<i>Thời điểm đó ở New York</i>
<i>là đỉnh điểm của cái nóng tháng Tám</i>

13:06.000 --> 13:10.208
<i>khi bầu trời ban ngày</i>
<i>là ánh sáng trắng rực rỡ, chói mắt,</i>

13:10.291 --> 13:14.250
<i>và bóng tối của màn đêm là một màn sương</i>
<i>tro tàn nhợt nhạt không một vì sao.</i>

13:14.750 --> 13:16.500
<i>Louie thấy hòa mình với nó.</i>

13:17.000 --> 13:19.625
<i>Hắn châm thuốc và rít một hơi.</i>

13:19.708 --> 13:21.833
<i>Trễ rồi, nhưng với hắn thì hẵng còn sớm.</i>

13:34.541 --> 13:36.041
Đi tuần à, ông bạn?

13:36.125 --> 13:37.708
Đừng gọi tao thế.

13:38.541 --> 13:40.625
Đưa tao một ly và cái gạt tàn.

13:42.541 --> 13:45.041
Bọn tôi có rượu <i>grappa </i>mới. Ngon lắm.

13:45.125 --> 13:46.333
Thằng khốn này.

13:46.416 --> 13:51.125
Để thứ đó cho mấy thằng ngu ấy.
Cho tao một ly Dewar's và nước đá.

13:52.833 --> 13:55.583
Quên cái gạt tàn đi.
Tao sẽ vẩy xuống sàn nhà.

14:08.375 --> 14:09.958
Vậy dạo này sao rồi, Lou?

14:10.708 --> 14:12.083
Ừ, mày biết đấy…

14:14.041 --> 14:16.333
Hồi xưa, khi tao còn nhỏ,

14:17.208 --> 14:21.041
người xưa thường có câu:
"Râu càng rậm càng nam tính".

14:22.083 --> 14:25.041
Ngày nay, mỗi khi thấy một gã có ria mép,

14:25.125 --> 14:27.666
tao lại nghĩ hắn là cớm hoặc bê đê.

14:28.291 --> 14:29.458
Hoặc cả hai.

14:29.541 --> 14:31.833
Vậy tôi nên cạo đi nhỉ, Lou?

14:31.916 --> 14:33.166
Không, thôi kệ đi.

14:33.250 --> 14:35.125
Bố mày là cớm nhỉ?

14:35.708 --> 14:38.875
Ừ, chắc trong người mày
có nửa dòng máu cớm bê đê.

14:40.333 --> 14:41.416
Hợp với mày đấy.

14:41.916 --> 14:43.333
Bộ ria mép ấy.

14:47.541 --> 14:48.583
Mày biết đấy…

14:49.666 --> 14:52.083
chú mày thực sự là một thằng bỏ đi.

14:52.583 --> 14:56.750
Đừng hiểu lầm, mày cũng là thằng bỏ đi,
nhưng chẳng đáng để tâm.

14:56.833 --> 14:59.541
Nhưng chú mày là một thằng bỏ đi hết cứu.

15:00.041 --> 15:03.250
Hắn sở hữu quán bar này,
và cũng ăn nên làm ra một thời gian.

15:03.333 --> 15:06.000
Rồi thua sạch vào sới bạc.

15:06.541 --> 15:10.500
Vậy nên hắn tìm đến đám bạn tao,
họ giúp, hắn tiếp tục gây chuyện.

15:11.375 --> 15:14.541
Đến khóc lóc với ngân hàng ở đây
để họ trả séc cho Con Ed

15:14.625 --> 15:16.916
mỗi khi nhận thông báo cắt dịch vụ
lần thứ ba.

15:17.000 --> 15:20.750
Không, đám bạn tao không thích thế.

15:27.375 --> 15:28.458
Lou này.

15:29.250 --> 15:31.291
Ông không nghĩ nên cất nó đi à?

15:32.208 --> 15:34.583
Nhỡ có cảnh sát đi qua nhìn vào thì sao?

15:36.000 --> 15:39.041
Lần cuối mày thấy cảnh sát đi tuần
là khi nào?

15:39.125 --> 15:40.583
Lũ dẹo đó có đi tuần nữa đâu.

15:40.666 --> 15:43.291
Không. Chúng đến phòng gym
như mấy thằng bê đê khác,

15:43.375 --> 15:44.666
chứ đi tuần thì không.

15:44.750 --> 15:47.250
Lần cuối tao thấy một tên cớm đi tuần,

15:47.750 --> 15:49.291
đó là một mụ đàn bà.

15:50.291 --> 15:53.291
Cao 1m58, phòng cảnh sát New York.

15:53.375 --> 15:55.000
Giống ông già nhà mày,

15:55.083 --> 15:58.416
một gã rác rưởi lùn tịt, xấu xí, vô dụng.

16:02.666 --> 16:03.791
Dù sao thì…

16:05.541 --> 16:10.166
Bọn bạn tao nghĩ nếu tao dọa
thằng chú khốn nạn của mày,

16:10.250 --> 16:12.083
có lẽ hắn sẽ hiểu thông điệp.

16:13.416 --> 16:16.500
Này, bình tĩnh đi. Bình tĩnh.

16:18.125 --> 16:22.458
Như Đức Phật vĩ đại đã nói,
tiết chế trong mọi việc.

16:22.541 --> 16:24.291
Bát Chánh Đạo.

16:26.500 --> 16:28.291
Mày chơi lỗ hậu bao giờ chưa?

16:30.291 --> 16:32.208
Lúc nào đó mày nên thử đi.

16:32.291 --> 16:33.916
Có khi mày sẽ đàn ông lên đấy.

16:35.125 --> 16:37.416
Như tao đã nói, mày và chú mày,

16:37.500 --> 16:39.333
bọn mày cùng một giuộc.

16:39.416 --> 16:43.125
Hai tên khốn nạn, dối trá, suy đồi.

16:44.666 --> 16:46.291
Tao biết mày cướp của họ.

16:46.791 --> 16:48.416
Bán hàng cho mối khác.

16:48.500 --> 16:52.083
Vài chai ở đây, vài chai ở kia.
Chuyện vặt ấy mà.

16:52.166 --> 16:55.916
Dù sao thì, mày cũng là
thằng nhóc hèn hạ khốn kiếp.

16:56.708 --> 16:59.416
Và mẹ của mày, Chúa phù hộ bà ấy,

17:00.166 --> 17:01.875
cũng là một ả điếm khốn nạn.

17:02.375 --> 17:05.625
Và cũng chẳng giỏi chuyện ấy.

17:13.750 --> 17:15.708
Trông mày hài lắm đấy, biết chứ?

17:16.500 --> 17:18.791
Sao mày tán được gái để cưới vậy?

17:19.333 --> 17:22.291
Cô ta chắc còn tệ hơn cả mày.

17:22.375 --> 17:23.875
Tao chưa được gặp cô ta đấy.

17:23.958 --> 17:25.291
Cả các con mày nữa.

17:26.833 --> 17:28.166
Mày có ảnh không?

17:47.458 --> 17:48.541
Cô ta đây à?

17:54.333 --> 17:56.333
Ừ, trông cô ta cũng buồn cười cơ.

17:58.708 --> 18:01.041
Trông mày giống một con… Gọi là gì nhỉ?

18:01.125 --> 18:02.958
Một con chồn sương.

18:03.708 --> 18:05.791
Còn cô ta trông như con lợn.

18:07.208 --> 18:10.500
Phối con lừa với con ngựa sẽ ra con la.

18:11.041 --> 18:14.416
Chắc đây là kết quả
khi phối chồn sương với lợn, nhỉ?

18:17.000 --> 18:18.333
Con bé bao nhiêu tuổi?

18:18.958 --> 18:20.916
Tháng sau con bé sẽ lên mười.

18:22.000 --> 18:24.208
Như tao đã nói, tao chưa từng gặp họ.

18:25.750 --> 18:28.583
Có lẽ bao giờ
tao nên đến Jersey một chuyến.

18:28.666 --> 18:30.166
Để tỏ lòng tôn trọng.

18:31.916 --> 18:33.958
Cô bé này bao nhiêu tuổi? Mười à?

18:36.125 --> 18:37.791
Hài hước thật đấy.

18:38.750 --> 18:40.250
Càng già,

18:41.041 --> 18:43.083
ta lại càng thích gặm cỏ non.

18:58.958 --> 19:00.500
Ông muốn tôi làm gì?

19:01.291 --> 19:06.083
Đầu tiên, như viên cảnh sát bắt giữ nói,
hãy suy nghĩ kỹ trước khi trả lời,

19:06.166 --> 19:10.333
vì đó có thể là câu trả lời
quan trọng nhất đời mày đấy,

19:11.083 --> 19:13.875
bây giờ cái xó này có bao nhiêu tiền?

19:13.958 --> 19:17.500
Chỉ có tiền kiếm được tối nay,
khoảng 1.200 đô.

19:18.916 --> 19:19.875
Thảm thật chứ.

19:20.958 --> 19:22.958
Giờ toàn dùng thẻ tín dụng.

19:25.375 --> 19:28.375
Mày đã xài bao nhiêu trong số 1.200 này?

19:29.125 --> 19:30.875
Ông lấy rồi mà, Lou.

19:32.000 --> 19:33.541
Lộn túi quần túi áo ra.

19:45.750 --> 19:47.791
Phần còn lại của 1.200 đô đâu?

19:48.416 --> 19:49.791
Tiền ở trong bếp.

19:50.291 --> 19:51.333
Đi nào.

20:11.291 --> 20:12.416
Được rồi.

20:15.083 --> 20:18.166
Nhớ chứ, chúng ta đã nói
về việc biến mày thành đàn ông.

20:19.291 --> 20:21.041
Quỳ xuống đi.

20:21.583 --> 20:25.083
- Xin đấy. Tôi sẽ làm mọi điều ông muốn.
- Làm đi.

20:30.541 --> 20:33.291
Giờ thì giữ chặt mắt cá chân.

20:33.833 --> 20:35.625
Như một cô bé ngoan nào.

20:38.375 --> 20:39.916
Hoàn hảo.

20:40.625 --> 20:41.875
Tốt.

20:56.125 --> 21:00.375
<i>Tôi đang nói với các bạn</i>
<i>như một sản phẩm của AOL Time Warner.</i>

21:00.875 --> 21:03.791
<i>Tôi chưa bao giờ nghĩ</i>
<i>mình sẽ sống đủ lâu để nói những lời này,</i>

21:03.875 --> 21:06.625
<i>điều vừa ghê tởm</i>
<i>vừa làm tôi thích thú một cách kỳ lạ.</i>

21:07.166 --> 21:10.291
<i>Hình dung kết thúc và vận may có hai mặt,</i>

21:10.375 --> 21:13.250
<i>cả hai đều không được tiết lộ</i>
<i>cho đến cuối cùng.</i>

21:13.750 --> 21:15.458
<i>Tấm màn chưa được vén lên,</i>

21:15.541 --> 21:18.833
<i>nhưng tôi có thể và sẽ nói</i>
<i>điều gì đã đưa tôi đến đây.</i>

21:29.125 --> 21:30.750
Phải, con bé là của tôi.

21:34.916 --> 21:36.833
<i>Ban đầu, con bé gọi tôi là "Nick".</i>

21:37.333 --> 21:39.708
<i>Rồi con bé bắt đầu gọi tôi là "Bố".</i>

21:40.208 --> 21:42.250
<i>Con bé hỏi gọi vậy có được không,</i>

21:42.333 --> 21:44.750
<i>và tôi bảo đó là điều tuyệt nhất</i>
<i>mà tôi từng nghe.</i>

21:46.083 --> 21:47.291
<i>Khi tôi hôn tạm biệt con,</i>

21:47.375 --> 21:50.875
<i>tôi nhận ra nụ cười của con bé</i>
<i>không còn nỗi u sầu ẩn giấu</i>

21:50.958 --> 21:54.041
<i>mà tôi cảm nhận được</i>
<i>khi lần đầu thấy ảnh của con bé.</i>

21:54.125 --> 21:56.541
<i>Và tôi tự hỏi nó đã biến mất bao lâu rồi.</i>

21:57.250 --> 21:59.458
<i>Nụ cười con bé thể hiện</i>
<i>niềm hạnh phúc tột đỉnh,</i>

21:59.541 --> 22:02.541
<i>và tôi thấy may mắn</i>
<i>vì một phần của tôi là của con bé,</i>

22:02.625 --> 22:04.291
<i>và qua con bé, phần đó trong tôi</i>

22:04.375 --> 22:06.958
<i>sẽ là điều tốt đẹp hơn</i>
<i>chính con người tôi.</i>

22:07.041 --> 22:11.375
<i>Và qua con bé, một phần của tôi tận hưởng</i>
<i>hơi thở tinh khiết mà tôi không biết đến.</i>

22:12.958 --> 22:16.333
<i>Tôi không biết nụ cười của mình</i>
<i>trông ra sao, nhưng cảm giác thật tuyệt.</i>

22:28.750 --> 22:30.000
PHÁP Y

22:31.333 --> 22:32.833
<i>Rồi mọi chuyện kết thúc.</i>

22:33.500 --> 22:36.041
<i>Và họ không bao giờ bắt được</i>
<i>tên khốn đã làm chuyện đó.</i>

22:56.708 --> 22:58.708
GIÁM ĐỊNH Y KHOA NEW YORK

23:51.916 --> 23:55.333
Con chẳng cảm nhận được gì
từ mấy hòn đá này.

23:56.333 --> 23:58.833
Hay lòng tốt của Người!

24:07.833 --> 24:09.208
Người là đồ khốn,

24:09.708 --> 24:10.791
thưa Chúa.

24:13.500 --> 24:14.750
Người là đồ khốn.

24:37.166 --> 24:38.833
Tôi vừa gọi pizza.

24:57.500 --> 24:59.416
Rất vui được gặp anh, Lou.

25:02.041 --> 25:03.125
Đó là thật à?

25:04.666 --> 25:06.958
Rembrandt, chân dung tự họa.

25:08.125 --> 25:11.750
Nếu tôi có cái mũi như thế
khi tôi vẽ chân dung,

25:11.833 --> 25:14.250
tôi nghĩ tôi sẽ
phẫu thuật thẩm mỹ một chút

25:14.333 --> 25:15.708
bằng màu vẽ.

25:16.625 --> 25:18.291
Thứ đó đáng giá bao nhiêu?

25:18.791 --> 25:21.791
Làm sao định giá được cái đẹp, hả Lou?

25:21.875 --> 25:23.166
Anh thích bức tranh đó chứ?

25:23.250 --> 25:25.916
Thành thật mà nói, không.

25:26.000 --> 25:28.041
Tôi nghĩ nó là một thứ xấu xí.

25:28.541 --> 25:30.208
Và tôi biết ông cũng nghĩ vậy.

25:30.291 --> 25:33.708
Nếu không, ông đã treo nó ở bức tường kia,
nơi ông có thể nhìn thấy.

25:34.208 --> 25:37.750
Ông treo nó trên đầu
như một vương miện cho người khác xem.

25:38.375 --> 25:40.541
Một thứ xấu xí giá mười triệu đô.

25:40.625 --> 25:43.000
Anh có tin nổi không?

25:43.083 --> 25:44.666
Thế giới kỳ lạ thật, Lou.

25:45.458 --> 25:47.458
Thế giới kỳ lạ thật.

25:47.958 --> 25:51.541
Ít nhất tôi biết
ông không trả 10 triệu đô cho nó, nhỉ?

25:51.625 --> 25:54.000
Với số tiền đó, ông có thể
mua thứ gì đó tốt hơn.

25:54.583 --> 25:55.666
Không, anh nói đúng.

25:55.750 --> 25:59.875
Tôi đang nói là, người ta chi tiền
cho những thứ thật điên rồ.

26:00.500 --> 26:03.208
Và lạ là người ta trả rất nhiều tiền.

26:03.291 --> 26:06.250
Nhiều ở đây là rất nhiều đấy.

26:06.333 --> 26:09.916
Vậy nên tôi mới phá hỏng
bữa pizza của anh tối nay, Lou ạ.

26:10.000 --> 26:14.083
Tôi phá hỏng bữa pizza của anh
để nói rằng anh sắp thành đại gia rồi.

26:14.166 --> 26:17.166
Đây có thể là công việc
khó nhất mà anh từng làm,

26:17.250 --> 26:19.958
nhưng khi xong việc rồi,
nếu ta thành công,

26:20.041 --> 26:23.958
anh sẽ không cần bóp cò thêm lần nào nữa,

26:24.041 --> 26:28.291
trừ những khi mặc bộ đồ vải tweed
và đi bắn gà lôi.

26:28.375 --> 26:29.750
Vụ này lớn đấy, Lou ạ.

26:31.125 --> 26:32.291
Lớn cỡ nào?

26:32.375 --> 26:36.833
Lớn hơn bất cứ thứ gì
mà ai đó từng mơ tưởng.

26:39.166 --> 26:40.833
Ta đang nói đến bao nhiêu tiền?

26:42.583 --> 26:43.916
Phần của anh à?

26:44.000 --> 26:44.833
Phần của tôi.

26:44.916 --> 26:48.125
Từ một đến hai triệu, có thể hơn.

26:48.625 --> 26:51.041
Không mất thuế, giấy tờ chuẩn chỉnh.

26:51.125 --> 26:53.291
Tôi phải làm gì, khử một binh đoàn à?

26:54.041 --> 26:57.291
Chúng ta sẽ phải bịt miệng vài kẻ,

26:57.375 --> 27:00.083
trong quá trình
thì ru ngủ thêm vài tên nữa.

27:01.916 --> 27:03.083
Bao giờ có tiền?

27:03.666 --> 27:06.083
Vài tháng sau khi vào việc.

27:07.375 --> 27:09.500
- Bao giờ vào việc?
- Sớm thôi.

27:09.583 --> 27:12.958
Tôi vừa nhận tin mà tôi đang đợi,
rồi tôi gọi cho anh.

27:13.708 --> 27:17.291
<i>Lefty sẽ chiêu mộ một gã mà hắn quen.</i>

27:18.041 --> 27:22.041
<i>Một người bạn nhà văn của hắn,</i>
<i>đàng hoàng một nửa,</i>

27:22.125 --> 27:25.250
<i>nhân vật quan trọng mà ta cần</i>
<i>để tiến hành vụ này.</i>

27:25.333 --> 27:26.875
Bạn của hắn?

27:26.958 --> 27:28.750
Gì nữa, giờ ta có bạn cơ à?

27:28.833 --> 27:30.083
Gã này là ai?

27:30.166 --> 27:32.875
<i>Tôi không biết. Gã nào đó tên Nick.</i>

27:32.958 --> 27:36.708
<i>"Nick, Nick…" Thế giới này</i>
<i>đầy những thằng tên Nick.</i>

27:36.791 --> 27:38.833
<i>Chuyện gì đây?</i>

27:38.916 --> 27:41.666
<i>Anh quan tâm quái gì chuyện tên hắn?</i>

27:41.750 --> 27:44.541
<i>Tên là gì không quan trọng.</i>

27:44.625 --> 27:46.666
<i>Vấn đề là từ "bạn bè".</i>

27:49.041 --> 27:50.125
Nghe này.

27:51.750 --> 27:55.833
Như tôi đã nói, tạm thời cứ bình tĩnh.
Đây là 10 nghìn đô.

27:56.708 --> 27:58.125
Coi nó như một người bạn.

27:58.208 --> 28:01.416
Không, tốt hơn là cứ coi nó như tiền.

28:02.416 --> 28:03.500
Joe,

28:04.416 --> 28:05.250
bạn tôi.

28:12.750 --> 28:14.958
<i>Hắn về vừa kịp để xem phần cuối hiệp bảy.</i>

28:15.541 --> 28:16.958
<i>Pizza rất ngon.</i>

28:37.125 --> 28:38.125
A lô?

28:40.083 --> 28:42.541
<i>Xin chào, đây là văn phòng Nick Tosches.</i>

28:44.041 --> 28:45.875
Ờ, chứ sao nữa. Ai đấy?

28:46.541 --> 28:49.458
<i>Anh hẳn là anh Tosches. Xin thứ lỗi.</i>

28:49.541 --> 28:50.375
Ở đâu…?

28:51.000 --> 28:52.500
Anna đâu?

28:52.583 --> 28:57.000
<i>Tôi là Giulietta. Anna đang ở bệnh viện.</i>
<i>Cô ấy bị tiền sản giật.</i>

28:57.500 --> 29:00.208
- Gì cơ?
<i>- Cô ấy mang thai, tiền sản giật.</i>

29:00.291 --> 29:02.541
<i>Đứa bé đang gặp nguy hiểm.</i>

29:02.625 --> 29:04.958
<i>Cô ấy không ở đây. Tôi làm thay cô ấy.</i>

29:05.041 --> 29:06.333
Làm thay?

29:06.416 --> 29:10.125
<i>Vâng, anh Tosches.</i>
<i>Tôi là em họ cô ấy từ Ý.</i>

29:10.208 --> 29:14.041
Gọi tôi là anh Tosches thêm lần nữa,
tôi sẽ bị trĩ đấy.

29:14.125 --> 29:16.750
Cô là em họ cô ấy,
cô có thể gọi tôi là Nick.

29:16.833 --> 29:18.416
Ở đâu…? Cô ấy ổn chứ?

29:18.500 --> 29:20.625
<i>Cô ấy đang được chăm sóc tốt.</i>

29:20.708 --> 29:22.166
<i>Và anh cũng vậy.</i>

29:22.250 --> 29:23.291
Được rồi.

29:24.166 --> 29:25.583
Có tiền chuyển vào không?

29:25.666 --> 29:27.166
<i>Chỉ có vài tấm séc nhỏ thôi,</i>

29:27.250 --> 29:31.625
<i>và một đề nghị từ Đức</i>
<i>trị giá khoảng 3.000 mác.</i>

29:31.708 --> 29:33.416
Được rồi, còn gì nữa không?

29:33.500 --> 29:36.000
<i>Vâng, anh đã lỡ vài hạn chót,</i>

29:36.083 --> 29:38.666
<i>và biên tập viên muốn hẹn gặp anh.</i>

29:38.750 --> 29:39.958
<i>Cách đây một tháng.</i>

29:40.041 --> 29:42.125
<i>Anh nhận email chưa?</i>
<i>Tôi gửi kèm cho anh rồi.</i>

29:42.208 --> 29:44.458
Vâng, tôi nhận được rồi.

29:47.125 --> 29:49.541
Cô biết đánh máy chứ?

29:49.625 --> 29:52.250
Mọi lời tôi nói, từng từ một.
Sẵn sàng chưa?

29:52.333 --> 29:54.416
<i>Vâng. Tôi sẵn sàng rồi.</i>

29:55.375 --> 29:56.375
Được rồi.

29:58.583 --> 29:59.625
"Tom thân mến".

30:01.083 --> 30:05.458
"Tôi… đã suy nghĩ về yêu cầu của anh

30:05.541 --> 30:08.625
về việc thêm phụ đề trên bìa cuốn sách

30:08.708 --> 30:10.583
cho đến khi tôi bừng tỉnh,

30:10.666 --> 30:14.125
và điều thánh thiện và tồi tệ nhất
trong tất cả mọi thứ đã xuất hiện,

30:14.208 --> 30:15.291
sự trung thực".

30:15.791 --> 30:19.291
"Đề xuất ngu ngốc của anh
về phụ đề trên bìa sách

30:19.375 --> 30:23.791
nêu rõ đây là sách phi hư cấu
là điều ngu ngốc nhất mà tôi từng nghe".

30:23.875 --> 30:27.416
<i>Anh chắc chứ, thưa anh… Ý tôi là, Nick?</i>

30:27.500 --> 30:29.833
<i>Anh không muốn cân nhắc thêm chút à?</i>

30:29.916 --> 30:30.833
<i>Chắc anh mệt rồi.</i>

30:30.916 --> 30:33.125
Cứ viết đi, được chứ?

30:33.208 --> 30:37.916
"Chúa cấm ai đó
xem qua một cuốn sách và thực sự mua nó".

30:38.000 --> 30:41.125
"Và ai quan tâm chứ?
Chỉ là một cuốn sách thôi mà".

30:42.125 --> 30:44.333
"Trân trọng, Nick".

30:44.833 --> 30:46.333
<i>Anh chắc chứ?</i>

30:46.416 --> 30:47.583
Vâng.

30:47.666 --> 30:50.000
Cảm ơn, Giulietta. Tạm biệt.

30:50.083 --> 30:50.958
<i>Chào anh.</i>

30:51.041 --> 30:55.250
<i>Người ta bịa ra đủ thứ chuyện</i>
<i>về những gì họ không có câu trả lời đúng.</i>

30:55.333 --> 30:56.166
<i>Vẫn còn nữa…</i>

30:58.833 --> 31:01.208
Joe, đây là Nick, người tôi đã kể với anh.

31:01.291 --> 31:02.375
Chào.

31:02.458 --> 31:03.666
Các quý ông.

31:10.458 --> 31:13.291
- Hàng thật à?
- Rembrandt, tự họa.

31:13.958 --> 31:16.083
Anh thích bức tranh đó không, Nick?

31:18.791 --> 31:21.916
Nói thật, với tôi, nó là đồ bỏ.

31:22.000 --> 31:24.833
Đừng hiểu lầm,
tôi rất muốn sở hữu nó đủ lâu để bán,

31:24.916 --> 31:29.041
nhưng không, thành thật mà nói,
không, tôi không thích nó.

31:29.125 --> 31:30.791
Tôi nghĩ ta sẽ hợp nhau đấy.

31:30.875 --> 31:34.250
Rõ ràng hai người
chẳng hiểu gì về hội họa.

31:34.333 --> 31:38.083
Còn <i>Thần Khúc </i>thì sao?
Anh thích chứ, Nick?

31:38.666 --> 31:40.458
Ừ, tôi thích.

31:40.541 --> 31:42.666
Tôi từng yêu nó. Giờ tôi chỉ thích thôi.

31:44.500 --> 31:45.875
Điều gì đã thay đổi?

31:47.750 --> 31:50.916
Khi nhìn bất cứ thứ gì đủ lâu,
dù nó đẹp tới đâu,

31:51.666 --> 31:53.208
ông cũng sẽ thấy nó có vấn đề.

31:54.083 --> 31:56.625
Một người đàn bà,
một bài thơ, cuộc đời ông,

31:56.708 --> 31:59.458
nhìn bất cứ thứ gì đủ lâu
cũng sẽ thấy nó có vấn đề.

32:01.416 --> 32:03.875
Anh muốn xem bản gốc không?

32:07.083 --> 32:10.416
- Bản gốc là sao?
- Hàng thật ấy.

32:10.500 --> 32:12.916
Bản thảo gốc.

32:13.791 --> 32:15.083
Nó không tồn tại.

32:15.583 --> 32:20.208
Có lẽ đã bị ném vào lò sưởi
để sưởi ấm cho ai đó khoảng 620 năm trước.

32:20.833 --> 32:25.166
Ừ, chẳng còn gì mà Dante tự tay viết,
không gì cả.

32:25.250 --> 32:26.875
Nếu nó có tồn tại,

32:26.958 --> 32:29.541
anh nghĩ nó sẽ đáng giá bao nhiêu?

32:31.166 --> 32:32.958
Sẽ là vô giá.

32:33.500 --> 32:35.958
Gấp nghìn lần thứ chết tiệt đó, chắc vậy.

32:36.041 --> 32:38.333
Đó sẽ là kho báu văn học
vĩ đại nhất mọi thời đại.

32:38.416 --> 32:41.625
Sẽ như thể Vatican cố định giá
tác phẩm <i>Pietà </i>của Michelango.

32:41.708 --> 32:44.833
Không thể. Không tưởng tượng nổi.
Không ai mua nổi.

32:49.291 --> 32:51.291
Ta sẽ cho nó một cái phải chăng.

32:53.333 --> 32:55.416
Tôi sẽ giải thích chi tiết cho anh.

32:56.291 --> 32:58.583
Có một gã tên là Don Lecco.

33:00.750 --> 33:02.916
Dưới chính mái nhà mình,

33:03.000 --> 33:08.583
hắn đã bắn chết cha mình,
kẻ đã làm nhục mẹ hắn.

33:08.666 --> 33:09.875
Cha!

33:18.250 --> 33:20.291
Im đi!

33:21.000 --> 33:22.166
Cứu với!

33:24.291 --> 33:25.875
Cứu với!

33:27.833 --> 33:29.250
Cứu tôi!

33:29.875 --> 33:31.208
Im đi!

33:32.375 --> 33:33.458
Không!

33:34.833 --> 33:36.625
Cứu tôi với!

33:37.583 --> 33:39.416
Cứu!

33:40.375 --> 33:44.916
<i>Sau đó, hắn kéo cái xác ra ngoài</i>
<i>và đặt nó trên phố,</i>

33:45.000 --> 33:48.500
<i>gần cửa trước, cánh cửa mà hắn để mở.</i>

33:55.166 --> 33:56.166
Cảm ơn.

34:12.000 --> 34:13.875
<i>Trong những ngày sau đó,</i>

34:13.958 --> 34:17.708
<i>hắn đã giết tất cả những người</i>
<i>từ gần xa kéo tới</i>

34:17.791 --> 34:22.541
<i>để nhận xác và chôn cất</i>
<i>một cách đàng hoàng.</i>

34:22.625 --> 34:24.833
<i>Họ nằm đó trương phình và mục rữa</i>

34:24.916 --> 34:30.458
<i>cho đến khi con phố</i>
<i>ngập mùi hôi và rác rưởi từ thi thể họ.</i>

35:03.125 --> 35:07.166
<i>Cuối cùng, có ba quý ông từ Palermo đến,</i>

35:07.250 --> 35:10.750
<i>không mặc vest màu đen tang tóc,</i>

35:10.833 --> 35:13.416
<i>mà mặc vest bằng vải lanh trắng.</i>

35:14.416 --> 35:18.750
<i>Duy nhất người đứng đầu chìa bàn tay ra</i>

35:18.833 --> 35:21.750
<i>với người đàn ông có vũ khí ở ngưỡng cửa.</i>

35:24.458 --> 35:27.750
<i>Những người này không bỏ mũ ra</i>
<i>để tỏ lòng tôn kính</i>

35:27.833 --> 35:30.541
<i>khi họ đứng cách xa</i>

35:30.625 --> 35:35.833
<i>khỏi cái xác thối rữa</i>
<i>của người đàn ông mà họ đã phụng sự.</i>

35:53.791 --> 35:58.916
<i>Đây là cách Don Lecco trở thành</i>
<i>người cha của thị trấn đó,</i>

35:59.000 --> 36:03.000
<i>kiểm soát nó suốt nhiều năm</i>
<i>bằng sự yêu thương.</i>

36:18.708 --> 36:20.750
<i>Chuyện xảy ra từ lâu lắm rồi.</i>

36:21.916 --> 36:24.875
<i>Chẳng còn mấy người</i>
<i>có thể nhớ lại cảnh đổ máu.</i>

36:26.333 --> 36:28.916
<i>Đa phần đều nhớ tới lòng tốt của ông ta.</i>

36:48.333 --> 36:54.583
<i>Dù sao thì, ông ta đã nhận nuôi</i>
<i>một đứa trẻ mà ông ta nghĩ có tiềm năng.</i>

36:54.666 --> 36:56.958
<i>Nhưng là kiểu người mọt sách,</i>

36:57.041 --> 36:59.458
<i>đứa trẻ này chỉ muốn phụng sự Chúa.</i>

36:59.541 --> 37:06.541
<i>Vậy nên cuối cùng Don Lecco sắp xếp</i>
<i>cho cậu bé một công việc tốt ở Vatican.</i>

37:09.083 --> 37:12.375
70 NĂM SAU

37:13.250 --> 37:14.333
<i>Dĩ nhiên,</i>

37:15.166 --> 37:17.416
<i>cuối cùng Don Lecco cũng biết</i>

37:17.500 --> 37:21.333
<i>rằng đứa trẻ có lẽ sẽ</i>
<i>không kiếm được nhiều tiền.</i>

37:24.250 --> 37:26.625
<i>Nhưng rồi ông ta trúng mánh.</i>

38:42.208 --> 38:48.250
"Giữa cuộc hành trình của đời ta…"

38:52.916 --> 38:58.208
"Giữa cuộc hành trình của đời ta…"

38:59.208 --> 39:06.208
Bản thảo <i>Thần Khúc </i>gốc
của Dante Alighieri.

39:10.458 --> 39:11.458
Vậy nên…

39:13.041 --> 39:18.916
Tôi muốn các anh đến đó,
lấy nó và mang về.

39:39.208 --> 39:42.541
Này, anh đã bao giờ chen chúc
trong cái hộp cá mòi bay tới Palermo chưa?

39:42.625 --> 39:43.958
Rồi, tôi ghét chuyến đó.

39:44.041 --> 39:45.500
Không thể chịu nổi.

39:46.750 --> 39:50.583
- Nên tôi mới thuê chiếc Gulfstream này.
- Xin hãy đợi đến khi ta cất cánh.

39:51.666 --> 39:52.708
Im đi.

39:52.791 --> 39:54.166
Tập trung vào chuyến bay đi.

40:44.041 --> 40:45.750
Ngôi nhà nghìn năm tuổi.

40:47.125 --> 40:49.000
Những cái cây nghìn năm tuổi.

40:57.541 --> 41:00.208
Cha xứ trông cũng như đã ngàn năm tuổi.

41:11.500 --> 41:13.958
- Chào cha.
- Chào. Vào đi!

41:43.791 --> 41:44.791
Don Lecco.

42:03.500 --> 42:05.500
Những người Mỹ đến rồi.

42:09.791 --> 42:11.666
Xin chào, Don Lecco.

42:30.916 --> 42:33.708
Cho chúng tôi ly trà nhé?

42:35.250 --> 42:36.250
Cảm ơn.

42:39.750 --> 42:40.750
Cầm lấy.

42:45.333 --> 42:47.000
Cho họ xem đi.

42:52.166 --> 42:53.291
Cảm ơn.

43:54.791 --> 43:56.916
Anh cảm thấy nó là hàng thật chứ?

43:58.625 --> 44:00.916
Tôi thấy mọi thứ đều ổn.

44:08.041 --> 44:08.958
Cảm ơn.

44:21.541 --> 44:23.250
Bỏ hộp vào túi đi.

44:30.875 --> 44:32.208
Nhanh lên nào.

44:32.291 --> 44:33.291
Đi thôi.

44:47.833 --> 44:48.666
Đi thôi.

44:57.583 --> 44:58.583
Hộ chiếu.

45:09.708 --> 45:11.041
Này, lại đây.

45:18.000 --> 45:18.916
Tốt.

45:19.416 --> 45:20.416
Đi nào.

45:22.125 --> 45:23.333
Giúp tôi một tay.

45:24.875 --> 45:25.875
Lại đây nào.

45:33.958 --> 45:36.875
Này, mọi người, mau lên!
Đưa hắn ra khỏi đây!

45:45.000 --> 45:46.166
Này, Fabrizio.

45:47.916 --> 45:49.791
Để túi ở phía sau đi.

46:02.958 --> 46:04.208
Lấy túi đi.

46:35.416 --> 46:37.041
Thế này mới là sống, nhóc ạ.

46:37.708 --> 46:39.541
Sắp băng qua Đại Tây Dương rồi.

46:44.916 --> 46:45.916
Cảm ơn.

46:52.750 --> 46:54.583
Sao anh lại giết con chó?

46:57.750 --> 46:59.250
Sao tôi giết con chó à?

47:00.208 --> 47:03.250
Vì chó sủa.

47:13.666 --> 47:15.750
Vụ Don Lecco này

47:15.833 --> 47:19.083
có lẽ sẽ khơi mào
một cuộc chiến ở Palermo.

47:19.708 --> 47:21.625
Anh hỏi tôi về con chó lai.

47:23.041 --> 47:26.916
Không thể để một con chó sủa
trong khi ta chuồn khỏi một vụ tàn sát.

47:27.000 --> 47:28.333
Đơn giản vậy thôi.

47:32.000 --> 47:33.208
Anh thích chó à?

47:34.791 --> 47:37.375
- Tất nhiên là thích.
- Ừ, tôi cũng thế.

47:38.541 --> 47:42.583
Tôi không thích mấy con chó
đột biến nhỏ xíu mà ta gặp ở New York.

47:44.208 --> 47:47.666
Lũ chó đích thực không muốn
bị nhốt trong mấy căn hộ đâu.

47:49.250 --> 47:54.666
Tôi nghĩ những kẻ nhốt chó to
trong thành phố là lũ biến thái ngu xuẩn

47:54.750 --> 47:58.166
đang giết chó của họ,
nhưng giết một cách từ từ.

47:59.375 --> 48:02.458
Nếu sống ở nông thôn,
tôi sẽ nuôi một con chó,

48:02.541 --> 48:05.833
nhưng phải là một con chó đích thực
như con mà ta vừa bắn ấy.

48:05.916 --> 48:08.833
Ta vừa bắn là sao?
Tôi đâu có bắn nó. Anh chứ.

48:10.666 --> 48:12.166
Anh là đồng phạm.

48:12.666 --> 48:15.333
Anh là đồng phạm giết người cấp độ một.

48:22.166 --> 48:24.000
Biết điều gì ghê tởm không?

48:24.500 --> 48:28.916
Biết mấy mụ đàn bà
kê báo dưới mông lũ chó không?

48:29.000 --> 48:30.791
Biết không, khi chúng ị ấy?

48:33.250 --> 48:36.583
Hoặc anh thấy một em gái ngon lành đi qua,

48:36.666 --> 48:40.958
và tay cô ta cầm
một túi ni lông nhỏ chứa đầy phân chó.

48:42.291 --> 48:47.333
Tôi nghĩ bất kỳ ai cố ý tiếp xúc thân thể
với một mụ đàn bà cầm phân chó

48:47.416 --> 48:49.458
đều bệnh hoạn chắc luôn.

48:50.583 --> 48:53.375
Một gã làm tình với xác chết
chẳng là gì so với một gã

48:53.458 --> 48:55.833
nắm tay một con mụ cầm phân chó.

48:56.958 --> 48:58.041
Anh từng làm thế chưa?

49:01.666 --> 49:02.666
Làm gì?

49:04.083 --> 49:05.250
Nện xác chết ấy?

49:08.458 --> 49:09.458
Chưa.

49:11.083 --> 49:12.458
Nhưng tôi đã nghĩ về nó.

49:14.625 --> 49:16.791
Và vài lần, tôi lấy đồ lót của họ.

49:16.875 --> 49:18.291
- Đồ lót của họ?
- Ừ.

49:18.375 --> 49:21.291
Tôi dùng nó để quay tay.
Nếu họ đẹp hết sảy.

49:26.625 --> 49:30.291
Dù sao tôi cũng chẳng được giao
nhiều kèo khử mấy ả ngon lành cho lắm.

49:52.000 --> 49:55.208
FLORENCE NĂM 1302

50:05.500 --> 50:08.416
<i>Con sẽ sớm trở thành quý cô hoàng gia chứ?</i>

50:08.958 --> 50:11.583
<i>Một quý cô lộng lẫy, Gemma thân yêu ạ.</i>

50:17.666 --> 50:18.791
Cậu ta là ai vậy?

50:19.416 --> 50:23.791
Đó là cậu chủ trẻ
của gia đình quý tộc vùng Alighieri.

50:23.875 --> 50:26.125
Tên Thánh là Durante.

50:35.250 --> 50:39.250
Tata, sao tóc con không đỏ như hồng ngọc?

50:39.333 --> 50:40.958
Sao mắt con không xanh?

50:41.041 --> 50:44.666
Sao làn da con không trắng
như mây buổi trưa?

50:46.958 --> 50:49.958
<i>Khi nhìn thấy Beatrice, Dante trẻ đã viết,</i>

50:50.041 --> 50:56.125
"Kìa, một vị thần mạnh hơn ta,
người sẽ đến và cai trị ta".

50:59.625 --> 51:00.625
Gì cơ?

51:03.625 --> 51:06.583
Ông ấy si mê nàng
ngay từ cái nhìn đầu tiên.

51:11.625 --> 51:13.375
Chuyện gì xảy ra với Beatrice?

51:14.875 --> 51:16.125
Chuyện gì xảy ra ư?

51:16.208 --> 51:20.750
Cuốn sách đầu tiên của Dante,
cả bài thơ là một bài hát dành cho nàng.

51:21.583 --> 51:22.833
<i>Dù họ chưa từng nói chuyện.</i>

51:22.916 --> 51:25.208
<i>Cô ấy chết trẻ trước khi họ có cơ hội.</i>

51:25.291 --> 51:28.000
Nhưng nàng sống trong sách của ông ấy.

51:28.500 --> 51:30.958
Nàng là người dẫn lối ông ấy
ở thiên đường.

51:35.416 --> 51:36.625
Còn người kia?

51:42.000 --> 51:43.375
<i>Gemma.</i>

51:43.458 --> 51:46.625
<i>Ông ấy lấy nàng và chưa từng</i>
<i>viết một từ nào về nàng.</i>

51:53.458 --> 51:54.416
Guido.

51:55.208 --> 51:56.500
Bạn tôi.

52:00.958 --> 52:03.708
Ngươi đã tự cho thấy
mình chẳng thể làm bạn với ai,

52:04.375 --> 52:05.500
ngoài chính mình.

52:06.333 --> 52:08.125
Vì ta đã bị nguyền rủa

52:08.625 --> 52:11.291
bởi chính kẻ được truyền cảm hứng
từ những vần thơ của ta.

52:12.291 --> 52:15.000
Có sáu vị trưởng tu viện.
Tôi chỉ là một trong số đó.

52:16.291 --> 52:19.083
Ngài muốn tôi chống lại những người khác?

52:19.708 --> 52:21.750
Người Florence chọn điều này,
không phải tôi.

52:30.583 --> 52:37.291
Đây là Florence khát khao tự trị sao?

52:37.791 --> 52:40.083
Tôi e nàng hẵng còn là một đứa trẻ.

52:40.583 --> 52:43.208
Tôi e một cuộc nội chiến sẽ xảy ra.

52:51.666 --> 52:52.916
<i>Dante thân mến,</i>

52:53.541 --> 52:56.333
<i>người không còn là</i>
<i>sứ giải u sầu của trái tim nữa.</i>

52:57.416 --> 53:00.625
Với ngươi, ta từng là người cha
thân yêu hơn cả cha ruột.

53:01.791 --> 53:04.416
Khi những kẻ mà ngươi khổ sở phụng sự
đuổi ngươi đi,

53:06.041 --> 53:10.000
hãy tìm một người vô danh
tự xưng là Isaiah.

53:13.291 --> 53:15.041
Đó là món quà cuối cùng ta tặng ngươi.

53:55.791 --> 53:58.291
Phái đoàn đã đến, thưa Đức Thánh Cha.

54:00.208 --> 54:03.750
Chim của Florence.

54:38.875 --> 54:42.375
Các sứ thần của ta trở về,

54:43.000 --> 54:44.083
không ai để ý,

54:44.958 --> 54:49.625
với niềm tin rằng "nền cộng hòa" của ngươi
muốn có nhiều quyền tự chủ hơn

54:49.708 --> 54:52.166
để tự điều hành công việc.

54:53.791 --> 54:58.750
Và sự vắng mặt của một vị chủ nhân
đã khiến tất cả đều thành chủ nhân.

55:00.416 --> 55:02.500
Ngươi có gì để nói không?

55:03.916 --> 55:06.125
Cây được biết đến nhờ quả của nó.

55:06.833 --> 55:11.291
Và cành cây của nước cộng hòa chúng tôi
trĩu nặng sự ngọt ngào mà ngài thèm muốn.

55:11.375 --> 55:15.083
Có lẽ ta nên trao quyền trượng
cho giới thi sĩ thôi.

55:15.833 --> 55:18.708
Vần điệu của ngươi có hoàn thiện
mái vòm nhà thờ Thánh Peter?

55:19.416 --> 55:22.000
Hay bồi thường
cho binh sĩ của ta ở Đất Thánh?

55:24.541 --> 55:27.125
Có lẽ khi ngả lưng
trên sườn núi Parnassus,

55:27.208 --> 55:30.958
ngươi có thể viết
những ảo vọng không tưởng của mình.

55:31.875 --> 55:33.500
Còn Florence,

55:34.541 --> 55:39.750
chẳng lời dụ dỗ mềm mỏng nào
có thể khiến sư tử chịu sống yên cùng cừu.

55:41.291 --> 55:43.208
Thành phố cháy rụi.

55:43.833 --> 55:46.041
Và ta mệt mỏi vì khói bụi rồi.

55:47.375 --> 55:51.000
Tro tạo ra ít khói
và chẳng phải nhiên liệu tốt.

55:53.291 --> 55:55.000
Nếu là vậy,

55:55.875 --> 55:59.416
ta sẽ giải thoát ngươi
khỏi phải chứng kiến cảnh tai ương đó.

56:01.041 --> 56:03.000
Làm cách nào, thưa Đức Thánh Cha?

56:03.833 --> 56:08.041
Ta ban cho ngươi một ân huệ
vì sự xấc xược của ngươi.

56:08.125 --> 56:13.916
Tài năng bẩm sinh khiến ngươi
không phù hợp với rắc rối của công vụ,

56:14.875 --> 56:17.375
Florence không xứng với điều đó.

56:17.916 --> 56:19.291
Hãy quên nàng đi.

56:19.375 --> 56:23.958
Vì lẽ chính nàng đã phản bội ngươi,
dù ta là kẻ ban hình phạt.

56:26.750 --> 56:30.583
Tha thứ cho con, Đức Thánh Cha,
nếu con đã ăn nói thiếu suy nghĩ.

56:30.666 --> 56:33.250
Hãy rời xa nàng như Lot đã từng,

56:33.333 --> 56:35.208
và nhớ hãy đừng nhìn lại,

56:35.291 --> 56:38.541
kẻo linh hồn ngươi trở thành
một cột nước mắt bằng muối

56:38.625 --> 56:42.208
cản trở sự ngọt ngào
của những vần thơ của ngươi.

56:44.750 --> 56:47.958
Vì án tử sẽ chờ sẵn nếu ngươi trở lại.

56:51.791 --> 56:54.083
Ta đặt dấu ấn của Cain lên ngươi.

56:56.083 --> 56:57.166
Xa khỏi tầm mắt ta.

57:15.250 --> 57:18.166
Cô được lệnh phải rời
căn nhà này ngay lập tức.

57:19.625 --> 57:21.208
Theo lệnh của ai?

57:21.291 --> 57:22.583
Của ta.

57:22.666 --> 57:23.833
Giáo hoàng.

57:23.916 --> 57:27.541
Cô có 20 phút để lấy tất cả những gì
mà cô và các con có thể mang.

57:28.291 --> 57:29.291
Một cỗ xe đang chờ

57:29.375 --> 57:32.791
để đưa cô đến điền trang
của Cangrande della Scala ở Verona.

58:30.458 --> 58:32.791
Chàng đang nhìn chằm chằm xuống đất.

58:34.625 --> 58:37.125
Địa ngục chào đón ánh mắt chàng sao?

58:37.208 --> 58:39.500
Hay chàng sẽ nhìn lên thiên đường?

58:43.666 --> 58:47.541
Coi chừng, kẻo ánh mắt chàng
gặp phải nỗi tuyệt vọng của vợ chàng đấy.

58:55.166 --> 58:57.500
Bạn của chàng, Cavalcanti, đã chết.

58:59.416 --> 59:00.416
Chết ư?

59:17.083 --> 59:19.291
Chẳng phải máu của tình bạn giá trị hơn

59:19.375 --> 59:21.708
chất rượu mật ong của thơ ca hay sao?

59:37.625 --> 59:41.375
<i>Cavalcanti thân yêu đã khuất,</i>
<i>tha lỗi cho tôi.</i>

59:41.875 --> 59:45.750
<i>Nếu tôi không biến mình thành trò cười,</i>
<i>có lẽ anh vẫn còn sống.</i>

59:46.541 --> 59:50.416
<i>Tôi sẽ tìm kẻ không tên tự xưng là Isaiah.</i>

59:51.708 --> 59:55.375
TRÊN CHUỒNG NGỰA, VENICE

01:00:03.291 --> 01:00:05.583
Sofia là mẹ thật của họ.

01:00:06.666 --> 01:00:10.375
Nhưng những đứa trẻ của giống loài ta
đã quay lưng với mẹ,

01:00:11.416 --> 01:00:12.833
chưa từng biết đến bà ta.

01:00:14.666 --> 01:00:18.791
Phải, Pharaoh, như sách Xuất Hành đã nói,

01:00:19.708 --> 01:00:23.458
đã giết mọi đứa con đầu lòng
của người Do Thái.

01:00:25.500 --> 01:00:29.208
Nhưng vị thần giả dối
của thế giới mới này,

01:00:30.041 --> 01:00:32.291
đó là sự thương mại ghê tởm…

01:00:34.166 --> 01:00:35.125
sẽ đòi tất cả bọn họ…

01:00:37.250 --> 01:00:38.416
mọi đứa trẻ sinh ra…

01:00:40.708 --> 01:00:42.083
và không một Mose nào,

01:00:43.250 --> 01:00:47.708
bị bỏ rơi trong tã lót giữa đám sậy,

01:00:48.416 --> 01:00:49.833
sẽ trốn thoát…

01:00:52.125 --> 01:00:55.833
dẫn dắt và đưa họ về với Chúa.

01:01:06.500 --> 01:01:09.041
Người Ả Rập là người Do Thái mới.

01:01:18.708 --> 01:01:21.625
Để một tín đồ Cơ Đốc giáo
hiệp thông với người Do Thái,

01:01:22.250 --> 01:01:27.125
với việc tìm kiếm thứ
mà nhà thờ có thể xem là ma thuật dị giáo,

01:01:27.208 --> 01:01:28.791
báng bổ và đen tối,

01:01:30.375 --> 01:01:33.625
có thể dẫn đến việc bị nguyền rủa
và mất mạng.

01:01:35.166 --> 01:01:38.000
Đầu tiên họ sẽ giết ta, rồi giết con.

01:01:46.458 --> 01:01:50.166
Bằng lời thề này, cả hai ta có thể
được cứu rỗi khỏi cái chết,

01:01:50.250 --> 01:01:52.375
để có thể sống cho đến khi lìa đời.

01:03:06.666 --> 01:03:10.416
<i>Không lời nói hay cử chỉ nào</i>
<i>từng khiến tôi tổn thương sâu sắc đến vậy.</i>

01:03:11.666 --> 01:03:16.250
<i>Đối với việc dường như bị từ chối,</i>
<i>tôi cảm thấy xấu hổ nhiều hơn là giận dữ.</i>

01:03:16.791 --> 01:03:22.041
<i>Linh hồn tôi sôi sục với nỗi sợ hãi,</i>
<i>hoài nghi và nguyền rủa bản thân mình.</i>

01:03:22.791 --> 01:03:27.125
<i>Bài học này dưới hình thức</i>
<i>một cú đánh thầm lặng của hư vô.</i>

01:03:34.375 --> 01:03:37.250
"Vậy là bắt đầu một cuộc đời mới".

01:03:41.208 --> 01:03:44.500
Vậy là bắt đầu một cuộc đời mới.

01:03:47.291 --> 01:03:49.791
Vậy là bắt đầu một cuộc đời mới.

01:04:13.416 --> 01:04:17.666
Được xác thực? Ý anh là sao?

01:04:18.208 --> 01:04:20.208
Tôi thấy có vẻ khá cũ.

01:04:20.791 --> 01:04:22.583
Ừ, tôi cũng thấy cũ.

01:04:22.666 --> 01:04:25.125
Tôi thấy nó thật, nhưng thế là chưa đủ.

01:04:25.208 --> 01:04:28.333
Ta cần giấy tờ, loại xịn nhất,
càng nhiều càng tốt.

01:04:30.041 --> 01:04:31.416
Chết tiệt.

01:04:32.916 --> 01:04:36.625
Tôi đang phạm
chín loại trọng tội chết tiệt ở đây,

01:04:36.708 --> 01:04:38.708
đi những chuyến bay không hút thuốc,

01:04:38.791 --> 01:04:40.958
và thứ này có thể không phải thật?

01:04:41.458 --> 01:04:44.666
Phải nói, tôi thực sự phát ngán
vụ không hút thuốc này rồi.

01:04:44.750 --> 01:04:47.041
Đừng lo, tôi có thể tự lo phần này.

01:04:47.125 --> 01:04:49.833
Tôi nghĩ nếu định làm việc này,

01:04:49.916 --> 01:04:51.250
ta nên làm cho đúng.

01:04:51.750 --> 01:04:54.083
Nick biết cách làm đúng,
nên anh ấy mới ở đây.

01:04:54.166 --> 01:04:58.208
Ít nhất phải chứng minh thứ này được viết
cùng thời điểm với Dante.

01:04:58.291 --> 01:05:00.083
Và sao làm được?

01:05:00.166 --> 01:05:03.041
Phân tích đồng vị carbon-14,
dấu bản quyền.

01:05:03.125 --> 01:05:06.333
Ta mang nó đến Đại học Arizona
và một nơi ở Illinois

01:05:06.416 --> 01:05:10.125
đó là nơi phân tích kỹ thuật
uy tín nhất thế giới.

01:05:10.208 --> 01:05:13.375
Nhưng trước tiên, tôi phải về Ý
và lấy các tài liệu có niên đại

01:05:13.458 --> 01:05:16.916
được viết vào thời điểm
và ở nơi mà Dante đã viết cái này.

01:05:17.000 --> 01:05:19.458
Như vậy có thể so sánh mực và giấy da.

01:05:19.541 --> 01:05:21.875
Rồi tôi sẽ xác định niên đại
hình mờ trên giấy.

01:05:21.958 --> 01:05:25.041
Không có chữ viết tay của Dante
để so với chữ viết này,

01:05:25.125 --> 01:05:28.083
nên ta cần
càng nhiều bằng chứng gián tiếp càng tốt,

01:05:28.166 --> 01:05:30.500
nhiều sự xác thực nhất có thể.

01:05:31.083 --> 01:05:35.416
Và anh định lấy những tài liệu
có niên đại đó bằng cách nào?

01:05:37.125 --> 01:05:38.166
Trộm chúng.

01:05:39.416 --> 01:05:42.458
Nghe này, mặc kệ cô từ đâu đến.
Tôi biết mình thích ở đâu.

01:05:42.541 --> 01:05:46.500
Tôi đã đến đó 20 năm rồi.
Cô phải biết mấy việc này chứ.

01:05:46.583 --> 01:05:47.916
Tôi đang ra sân bay.

01:05:48.000 --> 01:05:50.083
Lẽ ra cô phải gọi Anna như tôi yêu cầu.

01:05:51.416 --> 01:05:54.583
Tôi không biết.
Ta sẽ có thời gian cho việc đó sau.

01:05:55.125 --> 01:05:56.791
Không hề.

01:06:00.416 --> 01:06:02.208
Được rồi.

01:06:02.291 --> 01:06:04.583
Nghe này, không sao đâu, bình tĩnh.

01:06:04.666 --> 01:06:05.708
Tôi xin lỗi.

01:06:06.291 --> 01:06:07.916
Xin lỗi. Tôi biết cô mới.

01:06:09.041 --> 01:06:11.041
Cô đã gửi lá thư đó chưa?

01:06:12.083 --> 01:06:13.791
Tốt, cảm ơn.

01:06:14.666 --> 01:06:17.625
Tôi sẽ gọi khi đến nơi, được chứ?

01:06:18.125 --> 01:06:20.166
Đừng quên mang đơn thuốc của tôi đi đấy.

01:06:21.375 --> 01:06:22.291
Cảm ơn.

01:06:23.625 --> 01:06:25.125
Cảm ơn.

01:07:38.958 --> 01:07:40.000
Chào buổi sáng.

01:07:40.083 --> 01:07:41.000
Chào buổi sáng.

01:07:41.083 --> 01:07:43.333
- Ông Tosches?
- Vâng, hân hạnh.

01:07:43.416 --> 01:07:44.500
Tôi cũng vậy.

01:07:44.583 --> 01:07:46.708
Như đã nói, tôi muốn xem

01:07:46.791 --> 01:07:49.708
tài liệu chính thức
từ tòa án của Cangrande della Scala

01:07:49.791 --> 01:07:52.583
trong khoảng thời gian
từ năm 1313 đến 1315.

01:07:52.666 --> 01:07:53.583
Đã chuẩn bị rồi.

01:07:53.666 --> 01:07:55.375
- Lối này.
- Cảm ơn.

01:07:58.500 --> 01:08:02.250
LƯU TRỮ QUỐC GIA - VERONA, Ý

01:08:26.041 --> 01:08:28.458
Từ năm 1310 đến 1330.

01:08:30.000 --> 01:08:32.583
Từ năm 1310 đến 1315.

01:08:34.583 --> 01:08:36.000
Năm 1315.

01:08:36.791 --> 01:08:38.708
Chúc nghiên cứu thành công.

01:08:38.791 --> 01:08:40.041
Cảm ơn nhiều.

01:09:10.333 --> 01:09:11.541
Ổn cả chứ?

01:09:11.625 --> 01:09:14.250
Đây… Chính xác thứ tôi đang tìm.

01:09:15.208 --> 01:09:16.875
- Hẹn gặp lại.
- Cảm ơn.

01:09:22.541 --> 01:09:24.833
<i>Văn khố Nhà nước Ravenna.</i>

01:09:24.916 --> 01:09:26.458
<i>Vẫn bộ vest xanh dương,</i>

01:09:26.541 --> 01:09:27.583
<i>vẫn câu chuyện đó.</i>

01:09:28.166 --> 01:09:32.958
<i>Lần này, tôi lấy tài liệu</i>
<i>từ năm 1316, 1318 và 1321.</i>

01:09:33.041 --> 01:09:37.083
Tài liệu do Guido Novello da Polenta
biên soạn, phải không?

01:09:37.166 --> 01:09:39.708
- Đúng. Cảm ơn rất nhiều.
- Hân hạnh, thưa ngài.

01:09:42.291 --> 01:09:44.333
Xin chào, Giulietta?

01:09:44.416 --> 01:09:47.541
Ừ, chuyện quái gì đang xảy ra?
Cô đang ở đâu? Mọi thứ ổn chứ?

01:09:47.625 --> 01:09:49.833
Nhân viên hỗ trợ nói
cô đã huỷ phòng của bọn tôi.

01:09:49.916 --> 01:09:51.416
Cô mang đơn thuốc của tôi không?

01:09:52.375 --> 01:09:55.916
<i>Anh bớt lo lắng đi.</i>
<i>Tôi đang lo liệu mọi thứ rồi.</i>

01:09:56.000 --> 01:09:58.958
<i>Tôi đang ở một nơi bên ngoài Ravenna.</i>

01:10:00.166 --> 01:10:01.166
Được rồi.

01:10:02.416 --> 01:10:03.958
Tôi có nên đến đó không?

01:10:04.041 --> 01:10:06.958
<i>Ừ, không xa đâu. Tôi sẽ đợi anh.</i>

01:10:07.500 --> 01:10:09.875
Địa chỉ là gì? Cô có giấy bút không?

01:10:14.166 --> 01:10:15.041
Là gì thế?

01:10:57.291 --> 01:10:58.333
Nick.

01:10:59.666 --> 01:11:01.083
Anh ổn chứ?

01:11:03.375 --> 01:11:04.833
Ừ, tha lỗi cho tôi. Xin lỗi.

01:11:04.916 --> 01:11:06.041
Chỉ là…

01:11:09.416 --> 01:11:12.333
Nơi này có gì đó quen thuộc lắm. Nó chỉ…

01:11:13.833 --> 01:11:17.125
Không biết nữa, nó gợi nhớ
điều gì đó mà tôi chưa nắm bắt được.

01:11:17.750 --> 01:11:18.916
Quen thuộc ư?

01:11:19.833 --> 01:11:20.666
Như thế nào?

01:11:20.750 --> 01:11:21.916
Tô không biết nữa.

01:11:22.791 --> 01:11:24.750
Thỉnh thoảng tôi bị vậy.

01:11:25.250 --> 01:11:30.291
Kiểu như… một ký ức thoáng qua
không thể nắm bắt trước khi nó phai nhạt.

01:11:32.375 --> 01:11:33.541
Ừm…

01:11:34.541 --> 01:11:37.666
quen thuộc cũng tốt mà, như ở nhà ấy.

01:11:39.166 --> 01:11:41.000
Nên tôi mới đưa anh đến đây.

01:11:41.958 --> 01:11:43.041
Tại sao?

01:11:44.250 --> 01:11:45.708
Vì tôi sống ở đây.

01:11:46.208 --> 01:11:47.833
Tôi vẫn luôn sống ở đây.

01:11:48.708 --> 01:11:51.333
Các mùa thay đổi,
nhưng những thứ khác thì không.

01:11:52.583 --> 01:11:54.833
Tôi đã đến New York để giúp Anna.

01:11:55.791 --> 01:11:57.875
Ừ, nghe này, xin lỗi vì tôi đã…

01:11:57.958 --> 01:11:59.333
Đừng xin lỗi.

01:11:59.916 --> 01:12:00.958
…thô lỗ.

01:12:04.458 --> 01:12:06.541
Anna như người nhà, vậy nên…

01:12:06.625 --> 01:12:09.166
Nếu tin cô ấy, anh sẽ tin tôi.

01:12:12.666 --> 01:12:13.708
Lại đây.

01:12:30.291 --> 01:12:33.500
Ừ, thật tốt khi có nhà để về.

01:12:33.583 --> 01:12:35.083
Tôi chưa từng có.

01:12:37.291 --> 01:12:39.625
Có lẽ anh có, chỉ là không biết thôi.

01:12:42.375 --> 01:12:43.375
Chà.

01:12:43.958 --> 01:12:45.708
- Ngon chứ?
- Ngon đấy.

01:12:47.875 --> 01:12:50.208
Tôi chưa từng là
kiểu người của gia đình, nhưng…

01:12:51.666 --> 01:12:54.125
tôi nhìn cô và nghĩ:

01:12:54.208 --> 01:12:57.541
"Không biết nữa, mình có thể làm thế.
Có lẽ mình đã là một kẻ ngốc".

01:12:58.166 --> 01:12:59.541
Có lẽ là vậy.

01:13:00.583 --> 01:13:02.375
Có lẽ anh vẫn có thể làm được.

01:13:03.250 --> 01:13:05.458
Nhưng anh đúng là đồ ngốc.

01:13:12.291 --> 01:13:13.291
Chà.

01:13:14.791 --> 01:13:15.791
Biết không,

01:13:16.833 --> 01:13:19.541
dù cô có đi xa nhà đến đâu,

01:13:19.625 --> 01:13:22.916
khi nhìn lên bầu trời,
mặt trăng trông vẫn vậy.

01:13:24.958 --> 01:13:26.083
Nhìn kìa.

01:13:27.791 --> 01:13:30.625
Trừ khi nó bị một đám mây che khuất.

01:13:32.750 --> 01:13:34.916
Có lẽ mây đang ghen tị.

01:13:39.250 --> 01:13:42.375
Đến cả mặt trăng cũng nhuốm màu đố kỵ.

01:13:42.458 --> 01:13:44.916
vì em đã đánh cắp ánh sáng của nó.

01:13:47.166 --> 01:13:51.250
Và không như hình ảnh mong manh
của đài phun nước…

01:13:54.291 --> 01:13:58.750
vẻ rạng rỡ của em… vẫn vậy
khi anh chạm vào mặt nước.

01:14:10.375 --> 01:14:13.541
Cảm nhận dù đôi môi em im lặng…

01:14:15.083 --> 01:14:16.791
trái tim em đáp lời.

01:14:20.458 --> 01:14:22.458
Không cần lên tiếng.

01:14:23.666 --> 01:14:25.083
Chỉ cần thở thôi.

01:14:55.625 --> 01:14:58.666
<i>Nếu có thể viết về thiên đường,</i>
<i>tôi sẽ viết về nàng.</i>

01:14:59.166 --> 01:15:02.083
<i>Nhưng vì tội lỗi của tôi,</i>
<i>không thể phí thời gian thêm nữa.</i>

01:15:02.583 --> 01:15:06.541
<i>Khi nhìn vẻ đẹp của nàng,</i>
<i>tôi nhận ra mình là vết nhơ duy nhất.</i>

01:15:06.625 --> 01:15:10.541
<i>Vậy nên tôi rời xa nàng,</i>
<i>thề sẽ cứu nàng khỏi đứa trẻ cầm dao </i>

01:15:10.625 --> 01:15:12.208
<i>ở bên trong tôi.</i>

01:15:12.750 --> 01:15:13.708
<i>Tôi không xứng,</i>

01:15:13.791 --> 01:15:16.291
<i>và nàng không đáng phải chịu</i>
<i>những rắc rối tôi gây ra.</i>

01:15:25.250 --> 01:15:26.541
Ở giữa đó.

01:15:28.125 --> 01:15:32.375
Vào cuối thế kỷ 14, giấy loại tốt nhất
được sản xuất ở Fabriano này.

01:15:32.458 --> 01:15:33.333
Nhìn đi.

01:15:34.791 --> 01:15:38.666
Nhiều pháp viện và gia đình quý tộc
bắt đầu đặt hàng giấy tốt,

01:15:38.750 --> 01:15:41.125
có in huy hiệu hoặc con dấu của họ.

01:15:41.208 --> 01:15:43.625
để phân biệt giấy của họ với giấy khác.

01:15:48.125 --> 01:15:49.875
Xem cái này đi.

01:15:54.375 --> 01:15:55.916
Anh thấy gì ở đó?

01:15:57.500 --> 01:16:00.583
Loại giấy này có chất lượng đặc biệt tốt.

01:16:02.250 --> 01:16:04.333
Hình mờ này, nhìn đi.

01:16:07.041 --> 01:16:07.958
Ngay đây.

01:16:11.875 --> 01:16:14.875
<i>Đại diện cho con đại bàng</i>

01:16:16.083 --> 01:16:21.583
<i>mà Guido Novello da Polenta</i>
<i>đã dùng cho huy hiệu của mình.</i>

01:16:23.375 --> 01:16:24.541
Thấy chưa? Nhìn đi.

01:16:25.250 --> 01:16:26.416
Cùng một con đại bàng.

01:16:29.458 --> 01:16:34.458
Và nó được nhận ở Fabiano
vào ngày 1/5/1321,

01:16:34.541 --> 01:16:38.916
và được giao vào ngày thứ ba
của tháng kế tiếp ở Ravenna.

01:16:40.708 --> 01:16:41.750
Còn…

01:16:44.250 --> 01:16:45.333
mấy cái này thì sao?

01:17:03.083 --> 01:17:06.041
Thực ra, đây là đơn hàng giống với…

01:17:07.791 --> 01:17:13.333
Đó là một đơn hàng nhỏ
chỉ được đặt một lần.

01:17:15.833 --> 01:17:17.083
Rất tốt.

01:17:17.166 --> 01:17:18.750
Cảm ơn rất nhiều.

01:17:18.833 --> 01:17:20.208
Có gì đâu.

01:17:21.500 --> 01:17:22.958
Thú vị thật.

01:17:23.041 --> 01:17:24.041
Ừ.

01:17:25.750 --> 01:17:26.583
Ngày tốt lành.

01:17:42.916 --> 01:17:46.041
Lefty trông khá hơn rồi nhỉ?

01:17:47.916 --> 01:17:49.333
Ừ.

01:17:49.416 --> 01:17:52.000
Ừ, tôi từng thấy
nhiều người mắc bệnh này khỏi được,

01:17:52.083 --> 01:17:54.833
và tôi có thể nói ngay bây giờ, Lefty ạ,
anh đã đánh bại nó.

01:17:54.916 --> 01:17:57.708
Mấy sợi tóc xoăn tít của anh
chẳng mấy mà mọc lại.

01:18:00.333 --> 01:18:03.208
Anh càng lúc càng phiền
khi bắt người khác dọn dẹp hậu quả

01:18:03.291 --> 01:18:05.958
với cái vụ xác thực chết tiệt này.

01:18:07.375 --> 01:18:09.041
Anh đang nói gì vậy?

01:18:10.791 --> 01:18:13.708
Tôi đang nói về gã khốn kiếp ở Verona,

01:18:13.791 --> 01:18:16.291
bộ vest Brioni và giày Berluti.

01:18:17.291 --> 01:18:18.791
Nói về gã ở Ravenna

01:18:18.875 --> 01:18:21.708
đã mang đống giấy lộn đó đến cho anh
cùng trợ lý của hắn.

01:18:22.791 --> 01:18:25.833
Tôi phải nhét hai đứa nó vào bao tải
và dí súng vào đầu.

01:18:26.875 --> 01:18:28.541
Biết phiền phức cỡ nào không?

01:18:28.625 --> 01:18:31.166
Hai đứa nó nhảy nhót, quỳ xuống, van xin,

01:18:31.250 --> 01:18:34.458
tè ra quần, khóc lóc ầm ĩ cả lên.

01:18:35.625 --> 01:18:37.875
- Ả đàn bà đeo nhẫn cưới.
- Anh có…

01:18:37.958 --> 01:18:39.833
Chồng cô ta đang bị tra hỏi.

01:18:39.916 --> 01:18:42.708
Anh bị điên hay chỉ ngu thôi vậy?

01:18:42.791 --> 01:18:45.625
Những người này chẳng liên quan gì,
họ vô tội.

01:18:45.708 --> 01:18:46.750
Vô tội?

01:18:46.833 --> 01:18:49.416
Vô tội thì liên quan quái gì
đến chuyện này?

01:18:50.000 --> 01:18:53.916
Sao một gã thủ thư hèn mọn
lại mặc một bộ vest 5.000 đô

01:18:54.000 --> 01:18:57.500
và đi đôi giày giá 3.000 đô?

01:18:57.583 --> 01:19:01.458
Ai mà biết những kẻ này là ai
hay chúng đang nói chuyện với ai?

01:19:01.541 --> 01:19:03.791
Anh là kẻ đang để lại dấu vết, Nicky.

01:19:03.875 --> 01:19:05.250
Tôi chỉ che giấu chúng thôi.

01:19:05.333 --> 01:19:07.416
Dấu vết? Dấu vết gì chứ?

01:19:07.500 --> 01:19:10.375
Anh đang để lại vệt máu
ở một nơi đã rơi vào quên lãng.

01:19:10.458 --> 01:19:14.041
Thôi đi, được không? "Vệt máu…"
Cho tôi xin đi.

01:19:14.125 --> 01:19:16.208
Vụ này còn chẳng được lên báo.

01:19:16.291 --> 01:19:19.250
Vụ này chỉ là mấy cái đơn
không được điền thôi.

01:19:19.333 --> 01:19:20.291
Chẳng là gì cả.

01:19:20.375 --> 01:19:26.708
Bất cứ ai có mối liên hệ dù là nhỏ nhất
có thể kết nối ta với bản thảo đó…

01:19:26.791 --> 01:19:28.041
<i>Tabbutu.</i>

01:19:28.125 --> 01:19:29.458
Đã chết.

01:19:30.625 --> 01:19:33.458
Tại sao?

01:19:33.541 --> 01:19:36.791
Ta lấy thứ này từ Ý,
nơi lẽ ra nhà nước đã tịch thu nó.

01:19:36.875 --> 01:19:39.250
Không ai biết nó tồn tại hay từng tồn tại.

01:19:39.333 --> 01:19:43.708
Đâu thể lấy cắp một thứ
chưa từng biến mất, chưa từng tồn tại.

01:19:43.791 --> 01:19:45.250
Với tình hình hiện tại,

01:19:45.333 --> 01:19:49.208
thứ này thuộc về chúng ta, được xác nhận,
và chưa từng bị lấy cắp.

01:19:49.291 --> 01:19:51.666
Nó nằm ngoài tầm với
của bất kỳ quốc gia nào,

01:19:51.750 --> 01:19:54.000
và trên đó không hề có
vết nhơ tội phạm nào,

01:19:54.083 --> 01:19:56.333
dù là ở trên nó hay việc ta sở hữu nó.

01:19:56.416 --> 01:19:59.958
Bản thảo trong sạch, ta trong sạch,
và ta có thể làm việc này trong sạch.

01:20:00.750 --> 01:20:01.916
Có điều này.

01:20:02.000 --> 01:20:05.708
Trước khi chúng ta bắt đầu
cảm ơn Chúa và hát thánh ca,

01:20:05.791 --> 01:20:09.875
có những người
đã biết về sự tồn tại của nó.

01:20:09.958 --> 01:20:14.500
Những người bạn ở Palermo
đã kết nối chúng ta với nó

01:20:14.583 --> 01:20:18.708
và kỳ vọng sẽ được chia
phân nửa số tiền bán nó.

01:20:20.166 --> 01:20:23.708
Vậy sao ông không giết họ
thay vì một đám thủ thư khốn kiếp?

01:20:27.041 --> 01:20:30.375
- Còn gã ở Fabriano thì sao?
- Ừ, hắn thoát rồi.

01:20:30.875 --> 01:20:33.666
Hắn đi thẳng từ chỗ anh
đến sân bay ở Ancona.

01:20:33.750 --> 01:20:34.958
Chuồn lúc nào không hay.

01:20:35.041 --> 01:20:37.583
Ít nhất có một chuyện không bị phá hỏng.

01:20:47.916 --> 01:20:50.458
Đây là kiểu xác thực mà chúng ta cần.

01:20:52.333 --> 01:20:54.958
Hai phân tích nữa là xong việc.

01:20:55.666 --> 01:20:59.708
Nhưng nguồn xác thực này
không thể chết hết được.

01:21:01.166 --> 01:21:02.250
Sao cơ?

01:21:02.333 --> 01:21:03.625
Thôi nào, ông không nghĩ

01:21:03.708 --> 01:21:09.166
rằng hai vụ sát hại giám đốc thư viện
gần như cùng lúc

01:21:09.250 --> 01:21:11.541
có thể bị coi là có liên quan sao?

01:21:12.958 --> 01:21:15.125
Không, tôi không nghĩ vậy.

01:21:17.333 --> 01:21:19.916
Thật vô nghĩa và điều đó phải dừng lại.

01:21:20.000 --> 01:21:23.291
Ta không thể bán thứ này
cùng tài liệu xác thực

01:21:23.375 --> 01:21:25.333
từ các chuyên gia nổi tiếng quốc tế

01:21:25.416 --> 01:21:29.250
tình cờ vừa bị sát hại
ngay sau khi giám định bản thảo này.

01:21:29.333 --> 01:21:30.833
Có điên mới làm thế.

01:21:32.541 --> 01:21:36.583
Nghe này, chúng ta đang bước vào
một thế giới hoàn toàn khác.

01:21:36.666 --> 01:21:39.875
Không được có thêm máu và tiếng súng nữa.

01:21:41.083 --> 01:21:42.666
Chà, tôi đồng ý.

01:21:43.208 --> 01:21:45.125
Tôi cũng chẳng thích thú gì chuyện này.

01:21:45.208 --> 01:21:48.625
Quên gã ở Fabriano đi.

01:21:48.708 --> 01:21:52.125
Còn mụ đàn bà ở Ravenna thì sao?

01:21:55.916 --> 01:21:59.583
Cô ấy chẳng liên quan gì.
Đó là đời sống riêng của tôi.

01:22:01.916 --> 01:22:04.541
Khi tôi chủ chi
thì không có chuyện đó đâu.

01:22:04.625 --> 01:22:06.375
Tôi sẽ nói anh điều này.

01:22:06.458 --> 01:22:10.666
Những kẻ làm việc cho tôi
không được có đời sống riêng tư.

01:22:10.750 --> 01:22:12.625
Nicky ạ, người ta có câu:

01:22:13.375 --> 01:22:16.208
hoạ từ miệng mà ra.

01:22:17.291 --> 01:22:22.000
Vậy nên hãy làm cho xong
vụ xác thực này đi.

01:22:22.833 --> 01:22:24.625
Rồi ta sẽ tìm người mua,

01:22:24.708 --> 01:22:28.750
và rồi tất cả chúng ta
sẽ ngân nga một giai điệu vui vẻ.

01:22:34.541 --> 01:22:37.708
GIÁM ĐỐC LƯU TRỮ QUỐC GIA
CHẾT TRONG HOÀN CẢNH BÍ ẨN

01:22:54.625 --> 01:22:57.583
Dường như con tìm đến ta
khi đang than khóc.

01:22:58.791 --> 01:23:00.291
Con đã vứt bỏ công việc.

01:23:01.166 --> 01:23:03.166
Ta có yêu cầu con làm thế không?

01:23:04.958 --> 01:23:06.833
Và ngài cũng nói đúng.

01:23:07.625 --> 01:23:09.833
Đó là hư vinh của bản thân con.

01:23:11.666 --> 01:23:14.083
Con nghĩ nó nói về
người phụ nữ mà con yêu.

01:23:14.166 --> 01:23:16.083
Nhưng con chẳng biết gì về nàng.

01:23:16.666 --> 01:23:21.041
Ta không được nhầm lẫn
việc nhận ra sự thiếu thốn của bản thân

01:23:21.125 --> 01:23:26.000
với ảo tưởng rằng ta đã mất đi
thứ mà ta luôn thiếu thốn.

01:23:27.791 --> 01:23:30.833
Sự mặc khải đó là một phước lành.
Không phải để than khóc.

01:23:31.333 --> 01:23:33.250
Con đã viết vô số lời yêu

01:23:33.333 --> 01:23:39.125
tuôn ra từ ngòi bút của con
như nước dãi từ miệng kẻ đang say ngủ.

01:23:40.541 --> 01:23:44.208
Ấy vậy mà không một chữ nào dành cho nàng…

01:23:45.958 --> 01:23:48.250
người đã sinh cho con một đứa con gái

01:23:49.166 --> 01:23:50.291
và các con trai,

01:23:51.958 --> 01:23:55.083
và đã gánh vác số phận lưu đày
của cả con lẫn nàng.

01:23:56.958 --> 01:23:59.000
Con biết gì về tình yêu chứ?

01:23:59.083 --> 01:24:01.250
Tim con chỉ toàn là giả dối.

01:24:03.791 --> 01:24:07.375
Con đã đẩy một nửa nhân loại
xuống địa ngục,

01:24:08.500 --> 01:24:13.958
và, bằng những nét bút lông,
xem thường họ,

01:24:14.041 --> 01:24:17.416
xa cách và không thể với tới như Chúa.

01:24:17.500 --> 01:24:19.583
Ôi, Chúa không hề xa cách.

01:24:20.375 --> 01:24:22.208
Mọi thứ có hơi thở đều là Chúa.

01:24:22.291 --> 01:24:23.791
Chúa là con người.

01:24:24.833 --> 01:24:26.166
Đây là dị giáo.

01:24:26.666 --> 01:24:29.250
Đừng nghĩ đó là sự xâm phạm.

01:24:29.333 --> 01:24:31.041
Nghĩ về nó như một lối vào.

01:24:32.333 --> 01:24:38.333
Vì, phải, anh hùng đích thực và duy nhất
của mỗi người nằm trong chính bản thân họ.

01:24:39.083 --> 01:24:41.541
Bất kể người đó phát hiện ra
và được cứu rỗi

01:24:42.333 --> 01:24:44.708
hay không phát hiện và bị nguyền rủa.

01:24:45.500 --> 01:24:46.833
Còn Chúa là gì?

01:24:50.375 --> 01:24:51.416
Một làn gió.

01:24:52.625 --> 01:24:53.666
Một hơi thở.

01:24:55.333 --> 01:24:56.833
Hơi thở và linh hồn.

01:24:56.916 --> 01:24:58.166
Đó là một làn gió.

01:24:59.375 --> 01:25:00.541
Kiến thức.

01:25:01.458 --> 01:25:02.458
Trí tuệ.

01:25:03.291 --> 01:25:05.750
Trí tuệ là tính nữ, dù dưới cách gọi nào.

01:25:06.625 --> 01:25:08.000
Nàng là một phụ nữ.

01:25:08.666 --> 01:25:11.583
Và nàng đã bị phản bội
bởi chính những câu thơ mà con dùng

01:25:11.666 --> 01:25:13.250
rèn nên xiềng xích trói buộc nàng.

01:25:14.791 --> 01:25:16.791
Con dám tạo hình cho thứ vô hình.

01:25:19.500 --> 01:25:21.250
Trói buộc làn gió.

01:25:23.291 --> 01:25:27.000
Hơi thở này là món quà duy nhất
để thấy cuộc đời duy nhất mà ta có.

01:25:27.500 --> 01:25:29.625
Và không có lời hứa cho kiếp sau.

01:25:30.708 --> 01:25:32.833
Cuộc đời chỉ là một cơn gió.

01:25:32.916 --> 01:25:36.166
Một đứa trẻ được đưa đến mồ
chỉ sau vài mùa hè,

01:25:36.250 --> 01:25:41.041
có thể, chỉ cần hít một hơi
dưới bầu trời vô tận ấy thôi,

01:25:41.125 --> 01:25:45.125
cũng được coi là đã sống
một cuộc đời dài và trọn vẹn hơn ngài ấy,

01:25:45.208 --> 01:25:48.125
dù ngài ấy có là vị vua
được cho là sống đến trăm năm.

01:25:49.041 --> 01:25:50.875
Biết điều dại dột nhất là gì không?

01:25:51.375 --> 01:25:52.500
Cho con biết đi.

01:25:52.583 --> 01:25:54.375
<i>Tempus fugit.</i>

01:25:55.541 --> 01:25:58.416
"Thời gian trôi nhanh", họ nói vậy đấy.

01:25:58.500 --> 01:26:01.791
Nhưng chính hơi thở mới là thứ có cánh.

01:26:01.875 --> 01:26:04.041
Chính hơi thở mới trôi qua nhanh.

01:26:04.125 --> 01:26:08.041
Thời gian là sự điên rồ
do chính ta uổng công tạo ra và ảo tưởng.

01:26:08.125 --> 01:26:12.458
Nỗi bất an này đến
để kiểm soát nhịp đập và cướp đi hơi thở.

01:26:16.958 --> 01:26:18.333
Chấm dứt cuộc kiếm tìm.

01:26:19.208 --> 01:26:23.083
Hãy từ hầm mộ của cuộc tìm kiếm
bước vào ánh sáng.

01:26:23.916 --> 01:26:29.083
Và hãy để tâm hồn con ngập tràn
hương thơm của từng ngọn cỏ

01:26:29.166 --> 01:26:31.625
và từng khoảnh khắc của cuộc đời.

01:26:31.708 --> 01:26:33.916
Hãy bước tới và ôm lấy nàng đi.

01:26:35.791 --> 01:26:39.291
Tôi đã bảo, anh không được vào nơi này
nếu mang theo súng.

01:26:39.375 --> 01:26:41.208
Anh nên ở lại thì hơn.

01:26:44.208 --> 01:26:47.750
Tôi không được phép
để thứ đó khuất tầm mắt.

01:26:49.000 --> 01:26:51.541
Chắc không ai tin tầm mắt tôi nhỉ, Lou?

01:26:52.791 --> 01:26:54.000
Không phải vậy.

01:26:54.750 --> 01:26:56.458
Nghe này, anh muốn làm gì thì làm.

01:26:56.541 --> 01:26:58.958
Dù sao anh có bám theo
thì tôi cũng chẳng biết.

01:26:59.041 --> 01:27:01.958
Tôi chỉ nói là,
anh đến gần nơi này với thứ đó,

01:27:02.041 --> 01:27:04.666
họ không chỉ yêu cầu anh
để nó ngoài cửa thôi đâu.

01:27:07.166 --> 01:27:08.833
Nhỡ anh không quay lại thì sao?

01:27:09.333 --> 01:27:11.125
Ai sẽ chăm sóc tôi?

01:27:12.916 --> 01:27:14.458
Nếu tôi đi, ai ở lại?

01:27:14.541 --> 01:27:16.250
Nếu tôi ở lại, ai đi?

01:27:16.333 --> 01:27:18.541
Thôi đừng đố nhảm nhí nữa.

01:27:19.458 --> 01:27:20.875
Làm cho xong đi.

01:27:32.666 --> 01:27:33.916
Vậy đây là nơi đó.

01:27:34.000 --> 01:27:35.208
ĐẠI HỌC ARIZONA

01:27:35.291 --> 01:27:38.208
Máy gia tốc khối phổ kép của chúng tôi

01:27:38.291 --> 01:27:41.833
là phương tiện xác định niên đại
bằng cacbon phóng xạ mạnh và chuẩn nhất

01:27:41.916 --> 01:27:43.666
từng được phát triển.

01:27:44.416 --> 01:27:47.125
Nơi này từng giám định
tuổi của Các cuộn sách Biển Chết.

01:27:47.666 --> 01:27:50.125
Đây là nơi đã dứt khoát vạch trần

01:27:50.208 --> 01:27:53.625
việc chiếc Khăn liệm Turin
là một sản phẩm giả mạo thời Trung Cổ.

01:27:54.125 --> 01:27:56.458
Nơi đó đây.

01:27:57.166 --> 01:27:58.875
Vậy cách vận hành thế nào?

01:27:59.375 --> 01:28:03.166
Biện pháp xác định niên đại nhờ carbon-14
đo đồng vị phóng xạ của carbon

01:28:03.250 --> 01:28:04.750
được hình thành với lượng nhỏ

01:28:04.833 --> 01:28:07.416
do tác động của tia vũ trụ
lên nitơ trong khí quyển.

01:28:08.458 --> 01:28:10.416
Nó chỉ hoạt động trên những thứ từng sống

01:28:10.500 --> 01:28:13.041
hoặc chứa vật liệu từng sống

01:28:13.125 --> 01:28:16.083
bằng cách phát hiện
và đo lường tỷ lệ đồng vị

01:28:16.166 --> 01:28:19.791
giảm với tốc độ đã biết
sau khi sinh vật chết.

01:28:19.875 --> 01:28:23.041
Cái chết của sinh vật sống trong vật thể
vốn được biết đến…

01:28:23.125 --> 01:28:24.916
<i>Đến phần này thì tôi không hiểu.</i>

01:28:25.875 --> 01:28:28.291
<i>Nhưng tôi thích vụ tia vũ trụ đó.</i>

01:28:28.375 --> 01:28:30.291
Vậy đó sẽ là gì?

01:28:30.875 --> 01:28:32.416
Peter, kết quả.

01:28:32.916 --> 01:28:36.375
Từ năm 1315 đến 1318 sau Công nguyên.

01:28:38.000 --> 01:28:40.083
- Cảm ơn nhiều.
- Rất hân hạnh.

01:28:40.166 --> 01:28:43.041
<i>Nguyên tố vi lượng,</i>
<i>phân tích hóa học sắc tố mực,</i>

01:28:43.125 --> 01:28:45.875
<i>thuốc nhuộm thực vật,</i>
<i>kính hiển vi điện tử quét,</i>

01:28:45.958 --> 01:28:47.375
<i>vân vân và vân vân.</i>

01:28:47.458 --> 01:28:49.208
<i>Đó là một thứ đẹp đẽ.</i>

01:28:50.166 --> 01:28:53.291
<i>Dù sao thì, tới Chicago,</i>
<i>nơi nó sẽ được cho là đồ giả</i>

01:28:53.375 --> 01:28:56.416
<i>đến khi mọi thử nghiệm</i>
<i>có thể chứng minh ngược lại.</i>

01:28:56.500 --> 01:28:59.583
<i>Mọi thứ họ thử đều cho kết quả là đồ thật.</i>

01:29:00.208 --> 01:29:02.750
Được rồi. Cảm ơn rất nhiều.

01:29:02.833 --> 01:29:04.416
- Ngày tốt lành.
- Anh cũng vậy.

01:29:10.833 --> 01:29:12.000
Tabbutu.

01:29:12.833 --> 01:29:15.125
<i>Từ đáng sợ có nghĩa là "chết".</i>

01:29:15.625 --> 01:29:17.791
<i>Đã lâu rồi tôi không nghe từ đó.</i>

01:29:18.375 --> 01:29:20.333
<i>Đó là từ xúi quẩy và đáng lo nhất</i>

01:29:20.416 --> 01:29:21.791
<i>trong tiếng Sicily.</i>

01:29:21.875 --> 01:29:25.208
<i>Không chỉ là lời đe dọa</i>
<i>mà còn là lời hứa giải thoát.</i>

01:29:25.708 --> 01:29:29.458
<i>Đây không phải câu chuyện bắt đầu vào</i>
<i>một buổi chiều ngọt ngào đáng nhớ.</i>

01:29:29.541 --> 01:29:32.416
<i>Đây là câu chuyện bắt đầu sáu ngày trước.</i>

01:29:32.500 --> 01:29:33.958
Tabbutu.

01:29:58.916 --> 01:30:01.458
Bruce, lại là tôi đây.

01:30:02.291 --> 01:30:03.500
Tôi biết.

01:30:03.583 --> 01:30:05.250
Tôi không quan tâm. Bán đi.

01:30:05.958 --> 01:30:10.083
Bán nó và chuyển tiền
vào tài khoản của Giulietta, toàn bộ.

01:30:10.583 --> 01:30:13.208
Tôi biết. Tôi sẽ gọi cô ấy
và đưa số tài khoản.

01:30:13.291 --> 01:30:16.125
Giờ tôi không giải thích cho cô được.
Tôi sẽ kể sau.

01:31:23.541 --> 01:31:25.791
Vậy anh để nó ở Chicago rồi à?

01:31:25.875 --> 01:31:26.833
Chết tiệt.

01:31:27.416 --> 01:31:30.083
Mấy cái trò khỉ xác thực cầu kỳ đó.

01:31:30.166 --> 01:31:31.833
Ai nói chuyện với anh chứ?

01:31:35.791 --> 01:31:37.458
Phải để lại nó ở đó à?

01:31:38.208 --> 01:31:39.666
Ừ, tôi phải để lại.

01:31:41.333 --> 01:31:45.125
Tôi tưởng anh nói gã này có đầu óc.

01:31:45.666 --> 01:31:46.875
Này, chúng ta…

01:31:50.875 --> 01:31:51.750
Này, anh ta…

01:31:52.625 --> 01:31:53.750
Họ…

01:31:53.833 --> 01:31:56.791
Họ không có dịch vụ tận nhà với…
Gọi là gì nhỉ?

01:31:56.875 --> 01:31:58.458
Thứ to bằng cả căn phòng.

01:31:58.541 --> 01:32:01.541
Họ đâu có làm dịch vụ tại nhà
với thứ to bằng cả căn phòng.

01:32:01.625 --> 01:32:04.500
Buồng kính hiển vi điện tử quét.

01:32:04.583 --> 01:32:08.166
Cái này… Nick biết anh ấy đang nói gì.

01:32:08.250 --> 01:32:10.583
Và anh ấy nói đúng. Ông muốn làm gì?

01:32:10.666 --> 01:32:13.916
Ông muốn mang thứ này xuống phố Canal à?

01:32:14.000 --> 01:32:17.833
Bán nó trên vỉa hè
cạnh mấy gã bán đồng hồ Rolex nhái à?

01:32:23.958 --> 01:32:27.875
Nghe này, nếu các anh muốn tôi rút,
đưa tiền cho tôi luôn đi.

01:32:37.916 --> 01:32:38.958
Chà.

01:32:40.833 --> 01:32:42.666
Tôi đứng về phía anh, Nicky.

01:32:43.166 --> 01:32:46.625
Tôi đứng về phía anh ngay từ đầu.
Anh biết mà.

01:32:47.250 --> 01:32:51.500
Joe Black là kẻ cầm đầu,
nhưng tôi luôn đứng về phía anh mà.

01:32:51.583 --> 01:32:53.416
Và sau khi tôi xong việc thì sao?

01:32:54.916 --> 01:32:56.333
Tạm biệt Nicky chứ gì?

01:32:56.416 --> 01:32:58.625
Nếu tôi được quyết thì không, anh bạn ạ.

01:32:58.708 --> 01:33:02.666
Chà, nói trơn tru quá nhỉ?
Anh định nhảy vào thế chỗ tôi à?

01:33:04.083 --> 01:33:05.083
Nhìn tôi đi.

01:33:05.166 --> 01:33:06.166
Tôi đang nhìn đây.

01:33:08.375 --> 01:33:11.541
Cùng nhau hoàn thành vụ này đi.

01:33:11.625 --> 01:33:12.750
Anh và tôi.

01:33:12.833 --> 01:33:15.916
Đùa à? Họ sẽ tìm đến anh đầu tiên đấy.

01:33:16.000 --> 01:33:18.833
Anh là kẻ dối trá,
vì anh sẽ cùng bọn họ truy lùng tôi.

01:33:18.916 --> 01:33:19.833
Nicky.

01:33:23.708 --> 01:33:26.166
<i>Tôi đã bắn một phát vào tâm hồn hắn.</i>

01:33:36.916 --> 01:33:39.625
Được rồi. Anh không biết đùa.

01:33:39.708 --> 01:33:41.208
PHỐ DENOYEZ, PARIS

01:33:41.291 --> 01:33:44.000
<i>Ở Paris, tôi trốn ở phố Denoyez.</i>

01:33:44.083 --> 01:33:45.125
Thôi được rồi.

01:33:45.208 --> 01:33:46.583
<i>Phố của những người chết đuối.</i>

01:33:46.666 --> 01:33:49.833
Tôi đi đây. Này, bình tĩnh. Không sao đâu.

01:33:56.916 --> 01:34:00.666
Được rồi, tôi không cần gì cả.
Tôi không cần gì từ anh.

01:34:06.583 --> 01:34:09.583
<i>Có những loài vật</i>
<i>nổi tiếng là giết đồng loại</i>

01:34:09.666 --> 01:34:11.583
<i>để kiếm ăn hoặc giành lãnh thổ.</i>

01:34:12.541 --> 01:34:16.083
<i>Nhưng chính bệnh lý của tôn giáo</i>
<i>đã khiến con người trở nên phi tự nhiên</i>

01:34:16.166 --> 01:34:19.000
<i>bất kính và tự tàn sát loài mình nhất.</i>

01:34:19.791 --> 01:34:20.666
<i>Bùm.</i>

01:34:21.208 --> 01:34:22.166
<i>Bùm.</i>

01:34:23.125 --> 01:34:25.000
<i>Âm thanh của độc thần giáo.</i>

01:34:26.250 --> 01:34:27.750
<i>Cội nguồn của mọi tội ác.</i>

01:34:47.916 --> 01:34:49.166
Mẹ kiếp.

01:34:50.250 --> 01:34:51.333
Mẹ kiếp.

01:35:02.791 --> 01:35:03.791
Mẹ kiếp.

01:35:07.166 --> 01:35:09.333
Câm mồm đi!

01:35:16.583 --> 01:35:20.041
Câm mẹ mồm đi!

01:35:30.125 --> 01:35:33.041
<i>Tình yêu tôi dành cho Giulietta</i>
<i>như căn bệnh mà nàng là nguyên do</i>

01:35:33.125 --> 01:35:34.833
<i>và cũng là thuốc giải.</i>

01:35:34.916 --> 01:35:36.458
<i>Nên tôi từ chối thuốc.</i>

01:35:36.958 --> 01:35:39.666
<i>Chẳng rõ điều gì sẽ giết tôi trước,</i>
<i>nỗi sợ hay nhung nhớ</i>

01:35:39.750 --> 01:35:42.083
<i>người phụ nữ mà tôi yêu quá nhiều.</i>

01:37:02.500 --> 01:37:06.333
<i>FBI đã xác nhận chuyến bay số hiệu 11</i>
<i>của hãng American Airlines</i>

01:37:06.416 --> 01:37:10.250
<i>từ Boston hướng đến Los Angeles</i>

01:37:10.333 --> 01:37:12.750
<i>đã đâm vào Tháp Bắc</i>
<i>của Trung tâm Thương mại Thế giới</i>

01:37:12.833 --> 01:37:15.541
<i>trong sự kiện ngày 11 tháng 9,</i>

01:37:16.125 --> 01:37:21.125
<i>tạo ra một lỗ hổng lớn</i>
<i>giữa tầng 93 và tầng 99</i>

01:37:21.208 --> 01:37:22.916
<i>của Tháp Bắc Tòa tháp đôi,</i>

01:37:23.000 --> 01:37:25.291
<i>một trong những biểu tượng của New York.</i>

01:37:25.375 --> 01:37:29.375
<i>Hình ảnh cho thấy lửa và khói.</i>

01:37:29.458 --> 01:37:32.666
<i>Những người sống sót lập tức được di tản</i>

01:37:32.750 --> 01:37:37.708
<i>nhờ sự can thiệp</i>
<i>của cảnh sát và xe cứu thương,</i>

01:37:37.791 --> 01:37:41.708
<i>họ đã sơ tán</i>
<i>Trung tâm Thương mại Thế giới…</i>

01:37:41.791 --> 01:37:42.875
<i>A lô?</i>

01:37:42.958 --> 01:37:44.000
Giulietta?

01:37:44.666 --> 01:37:46.000
<i>Ôi Chúa ơi.</i>

01:37:46.083 --> 01:37:47.208
<i>Nick à?</i>

01:37:47.291 --> 01:37:48.125
Chào.

01:37:48.833 --> 01:37:49.750
Chào.

01:37:50.666 --> 01:37:51.958
<i>Em lo muốn chết.</i>

01:37:52.041 --> 01:37:55.875
<i>Em cứ tưởng là do em. Em cứ nghĩ…</i>

01:37:55.958 --> 01:37:59.000
- <i>Nghe này, Nick.</i>
- Cưng à. Em yêu.

01:37:59.083 --> 01:38:00.458
<i>Em nhớ anh.</i>

01:38:02.208 --> 01:38:05.333
- Ừ. Anh…
- <i>Em không thể ngừng nghĩ về anh. Em…</i>

01:38:05.416 --> 01:38:08.416
Anh cũng cảm thấy vậy. Anh chỉ…

01:38:08.500 --> 01:38:10.291
Anh phát ốm khi không có em.

01:38:10.791 --> 01:38:12.125
Nhưng…

01:38:12.208 --> 01:38:14.375
Nghe này, không có thời gian đâu. Anh…

01:38:14.458 --> 01:38:17.125
Có chuyện anh cần nói với em.
Quan trọng lắm.

01:38:17.208 --> 01:38:20.000
Anh cần em làm điều này cho anh.
Anh cần em nói dối vì anh.

01:38:20.083 --> 01:38:22.583
Anh cần em gọi Russ và nói với anh ấy

01:38:22.666 --> 01:38:25.583
là hôm qua anh có cuộc hẹn sớm
ở Trung tâm Thương mại Thế giới

01:38:25.666 --> 01:38:27.041
và em lo lắng, được chứ?

01:38:27.125 --> 01:38:30.000
<i>Em không… Em không giỏi nói dối.</i>

01:38:30.083 --> 01:38:32.958
- <i>Em không quen anh ta. Anh gọi Russ đi.</i>
- Giuletta. Em yêu.

01:38:33.041 --> 01:38:35.500
Không, với Russ không làm thế được.

01:38:35.583 --> 01:38:39.916
Em là người duy nhất có thể làm.
Em phải làm. Anh cần em.

01:38:40.583 --> 01:38:42.458
Em sẽ làm vì anh chứ?

01:38:42.541 --> 01:38:45.708
Nếu muốn, em chỉ cần nói
hình như em nghe thấy anh hẹn gặp

01:38:45.791 --> 01:38:47.250
ai đó ở khu trung tâm,

01:38:47.333 --> 01:38:49.458
và em không nghe tin gì từ anh nữa.

01:38:49.958 --> 01:38:52.750
Anh sẽ chuyển tiền vào tài khoản của em.

01:38:52.833 --> 01:38:55.666
Lần tới gặp nhau,
mang cho anh 20.000 tiền mặt.

01:38:57.583 --> 01:38:59.625
Em làm vậy được chứ?

01:39:00.125 --> 01:39:02.416
<i>Vâng. Nhưng tại sao?</i>

01:39:03.750 --> 01:39:05.625
Vì anh cần phải chết.

01:41:31.041 --> 01:41:33.916
<i>Tôi tỉnh dậy với bầu trời triệu hồi.</i>

01:41:34.791 --> 01:41:38.666
<i>Lúc đó tôi đã sẵn sàng cầm bút,</i>

01:41:38.750 --> 01:41:43.500
<i>không phải như một người làm đồng</i>
<i>mệt mỏi với đôi vai đau nhức cầm liềm,</i>

01:41:44.000 --> 01:41:46.583
<i>mà như một người</i>
<i>gặt hái những điều kỳ diệu,</i>

01:41:46.666 --> 01:41:50.666
<i>đứng dậy để nhìn trước mắt xa nhất có thể.</i>

01:43:36.333 --> 01:43:38.625
Giấy da từ tử cung loại hiếm nhất.

01:43:42.500 --> 01:43:45.000
Cả Giotto cũng chưa từng
viết trên loại giấy như vậy,

01:43:45.083 --> 01:43:51.333
nhưng màu sắc của ông ấy sẽ rực rỡ
như sơn lên thạch cao lỏng.

01:43:52.000 --> 01:43:54.166
Như tầm nhìn đến mây.

01:43:59.208 --> 01:44:05.791
Thơ của ngài sẽ nằm trong một chiếc hộp gỗ
chạm khắc từ cây hạt dẻ, bản lề bằng vàng.

01:44:07.541 --> 01:44:11.416
Chỉ có làn da trắng, trong suốt
của Beatrice khi còn trinh

01:44:11.500 --> 01:44:13.875
mới có thể tạo ra
loại giấy da phù hợp hơn.

01:44:29.750 --> 01:44:32.708
Thứ này dùng để đáp ứng
mọi nhu cầu hay mong muốn của ngài.

01:44:35.458 --> 01:44:37.750
Thế giới sẽ có được
tác phẩm thi ca của ngài.

01:44:50.583 --> 01:44:53.041
Anh đã cho tôi mọi thứ và còn hơn thế.

01:45:04.958 --> 01:45:06.958
Tôi chỉ không hiểu nổi.

01:45:08.625 --> 01:45:12.000
Một năm để viết <i>Luyện Ngục</i>,

01:45:12.875 --> 01:45:15.333
và kể từ đó đã sáu năm.

01:45:16.666 --> 01:45:18.916
Phần <i>Thiên Đường </i>vẫn chưa hoàn thành.

01:45:20.875 --> 01:45:22.833
Tôi chỉ là không hiểu được.

01:46:51.333 --> 01:46:52.166
Xin chào.

01:46:52.250 --> 01:46:53.291
Xin chào.

01:46:54.833 --> 01:46:57.791
- Susanna Pulice, hân hạnh.
- Hân hạnh.

01:46:57.875 --> 01:46:59.583
Cảm ơn vì đã gặp tôi.

01:46:59.666 --> 01:47:00.666
Rất hân hạnh.

01:47:02.666 --> 01:47:04.458
Anh làm tôi tò mò đấy.

01:47:05.166 --> 01:47:07.250
Việc toàn bộ thủ bút của ông ấy biến mất

01:47:07.333 --> 01:47:10.708
đã làm tôi say mê từ khi còn học đại học.

01:47:11.958 --> 01:47:14.041
Còn việc phát hiện bản thảo đó thì sao?

01:47:15.375 --> 01:47:19.666
Đó sẽ là một phát hiện
có tầm quan trọng không tưởng.

01:47:19.750 --> 01:47:24.041
Đó cũng sẽ là một phát hiện
gây tranh cãi nhất,

01:47:24.125 --> 01:47:27.166
thách thức ngay cả
những người giỏi nhất trong chúng ta.

01:47:27.250 --> 01:47:31.458
Vì dĩ nhiên, chẳng có cách nào
xác thực chữ viết tay của Dante

01:47:31.541 --> 01:47:34.125
vì không có mẫu nào để so sánh.

01:47:34.208 --> 01:47:36.291
Không, nếu không nhầm, tôi tin là

01:47:36.375 --> 01:47:39.958
chỉ có một tài liệu tham khảo
về bút tích của ông ấy, Niccolò Niccoli,

01:47:40.041 --> 01:47:42.625
khoảng 80 năm sau khi ông ấy qua đời.

01:47:53.500 --> 01:47:56.666
"Gần đây tôi đọc vài lá thư của ông ấy,

01:47:56.750 --> 01:47:59.666
dường như được ông ấy viết rất cẩn thận,

01:47:59.750 --> 01:48:03.375
vì chúng là chữ viết tay của ông ấy
và đóng dấu của ông ấy".

01:48:03.458 --> 01:48:09.416
"Nhưng thề có Hercules,
không ai trên đời này thiếu văn hóa

01:48:09.500 --> 01:48:13.125
đến mức không thấy xấu hổ
khi viết cẩu thả đến như vậy".

01:48:15.041 --> 01:48:16.458
Dấu của ông ấy.

01:48:16.541 --> 01:48:19.750
Bản thân điều đó sẽ là một điều kỳ diệu.

01:48:20.416 --> 01:48:21.708
Dấu của ông ấy.

01:48:23.791 --> 01:48:29.166
Khiên chia dọc vàng và đen, với dải ngang
màu bạc. Tôi tin đó là con dấu của ông ấy.

01:48:30.958 --> 01:48:32.500
Sao anh biết được?

01:48:33.000 --> 01:48:35.791
Vì nó xuất hiện
trong bản thảo cuối cùng của <i>Hỏa Ngục</i>,

01:48:35.875 --> 01:48:37.875
phía trên chữ ký của nhà thơ.

01:48:38.500 --> 01:48:41.458
Nó che một phần
các từ "<i>dondo</i>" và <i>"stelle"</i>.

01:48:57.208 --> 01:48:58.416
Nhìn ở đây đi.

01:49:05.500 --> 01:49:11.375
Sẽ mất vài ngày để… kiểm tra kỹ lưỡng,

01:49:11.458 --> 01:49:14.416
nhưng tôi có thể đảm bảo với anh

01:49:14.500 --> 01:49:18.500
bộ sưu tập của chúng ta ở Venice
rất phong phú và cổ xưa,

01:49:18.583 --> 01:49:24.916
được thu thập từ thời của Petrarca,
người sáng lập nó.

01:49:26.000 --> 01:49:30.000
Nếu anh vui lòng để lại những bản sao này…

01:49:30.083 --> 01:49:32.208
Tất nhiên.

01:49:32.291 --> 01:49:33.916
…tôi có thể giúp.

01:49:34.000 --> 01:49:36.833
Tốt, và như đã nói,
tôi biết ơn sự kín kẽ của cô

01:49:36.916 --> 01:49:39.583
vì tôi đại diện
cho một vị khách muốn ẩn danh.

01:49:39.666 --> 01:49:41.166
- Tất nhiên rồi.
- Tốt.

01:49:41.250 --> 01:49:42.833
Cảm ơn.

01:49:42.916 --> 01:49:44.000
Chúc may mắn.

01:49:44.083 --> 01:49:45.375
Cảm ơn.

01:49:45.458 --> 01:49:46.458
Cảm ơn, ông…?

01:49:46.541 --> 01:49:48.875
Sandberg. Elliot Sandberg.

01:49:48.958 --> 01:49:50.166
Cảm ơn, Elliot.

01:49:50.250 --> 01:49:51.791
Cảm ơn, giáo sư Pulice.

01:49:54.333 --> 01:49:55.750
Chúa ơi!

01:49:57.833 --> 01:49:59.041
Không thể tin nổi.

01:50:00.041 --> 01:50:01.458
Chúa ơi!

01:50:02.500 --> 01:50:03.750
Ôi Chúa ơi!

01:50:21.083 --> 01:50:22.500
Anh làm gì ở đây vậy?

01:50:23.583 --> 01:50:24.625
Tình yêu của anh.

01:50:25.541 --> 01:50:27.083
Anh đến để cảnh báo em.

01:50:27.916 --> 01:50:31.875
Những gì người đàn ông đó cho em thấy
sẽ chôn vùi sự nghiệp của em,

01:50:31.958 --> 01:50:33.625
hoặc tệ hơn.

01:50:33.708 --> 01:50:36.125
KHÁCH SẠN GRITTI PALACE
VENICE, Ý

01:50:36.208 --> 01:50:40.000
Nhiều năm trước, anh đã viết một cuốn sách
tên là <i>Quyền năng trên Trái Đất</i>,

01:50:40.791 --> 01:50:44.875
một cuốn sách về thế giới ngầm
của Michele Sindona,

01:50:45.375 --> 01:50:48.708
nhà tài chính người Sicily khét tiếng,

01:50:49.291 --> 01:50:53.958
kẻ được cho là ngự trị
trên ngai vàng của thế giới cái ác.

01:50:54.041 --> 01:50:57.000
<i>Ngã ba bí mật nơi ba con quái thú</i>

01:50:57.083 --> 01:51:01.083
<i>của tài chính quốc tế,</i>
<i>Mafia và Vatican tụ hội.</i>

01:51:02.333 --> 01:51:06.500
<i>Nhiều điều Sindona nói với tôi</i>
<i>có vẻ kỳ quặc, khó tin,</i>

01:51:06.583 --> 01:51:08.666
<i>những lời nói dông dài của một tù nhân</i>

01:51:08.750 --> 01:51:11.625
<i>biết rằng mình sẽ không bao giờ</i>
<i>được tự do nữa.</i>

01:51:12.625 --> 01:51:14.583
<i>Trong các cuộc gặp ở nhà tù,</i>

01:51:14.666 --> 01:51:19.666
<i>Sindona nhờ tôi chuyển những thông điệp</i>
<i>ngắn gọn, khó hiểu cho người này.</i>

01:51:20.166 --> 01:51:22.375
<i>Và tôi đã chuyển những thông điệp đó.</i>

01:51:22.958 --> 01:51:26.875
<i>Mephistopheles, tôi gọi anh ta như thế.</i>

01:51:27.875 --> 01:51:30.958
<i>Anh ta trẻ, tầm tuổi anh.</i>

01:51:32.208 --> 01:51:33.666
<i>Anh ta có thể làm mọi thứ.</i>

01:51:35.458 --> 01:51:38.375
Tôi đã dạy anh ta
những điều anh ta không biết.

01:51:40.333 --> 01:51:41.875
Và anh ta giống tôi.

01:51:41.958 --> 01:51:43.333
Anh ta chơi một mình.

01:51:51.041 --> 01:51:52.458
Nếu em mất anh…

01:51:54.083 --> 01:51:59.583
hãy mang bản thảo
đến địa chỉ này ở ngoại ô Rome.

01:52:01.416 --> 01:52:03.083
Người này sẽ giúp em.

01:52:05.208 --> 01:52:07.125
Đây là người duy nhất em có thể tin tưởng.

01:52:09.666 --> 01:52:10.708
Nếu em mất anh?

01:52:16.208 --> 01:52:17.750
Ẹm sẽ không mất anh đâu.

01:52:24.875 --> 01:52:26.291
Nó sẽ có giá bao nhiêu?

01:52:27.458 --> 01:52:29.125
<i>Anh có thứ như vậy à?</i>

01:52:30.125 --> 01:52:31.541
Không.

01:52:31.625 --> 01:52:33.375
Vậy sao lại hỏi?

01:52:33.458 --> 01:52:35.750
Tôi không nghĩ đó là thứ
mà tôi có thể quên đâu.

01:52:35.833 --> 01:52:36.958
Đây chỉ là lý thuyết.

01:52:37.041 --> 01:52:40.500
Không có mảnh giấy nào
mà Dante từng viết bằng tay mình.

01:52:40.583 --> 01:52:42.333
Anh biết, tôi biết.

01:52:42.416 --> 01:52:46.750
Tôi có thể gọi cho ai đó ở Ý
và sẽ báo lại anh sau.

01:52:46.833 --> 01:52:49.208
<i>- Được rồi. David này?</i>
- Vâng?

01:52:49.291 --> 01:52:52.875
Dù anh có làm gì, xin đừng kể với ai
là đã nói chuyện với tôi.

01:53:02.208 --> 01:53:06.625
<i>David Hanker sắp xếp cuộc gặp ẩn danh</i>
<i>với một người từ công ty Christie's,</i>

01:53:06.708 --> 01:53:09.833
<i>cố vấn trưởng về bản thảo quý hiếm.</i>

01:53:09.916 --> 01:53:14.375
<i>Ông ấy đến từ Luân Đôn bằng phi cơ riêng</i>
<i>vài giờ sau khi nghe tin.</i>

01:53:14.458 --> 01:53:16.125
<i>Tôi biết thứ này là vô giá,</i>

01:53:16.208 --> 01:53:19.333
<i>nhưng tôi cũng biết rằng</i>
<i>chỉ Christie's mới có thể định giá nó.</i>

01:53:24.625 --> 01:53:29.125
Tôi đại diện cho một nhà sưu tập tư nhân.

01:53:29.208 --> 01:53:31.333
Vâng, tất nhiên rồi, thưa anh.

01:53:31.958 --> 01:53:34.250
- Tài sản của một quý ông.
- Đúng vậy.

01:53:35.750 --> 01:53:38.125
Sao anh lại có được những thứ này?

01:53:38.916 --> 01:53:40.500
Rất cẩn thận thôi.

01:53:44.750 --> 01:53:46.625
<i>Vậy thầy muốn gì?</i>

01:53:46.708 --> 01:53:48.958
<i>Muốn ta có thể thấy điều con đã thấy.</i>

01:53:50.791 --> 01:53:52.833
Vậy thầy nhắm mắt lại đi rồi thấy.

01:54:02.041 --> 01:54:04.375
Ôi, Ánh Sáng Vĩnh Cửu,

01:54:06.291 --> 01:54:09.000
Chỉ có Ngài ngự trong chính Ngài,

01:54:10.333 --> 01:54:12.750
chỉ có Ngài biết chính Ngài,

01:54:13.875 --> 01:54:19.583
và, được Ngài biết và biết Ngài,
yêu và mỉm cười với chính Ngài!

01:54:20.541 --> 01:54:24.000
Vòng tròn ấy, được sinh ra như vậy,

01:54:24.750 --> 01:54:28.375
xuất hiện trong Ngài
như ánh sáng phản chiếu,

01:54:29.458 --> 01:54:32.791
khi mắt ta dán chặt vào nó đã lâu,

01:54:34.083 --> 01:54:35.375
bên trong nó

01:54:36.000 --> 01:54:41.083
và trong màu sắc của nó,
được vẽ giống chúng ta,

01:54:42.291 --> 01:54:46.583
khiến tầm nhìn của con
hoàn toàn bị thu hút vào nó.

01:54:47.375 --> 01:54:51.625
Ở đây, sức mạnh đã làm
trí tưởng tượng cao siêu thất bại,

01:54:53.166 --> 01:54:57.875
nhưng giờ đây, khao khát và ý chí của con,

01:54:58.916 --> 01:55:03.625
như bánh xe quay đều đặn…

01:55:06.208 --> 01:55:13.083
được xoay tròn bởi Tình yêu
làm mặt trời và các vì sao khác cảm động.

01:55:16.583 --> 01:55:19.625
Chúa đã thổi vào con và từ con.

01:55:22.416 --> 01:55:25.250
Ngài cho phép con nhẹ nhàng vén lên…

01:55:26.791 --> 01:55:28.958
tấm màn của những điều không thể diễn tả.

01:55:41.416 --> 01:55:43.208
Con đã bước vào trạng thái thở dài.

01:55:46.916 --> 01:55:48.875
Con đã trở thành bài thơ.

01:55:53.083 --> 01:55:55.541
Ta sẽ đáp lại món quà của con
bằng một món quà.

01:56:11.791 --> 01:56:12.958
Cảm ơn thầy.

01:56:14.291 --> 01:56:17.750
Cuốn sách này sẽ là cánh cửa
dẫn con đến với ngài.

01:56:18.250 --> 01:56:21.958
Và số vàng là… cho hành trình phía trước.

01:56:23.583 --> 01:56:26.000
Có vài manh mối ta có thể đưa ra,

01:56:26.083 --> 01:56:28.791
vì chính ta chưa từng
theo đuổi hành trình này.

01:56:29.916 --> 01:56:31.250
Sao lại không ạ?

01:56:32.875 --> 01:56:34.708
Ta không thuộc về số ít được chọn.

01:56:39.208 --> 01:56:40.708
Sao con phải làm việc này?

01:56:41.291 --> 01:56:43.208
Vì ngài ấy có thể nhìn thấy.

01:56:47.416 --> 01:56:48.416
Nếu con thấy ngài ấy…

01:56:48.500 --> 01:56:49.875
Con sẽ tìm thấy thôi.

01:56:52.041 --> 01:56:54.208
Có thông điệp nào
mà con nên nhắn gửi không?

01:56:56.958 --> 01:56:59.333
Không.

01:57:06.500 --> 01:57:08.375
Tên ta là Jacob.

01:57:43.875 --> 01:57:45.208
Tha thứ cho tôi.

01:57:46.333 --> 01:57:47.666
Vô ích thôi.

01:57:49.250 --> 01:57:51.750
Tôi sợ mình sẽ chết

01:57:52.875 --> 01:57:54.791
khi chưa được xưng tội.

01:59:27.583 --> 01:59:29.000
Tôi sợ quá.

01:59:31.541 --> 01:59:33.708
Hãy tìm sự an ủi trên bầu trời.

01:59:34.916 --> 01:59:38.583
Chúa ở bên ngoài và bên trong anh.

01:59:39.083 --> 01:59:40.708
Ngài là chính anh.

01:59:41.666 --> 01:59:44.166
Sợ hãi chẳng mang lại điều gì tốt đẹp.

01:59:47.708 --> 01:59:49.291
Hỡi các anh em…

01:59:51.333 --> 01:59:55.083
những người đã vượt qua phương Tây,
qua vô vàn hiểm nguy,

01:59:55.166 --> 01:59:58.916
giờ đã đến được… nơi này!

01:59:59.000 --> 02:00:02.958
Thời gian còn lại ngắn ngủi
mà các giác quan của ta chưa thức tỉnh

02:00:03.041 --> 02:00:08.958
đừng chối từ bằng chứng
của thế giới không người ngoài mặt trời.

02:00:10.458 --> 02:00:13.041
Hãy nghĩ về gốc rễ của các anh.

02:00:13.625 --> 02:00:17.375
Các anh không được sinh ra
để sống cuộc đời của thú vật,

02:00:17.458 --> 02:00:22.583
mà là để theo đuổi tri thức cao cả.

02:00:43.625 --> 02:00:47.208
HÒN ĐẢO BỊ NGUYỀN RỦA

02:01:12.125 --> 02:01:15.083
<i>Các độc giả thân mến, hãy tự hỏi mình,</i>

02:01:15.583 --> 02:01:19.333
<i>tôi có nản lòng</i>
<i>bởi những lời nguyền rủa đó không?</i>

02:01:19.416 --> 02:01:22.166
<i>Tôi cứ nghĩ mình sẽ không bao giờ</i>
<i>trở về Trái Đất được nữa.</i>

02:01:28.583 --> 02:01:30.541
Chào mừng, ông Tosches.

02:01:32.416 --> 02:01:34.125
Rất vui được gặp ông.

02:01:34.208 --> 02:01:35.750
Đã lâu rồi nhỉ?

02:01:35.833 --> 02:01:37.041
Không phải tôi.

02:01:38.000 --> 02:01:40.500
Hẳn rồi, tôi đã mắc sai lầm.

02:01:41.000 --> 02:01:45.416
Một quý ông như ngài đây
không cần thẻ thành viên.

02:01:45.500 --> 02:01:47.250
Được rồi, cảm ơn.

02:01:59.583 --> 02:02:01.750
<i>Giulietta đã có thể cuỗm hết tiền của tôi.</i>

02:02:01.833 --> 02:02:04.375
<i>Làm thế mới là khôn ngoan.</i>

02:02:04.458 --> 02:02:06.500
<i>Nhưng cô ấy rạng rỡ ngồi đó</i>

02:02:06.583 --> 02:02:10.375
<i>với đôi chân đi vớ nylon</i>
<i>và mỗi bên tay cầm 10.000 tiền mặt.</i>

02:02:10.875 --> 02:02:12.875
<i>Chúa ơi, tôi yêu người phụ nữ này.</i>

02:02:12.958 --> 02:02:13.916
Chào.

02:02:17.375 --> 02:02:18.375
Ba.

02:02:18.958 --> 02:02:20.291
Ba mươi ba.

02:02:21.291 --> 02:02:22.375
Không!

02:02:31.750 --> 02:02:34.625
Em yêu, em phải đi ngay.

02:02:34.708 --> 02:02:37.166
Bỏ đồ lại. Lấy tiền và đi đi.
Kết thúc rồi.

02:02:37.250 --> 02:02:40.208
Nhớ địa chỉ ở Rome.
Mephistopheles, đó là tên anh ta.

02:02:40.291 --> 02:02:42.750
- Đi đi. Nếu sống, anh sẽ gặp em…
- Ý anh là sao?

02:02:43.250 --> 02:02:46.250
Em đã là góa phụ từ khi yêu anh rồi.

02:02:46.333 --> 02:02:49.291
Em đã là góa phụ suốt 700 năm
cho đến khi gặp lại anh.

02:02:49.375 --> 02:02:50.375
Em phải đi đi.

02:02:50.875 --> 02:02:52.875
Mephistopheles. Đi đi.

02:03:45.458 --> 02:03:47.500
Bạn tôi say quá ấy mà!

02:03:47.583 --> 02:03:49.541
Chuyện thường ngày thôi!

02:03:58.541 --> 02:03:59.708
Đi nào!

02:04:17.791 --> 02:04:18.791
Vậy…

02:04:23.875 --> 02:04:25.500
Bản thảo ở đâu?

02:04:26.000 --> 02:04:27.458
Tôi không có.

02:04:30.083 --> 02:04:30.916
Tôi không giữ nó.

02:04:31.000 --> 02:04:32.666
Vậy bồ anh giữ nó à?

02:04:33.166 --> 02:04:34.208
Không.

02:04:45.375 --> 02:04:46.375
Vậy…

02:04:56.791 --> 02:05:01.375
Tôi sẽ rất vui
khi thấy mặt anh lúc tôi giơ nó lên.

02:05:04.000 --> 02:05:05.166
Don Lecco.

02:05:06.208 --> 02:05:07.833
Ông ấy sẽ muốn vậy.

02:05:12.833 --> 02:05:14.250
Thư giãn đi.

02:05:18.041 --> 02:05:22.875
Ông già sống trong thế giới
vẫn xem trọng gia đình.

02:05:24.541 --> 02:05:28.416
Ông ấy thật ngu ngốc
khi tin Joe, tên mọi rợ đó.

02:05:32.500 --> 02:05:35.041
Có lẽ hắn không sống đến ngày này
lại là điều tốt.

02:05:41.041 --> 02:05:42.916
Nhẹ nhàng thôi.

02:05:52.875 --> 02:05:53.958
Yên lặng nào.

02:06:12.458 --> 02:06:14.500
Mẹ kiếp.

02:06:19.416 --> 02:06:20.375
Mẹ kiếp.

02:06:20.458 --> 02:06:22.583
Tôi không biết nữa, anh bạn ạ.

02:06:22.666 --> 02:06:24.041
Tôi không có nó.

02:06:24.583 --> 02:06:27.708
Những gì tôi biết cũng giống anh thôi.
Có thể ai đó đã đánh cắp nó.

02:06:28.583 --> 02:06:31.208
Giết tôi đi.

02:06:37.541 --> 02:06:40.291
Tôi không tin điều ủng hộ luận điểm đó.

02:06:40.958 --> 02:06:44.375
Không phải mình anh
rành nghệ thuật phân tích thơ đâu.

02:06:44.458 --> 02:06:50.291
Có vẻ người phụ nữ đang phân vân
giữa mạng sống của anh và văn bản.

02:06:51.083 --> 02:06:53.416
Cô ấy còn không biết nó tồn tại.

02:06:54.625 --> 02:06:56.500
Cô ấy không biết nó tồn tại.

02:07:00.500 --> 02:07:01.958
Anh thật tuyệt vời.

02:07:02.458 --> 02:07:04.958
Trò chơi này làm tôi hứng thú đấy,

02:07:05.041 --> 02:07:08.666
và, giống như mèo con, tôi rất tò mò

02:07:08.750 --> 02:07:12.166
liệu cô ta có coi mạng sống của anh
quan trọng hơn tiền không.

02:07:12.666 --> 02:07:13.666
Vậy…

02:07:20.625 --> 02:07:24.208
Anh sẽ nói với cô ta
rằng anh sẽ giữ được mạng sống

02:07:24.291 --> 02:07:26.375
nếu cô ta trả lại thứ thuộc về chúng tôi.

02:07:27.041 --> 02:07:28.125
Nếu không…

02:07:30.416 --> 02:07:31.458
Tôi…

02:07:34.416 --> 02:07:37.583
Tôi sẽ cắt anh thành nhiều mảnh.

02:07:39.833 --> 02:07:41.166
Như một bức tranh ghép.

02:07:44.041 --> 02:07:45.041
Ừ.

02:07:47.791 --> 02:07:49.333
Tôi đã chết rồi.

02:07:49.875 --> 02:07:51.541
Tôi còn gì để mất?

02:07:59.333 --> 02:08:02.625
Khi tôi xong việc với anh,
anh sẽ viết về địa ngục

02:08:02.708 --> 02:08:05.291
với sức thuyết phục
hơn bất kỳ nhà thơ nào.

02:08:05.791 --> 02:08:09.125
Dù tôi phải nói,
hình phạt ông ấy dành cho những tên trộm

02:08:09.208 --> 02:08:11.791
là tinh tế nhất.

02:08:14.916 --> 02:08:16.125
Anh yêu!

02:08:17.958 --> 02:08:19.833
Có cần thiết không?

02:08:20.916 --> 02:08:22.083
Có.

02:08:22.166 --> 02:08:24.583
Có, chắc chắn là cần thiết.

02:08:34.750 --> 02:08:38.000
Kẻ trộm lấy đi
những thứ quý giá của người khác,

02:08:38.083 --> 02:08:42.250
nên khuôn mặt, danh tính của hắn
sẽ bị xé toạc

02:08:42.333 --> 02:08:45.000
bởi nọc độc của những con rắn hung ác.

02:08:47.250 --> 02:08:52.250
Anh sẽ sớm biết về nọc độc của chúng
và hối hận.

02:08:56.208 --> 02:08:57.958
Tôi nghĩ tôi sẽ tự gọi cô ta.

02:09:18.666 --> 02:09:19.666
Giulietta.

02:09:40.166 --> 02:09:41.166
Ở đằng kia.

02:10:48.833 --> 02:10:51.083
Giulietta! Tôi bảo "không vũ khí" mà.

02:10:51.916 --> 02:10:54.583
Đặt súng xuống và đẩy anh ấy qua đây.

02:10:55.458 --> 02:10:57.166
Rồi anh sẽ có được thứ anh muốn.

02:10:57.250 --> 02:10:58.541
Còn lâu!

02:11:00.083 --> 02:11:02.041
Tôi chỉ muốn bản thảo.

02:11:09.458 --> 02:11:12.083
Hẳn cô cũng giữ vài trang cho mình chứ.

02:11:13.875 --> 02:11:15.958
Tôi sẽ bỏ qua nếu cô ngoan ngoãn.

02:11:20.875 --> 02:11:22.375
Ý anh là như cái này?

02:11:25.666 --> 02:11:28.041
Cử chỉ nhỏ của cô
vừa khiến ta mất một triệu đô đấy.

02:11:28.625 --> 02:11:31.416
Nếu Nick bị thương
thì con số đó có nghĩa lý gì?

02:11:33.458 --> 02:11:35.416
Thêm một vết xước nữa,

02:11:36.250 --> 02:11:38.791
và phần còn lại
sẽ bay phấp phới như bươm bướm.

02:11:38.875 --> 02:11:39.875
Không một vết xước.

02:11:39.958 --> 02:11:41.791
Tao sẽ làm mày bĩnh ra máu!

02:11:43.916 --> 02:11:48.416
Cô nghĩ tôi tin cô coi trọng
mạng sống hắn hơn bản thảo à?

02:11:49.166 --> 02:11:50.083
Mẹ kiếp!

02:11:50.166 --> 02:11:52.125
Tôi chưa từng gặp
người phụ nữ nào như thế.

02:11:52.708 --> 02:11:55.541
Tôi thề tôi sẽ vứt hết đi đấy.

02:11:55.625 --> 02:11:56.708
Bỏ súng xuống.

02:11:57.875 --> 02:12:00.583
- Đặt bản thảo xuống.
- Bỏ súng xuống.

02:12:00.666 --> 02:12:02.833
Bỏ súng xuống.

02:12:02.916 --> 02:12:05.458
Hắn an toàn. Không bị thương.

02:12:05.541 --> 02:12:07.666
Tôi bỏ súng xuống rồi. Phải.

02:12:07.750 --> 02:12:11.166
Tôi sẽ ném đi nếu anh không bỏ xuống.

02:12:11.250 --> 02:12:12.958
Bỏ bản thảo xuống. Tôi đi đây.

02:12:35.666 --> 02:12:36.958
Em yêu!

02:12:38.291 --> 02:12:40.375
Anh đã lo liệu rồi.

02:12:41.083 --> 02:12:43.166
Lo liệu cái gì?

02:12:44.166 --> 02:12:46.125
Anh đã đếm tiền rồi,

02:12:46.208 --> 02:12:49.291
nhưng còn thư viện,

02:12:49.375 --> 02:12:52.541
luận án của em, người dân Ý thì sao?

02:12:52.625 --> 02:12:55.083
Còn những gì em muốn thì sao?

02:12:55.166 --> 02:12:56.375
Em điên à?

02:12:57.458 --> 02:12:58.750
Chúng ta thành công rồi.

02:12:59.250 --> 02:13:02.291
Lựa chọn và hy vọng tốt nhất
là bán nó đi.

02:13:03.958 --> 02:13:07.583
Em không thể không coi
bài thơ này là tài sản của mình

02:13:07.666 --> 02:13:11.958
vì những nhịp điệu tuyệt mỹ của nó
được hát lên để ca ngợi em,

02:13:12.041 --> 02:13:14.958
cô dâu mà linh hồn bất tử của anh ấy
đã chọn.

02:13:22.875 --> 02:13:24.250
Beatrice!

02:13:26.875 --> 02:13:28.375
Beatrice!

02:13:31.791 --> 02:13:33.375
Beatrice!

02:13:36.500 --> 02:13:37.833
Beatrice!

02:13:43.416 --> 02:13:45.125
Làm ơn, Beatrice!

02:13:49.708 --> 02:13:52.750
Beatrice, người yêu dấu!

02:13:53.541 --> 02:13:59.000
Giới hạn đáng sợ được áp đặt,
một con đường quanh co khép kín,

02:13:59.083 --> 02:14:03.000
một sợi dây dài mà nàng có thể thấy
nó đang căng dần,

02:14:03.083 --> 02:14:05.708
trên một ngôi sao đang chết dần,

02:14:07.208 --> 02:14:10.791
xiềng xích của thời gian không còn nữa.

02:14:13.708 --> 02:14:17.208
Chàng học những câu này ở đâu vậy?

02:14:17.833 --> 02:14:22.750
Cùng nơi đã rót mật
vào lời thơ của Guido và Lapo.

02:14:23.708 --> 02:14:25.875
Hãy tháo dây này ra,

02:14:26.875 --> 02:14:32.666
dù không con dao cõi phàm nào
có thể cắt đứt sợi dây ràng buộc chúng ta!

02:14:35.416 --> 02:14:37.291
Em là Beatrice!

02:14:38.666 --> 02:14:39.916
Em là Beatrice!

02:14:40.500 --> 02:14:41.333
Phải.

02:14:41.416 --> 02:14:43.625
Em là Beatrice đã thả chàng đi!

02:14:44.125 --> 02:14:46.583
Em đến từ nơi mà em khát khao trở lại.

02:14:46.666 --> 02:14:49.166
Tình yêu đã thúc đẩy
và khiến em lên tiếng.

02:14:50.666 --> 02:14:52.875
Ôi, Ánh Sáng Vĩnh Cửu,

02:14:53.500 --> 02:14:55.750
chỉ có Ngài tồn tại trong chính Ngài,

02:14:55.833 --> 02:14:58.000
chỉ có Ngài biết chính Ngài,

02:14:58.083 --> 02:15:02.833
và, được biết đến và biết,
Ngài yêu và mỉm cười với chính Ngài!

02:15:05.500 --> 02:15:11.083
Tình yêu di chuyển mặt trời
và các ngôi sao khác.

02:17:18.916 --> 02:17:20.166
Một tiều phu mưu trí

02:17:20.250 --> 02:17:23.583
sẽ giỏi hơn nhiều
một kẻ chỉ dựa vào sức mạnh.

02:17:24.250 --> 02:17:27.041
Nhờ mưu trí, người lái tàu
trên vùng biển tối tăm đầy gió

02:17:27.125 --> 02:17:30.625
vẫn dẫn dắt con tàu
lao vun vút giữa phong ba.

02:17:31.166 --> 02:17:34.875
Và nhờ mưu trí,
người đánh xe ngựa chứng tỏ mình giỏi hơn.

02:17:35.541 --> 02:17:36.625
Người đánh xe ngựa.

02:17:38.000 --> 02:17:39.166
Mưu trí.

02:17:40.625 --> 02:17:41.666
Mưu trí.

02:17:43.666 --> 02:17:45.458
Tôi đợi anh lâu rồi.

02:17:46.583 --> 02:17:48.250
Mephistopheles?

02:17:49.416 --> 02:17:51.250
Muốn gọi tôi là gì cũng được.

02:17:52.125 --> 02:17:53.083
Vậy là…

02:17:53.875 --> 02:17:55.083
Anh đã chết rồi.

02:17:57.333 --> 02:17:59.541
Anh là nạn nhân thứ hai
của sự cố không may đó

02:17:59.625 --> 02:18:01.916
đã tìm đến tôi trong hai ngày vừa qua.

02:18:02.750 --> 02:18:06.458
Hai người khác đến tìm tôi
để tìm đến cái chết và sự đầu thai.

02:18:08.333 --> 02:18:12.458
Trong những ngày trước khi xảy ra…
chuyện không hay đó.

02:18:13.958 --> 02:18:17.291
Nhưng tôi chắc chắn đã đặt họ đúng chỗ

02:18:18.166 --> 02:18:20.166
vào buổi sáng mà anh biến mất.

02:18:27.250 --> 02:18:28.666
Anh làm việc cho ai?

02:18:31.708 --> 02:18:34.833
Chỉ những kẻ vô cùng ngu ngốc
và vô cùng kiêu ngạo

02:18:34.916 --> 02:18:37.291
mới nói rằng họ tự làm chủ.

02:18:39.250 --> 02:18:40.541
Dù vậy, tôi sẽ nói…

02:18:42.750 --> 02:18:45.541
rằng tôi làm việc cho chúa tể thế giới.

02:18:48.875 --> 02:18:50.375
Hay hãy nói là

02:18:50.916 --> 02:18:52.041
các lãnh chúa.

02:18:54.291 --> 02:18:55.416
Có lẽ…

02:18:56.833 --> 02:18:58.708
tôi chỉ làm việc cho anh thôi.

02:19:03.750 --> 02:19:05.083
Đó là gạt tàn à?

02:19:06.583 --> 02:19:08.291
Nó là bất cứ thứ gì anh muốn.

02:19:18.083 --> 02:19:19.166
Tôi đang nói gì nhỉ?

02:19:51.625 --> 02:19:52.625
Xin chào.

02:19:54.958 --> 02:19:56.083
Cảm ơn.

02:20:03.000 --> 02:20:04.083
Cảm ơn.

02:20:07.875 --> 02:20:11.458
<i>Giờ tôi không thể bước vào</i>
<i>sự im lặng của trí tuệ này</i>

02:20:11.541 --> 02:20:14.083
<i>như tôi sẽ sớm bước vào đó.</i>

02:20:14.166 --> 02:20:18.625
<i>Tôi phải ngừng là nhà văn</i>
<i>theo nghĩa tồi tệ của nghề đó.</i>

02:20:19.416 --> 02:20:23.583
<i>Từ giờ tôi phải bỏ lại sau lưng</i>
<i>mọi thứ nghệ thuật đàng điếm.</i>

02:20:24.416 --> 02:20:26.708
<i>Bản thân tôi có thể bị trục xuất,</i>

02:20:26.791 --> 02:20:29.833
<i>nhưng nhân phẩm của tôi</i>
<i>chỉ có thể bị trục xuất bởi chính tôi.</i>

02:20:30.666 --> 02:20:32.750
<i>Tiền vào như nước.</i>

02:20:33.416 --> 02:20:36.041
<i>Một trăm mười ba trang đã được bán.</i>

02:20:36.125 --> 02:20:39.000
<i>Có những trang</i>
<i>mà tôi sẽ không bao giờ bán.</i>

02:20:39.583 --> 02:20:41.750
<i>Trang đầu của </i>Hỏa ngục<i>,</i>

02:20:42.375 --> 02:20:44.958
<i>trang cuối của </i>Thiên đường<i>,</i>

02:20:45.041 --> 02:20:48.916
<i>và trang giấy da cuối cùng</i>
<i>trước trang giấy đầu tiên.</i>

02:20:49.958 --> 02:20:50.791
Phải.

02:20:58.083 --> 02:20:59.083
Chào.

02:20:59.750 --> 02:21:00.750
Chào.

02:21:07.500 --> 02:21:09.458
Em có thứ muốn cho anh xem.

02:21:10.625 --> 02:21:11.708
Được.

02:21:12.375 --> 02:21:16.000
Thứ mà em sợ phải tiết lộ
khi chưa đến thời điểm thích hợp.

02:21:20.250 --> 02:21:22.791
Em suýt chôn vùi nó cùng hy vọng của mình.

02:21:30.083 --> 02:21:31.708
<i>Tempus fugit.</i>

02:21:33.666 --> 02:21:35.083
Thời gian trôi nhanh.

02:21:38.333 --> 02:21:41.541
Nhưng hơi thở mới là thứ có cánh.

02:21:42.083 --> 02:21:44.333
Hơi thở của ta mới là thứ chạy trốn.

02:21:45.125 --> 02:21:47.750
Hơi thở của em chạy trốn
trên lời nói của anh.

02:22:02.833 --> 02:22:04.625
Chấm dứt cuộc tìm kiếm thôi.

02:22:06.833 --> 02:22:09.708
Hãy bước ra khỏi nấm mồ tìm kiếm của anh.

02:22:11.500 --> 02:22:12.958
Hãy bước vào ánh sáng

02:22:13.041 --> 02:22:18.125
và lấp đầy hương thơm
của từng ngọn cỏ trong tâm hồn anh.

02:22:19.750 --> 02:22:24.625
Và từng ngọn cỏ
của từng khoảnh khắc trong đời.

02:22:26.666 --> 02:22:29.125
Đến và ôm em đi nào.

02:22:32.666 --> 02:22:36.166
Và điều gì đã đưa em ra khỏi hầm mộ?

02:22:38.125 --> 02:22:39.291
Một làn gió.

02:22:47.416 --> 02:22:48.666
Gemma.

02:22:52.166 --> 02:22:54.125
Phải, Dante yêu dấu của em.

02:22:54.208 --> 02:22:55.958
Có thật là anh không?

02:22:59.458 --> 02:23:05.250
Phải, nhưng lần này,
anh sẽ có niềm vui vô bờ bến.

02:23:09.125 --> 02:23:12.375
<i>Nhờ điều đó, linh hồn tôi</i>
<i>đã tỉnh dậy sau nhật thực,</i>

02:23:12.458 --> 02:23:15.708
<i>trong khi tên của người tôi yêu</i>
<i>hiển hiện trên môi tôi,</i>

02:23:16.416 --> 02:23:18.833
<i>một vị thần ẩn mình khỏi loài người,</i>

02:23:20.208 --> 02:23:21.833
<i>tôi đã tìm thấy nàng rồi.</i>

02:32:43.833 --> 02:32:48.833
Biên dịch: Trang Doan
nàng rồi.
