WEBVTT

00:25.359 --> 00:28.737
ทรงผมของคิงเป๊ะปังมาก

00:28.820 --> 00:30.614
คือมันสุดยอดมาก ดูชุดสูทนั่นสิ

00:30.697 --> 00:33.951
เสื้อเชิ้ตสีขาว กางเกงสีขาว
และพวงมาลัยสีแดง

00:34.034 --> 00:36.662
มีแค่สองคนบนโลกนี้แหละ
ที่แต่งแบบนั้นแล้วดูดี โอเคไหม

00:36.745 --> 00:38.205
อีกคนก็คือผมนี่แหละ แค่อยากให้รู้ไว้

00:42.251 --> 00:43.377
เป็นไงบ้าง

00:44.545 --> 00:46.046
สแตนกำลังจะกลับบ้านคืนพรุ่งนี้

00:49.383 --> 00:51.176
ฉันต้องบอกเขา

00:54.846 --> 00:56.431
ดีแล้วล่ะ

01:09.403 --> 01:10.988
เอาเลย รับสายสิ

01:11.572 --> 01:12.906
(ร้อยตำรวจโท
ตำรวจโฮโนลูลู 13353)

01:12.990 --> 01:16.076
ผมไม่เข้าใจครับ หัวหน้า ผมนึกว่า
คุณต้องการคุยเรื่องลุงของผม

01:16.827 --> 01:19.204
สถานการณ์ของลุงเคอาโกะของคุณ
เป็นเรื่องที่โชคร้ายมาก

01:19.288 --> 01:22.958
แต่วิธีที่คุณจัดการกับมัน
ผ่านข้อกล่าวหาที่เป็นเท็จทั้งหมด

01:23.333 --> 01:26.378
เรื่องการขโมยเงินนั่น
มันแสดงให้เห็นถึงตัวตนของคุณ

01:27.504 --> 01:30.257
ดังนั้นในเมื่อตอนนี้คดีถูกปิดลงแล้ว
และประวัติของคุณก็ขาวสะอาด

01:30.424 --> 01:31.842
เอชพีดีต้องการให้คุณกลับเข้าทำงาน

01:33.760 --> 01:34.761
ในยศร้อยตำรวจโท

01:35.804 --> 01:39.099
ร้อยตำรวจโทเหรอครับ แต่ผมเป็นแค่นักสืบนะ
ตอนที่ผมลาออก

01:40.058 --> 01:42.519
ใช่ แต่ถ้าคุณไม่ได้ออกไปตั้งแต่แรก
ป่านนี้คุณก็คงได้เป็นร้อยตำรวจโทแล้วล่ะ

01:44.062 --> 01:45.981
คิดซะว่านี่เป็นการชดเชยก็แล้วกัน

01:49.943 --> 01:52.613
ผมรู้สึกซาบซึ้งกับข้อเสนอจริงๆ ครับท่าน

01:53.113 --> 01:55.824
แต่พวกเรากำลังทำผลงานได้ดีที่ไฟว์-โอ

01:56.366 --> 01:58.285
ที่นั่นคือบ้านของผมแล้วครับ

02:05.459 --> 02:07.628
- เป็นไงบ้าง ดุ๊ก
- เป็นไงบ้าง ชิน

02:09.046 --> 02:12.841
- คุณได้อะไรมาเหรอ
- เจ้าของฟาร์มท้องถิ่นที่ไวปาฮู

02:12.924 --> 02:14.051
โทรมาแจ้งความน่ะ

02:14.635 --> 02:16.845
เขาบอกว่ากำลังขี่รถเอทีวี
ขับตระเวนไปรอบๆ ที่ดินของเขา

02:16.928 --> 02:19.556
แล้วเขาก็เจอสิ่งที่ดูเหมือน
จะเป็นเศษเงินที่ถูกเผา

02:19.681 --> 02:22.684
- จริงเหรอ เท่าไหร่ล่ะ
- ไม่รู้สิ

02:22.768 --> 02:24.978
แต่ต้องใช้เจ้าหน้าที่สี่คนตั้งครึ่งวัน
เพื่อเก็บมันมาให้หมด

02:25.103 --> 02:27.731
เราจะนำเศษที่ยังพอ
มีหมายเลขซีเรียลเหลืออยู่ไปตรวจ

02:27.814 --> 02:29.858
เพื่อพยายามหาว่ามันมาจากไหน

02:41.578 --> 02:44.039
เป็นไปไม่ได้หรอก
ฉันกับโคโนะเห็นเงินนั่นถูกเผาไปกับตา

02:44.289 --> 02:47.459
ดูเหมือนจะไม่ใช่ทั้งหมดนะ ทันทีที่เอชพีดี
เริ่มตรวจสอบหมายเลขซีเรียลพวกนั้น

02:47.709 --> 02:49.670
พวกเขาก็จะรู้ว่าเงินนั่น
ถูกขโมยไปจากล็อกเกอร์

02:49.753 --> 02:52.631
โอเค อาจจะใช่ แต่ไม่มีหลักฐาน
แน่นหนาที่จะสาวมาถึงพวกเราได้หรอก

02:53.256 --> 02:55.133
และอีกอย่าง ในทางเทคนิคแล้ว
เงินก็ยังอยู่ครบทั้งหมดนะ

02:55.592 --> 02:57.803
มีคนเอาเงินมาคืน
ในจำนวนเท่ากับที่เราขโมยไปพอดี

02:57.969 --> 03:01.014
เอชพีดีได้แสดงให้เห็นถึงการพัฒนา
อย่างทั่วถึงในทุกเขตพื้นที่

03:01.098 --> 03:04.184
- อะโลฮ่า สตีฟ สารวัตรเคลลี่
- อะโลฮ่า ท่านผู้ว่าฯ

03:04.267 --> 03:07.479
- อรุณสวัสดิ์ครับ คุณฮิลส์
- นักสืบเคลลี่

03:07.562 --> 03:09.439
ขอตัวพวกเราก่อนนะคะ

03:12.526 --> 03:15.028
- เมื่อไหร่นายจะชวนเธอไปเดตซะที
- ใครนะ คุณฮิลส์เหรอ

03:15.153 --> 03:16.780
เปล่า ท่านผู้ว่าฯ ต่างหาก
นายคิดว่าเป็นใครล่ะ

03:16.905 --> 03:20.575
ทุกครั้งที่เราเจอลอร่า
เธอส่งสายตาเชิญชวนนายตลอดเลยนะ

03:22.828 --> 03:24.830
- เฮ้ ไม่เอาน่า
- อะไรเนี่ย นายล้อฉันเล่นใช่ไหม

03:24.913 --> 03:27.397
สำหรับนักสืบที่เก่งกาจแบบนี้
บางทีนายก็ซื่อบื้อจริงๆ เลยนะ

03:27.747 --> 03:29.459
ศูนย์บัญชาการไฟว์-โอ

03:29.960 --> 03:31.753
- เฮ้ ฉันกำลังจะโทรหานายพอดีเลย
- ไง

03:31.837 --> 03:33.755
เดาสิว่าวันนี้ใครได้รับ
พัสดุพิเศษมาอีกแล้ว

03:34.756 --> 03:35.757
ซองจดหมายอีกซองล่ะสิ

03:35.882 --> 03:37.551
ทุกวันพุธเลย
มาตรงเวลาเป๊ะ

03:37.634 --> 03:40.762
ไม่มีรอยนิ้วมือแฝง ฉันเช็กดูแล้ว
รปภ. เพิ่งเอามาส่งเมื่อไม่กี่นาทีก่อน

03:40.846 --> 03:43.014
ฉันเดาว่ามันคงถูกส่งมาเมื่อเช้าตรู่
ที่ห้องจดหมาย

03:43.140 --> 03:45.892
ลายมือเดียวกัน หมึกสีเดียวกัน
ซองจดหมายแบบเดียวกับซองอื่นๆ เลย

03:48.937 --> 03:50.063
กุญแจผี

03:50.355 --> 03:52.774
เจ้านี่ทำฉันแทบบ้าเลยล่ะ
ฉันลองไขกุญแจทุกดอกในบ้านแล้ว

03:52.899 --> 03:55.444
ลองแม้กระทั่งโต๊ะเก่าพ่อที่เอชพีดี
จำได้ไหม มันไขไม่ได้เลย

03:55.569 --> 03:56.611
มันไขอะไรไม่ได้เลยสักอย่าง

03:56.695 --> 04:00.615
จริงๆ แล้ว จากรูปถ่ายของ
หลักฐานทั้งหมดที่พ่อของคุณเก็บรวบรวมไว้

04:00.699 --> 04:01.783
ฉันเลยไปสืบค้นมานิดหน่อย

04:01.867 --> 04:05.078
ปรากฏว่ากุญแจดอกนั้นเป็นของ
เฟอร์นิเจอร์อเมริกันโบราณชิ้นหนึ่ง

04:05.162 --> 04:06.455
จากช่วงปี 1800

04:06.538 --> 04:08.665
พ่อของฉันไม่เคยมีของ
แบบนั้นเลยนะ

04:09.416 --> 04:10.584
แล้วมันเป็นกุญแจของใครล่ะ

04:11.376 --> 04:13.962
อาจจะเป็นของคนที่
เขากำลังสืบสวนอยู่ก็ได้

04:14.463 --> 04:18.091
อาชญากรรมรุนแรง ลดลง 7 เปอร์เซ็นต์
อาชญากรรมต่อทรัพย์สินลดลง 4 เปอร์เซ็นต์

04:18.425 --> 04:21.178
และอัตราการปิดคดีเมื่อเทียบแบบปีต่อปี
เพิ่มขึ้น 8 เปอร์เซ็นต์

04:21.261 --> 04:23.513
ดูเหมือนว่าหน่วยเฉพาะกิจไฟว์-โอของคุณ
จะสร้างผลกระทบได้ดีทีเดียวนะ

04:23.597 --> 04:26.308
ค่ะ แต่อย่ามองข้ามเอชพีดีไปเลยค่ะ
พวกเขาก็ทำผลงานได้ดีมากเหมือนกัน

04:26.475 --> 04:28.977
ฝากคำชมของฉันไปให้ผู้บัญชาการด้วยนะ
ถ้าคุณเจอเขา

04:29.060 --> 04:31.605
- ได้ค่ะ ท่าน
- โอ้ แล้วก็ ลอร่า

04:31.980 --> 04:35.442
มันไม่ผิดอะไรเลยนะที่ผู้หญิง
จะเป็นฝ่ายเริ่มก่อนบ้าง

04:35.525 --> 04:37.903
- อะไรนะคะ
- สารวัตรเคลลี่ไง

04:38.403 --> 04:42.032
โทรหาเขาวันนี้เลยสิ

04:43.116 --> 04:44.785
ค่ะ ท่าน

05:03.595 --> 05:05.639
- ลอร่า
- เราต้องพาคุณออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้เลย

05:09.309 --> 05:12.312
มาเร็วเข้า เราได้ตัวเธอแล้ว
เฮ้ มาเร็ว

05:15.524 --> 05:18.401
ท่านผู้ว่าฯ เกิดอะไรขึ้นครับ
ท่านผู้ว่าฯ คุณบาดเจ็บตรงไหนไหม

05:18.527 --> 05:20.028
คุณโอเคไหม

05:52.644 --> 05:53.770
โออิอาอิโอ

05:53.854 --> 05:56.356
ฉันเห็นรอยตัดเป็นเส้นตรงบนโลหะ
มาจากแกนพวงมาลัย

05:56.439 --> 06:00.235
ดูเหมือนว่าฆาตกรของเราจะใช้
สายชนวนระเบิด

06:00.318 --> 06:03.530
ซึ่งหมายความว่าแรงระเบิดครั้งแรก
มาจากตัวพวงมาลัยเอง

06:04.656 --> 06:06.992
- สะเก็ดระเบิดเหรอ
- ใช่ ระวังด้วยล่ะ

06:07.117 --> 06:10.328
- พวกคุณได้อะไรบ้างไหม
- ได้สิ น่าจะเป็นร่องรอยสำคัญเลย

06:10.412 --> 06:13.540
เคย์บอกว่าระเบิดมาจาก
แกนพวงมาลัย

06:15.584 --> 06:17.752
พวกนั้นดูเหมือนลูกปืนบีบี
จากปืนบีบีกันเลย

06:17.836 --> 06:21.298
ไม่ใช่ นี่เป็นลูกปราย
จากระเบิดเคลย์มอร์ต่างหาก

06:21.423 --> 06:22.716
คุณพูดถูกเผงเลย

06:24.134 --> 06:27.220
ฉันพบสายไฟเชื้อปะทุไฟฟ้า
ติดอยู่กับระบบสตาร์ตของรถ

06:27.304 --> 06:29.222
มันมาจากระเบิดเคลย์มอร์

06:30.348 --> 06:32.559
ฉันเคยเห็นระเบิดแสวงเครื่อง
ประเภทนี้มาก่อน

06:32.642 --> 06:35.061
เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวนะ เดี๋ยวก่อน
บอกผมสิว่าคุณรู้ว่าใครทำเรื่องนี้

06:35.520 --> 06:38.982
ใช่ คนที่วางระเบิดรถคันนี้
ก็คือผู้ชายคนเดียวกันกับ

06:39.065 --> 06:41.735
ผู้อยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม
คู่หมั้นของฉันและพ่อแม่ของคุณ

06:43.111 --> 06:44.321
วอแฟตไงล่ะ

06:49.534 --> 06:51.036
ระเบิดแสวงเครื่อง

06:51.119 --> 06:53.538
เป็นหนึ่งในวิธีสังหาร
ที่วอแฟตชอบใช้

06:53.622 --> 06:55.916
โดยเฉพาะเวลาที่เขาต้องการ
จะส่งคำเตือน

06:56.499 --> 06:59.044
โอเค เดี๋ยวนะ คุณคิดว่าวอแฟตเป็นคนทำเหรอ
ผมหมายถึง มันดูไม่ค่อยเนียนเลยนะ

07:00.670 --> 07:04.424
เขาไม่ได้ทำพลาดหรอก เขาเป็นคน
เจ้าคิดเจ้าแค้น ลองคิดดูสิ

07:04.507 --> 07:07.969
คุณจัดการวิกเตอร์ เฮสเซ่และพวก
ยากูซ่าที่นี่ ซึ่งเป็นมือซ้ายมือขวาของเขา

07:08.762 --> 07:10.221
- คุณทำให้มันกลายเป็นเรื่องส่วนตัว
- ใช่

07:10.305 --> 07:12.432
เขาจะต้องโมโหมากแน่ๆ
ตอนที่ฉันจับเขาโยนเข้าคุก

07:12.515 --> 07:13.683
ไปตลอดชีวิตของเขาน่ะ

07:13.767 --> 07:16.186
เอาละ เรายังรู้อะไรอีกบ้าง
เกี่ยวกับของสิ่งนี้

07:17.062 --> 07:18.855
ทันทีที่สตาร์ตเครื่องยนต์

07:18.939 --> 07:22.150
ลูกปืนเหล็กประมาณ 700 ลูก
ที่มีเส้นผ่านศูนย์กลางราวๆ หนึ่งในแปดนิ้ว

07:22.233 --> 07:24.444
จะพุ่งออกมาด้วยความเร็วประมาณ 4,000 ฟุต
ต่อวินาที

07:24.527 --> 07:25.987
ทะลุเข้าไปในห้องโดยสารของตัวรถ

07:26.071 --> 07:28.490
เป็นแรงระเบิดแบบกำหนดทิศทางที่เล็งตรง
ไปที่ใบหน้าของคนขับพอดี

07:28.590 --> 07:31.802
เป็นการโจมตีแบบเจาะจง
เป้าหมายส่วนบุคคลมากๆ

07:34.788 --> 07:35.789
เธอคงไม่ทันได้รู้สึกอะไรเลยด้วยซ้ำ

07:36.915 --> 07:38.041
ใช่ เธอไม่รู้สึกหรอก

07:39.250 --> 07:41.294
เอาละ ซางมินเตือนเราแล้วนะ
ว่าวอแฟตกำลังมา

07:41.461 --> 07:43.171
ถ้าเขาจะพุ่งเป้ามาที่พวกเรา
คนใดคนหนึ่ง ฉันเข้าใจนะ

07:43.254 --> 07:45.090
- แต่ทำไมต้องเป็นลอร่า ฮิลส์ล่ะ
- ฉันไม่รู้สิ

07:45.173 --> 07:47.467
โอกาสในการตามรอยวอแฟตของเรา
ก็คือผ่านทางระเบิดลูกนี้แหละ

07:47.550 --> 07:50.178
เขาจะไปหาระเบิดเคลย์มอร์
ในฮาวายมาจากไหนล่ะ กองทัพเหรอ

07:50.261 --> 07:53.306
มีคนบุกเข้าไปในฐานทัพทหาร
แล้วขโมยระเบิดไปเต็มลังขนาดนั้น

07:53.390 --> 07:54.516
พวกเราก็ต้องได้ข่าวเรื่องนี้บ้างสิ

07:54.599 --> 07:56.559
เดี๋ยวนะ ถ้ามีการขโมย
วัตถุระเบิดของกองทัพจริง

07:56.643 --> 07:58.895
ตำรวจจะเป็นกลุ่มสุดท้ายเลยล่ะ
ที่กองทัพจะโทรเรียก

07:58.979 --> 08:01.064
พวกเขาคงอยากจะเก็บการสืบสวน
ไว้เป็นการภายในมากกว่า

08:02.107 --> 08:03.858
ลองเช็กฐานทัพทั้งหมดบน
เกาะนี้ให้แน่ใจอีกครั้งสิ

08:04.025 --> 08:05.986
- ดูสิว่ามีระเบิดเคลย์มอร์หายไปบ้างไหม
- ได้เลย

08:06.069 --> 08:08.905
ฉันมีสายข่าวอยู่บ้างเหมือนกัน
ในตลาดมืดและตลาดสีเทาน่ะ

08:08.989 --> 08:10.991
ฉันจะลองถามดูว่าพวกเขารู้จัก
พ่อค้าอาวุธคนไหนบ้างหรือเปล่า

08:11.074 --> 08:13.702
โอเค ดีเลย ชิน โคโนะ
พวกคุณไปค้นห้องทำงานของลอร่านะ

08:13.785 --> 08:17.080
แดนนี่กับฉันจะไปตรวจดูที่บ้านเอง
มันต้องมีเหตุผลสิว่าทำไมฮิลส์ถึงตกเป็นเป้าหมาย

08:23.920 --> 08:25.672
บ้านของลอร่า ฮิลส์

08:35.140 --> 08:36.224
ประตูเปิดอยู่

09:08.715 --> 09:09.883
ปลอดภัย

09:11.259 --> 09:14.179
มันต้องเกิดขึ้นในช่วง
ไม่กี่ชั่วโมงหลังจากที่ฮิลส์ออกไปทำงานแน่ๆ

09:14.554 --> 09:16.431
เอาละ นี่ไม่ใช่
การปล้นอย่างแน่นอน

09:16.514 --> 09:18.600
พวกเขาไม่ได้เอาทีวีไป
พวกเขาไม่ได้เอาแล็ปท็อปไป

09:18.850 --> 09:20.727
พวกเขากำลังมองหาอะไรบางอย่าง

09:20.810 --> 09:24.230
ดูนี่สิ ลิ้นชักสองชั้นแรก
ถูกดึงออก แล้วเทของทิ้งเกลื่อนพื้น

09:24.314 --> 09:26.483
แต่ลิ้นชักสุดท้ายกลับไม่มีร่องรอยการรื้อค้นเลย

09:26.566 --> 09:30.195
เอาละ บางทีพวกเขาอาจจะถูกขัดจังหวะ

09:31.571 --> 09:34.783
ใช่ หรือไม่ก็พวกเขาก็เจอ
สิ่งที่พวกเขากำลังตามหาแล้ว

09:34.866 --> 09:36.826
ฉันจะโทรเรียกเอชพีดี
ให้มาตรวจหารอยนิ้วมือและตรวจสอบที่นี่

09:36.910 --> 09:38.995
- บางทีอาจจะมีใครพลาดทิ้งร่องรอยไว้
- แดนนี่

09:39.079 --> 09:40.288
มาดูนี่สิ

09:44.667 --> 09:47.337
โอเค นี่อาจจะเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้นะ
เข้าใจไหม

09:49.214 --> 09:51.758
ซองพวกนี้มันเหมือนกับซอง
ที่ฉันได้รับมาตลอดเป๊ะเลย

09:51.841 --> 09:54.052
นายคิดว่าลอร่า ฮิลส์
เป็นคนส่งซองพวกนั้นมาเหรอ

09:54.135 --> 09:55.303
ฉันไม่รู้สิ

09:55.386 --> 09:58.264
มันก็แค่ซองจดหมายน่า สตีฟ
นายกำลังทำอะไรอยู่เนี่ย

10:00.475 --> 10:01.684
กำลังหาตัวอย่างลายมือไง

10:06.397 --> 10:09.150
ตรงกันเป๊ะ ลายมือของลอร่า ฮิลส์
อยู่บนซองพวกนั้นจริงๆ

10:09.275 --> 10:11.069
นี่ไง ดูเอาเองสิ

10:12.153 --> 10:15.698
หางตัวจีม้วนลงมาเต็มวง
พร้อมกับเส้นขีดขึ้นที่ชัดเจนของตัวที

10:15.824 --> 10:18.868
ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวระหว่าง
สองตัวอย่างนี้ก็คือความเอียงและน้ำหนักมือ

10:18.952 --> 10:21.412
เธอรู้สึกเครียดมากตอนที่เธอ
จ่าหน้าซองพวกนี้ถึงนาย

10:21.496 --> 10:23.123
- นายรู้ได้ยังไง
- เธอลงน้ำหนักมือหนักมาก

10:23.373 --> 10:24.916
ซึ่งบ่งบอกว่าเธอกำลังกังวลใจ

10:24.999 --> 10:26.793
เคร่งเครียดมากกับสิ่งที่เธอทำอยู่

10:27.377 --> 10:29.254
และตัวอักษรก็ถูกเขียนให้ตั้งตรงเกินไป

10:29.337 --> 10:32.465
ไม่เอียงขวาหรือซ้ายเลย
เธอกำลังพยายามจะปกปิดร่องรอยของเธอไงล่ะ

10:32.549 --> 10:34.759
ใช่ ลอร่าไม่อยากให้ใครรู้

10:35.051 --> 10:37.137
ว่าเธอเป็นคนส่งหลักฐาน
จากกล่องเครื่องมือของพ่อมาให้ฉัน

10:37.220 --> 10:38.513
ชินกับฉันค้นออฟฟิศของเธอแล้วนะ

10:38.596 --> 10:40.723
ถ้าเธอมีของของพ่อคุณอยู่อีก
พวกมันก็ไม่ได้อยู่ที่นั่นหรอก

10:40.807 --> 10:44.727
โอเค สิ่งที่ไม่เข้าใจก็คือว่า
หลักฐานพวกนี้มันถูกยากูซ่าขโมยไปไม่ใช่เหรอ

10:45.270 --> 10:47.730
- แล้วลอร่าไปเอามันมาได้ยังไง
- บางทีเธออาจจะทำงานให้วอแฟตก็ได้

10:48.731 --> 10:51.651
ใช่ หรือไม่เธอก็เอามันมา
จากคนที่ทำงานให้เขาน่ะแหละ

10:52.235 --> 10:53.611
เคย์ คุณได้เรื่องอะไรมาบ้าง

10:53.736 --> 10:57.115
ฉันแกะหมายเลขซีเรียลออกจากเศษซาก
ของระเบิดเคลย์มอร์แล้วก็ตรวจสอบดู

10:57.198 --> 10:59.033
คุณพูดถูกนะ ปรากฏว่ามีการขโมยเกิดขึ้นจริงๆ

10:59.117 --> 11:01.619
และกองทัพก็ดำเนิน
การสืบสวนเรื่องนี้เป็นการภายใน

11:01.703 --> 11:03.913
ระเบิดถูกขโมยไปเมื่อสี่ปีที่แล้วจากการขนส่ง

11:03.997 --> 11:05.957
ที่มีปลายทางไปยังอิรัก

11:06.249 --> 11:09.043
ซีไอดีสืบสวนผู้รับเหมาด้านกลาโหม
ที่ชื่อว่าเดล โอไรลีย์

11:09.169 --> 11:12.922
แต่ก็ไม่เคยเอาผิดเขาได้
หรือยึดของที่ถูกขโมยไปกลับคืนมาได้เลย

11:13.006 --> 11:15.008
พอจะรู้ไหมว่าตอนนี้โอไรลีย์อยู่ที่ไหน

11:18.011 --> 11:19.846
(เพิร์ลซิตี้)

11:25.727 --> 11:27.562
แหม ฉันหวังว่านายจะชอบนะ

11:27.645 --> 11:30.773
นี่แหละคือสภาพ
ตอนที่นายตายไป นี่มันสวรรค์ของนายชัดๆ

11:31.107 --> 11:33.359
นายอยากได้อะไรไหมระหว่างที่เราอยู่ที่นี่
สายสะพายกระสุนเส้นใหม่ไหมล่ะ

11:33.610 --> 11:35.653
หรือแว่นตาใส่มองกลางคืนดี

11:36.779 --> 11:37.530
ไข่ผง

11:37.614 --> 11:39.699
ฉันยอมกินไข่ผง
แทนไข่ที่นายทำได้ทุกวันเลยล่ะ

11:39.782 --> 11:42.702
- ของฉันเหรอ นายชอบไข่ที่ฉันทำจะตาย
- มันรสชาติแย่มากเลยนะ แดนนี่

11:44.245 --> 11:45.997
สวัสดี เดล

11:51.252 --> 11:53.796
เฮ้ โทษทีนะ ขอโทษที

11:53.880 --> 11:56.049
- เดล โอไรลีย์
- ไม่ เขาไม่อยู่

11:56.633 --> 11:58.301
ตลกดีนะ

11:58.718 --> 12:00.511
นายคงมีฝาแฝดสินะ

12:04.724 --> 12:07.477
โทษทีนะพวก นายไม่มีทางรู้หรอก
ว่าจะมีใครมาตามหานายบ้าง

12:07.560 --> 12:09.562
- เข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม
- ใช่ ฉันเข้าใจว่านายหมายถึงอะไร

12:09.812 --> 12:12.023
อย่างเช่น ใครบางคนที่อาจจะกำลังมองหาซื้อ

12:12.106 --> 12:14.359
ไม่รู้สิ ระเบิดเคลย์มอร์ล่ะมั้ง

12:14.901 --> 12:16.736
ระเบิดเคลย์มอร์เหรอ

12:25.370 --> 12:27.413
ฉันจะยิงแสกหน้านายแน่ วางมันลงซะ

12:29.123 --> 12:30.541
ไง เดล

12:31.417 --> 12:33.211
ตาฉัน ตาฉัน

12:34.837 --> 12:36.714
โอเค ฉันเอาสเปรย์พริกไทยนะ

12:36.798 --> 12:38.299
แล้วเพื่อนฉันก็อยากได้ ไข่ผงสักหน่อยด้วย

12:38.383 --> 12:40.134
แกขายเคลย์มอร์นั่นให้ใครไป

12:40.218 --> 12:42.720
ตอบคำถามฉันมา
แกขายเคลย์มอร์นั่นให้ใครไป

12:42.804 --> 12:46.057
แม็คการ์เร็ตต์
เขาชื่อสตีฟ แม็คการ์เร็ตต์

12:55.775 --> 13:00.446
โอเค แกได้ติดคุกข้อหาสมรู้ร่วมคิด
ในการฆาตกรรมแน่ๆ โอเคไหม

13:00.613 --> 13:02.532
ดังนั้นในตอนนี้ ถ้าฉันจะช่วยแกได้ละก็

13:02.615 --> 13:05.285
ฉันขอบอกเลยว่าแกควรจะพยายาม
ช่วยเหลือตัวเองให้มากที่สุด โอเคไหม

13:05.368 --> 13:09.038
แค่บอกฉันมาว่าใครสั่งให้แก
พูดชื่อนั้นออกมา

13:12.583 --> 13:15.712
โอเคไหม ผู้ชายคนนี้ใช่ไหม
วอแฟตใช่ไหม

13:18.673 --> 13:20.383
เดล เดล ไม่เอาน่า

13:21.050 --> 13:24.137
เราตามรอยเงิน 50,000 ดอลลาร์
ที่เขาจ่ายให้แกได้แล้วนะ

13:27.807 --> 13:29.392
โอเค

13:30.143 --> 13:32.812
งั้นให้ฉันบอกอะไรให้แกรู้เอาไว้หน่อยนะ
เกี่ยวกับผู้ชายคนนี้ โอเคไหม

13:32.895 --> 13:35.231
เขาใช้เคลย์มอร์ลูกนั้น

13:35.690 --> 13:38.067
ฆ่าเจ้าหน้าที่ของรัฐ

13:38.776 --> 13:41.237
ผู้หญิงบริสุทธิ์คนนึง
คนที่ฉันรู้จัก

13:43.406 --> 13:44.824
ฉันไม่คุยกับแกหรอก

13:45.158 --> 13:46.993
ไม่คุยกับนายงั้นเหรอ

13:47.452 --> 13:49.287
ไม่คุยกับเขางั้นเหรอ

13:49.829 --> 13:51.497
ก็ไม่เป็นไร

13:51.581 --> 13:54.375
บางทีแกอาจจะเต็มใจคุย
กับคนอื่นมากกว่านะ

13:57.378 --> 13:59.922
เดล นายไม่เป็นไรใช่ไหม

14:00.006 --> 14:02.633
- เร็วเข้า คุยกับพี่สิ น้องชาย
- แกรี่เหรอ

14:03.718 --> 14:06.012
ผู้หมวดเพิ่งเรียกตัวฉันกลับ
จากการลาดตระเวน

14:06.095 --> 14:09.515
บอกว่านายกำลังมีปัญหาอะไรสักอย่าง
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

14:13.394 --> 14:15.188
เดล นายยังอยู่ไหม

14:20.693 --> 14:23.863
ครั้งหน้าที่แกได้เจอพี่ชายแก
มันจะเป็นที่ศาลรัฐบาลกลาง

14:23.946 --> 14:27.033
แกจะถูกตั้งข้อหากบฏ
ก่ออาชญากรรมต่อประเทศชาติ

14:27.116 --> 14:28.451
แกจะถูกตราหน้าว่าเป็นผู้ก่อการร้าย

14:28.534 --> 14:31.245
ครอบครัวของแกทั้งหมดจะต้องทนทุกข์
จากผลของการกระทำนี้ เข้าใจที่ฉันพูดไหม

14:31.329 --> 14:33.956
พี่ชายของแก แกรี่
เขาจะต้องเสื่อมเสียชื่อเสียง

14:34.040 --> 14:35.792
และเขาจะถูกบีบ
ให้ออกจากราชการ

14:35.875 --> 14:38.503
ทั้งหมดนี้ก็เป็นเพราะแกไม่ยอมปริปาก
พูดอะไรออกมาในวันนี้ไงล่ะ

14:44.175 --> 14:46.803
ทำได้ดีมาก จากหลักฐานเรื่องเคลย์มอร์
และคำให้การของโอไรลีย์

14:46.886 --> 14:48.304
- เราเอาผิดวอแฟตให้ดิ้นไม่หลุดได้แน่
- ใช่

14:48.388 --> 14:50.765
ตอนนี้ สิ่งที่เราต้องทำก็แค่หาตัวเขาให้เจอ

14:51.140 --> 14:52.809
ฉันเพิ่งวางสาย
จากแล็บอาชญากรรม

14:52.892 --> 14:54.811
พวกเขาตรวจสอบ
บ้านของลอร่า ฮิลส์เสร็จแล้วนะ

14:54.894 --> 14:56.854
พวกเขาเจอรอยนิ้วมือของคนอื่น
นอกจากของเธอไหม

14:56.938 --> 14:59.315
พวกเขาเจอรอยนิ้วมือเต็มไปหมดเลย
เป็นของแม็คการ์เร็ตต์

15:00.858 --> 15:02.568
มันเป็นไปได้ยังไง

15:02.652 --> 15:06.030
- นายเคยไปที่นั่นมาก่อนวันนี้ไหม
- ไม่ ไม่เคยเลย

15:06.114 --> 15:08.491
มีใครบางคนกำลัง
จงใจทำให้เอชพีดีคิดว่านายเคยไปที่นั่นแน่ๆ

15:08.574 --> 15:11.119
- ทำไมล่ะ
- นายกำลังถูกจัดฉากใส่ร้ายไง

15:14.163 --> 15:15.248
บ้านพักท่านผู้ว่าการโฮโนลูลู

15:15.331 --> 15:18.543
ฉันขอแสดงความเสียใจ
กับการสูญเสียอีกครั้งนะคะ

15:19.877 --> 15:22.964
ฉันรู้ค่ะ พวกเราทุกคนที่นี่ยังคงช็อกอยู่เลย

15:23.047 --> 15:26.551
ลอร่าเป็นเด็กผู้หญิงที่พิเศษมากค่ะ

15:32.181 --> 15:33.683
โอ้ แน่นอนค่ะ แน่นอน

15:33.933 --> 15:36.144
ถ้าเราทราบเรื่องอะไรเพิ่มเติม
คุณจะเป็นคนแรกที่ได้รู้เลยค่ะ

15:37.311 --> 15:40.022
โอเค ขอบคุณค่ะ

15:43.693 --> 15:45.445
พ่อแม่ของลอร่าน่ะ

15:45.528 --> 15:48.781
พวกเขาอยู่ที่นิวยอร์ก
กำลังฉลองวันครบรอบแต่งงานกันอยู่

15:50.324 --> 15:54.036
พวกเราเสียใจด้วยจริงๆ ครับท่าน
มันเป็นเรื่องที่ยากมากเลยที่จะต้องโทรไปบอก

15:54.328 --> 15:55.913
ได้โปรดบอกฉันทีว่าพวกคุณได้เรื่องอะไรมาบ้าง

15:57.290 --> 15:59.750
ได้ครับ เรารู้แล้วว่าใครฆ่าลอร่า

16:01.461 --> 16:02.962
เขาชื่อวอแฟตครับ

16:03.045 --> 16:07.091
เขาเป็นพ่อค้าอาวุธระดับชาติ
ที่มีความเชื่อมโยงลึกซึ้งกับยากูซ่าญี่ปุ่น

16:07.175 --> 16:09.886
และเขายังมีเส้นสาย
กับเครือข่ายท้องถิ่นในฮาวายนี่ด้วยครับ

16:09.969 --> 16:12.388
แล้วทำไมคุณถึงคิดว่าเขา
มีส่วนเกี่ยวข้องกับการตายของลอร่าล่ะ

16:12.472 --> 16:14.307
เพราะเราจับกุมตัวผู้ชายคนนึงไว้ได้
ในตอนนี้

16:14.599 --> 16:17.560
คนที่ขายระเบิดให้กับวอแฟต
ซึ่งถูกนำมาใช้ฆ่าเธอไงล่ะครับ

16:18.102 --> 16:19.353
และเขาก็ระบุตัวตนได้อย่างชัดเจนเลยครับ

16:19.437 --> 16:20.897
ทันทีที่เขาได้พบทนายความ

16:20.980 --> 16:23.566
เขาจะให้การกับเราอย่างละเอียด
เพื่อแลกกับการลดหย่อนโทษครับ

16:23.649 --> 16:25.109
ตอนนี้เอชพีดีกำลังพาตัวเขาไปเข้าคุกครับ

16:26.527 --> 16:28.029
ทำได้ดีมาก ท่านสุภาพบุรุษ

16:29.739 --> 16:32.116
แล้วพวกคุณเข้าใกล้การตามหา
วอแฟตคนนี้ได้แค่ไหนแล้วล่ะ

16:32.200 --> 16:34.076
ก็ เรายังเข้าใกล้ไม่พอครับ

16:34.160 --> 16:36.537
คือว่า เรากำลังพยายามปะติดปะต่อ
บางอย่างเข้าด้วยกันอยู่น่ะครับ

16:36.662 --> 16:39.790
แต่ถ้าท่านไม่ว่าอะไร ผมอยากจะขอถามคำถาม
ท่านสักสองสามข้อเกี่ยวกับลอร่าหน่อยครับ

16:39.874 --> 16:41.792
แน่นอน
ฉันยินดีทำทุกอย่างเพื่อช่วยเหลือ

16:42.168 --> 16:46.422
โอเค เธอเคยเอ่ยชื่อ
วอแฟตให้ท่านฟังบ้างไหมครับ

16:47.757 --> 16:49.175
ไม่นะ

16:49.509 --> 16:53.971
แล้วพฤติกรรมของเธอพักหลังมานี้ล่ะครับ
มีอะไรดูผิดปกติหรือแปลกไปบ้างไหม

16:54.055 --> 16:55.640
แปลกเหรอ ไม่นี่

16:56.015 --> 16:59.143
เธอก็ยังเป็นลอร่าคนเดิม
แบบที่ฉันรู้จักมาตลอด

17:02.772 --> 17:04.190
บอกฉันทีสิ

17:04.941 --> 17:06.359
ทำไมพวกคุณถึงคิดว่า
เธอถึงถูกฆาตกรรมล่ะ

17:07.401 --> 17:08.861
เรายังไม่แน่ใจครับ แต่เรากำลัง

17:08.945 --> 17:10.947
เรากำลังสืบสวนเรื่องนี้อยู่ครับ
รู้ไหมครับ ท่าน

17:11.030 --> 17:12.698
ขอบคุณมากครับ
ที่สละเวลาให้พวกเราในวันนี้

17:12.782 --> 17:15.243
พวกเราเข้าใจดีว่า
วันนี้เป็นวันที่ยากลำบากมากสำหรับท่าน

17:16.744 --> 17:18.371
สตีฟ

17:20.164 --> 17:21.582
เรื่องนี้เป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับฉันมากเลยนะ

17:22.959 --> 17:26.754
คุณต้องหาผู้ชายคนนี้ให้เจอ
ด้วยทุกวิถีทางที่จำเป็น

17:26.837 --> 17:27.964
ได้ครับ ท่าน

17:43.688 --> 17:45.982
นายเป็นอะไรเนี่ย เขาไม่ได้ยินเราหรอก

17:47.191 --> 17:48.734
เฮ้

17:49.485 --> 17:51.320
- เอาละ ไปกันเถอะ
- เกิดอะไรขึ้น

17:51.404 --> 17:54.115
ทำไมนายถึงไม่บอกท่านผู้ว่าฯ
เรื่องซองจดหมายที่ลอร่าส่งมาล่ะ

17:54.198 --> 17:56.033
นายเห็นตู้ลิ้นชัก
ในห้องทำงานของเธอไหม

17:56.117 --> 17:58.244
สไตล์อเมริกันยุคต้นปี 1800
ตกแต่งด้วยทองเหลือง

17:58.327 --> 17:59.412
โอ้ ใช่ มันสวยมากเลยล่ะ

17:59.495 --> 18:01.372
นี่นายเป็นใครเนี่ย พิธีกรรายการ
แอนทีคโรดโชว์ หรือไง ก็ไม่ใช่

18:01.455 --> 18:02.748
อะไร นายสนใจเรื่องเฟอร์นิเจอร์เหรอ

18:02.832 --> 18:05.001
แล้วถ้ากุญแจทองเหลือง
ที่ลอร่า ฮิลส์ส่งมาให้ฉันมันไขแม่กุญแจนั่นได้ล่ะ

18:05.293 --> 18:08.004
ฉันไม่รู้สิ
นายพยายามจะสื่ออะไรกันแน่ หืม

18:09.380 --> 18:11.841
ฉันคิดว่า
ท่านผู้ว่าฯ กำลังปิดบังอะไรบางอย่างอยู่

18:18.431 --> 18:21.058
นายกลายเป็นคนเครียดๆ แบบนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่
ใจเย็น ฉันจะเข้าไปแล้วรีบออกมาในสองนาที

18:21.183 --> 18:23.352
ที่นั่น มันจะมีรปภ. อยู่เต็มไปหมดเลยนะ
ตลอดเวลาเลยด้วย

18:23.436 --> 18:24.478
นายกำลังพูดเรื่องอะไร

18:24.562 --> 18:26.647
ท่านผู้ว่าฯ มีงานแถลงข่าว
ในอีกสองสามชั่วโมงนี้

18:26.731 --> 18:28.316
ฉันจะลงมือตอนนั้นแหละ มันจะไม่เป็นไร

18:28.441 --> 18:30.276
โอเค งั้นฉันขอพูด
อะไรหน่อยนะ โอเคไหม

18:30.359 --> 18:33.404
จากสิบอันดับคำแนะนำที่งี่เง่าที่สุด
ที่นายเคยมีมา

18:33.487 --> 18:35.031
นี่คืออันดับหนึ่งแบบทิ้งห่างเลยล่ะ

18:35.114 --> 18:36.741
- ความคิดไหนเหรอ
- โอ้ เดี๋ยวฉันจะบอกให้

18:36.824 --> 18:38.909
เขาต้องการจะบุกรุก
เข้าไปในบ้านพักท่านผู้ว่าฯ

18:39.160 --> 18:40.995
- อะไรนะ
- ใครก็ตามที่คิดว่า

18:41.078 --> 18:44.081
นั่นเป็นความคิดที่บ้าบอคอแตกสุดๆ
โปรดยกมือขึ้น

18:46.500 --> 18:48.169
ยกมือขึ้นสิ

18:49.378 --> 18:51.839
- ฉันเพิ่งมาใหม่ ฉันไม่คิดว่าฉันมีสิทธิ์โหวตนะ
- เธอไม่มีสิทธิ์โหวตหรอก

18:51.922 --> 18:53.924
พวกนายลืมไปแล้วเหรอว่าไฟว์-โอ
ไม่ใช่ประชาธิปไตย

18:54.008 --> 18:55.843
มันเป็นเผด็จการที่มีเมตตาต่างหาก เข้าใจไหม

18:55.926 --> 18:57.928
ทำไมนายถึงอยากจะบุกรุก
เข้าไปในบ้านพักท่านผู้ว่าฯล่ะ

18:58.054 --> 19:00.348
กุญแจที่ลอร่า ฮิลส์ส่งมาให้ฉัน
จากกล่องเครื่องมือของพ่อ

19:00.431 --> 19:02.892
มันไขตู้ลิ้นชักโบราณได้
เข้าใจไหม

19:02.975 --> 19:06.228
ตู้ลิ้นชักโบราณแบบเดียวกันเป๊ะ
กับที่อยู่ในห้องทำงานท่านผู้ว่าฯ

19:06.312 --> 19:10.358
โอเค ถ้ากุญแจมันไขได้ นายคิดว่า
นายจะเจออะไรในนั้นล่ะ

19:10.441 --> 19:12.318
ของของพ่อฉันที่เหลือไง

19:12.401 --> 19:14.070
แม็คการ์เร็ตต์

19:14.362 --> 19:17.323
เดี๋ยวนะ เดี๋ยวก่อน
อะไรนะ อะไร เมื่อไหร่

19:19.325 --> 19:20.701
- เรากำลังไป
- เกิดอะไรขึ้น

19:20.785 --> 19:21.911
เอชพีดีโทรมา

19:21.994 --> 19:24.664
รถขนส่งที่พาตัวโอไรลีย์ไปเรือนจำ
เพิ่งถูกโจมตี

19:31.128 --> 19:33.130
เอาละ โอเค

19:33.214 --> 19:34.674
เราจะดูว่าพวกเขาสามารถ

19:34.799 --> 19:36.634
คนขับคือความสำคัญอันดับแรก

19:36.717 --> 19:37.968
ใช่

19:39.804 --> 19:41.305
ไปกันเถอะพวกเรา

19:54.110 --> 19:56.278
- ตำรวจดีๆ สองคนต้องตาย
- ใช่

19:56.904 --> 19:58.781
และพยานเพียงคนเดียว
ที่เรามีเพื่อเอาผิดวอแฟต

19:58.864 --> 20:00.950
เขารู้ได้ยังไง เขารู้ได้ยังไง
เรื่องนี้เกิดขึ้นได้ยังไง

20:01.033 --> 20:02.993
ไม่เอาน่า ไม่เอาน่า
มานี่ มานี่สิ

20:06.706 --> 20:08.833
เอาละ มานี่ ใจเย็นๆ หยุดก่อน

20:08.958 --> 20:11.961
คุยกับฉันสักแป๊บนะ โอเคไหม
นายคิดว่าวอแฟตเป็นคนทำเหรอ

20:12.545 --> 20:13.879
- นายล้อฉันเล่นหรือเปล่าเนี่ย
- เปล่า

20:13.963 --> 20:17.299
- มันต้องมีเกลือเป็นหนอนแน่ แดนนี่
- โอเค ได้ แต่ไม่ใช่จากเอชพีดีแน่

20:17.383 --> 20:19.218
โอเคไหม พวกเขารู้ว่าโอไรลีย์
กำลังจะเป็นพยาน

20:19.301 --> 20:21.429
แต่พวกเขาไม่รู้หรอกว่า
เขาจะให้การเอาผิดวอแฟต

20:21.512 --> 20:23.764
- ไม่มีใครรู้เรื่องนั้นนอกจากพวกเรา
- ท่านผู้ว่าฯ ไง

20:25.141 --> 20:27.309
นอกจากไฟว์-โอแล้ว ท่านผู้ว่าฯ
คือคนเดียว

20:27.393 --> 20:29.228
ที่รู้ว่าโอไรลีย์
สามารถระบุตัววอแฟตได้

20:29.311 --> 20:30.771
- ท่านผู้ว่าฯ เนี่ยนะ สตีฟ
- คิดตามฉันหน่อยสิ

20:30.855 --> 20:34.275
เดือนก่อนเราเดินเข้าไปตอนที่เธอนั่ง
ทานมื้อเที่ยงกับฮิโระ โนชิมูริ

20:37.737 --> 20:39.864
ฮิโระ โนชิมูริ หัวหน้าของแก๊งยากูซ่า

20:39.947 --> 20:41.365
ซึ่งดูเหมือนจะเป็นเพื่อนเก่าของเธอด้วย

20:41.449 --> 20:43.534
ท่านผู้ว่าฯ รับสินบนจากเขา

20:43.617 --> 20:45.745
หยุดก่อน แล้วลองคิดดูให้ดี
ถึงสิ่งที่นายกำลังพูดออกมานะ

20:45.828 --> 20:47.413
เรากำลังพูดถึงท่านผู้ว่าฯ นะ

20:47.496 --> 20:49.290
จนท.ที่มาจากการเลือกตั้งระดับสูงสุดในรัฐนี้

20:49.373 --> 20:51.792
ฉันไม่สนหรอก เธอทำเรื่องนี้ เธอต้องชดใช้

20:52.084 --> 20:56.422
โอเค โอเค แต่นายก็รู้ใช่ไหมว่านี่มันเป็น
ข้อกล่าวหาที่ใหญ่หลวงระดับชาติเลยนะ

20:56.547 --> 20:57.882
- ระดับมโหฬารเลยล่ะ
- ฉันเข้าใจแล้ว

20:57.965 --> 21:01.218
เราต้องการหลักฐาน เราต้องการข้อพิสูจน์
ที่หนักแน่นและดิ้นไม่หลุด

21:01.302 --> 21:02.887
โอเค ถูกต้อง แค่นั้นแหละ

21:02.970 --> 21:04.638
ตอนนี้นายเริ่มพูดจามีเหตุผลแล้ว โอเคไหม

21:04.722 --> 21:07.099
เราจะทำอะไรโผงผางไม่ได้ เราต้องใช้หัวคิด

21:07.183 --> 21:09.852
เราจะมาดูหลักฐานทั้งหมด
ที่พ่อของนายรวบรวมไว้

21:10.603 --> 21:12.855
แล้วเราจะมาดูกัน
ว่ามันชี้เป้าไปที่ท่านผู้ว่าฯ หรือเปล่า หืม

21:12.980 --> 21:13.731
ตกลง

21:14.064 --> 21:16.525
- ราเชลโทรมา ขอเวลาสองวินาทีนะ
- ได้เลย

21:16.942 --> 21:19.361
เฮ้ ฟังนะ ราเชล
ตอนนี้ผมยังคุยไม่ได้ โอเคไหม

21:19.445 --> 21:20.529
เดี๋ยวผมโทรกลับนะ

21:20.613 --> 21:23.115
แดนนี่ ฉันต้องเจอกับคุณ มันสำคัญมาก

21:23.199 --> 21:26.160
- เสียงคุณดูอารมณ์ไม่ดีเลย คุณโอเคไหม
- ฉันแค่ต้องการพบคุณ

21:26.243 --> 21:28.204
มาเจอฉันที่ปลายสุด
ของแซนด์ไอแลนด์ในอีกชั่วโมงนะ

21:29.872 --> 21:32.416
ได้สิ เดี๋ยวเจอกันที่นั่นในอีกหนึ่งชั่วโมง
โอเคไหม

21:34.919 --> 21:37.129
- โอเคนะ
- ใช่ ฉันไม่เป็นไร

21:37.463 --> 21:41.425
ฟังนะ ตอนนี้นายกำลังจะหมดแรงแล้ว

21:41.967 --> 21:44.345
นายกลับบ้านไปพักผ่อนซะ

21:44.470 --> 21:46.388
ตื่นมาตอนเช้าค่อยมาดูหลักฐานกัน

21:46.472 --> 21:48.224
เราจะคิดแผนกัน เราต้องฉลาดหน่อย

21:48.349 --> 21:49.558
- จริงไหม ใช่ไหมล่ะ
- เออ ใช่

21:49.642 --> 21:50.559
เอาละ ไปกันเถอะ

22:42.361 --> 22:43.487
(ล็อก ใส่รหัสผ่าน)

22:46.991 --> 22:47.908
(ผ่านได้)

23:42.504 --> 23:45.382
แซนด์ไอแลนด์

23:54.558 --> 23:56.060
เกิดอะไรขึ้นเหรอ
มีปัญหาอะไรหรือเปล่า

23:56.143 --> 23:58.228
ไม่มีอะไรหรอก ฉันแค่ต้องการคุยกับคุณ
เรื่องอะไรบางอย่าง

23:58.646 --> 24:00.147
โอเค

24:04.109 --> 24:06.528
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย คุณกำลัง
ลังเลที่จะบอกสแตนเหรอ

24:07.821 --> 24:09.198
เปล่าค่ะ

24:09.281 --> 24:10.366
ไม่ใช่แบบนั้นเลย

24:10.950 --> 24:14.036
เฮ้ ฟังผมนะ ไม่ว่ามันจะเป็นเรื่องอะไร
คุณบอกผมได้เสมอ โอเคไหม

24:14.119 --> 24:16.872
ได้ทุกเรื่องเลย ผมอยู่ตรงนี้แล้ว

24:19.583 --> 24:20.876
ฉันท้องค่ะ

24:24.088 --> 24:25.798
คุณท้องเหรอ

24:28.467 --> 24:29.635
แล้วผมก็คงจะเป็น

24:31.345 --> 24:34.014
- ใช่ค่ะ
- โอเค ดี ดี ดีเลย โอเค

24:34.932 --> 24:36.892
ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย
เข้าใจไหม ผมสัญญา

24:41.063 --> 24:44.650
ฉันจะบอกสแตนยังไงดีว่าฉันกำลังจะไป
แล้วฉันก็กำลังท้องลูกของคุณด้วย

24:44.733 --> 24:46.360
ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน

24:46.443 --> 24:48.904
แต่คุณไม่ต้องเผชิญหน้าคนเดียวนะ
ผมจะไปเป็นเพื่อนคุณ โอเคไหม

24:49.321 --> 24:50.572
ไม่ค่ะ

24:50.656 --> 24:53.200
เรื่องนี้เป็นสิ่งที่
ฉันต้องทำด้วยตัวเอง

24:55.661 --> 24:57.413
เมื่อจัดการเสร็จแล้ว
ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่อีกต่อไป

24:57.955 --> 24:59.164
คุณอยากจะไปจากฮาวายเหรอ

25:00.666 --> 25:03.502
นี่คือบ้านของสแตน ไม่ใช่ของฉัน

25:04.503 --> 25:05.671
ฉันเช็กกับสายการบินดูแล้ว

25:05.754 --> 25:09.550
มีเที่ยวบินดึกไปนูอาร์ก
ที่จะออกเดินทางคืนพรุ่งนี้

25:11.802 --> 25:13.429
เอาละ งั้นผมก็จะไปกับคุณด้วย

25:13.512 --> 25:15.889
แดนนี่คุณไปไม่ได้หรอก
ชีวิตคุณอยู่ที่นี่นะ

25:15.973 --> 25:18.308
ชีวิตผมอยู่ที่นี่งั้นเหรอ

25:18.392 --> 25:21.812
ราเชล คุณกับเกรซคือชีวิตของผมนะ

25:23.731 --> 25:27.151
เหตุผลเดียวที่ผมย้ายมาอยู่ที่นี่
ตั้งแต่แรกก็เพื่อพวกคุณทั้งนั้นแหละ

25:27.234 --> 25:28.861
ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน
นั่นคือที่ที่ผมอยากจะอยู่

25:28.944 --> 25:30.654
นั่นคือที่ที่ผมจะไปอยู่ เข้าใจไหม

25:33.866 --> 25:34.992
แล้วงานของคุณล่ะ

25:36.035 --> 25:38.078
ฟังนะ เราจะไป…

25:38.162 --> 25:40.581
ไปจัดการให้คุณตั้งรกรากที่นิวเจอร์ซีย์
ให้เรียบร้อย แล้วผมจะกลับมาที่นี่

25:40.664 --> 25:42.875
ผมจะสะสางคดีของผมให้หมด

25:42.958 --> 25:44.334
แล้วแค่นั้นแหละ โอเคไหม

25:44.418 --> 25:46.378
แล้วเราก็จะกลับมาอยู่กันสามคนอีกครั้ง
ตกลงนะ

25:48.464 --> 25:49.465
สี่คนต่างหาก

25:50.716 --> 25:51.759
ราเชล ผมรักคุณนะ

25:58.640 --> 26:00.392
ฉันก็รักคุณค่ะ

26:05.689 --> 26:09.276
- ฉันควรไปเก็บของได้แล้ว
- ผมไม่ได้เอาของออกจากกระเป๋าเลย

26:11.987 --> 26:14.531
- เรากำลังจะมีลูกอีกคนแล้วนะ
- ใช่

26:20.245 --> 26:22.331
(บ้านแม็คการ์เร็ตต์)

26:29.213 --> 26:30.672
นายเป็นบ้าอะไรของนายเนี่ย

26:30.756 --> 26:32.883
มันจะตายไหมถ้าจะเคาะประตูสักครั้ง
แค่ครั้งเดียวน่ะ

26:32.966 --> 26:35.177
ฉันเคยเคาะประตูนั่นด้วยเหรอ

26:35.260 --> 26:37.638
ทำไมล่ะ มาซุ่มโจมตีทำไมเนี่ย
แล้วทำไมต้องแต่งตัวเหมือนนินจาด้วย

26:37.721 --> 26:39.389
นายกำลังทำอะไรอยู่

26:43.143 --> 26:44.103
โอเค นี่มันอะไรเนี่ย

26:45.145 --> 26:47.231
ไม่ ไม่ ไม่ล่ะ ไม่ต้องตอบ

26:48.107 --> 26:50.859
บอกฉันทีสิว่านายไม่ได้แอบเข้าไป
ในบ้านท่านผู้ว่าฯ น่ะ

26:52.569 --> 26:53.821
กุญแจมันไขได้ แดนนี่

26:54.822 --> 26:57.449
นี่คือสิ่งที่พ่อฉันกำลังสืบสวนอยู่
ก่อนที่เขาจะถูกฆ่า แดนนี่

26:57.533 --> 27:00.202
เขากำลังสืบสวนท่านผู้ว่าฯ อยู่
ดูนี่สิ

27:01.995 --> 27:03.413
ดูด้วยตาตัวเองเลย

27:03.497 --> 27:04.748
ฉันเจอของพวกนี้ในลิ้นชัก

27:04.832 --> 27:07.376
นั่นลอร่า ฮิลส์นี่ ซองจดหมายพวกนั้น
คืออะไร นั่นรถกระบะนายนี่นา

27:07.459 --> 27:09.169
รถกระบะฉันเองแหละ

27:09.419 --> 27:11.797
ท่านผู้ว่าฯ จับได้ว่าลอร่า
คอยส่งหลักฐานมาให้ฉัน

27:11.880 --> 27:13.966
จากกล่องเครื่องมือของพ่อฉัน
นายรู้อะไรอีกไหม แดนนี่

27:14.049 --> 27:16.552
ฉันคิดว่าลอร่าขโมยหลักฐาน
มาจากท่านผู้ว่าฯ นะ

27:16.635 --> 27:17.719
มันไม่ค่อยมีเหตุผลเลยนะ

27:17.803 --> 27:20.264
เธอจะทำแบบนั้นไปทำไม
ทำไมเธอถึงส่งมาให้นายทีละชิ้นล่ะ

27:20.347 --> 27:22.432
ในกล่องนั้นมันเต็มไปด้วย
ของมากมายหลายอย่างเลยล่ะ

27:22.516 --> 27:26.186
เธอคงหวังว่าท่านผู้ว่าฯ จะ
ไม่ทันสังเกตว่ามีของหายไป มานี่สิ

27:30.774 --> 27:32.234
นี่มันบ้าไปแล้ว

27:32.317 --> 27:34.236
นี่คือสมุดบันทึกของลอร่า โอเคไหม

27:34.319 --> 27:36.196
ทีนี้ ตลอดเดือนที่ผ่านมา
ในทุกๆ วันพุธ

27:36.280 --> 27:38.532
ฉันจะได้รับซองจดหมายที่มีของบางอย่าง
จากกล่องเครื่องมือของพ่อฉัน

27:38.615 --> 27:41.160
เข้าใจไหม โอเค ดูนี่สิ
ลองย้อนกลับไปเมื่อหนึ่งเดือนก่อน

27:42.369 --> 27:44.538
ทุกๆ มื้อเที่ยงวันอังคารของลอร่า
จะว่างเสมอ

27:44.997 --> 27:46.582
แล้วไงล่ะ
มันเกิดอะไรขึ้นในวันอังคารเหรอ

27:46.665 --> 27:48.792
เกิดอะไรขึ้นในวันอังคารน่ะเหรอ
ท่านผู้ว่าฯ มีนัดทานมื้อเที่ยง

27:48.876 --> 27:51.753
กับผู้บัญชาการตำรวจที่เทอร์เทิลเบย์
และลอร่าก็รู้เรื่องนั้นดี

27:51.837 --> 27:53.255
งั้นเดี๋ยวก่อนนะ

27:53.797 --> 27:56.675
แสดงว่าลอร่าใช้ช่วงเวลานั้นแอบเข้าไป
ในห้องทำงานของท่านผู้ว่าฯ งั้นเหรอ

27:56.758 --> 27:58.385
แล้วก็ขโมยหลักฐานออกมาหนึ่งชิ้น

27:58.468 --> 28:01.305
และจากรูปถ่ายพวกนี้
ที่อยู่ในตู้ลิ้นชักนั่น

28:01.388 --> 28:02.681
ท่านผู้ว่าฯ ก็จับได้

28:02.764 --> 28:03.849
แล้วเธอก็สั่งฆ่าลอร่า

28:04.766 --> 28:06.768
ลอร่าพยายามจะช่วยฉันนะ แดนนี่

28:06.852 --> 28:09.313
มันเป็นความผิดฉันเองที่เธอต้องตาย

28:16.236 --> 28:18.864
นายกำลังจะบอกว่านายคิดว่า
ท่านผู้ว่าฯ สั่งฆ่าลอร่า ฮิลส์งั้นเหรอ

28:18.947 --> 28:20.199
ใช่ และวอแฟตก็เป็นคนลงมือ

28:20.282 --> 28:21.992
แล้วเราจะรออะไรอยู่ล่ะ
ไปจับกุมตัวเธอมาเลย

28:22.075 --> 28:23.285
โว้ว ใจเย็นๆ ก่อน โอเคไหม

28:23.368 --> 28:25.329
เราไม่มีหลักฐานแน่นหนาพอ
ที่จะพิสูจน์อะไรได้เลยนะ

28:25.412 --> 28:27.289
- ก็ เรามีรูปถ่ายพวกนี้นี่ไง
- ใช่ เรามี

28:27.372 --> 28:30.000
ที่เขาได้มาอย่างผิดกฎหมายจากการบุกรุก
เข้าไปในบ้านของท่านผู้ว่าฯไงล่ะ

28:30.125 --> 28:31.919
เธอคงจะบอกว่า
เขาเอาไปยัดไส้ไว้ที่นั่นมากกว่า

28:32.002 --> 28:34.379
เขาพูดถูกนะ นี่ไม่ใช่
โจรกระจอกปล้นร้านเหล้า

28:34.463 --> 28:35.964
ที่ทุกคนอยาก
จะเห็นเขาถูกจับเข้าคุกนะ

28:36.089 --> 28:38.675
เรากำลังพูดถึงเจ้าหน้าที่รัฐที่มาจากการเลือกตั้ง
ซึ่งมีประวัติขาวสะอาด

28:38.759 --> 28:40.469
แถมยังมีคะแนนความนิยม
สูงถึง 72 เปอร์เซ็นต์เลยนะ

28:40.552 --> 28:42.387
ถ้าเราจะเอาผิดเธอให้ได้
เราต้องการหลักฐานที่ดิ้นไม่หลุด

28:42.471 --> 28:44.640
ก็ได้ งั้นนั่นคือเป้าหมายของ
เราในตอนนี้ โอเคไหม

28:44.723 --> 28:47.476
เราจะลอบสืบสวนท่านผู้ว่าฯ
แบบที่พ่อฉันทำ

28:47.559 --> 28:49.061
เราจะหาหลักฐานมัดตัวเธอ
และเอาผิดเธอให้ได้

28:49.144 --> 28:50.479
และเธอก็จะนำทางเราไปหาวอแฟต

28:53.607 --> 28:56.068
- ว่าไง ดุ๊ก มีอะไรเหรอ
- นายแน่ใจนะว่าไม่อยากได้งานของนายคืน

28:56.151 --> 28:59.655
เพราะดูเหมือนว่างานที่นายทำอยู่ตอนนี้
จะอยู่ได้อีกไม่นานแล้วล่ะ

29:00.155 --> 29:02.783
เรามีหมายจับ
เพื่อจับกุมแม็คการ์เร็ตต์ข้อหาฆาตกรรม

29:02.866 --> 29:03.951
เรามีปัญหาแล้ว

29:04.034 --> 29:07.537
เอชพีดีกำลังมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย
เพื่อจับกุมนายข้อหาฆ่าลอร่า ฮิลส์

29:14.836 --> 29:16.630
โคโนะ
ลบทุกอย่างออกจากหน้าจอให้หมด

29:16.713 --> 29:18.048
ล้างไดรฟ์ ลบทุกอย่างทิ้งให้หมด

29:18.131 --> 29:19.841
เดี๋ยวนะ นี่มันไร้สาระมาก
เขากำลังถูกจัดฉากใส่ร้ายนะ

29:25.555 --> 29:28.016
- นายจะทำยังไงต่อไป
- ฉันไม่มีทางสู้คดีนี้ได้เลย

29:28.100 --> 29:30.060
ถ้าท่านผู้ว่าฯ มีส่วนเกี่ยวข้อง
ยิ่งถ้าฉันต้องติดคุกด้วยแล้ว

29:30.143 --> 29:32.938
เอาละ ฟังนะ ช่วยทำอะไรให้ฉันอย่างสิ
ได้โปรด กบดานไปก่อนโอเคไหม

29:33.021 --> 29:34.606
เราจะหาหลักฐานเอาผิดท่านผู้ว่าฯ
และจบเรื่องนี้ให้ได้

29:34.690 --> 29:38.402
เอาละ ฉันต้องไปแล้ว
เฮ้ ทุกคน เคลียร์สถานที่ให้เกลี้ยงนะ

29:44.825 --> 29:46.743
สตีฟ แม็คการ์เร็ตต์ หยุดอยู่ตรงนั้นเลย

29:46.827 --> 29:49.079
วางอาวุธลง เดี๋ยวนี้

29:49.413 --> 29:50.998
มาเร็ว มา เร็วเข้า

30:15.397 --> 30:16.940
ไปทางด้านทิศเหนือ

30:17.024 --> 30:19.234
ตรงเข้าไปด้านหลังเลย

30:53.894 --> 30:57.272
- ฉันเสียพนันให้นายจนลืมไปแล้วหรือเปล่า
- ฉันต้องการปืน

30:59.107 --> 31:01.193
- อะไรนะ
- นายได้ยินที่ฉันพูดแล้วนี่

31:01.276 --> 31:02.527
ฉันเป็นคนที่ได้รับทัณฑ์บนอยู่นะ พี่ชาย

31:02.944 --> 31:04.154
นายก็รู้

31:04.237 --> 31:06.615
และการครอบครองอาวุธปืน
สามารถส่งฉันกลับไปเข้าคุกได้เลยนะ

31:06.698 --> 31:08.492
อีกอย่างนายเป็นตำรวจนี่
ปืนนายไปไหนซะล่ะ

31:08.575 --> 31:11.328
ฉันไม่ได้เป็นตำรวจแล้ว
และฉันต้องการความช่วยเหลือจากนาย

31:12.579 --> 31:13.580
ได้โปรดล่ะ

31:17.376 --> 31:18.377
ตามมา ทางนี้เลย

31:21.797 --> 31:24.800
นายไม่มีทางรู้หรอกว่าตัวเองต้องการอะไร
จนกว่าจะถึงเวลาที่จำเป็นต้องใช้มัน

31:25.509 --> 31:28.887
- นายเข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม พี่ชาย
- ใช่ เข้าใจดีเลย

31:40.190 --> 31:42.359
ทุกอย่างในห้องทำงานของแม็คการ์เร็ตต์
ถังขยะ แฟ้มเอกสาร

31:42.442 --> 31:45.112
- ทุกอย่างที่เราพอจะหยิบจับได้ เอามาให้หมด
- กำลังจัดการให้อยู่

31:47.989 --> 31:50.367
พวกเขาคิดจริงๆ เหรอว่าแม็คการ์เร็ตต์
ฆ่าลอร่า ฮิลส์น่ะ

31:50.450 --> 31:52.577
ตอนนี้ มันไม่สำคัญหรอก
ว่าพวกเขาจะคิดยังไง โอเคไหม

31:52.661 --> 31:55.622
มันสำคัญที่หลักฐาน เราต้องพิสูจน์ให้ได้
ว่าเขาไม่ได้ทำ โอเคไหม

31:56.164 --> 31:58.083
ฉันจะไม่ยืนอยู่เฉยๆ ตรงนี้
โดยไม่ทำอะไรหรอกนะ

31:58.792 --> 32:01.420
อะไรนะ ชิน นายจะไปไหนน่ะ ชิน

32:01.753 --> 32:04.464
เจ้าหน้าที่กาลาเกา
นักสืบอาฮูนา จากหน่วยกิจการภายใน

32:04.548 --> 32:05.799
ผมได้รับคำสั่งให้มาพาตัวคุณไป

32:05.882 --> 32:08.844
ฉันบอกเพื่อนคุณไปแล้วไง
ว่าฉันไม่รู้ว่าแม็คการ์เร็ตต์อยู่ที่ไหน

32:09.177 --> 32:11.304
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้อง
กับสถานการณ์ของแม็คการ์เร็ตต์เลย

32:11.388 --> 32:13.390
โอเค อาฮูนา
แล้วตกลงมันเรื่องบ้าอะไรกันล่ะ

32:13.473 --> 32:15.475
เรามีพยาน
ที่ยืนยันได้ว่าเจ้าหน้าที่คาลาคาอัวอยู่

32:15.809 --> 32:16.977
ในที่เกิดเหตุของการบุกรุก

32:17.102 --> 32:20.480
- บุกรุกที่ไหน
- ล็อกเกอร์เก็บทรัพย์สินที่ถูกยึดของเอชพีดี

32:21.314 --> 32:22.941
ดูเหมือนว่าคุณจะรู้เรื่องเงิน

32:23.024 --> 32:24.568
ที่เพิ่งหายไปเมื่อไม่นานมานี้

32:25.694 --> 32:28.572
เจ้าหน้าที่คาลาคาอัว
ผมต้องการให้คุณไปกับผมเดี๋ยวนี้

32:28.697 --> 32:30.949
หรือไม่ก็จะถูกตั้งข้อหาขัดขวางการสืบสวน

32:31.032 --> 32:33.118
ใจเย็นๆ ก่อน โอเคไหม
เธอไม่รู้เรื่องอะไรทั้งนั้นแหละ

32:33.201 --> 32:34.286
เฮ้

32:35.412 --> 32:37.622
ปิดปากให้สนิทเลยนะ ไม่ต้องพูดอะไร โอเคไหม

32:37.706 --> 32:38.874
ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง

32:39.958 --> 32:41.960
เข้าใจไหม ไปได้เลย

32:42.043 --> 32:44.045
เอาละ ขอบใจ

32:47.757 --> 32:49.509
โอ้ ให้ตายสิ

32:49.926 --> 32:52.012
เธอขโมยเงินนั่นไปจริงๆ เหรอ

32:52.095 --> 32:53.263
เปล่า พวกเราขโมยเอง

32:54.222 --> 32:56.266
- อะไรนะ นายพูดจริงเหรอ
- เราไม่มีทางเลือกนี่นา

32:56.349 --> 32:57.601
เข้าใจไหม มีการเรียกค่าไถ่เกิดขึ้น

32:57.684 --> 32:59.436
ถ้าเราไม่ทำ พวกมันก็จะฆ่าชิน

32:59.769 --> 33:01.480
แม็คการ์เร็ตต์กับโคโนะเลยใช้ท่อระบายน้ำ

33:01.563 --> 33:03.440
- เพื่องัดเข้าไปในล็อกเกอร์
- นี่มันบ้าไปแล้ว

33:04.900 --> 33:06.151
ยินดีต้อนรับสู่โลกของฉัน

33:06.443 --> 33:08.236
ฉันชอบนะ แล้วทีนี้เราจะทำยังไงกันต่อล่ะ

33:08.320 --> 33:09.863
เธอชอบเหรอ ก็ดีแล้ว

33:09.946 --> 33:13.492
เธอช่วยเฝ้าตาพวกนี้ไว้หน่อยนะ โอเคไหม

33:13.992 --> 33:17.204
- แล้วนายล่ะ
- ไปหาแม็คการ์เร็ตต์ให้เจอก่อนพวกนั้นไง

33:23.960 --> 33:27.088
- พี่เบิ้ม ตอนนี้ยังไม่ค่อยสะดวกนะ โอเคไหม
- เดี๋ยวก่อน เป็นเรื่องของแม็คการ์เร็ตต์น่ะ

33:27.714 --> 33:28.798
อะไร แม็คการ์เร็ตต์ทำไมเหรอ

33:29.925 --> 33:31.885
ฉันเป็นห่วงเขาน่ะ
เขาเพิ่งจะแวะมาหาฉัน

33:31.968 --> 33:33.470
ติดอาวุธมาเต็มพิกัดเลย

33:33.553 --> 33:35.263
โว้ว นี่นายเอาอาวุธให้เขาไปเหรอเนี่ย

33:36.181 --> 33:37.599
นายไม่ได้ยินเรื่องนั้นจากฉันนะ พี่ชาย

33:38.058 --> 33:41.144
ฉันไม่รู้หรอกนะว่าเขากำลังตามล่าใครอยู่
แต่ฉันคิดว่านายน่าจะรู้เอาไว้

33:41.937 --> 33:43.605
เขากำลังตามล่าท่านผู้ว่าฯ

33:58.390 --> 34:00.956
รับสายสิ สตีฟ รับโทรศัพท์สิ

34:01.039 --> 34:03.083
นี่แม็คการ์เร็ตต์ พูดมาสิ

34:07.170 --> 34:09.673
- สตีฟ
- แดนนี่ นี่ราเชลนะ

34:09.923 --> 34:13.051
โอเค ที่รัก ฟังนะ
ตอนนี้ผมยังคุยไม่ได้ โอเคไหม

34:13.260 --> 34:15.345
- เดี๋ยวโทรกลับนะ
- แค่อยากจะบอกคุณให้รู้ว่าเราถึงแล้ว

34:16.263 --> 34:19.599
- ถึงแล้ว ถึงที่ไหน
- สนามบินไงคะ ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม

34:19.683 --> 34:22.269
ใช่ ทุกอย่างปกติดี

34:22.352 --> 34:23.979
แดนนี่
ถ้าคุณกำลังลังเล…

34:24.062 --> 34:26.273
ฟังผมนะ ผมรักคุณ
ทุกอย่างโอเคดี

34:26.398 --> 34:28.817
ผมมีเรื่องต้องจัดการนิดหน่อย
แล้วผมจะไปเจอคุณที่ประตูขึ้นเครื่อง

34:28.900 --> 34:31.486
- โอเคไหม ผมสัญญา
- โอเคค่ะ

35:33.131 --> 35:34.257
สตีฟ

35:36.009 --> 35:37.510
ฉันแอบหวังนะว่าพวกเขาจะคิดผิด
เรื่องคุณ

35:38.762 --> 35:41.806
ผมไม่ได้ฆ่าลอร่า ฮิลส์ คุณต่างหากที่ทำ

35:42.432 --> 35:45.268
ถ้าคุณขยับ ผมจะยิงคุณแน่
เอามือวางไว้บนโต๊ะ

35:48.021 --> 35:50.482
แค่เก็บปืนไปก่อน
แล้วเราค่อยคุยกันดีไหม

35:50.565 --> 35:51.900
ผมจะลดปืนลงก็ต่อเมื่อเราคุยกันจบแล้ว

35:52.651 --> 35:54.277
คุณต้องการอะไร

35:59.115 --> 36:00.200
ผมต้องการคำสารภาพ

36:01.076 --> 36:04.162
คุณเอาปืนจ่อหัวฉันอยู่นะ
ฉันยอมพูดทุกอย่างที่คุณต้องการอยู่แล้ว สตีฟ

36:04.496 --> 36:06.081
ผมต้องการความจริง

36:06.831 --> 36:08.208
ฉันไม่รู้หรอกนะ
ว่าคุณกำลังพูดเรื่องอะไร

36:08.291 --> 36:11.044
ผมรู้สิ่งที่คุณทำ
ผมรู้หมดทุกอย่างแล้ว

36:11.169 --> 36:13.296
งั้นทำไมคุณไม่ลงมือ
เหนี่ยวไกไปเลยล่ะ

36:13.963 --> 36:16.424
เพราะผมต้องการคำตอบไง พูดมา

36:19.010 --> 36:22.013
เชื่อฉันเถอะ นั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการหรอก

36:23.306 --> 36:25.934
อย่าแตะโทรศัพท์นั่นนะ
ห้ามรับสายเด็ดขาด

36:26.267 --> 36:27.560
มองผมสิ

36:28.853 --> 36:30.563
ผมรู้ว่าพ่อของผม
กำลังสืบสวนเรื่องคุณอยู่

36:31.356 --> 36:33.817
ผมรู้เรื่องความเกี่ยวข้องของคุณกับพวกยากูซ่า

36:33.900 --> 36:35.902
ผมรู้เรื่องของพี่น้องโนชิมูริ

36:35.985 --> 36:38.446
ผมรู้เรื่องเส้นสายของคุณกับวอแฟต

36:39.406 --> 36:42.659
พ่อของผมเข้าใกล้
ความจริงของคุณมากแล้วใช่ไหม ท่านผู้ว่าฯ

36:43.576 --> 36:45.745
นั่นใช่ไหมคือเหตุผลที่แม่ผมต้องตาย
ในเหตุการณ์คาร์บอมบ์นั่น

36:45.829 --> 36:47.539
เหมือนกับลอร่า ฮิลส์ไง

36:47.622 --> 36:51.543
แต่สิ่งที่ผมอยากรู้จริงๆ
ก็คือใครเป็นคนออกคำสั่ง

36:52.168 --> 36:54.921
ผมรู้ว่าโคจิ โนชิมูริ
เป็นคนวางระเบิดรถที่ฆ่าแม่ผม

36:56.256 --> 36:58.925
ผมรู้ว่าวิกเตอร์ เฮสเซ่เป็นคนฆ่าพ่อผม

37:00.176 --> 37:03.388
แต่ผมอยากรู้ว่า
ใครเป็นคนออกคำสั่ง ท่านผู้ว่าฯ

37:05.056 --> 37:08.893
วอแฟต หรือว่าเป็นคุณ

37:10.520 --> 37:13.398
คุณจับกุมผู้ชายคนที่
ยิงพ่อคุณจนตายได้แล้ว

37:16.109 --> 37:19.028
คุณจัดการกับคนที่
ต้องรับผิดชอบต่อการฆาตกรรมแม่คุณไปแล้ว

37:21.030 --> 37:24.159
ฉันเป็นคนมอบอำนาจให้คุณทำแบบนั้นได้นะ

37:24.951 --> 37:27.954
ฉันให้ทั้งเอกสิทธิ์คุ้มครอง
และวิธีการแก่คุณ

37:28.037 --> 37:29.456
ฉันปกป้องคุณนะ

37:29.748 --> 37:33.460
และเมื่อคุณมีปัญหา
ฉันก็เป็นคนช่วยคุณออกมา

37:34.669 --> 37:37.422
คุณเป็นคนเอาเงินไปใส่ในล็อกเกอร์
เก็บทรัพย์สินที่ถูกยึดใช่ไหมล่ะ

37:37.505 --> 37:39.591
คุณช่วยปกปิดความผิดให้พวกเรา

37:39.883 --> 37:41.885
ฉันก็แค่พยายามจะปกป้องพวกคุณ

37:42.635 --> 37:45.054
ไฟว์-โอทำผลงานไว้มากมาย
ให้กับประชาชนชาวฮาวาย

37:45.180 --> 37:48.892
- ฉันอยากให้งานนั้นดำเนินต่อไปได้
- เลิกโกหกผมสักที

37:49.225 --> 37:51.561
คุณก่อตั้งหน่วยไฟว์-โอขึ้นมา
เพื่อที่คุณจะได้คอยจับตาดูผมต่างหาก

37:51.644 --> 37:55.064
เพื่อที่ผมจะได้ไม่สานต่อ
งานที่พ่อผมทำค้างไว้ ใช่ไหมล่ะ

37:55.857 --> 37:57.192
คุณเก็บเพื่อนไว้ใกล้ตัว

37:57.275 --> 37:58.651
แต่คุณเก็บศัตรูไว้ใกล้ตัวยิ่งกว่า

37:58.735 --> 38:01.237
ฉันไม่ใช่ศัตรูนะ สตีฟ

38:01.529 --> 38:05.325
ฉันซื่อสัตย์ต่อคนที่ซื่อสัตย์ต่อฉันเสมอมา

38:05.450 --> 38:06.910
จริงเหรอ

38:07.786 --> 38:10.538
นั่นใช่ไหมคือเหตุผลที่คุณสั่งฆ่าลอร่า ฮิลส์

38:11.372 --> 38:12.999
เพราะว่าเธอไม่ซื่อสัตย์เหรอ

38:15.752 --> 38:16.961
ใช่

38:26.638 --> 38:28.431
เราจะทำยังไงกันดี
เราต้องกำจัดเขาให้พ้นทางแล้วล่ะ

38:31.392 --> 38:33.061
ฉันควบคุมทุกอย่างไว้ได้หมดแล้ว

39:04.092 --> 39:06.845
ดุ๊ก เรียกหน่วยอีเอ็มเอสมาที่นี่
ตั้งแนวกั้นอาณาเขตไว้

39:06.928 --> 39:08.763
- ตั้งด่านตรวจทุกๆ ครึ่งไมล์เลย
- รับทราบครับ

39:08.888 --> 39:11.516
- ส่วนพวกนายที่เหลือ ตามฉันมา
- บนหลังคา ขึ้นไปบนหลังคา

39:11.808 --> 39:14.185
ไปกันเถอะ เล็งปืนไว้ ไปเร็ว

39:18.940 --> 39:23.319
ไปดูท่านผู้ว่าฯ เร็ว
สตีฟ วางปืนลง เดี๋ยวนี้เลย

39:28.783 --> 39:31.077
- เอามันไปที ดุ๊ก
- เธอตายแล้ว

39:36.040 --> 39:38.751
ไม่ใช่ฉันนะ ชิน วอแฟตเป็นคนทำ

39:38.835 --> 39:41.170
เราค้นดูทั่วบ้านแล้ว
ไม่มีใครอยู่ที่นี่เลย

39:41.254 --> 39:42.672
โอเค

39:42.755 --> 39:46.009
สตีฟ แม็คการ์เร็ตต์
คุณถูกจับแล้ว

39:46.092 --> 39:47.635
คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่ให้การใดๆ

39:47.719 --> 39:51.472
ทุกสิ่งที่คุณพูดสามารถถูกนำไปใช้
ปรักปรำคุณในชั้นศาลได้

39:58.563 --> 40:00.481
- เฮ้ เฮ้ ชิน
- แดนนี่

40:00.565 --> 40:01.649
เฮ้

40:01.941 --> 40:04.402
นี่นายกำลังทำบ้าอะไรอยู่เนี่ย
เกิดอะไรขึ้น หืม

40:04.485 --> 40:06.905
- ท่านผู้ว่าฯ ตายแล้ว
- นายพูดเรื่องอะไรของนาย

40:06.988 --> 40:08.197
- วอแฟตเป็นคนทำนะ
- ปล่อยเขาไปเถอะ

40:08.615 --> 40:10.700
- วอแฟตเป็นคนทำนะ แดนนี่
- ปล่อยเขา ปล่อยเขาเถอะ

40:10.825 --> 40:13.077
เขาเป็นคนเดียวที่อยู่ในนั้น
ปืนของเขาก็เพิ่งถูกยิงออกไปด้วย

40:13.161 --> 40:14.787
- ฉันปล่อยเขาไปไม่ได้หรอก
- ได้สิ นายทำได้

40:14.871 --> 40:16.915
เรามีอำนาจสืบสวนคดีนี้นะ
เราคือไฟว์-โอ เอาเขาออกมา

40:17.040 --> 40:19.918
นายไม่เข้าใจหรอก แดนนี่
ตอนนี้ไม่มีไฟว์-โออีกต่อไปแล้ว

40:27.008 --> 40:29.844
นายทำอะไรลงไป หืม
นายทำอะไรลงไป

40:29.969 --> 40:34.223
นายกลับไปหาพวกเขาเหรอ
หลังจากทุกอย่างที่พวกเขาทำกับนายเนี่ยนะ

40:39.103 --> 40:42.941
เฮ้ เฮ้ ฟังฉันนะ
ฉันจะช่วยนายออกมาจากเรื่องนี้ให้ได้

40:43.107 --> 40:46.986
ไม่ต้องห่วง อดทนไว้ก่อนนะ
เข้าใจไหม โอเคไหม

41:03.127 --> 41:05.505
โปรดทราบ
ประกาศเรียกขึ้นเครื่องครั้งสุดท้าย

41:05.630 --> 41:09.008
สำหรับสายการบินฮาวายเอียนแอร์ไลน์
เที่ยวบิน 762 มุ่งหน้าสู่นูอาร์ก

41:09.092 --> 41:12.553
ประกาศเรียกขึ้นเครื่อง
ครั้งสุดท้ายที่ประตู 34 บีค่ะ

41:16.724 --> 41:18.518
ไปกันเถอะลูกรัก

41:21.396 --> 41:27.402
(ฮาวายเอียนแอร์ไลน์)

41:44.711 --> 41:45.753
หมายเลขห้า

41:47.964 --> 41:50.133
หมายเลขห้า ก้าวออกมาข้างหน้าด้วยครับ

41:58.516 --> 42:02.061
- เธอคนนั้นแหละ ผู้หญิงที่ฉันเห็น
- คุณแน่ใจนะครับ

42:02.186 --> 42:04.522
พวกคุณมาทำอะไรกันที่หน้าคอนโดของฉันคะ

42:05.064 --> 42:07.358
อ๋อ ไม่มีอะไรหรอกค่ะคุณป้า
เราก็แค่มาตรวจน้ำนิดหน่อยน่ะค่ะ

42:07.692 --> 42:09.777
ค่ะ ฉันมั่นใจ

42:24.751 --> 42:28.046
คุณจะต้องส่งมอบปืนและตราประจำตัวของคุณ
ในระหว่างรอการสืบสวนนะ

42:35.762 --> 42:37.472
หันหน้าเข้าหากล้อง

42:39.015 --> 42:42.185
ฉันบอกให้หันหน้าเข้าหากล้องไง

42:56.115 --> 42:58.451
(โปรดติดตามตอนต่อไป)
าหากล้องไง
