WEBVTT

00:00:25.359 --> 00:00:28.737 align:center
ทรงผมของคิงเป๊ะปังมาก

00:00:28.820 --> 00:00:30.614 align:center
คือมันสุดยอดมาก ดูชุดสูทนั่นสิ

00:00:30.697 --> 00:00:33.951 align:center
เสื้อเชิ้ตสีขาว กางเกงสีขาว
และพวงมาลัยสีแดง

00:00:34.034 --> 00:00:36.662 align:center
มีแค่สองคนบนโลกนี้แหละ
ที่แต่งแบบนั้นแล้วดูดี โอเคไหม

00:00:36.745 --> 00:00:38.205 align:center
อีกคนก็คือผมนี่แหละ แค่อยากให้รู้ไว้

00:00:42.251 --> 00:00:43.377 align:center
เป็นไงบ้าง

00:00:44.545 --> 00:00:46.046 align:center
สแตนกำลังจะกลับบ้านคืนพรุ่งนี้

00:00:49.383 --> 00:00:51.176 align:center
ฉันต้องบอกเขา

00:00:54.846 --> 00:00:56.431 align:center
ดีแล้วล่ะ

00:01:09.403 --> 00:01:10.988 align:center
เอาเลย รับสายสิ

00:01:11.572 --> 00:01:12.906 align:center
(ร้อยตำรวจโท
ตำรวจโฮโนลูลู 13353)

00:01:12.990 --> 00:01:16.076 align:center
ผมไม่เข้าใจครับ หัวหน้า ผมนึกว่า
คุณต้องการคุยเรื่องลุงของผม

00:01:16.827 --> 00:01:19.204 align:center
สถานการณ์ของลุงเคอาโกะของคุณ
เป็นเรื่องที่โชคร้ายมาก

00:01:19.288 --> 00:01:22.958 align:center
แต่วิธีที่คุณจัดการกับมัน
ผ่านข้อกล่าวหาที่เป็นเท็จทั้งหมด

00:01:23.333 --> 00:01:26.378 align:center
เรื่องการขโมยเงินนั่น
มันแสดงให้เห็นถึงตัวตนของคุณ

00:01:27.504 --> 00:01:30.257 align:center
ดังนั้นในเมื่อตอนนี้คดีถูกปิดลงแล้ว
และประวัติของคุณก็ขาวสะอาด

00:01:30.424 --> 00:01:31.842 align:center
เอชพีดีต้องการให้คุณกลับเข้าทำงาน

00:01:33.760 --> 00:01:34.761 align:center
ในยศร้อยตำรวจโท

00:01:35.804 --> 00:01:39.099 align:center
ร้อยตำรวจโทเหรอครับ แต่ผมเป็นแค่นักสืบนะ
ตอนที่ผมลาออก

00:01:40.058 --> 00:01:42.519 align:center
ใช่ แต่ถ้าคุณไม่ได้ออกไปตั้งแต่แรก
ป่านนี้คุณก็คงได้เป็นร้อยตำรวจโทแล้วล่ะ

00:01:44.062 --> 00:01:45.981 align:center
คิดซะว่านี่เป็นการชดเชยก็แล้วกัน

00:01:49.943 --> 00:01:52.613 align:center
ผมรู้สึกซาบซึ้งกับข้อเสนอจริงๆ ครับท่าน

00:01:53.113 --> 00:01:55.824 align:center
แต่พวกเรากำลังทำผลงานได้ดีที่ไฟว์-โอ

00:01:56.366 --> 00:01:58.285 align:center
ที่นั่นคือบ้านของผมแล้วครับ

00:02:05.459 --> 00:02:07.628 align:center
- เป็นไงบ้าง ดุ๊ก
- เป็นไงบ้าง ชิน

00:02:09.046 --> 00:02:12.841 align:center
- คุณได้อะไรมาเหรอ
- เจ้าของฟาร์มท้องถิ่นที่ไวปาฮู

00:02:12.924 --> 00:02:14.051 align:center
โทรมาแจ้งความน่ะ

00:02:14.635 --> 00:02:16.845 align:center
เขาบอกว่ากำลังขี่รถเอทีวี
ขับตระเวนไปรอบๆ ที่ดินของเขา

00:02:16.928 --> 00:02:19.556 align:center
แล้วเขาก็เจอสิ่งที่ดูเหมือน
จะเป็นเศษเงินที่ถูกเผา

00:02:19.681 --> 00:02:22.684 align:center
- จริงเหรอ เท่าไหร่ล่ะ
- ไม่รู้สิ

00:02:22.768 --> 00:02:24.978 align:center
แต่ต้องใช้เจ้าหน้าที่สี่คนตั้งครึ่งวัน
เพื่อเก็บมันมาให้หมด

00:02:25.103 --> 00:02:27.731 align:center
เราจะนำเศษที่ยังพอ
มีหมายเลขซีเรียลเหลืออยู่ไปตรวจ

00:02:27.814 --> 00:02:29.858 align:center
เพื่อพยายามหาว่ามันมาจากไหน

00:02:41.578 --> 00:02:44.039 align:center
เป็นไปไม่ได้หรอก
ฉันกับโคโนะเห็นเงินนั่นถูกเผาไปกับตา

00:02:44.289 --> 00:02:47.459 align:center
ดูเหมือนจะไม่ใช่ทั้งหมดนะ ทันทีที่เอชพีดี
เริ่มตรวจสอบหมายเลขซีเรียลพวกนั้น

00:02:47.709 --> 00:02:49.670 align:center
พวกเขาก็จะรู้ว่าเงินนั่น
ถูกขโมยไปจากล็อกเกอร์

00:02:49.753 --> 00:02:52.631 align:center
โอเค อาจจะใช่ แต่ไม่มีหลักฐาน
แน่นหนาที่จะสาวมาถึงพวกเราได้หรอก

00:02:53.256 --> 00:02:55.133 align:center
และอีกอย่าง ในทางเทคนิคแล้ว
เงินก็ยังอยู่ครบทั้งหมดนะ

00:02:55.592 --> 00:02:57.803 align:center
มีคนเอาเงินมาคืน
ในจำนวนเท่ากับที่เราขโมยไปพอดี

00:02:57.969 --> 00:03:01.014 align:center
เอชพีดีได้แสดงให้เห็นถึงการพัฒนา
อย่างทั่วถึงในทุกเขตพื้นที่

00:03:01.098 --> 00:03:04.184 align:center
- อะโลฮ่า สตีฟ สารวัตรเคลลี่
- อะโลฮ่า ท่านผู้ว่าฯ

00:03:04.267 --> 00:03:07.479 align:center
- อรุณสวัสดิ์ครับ คุณฮิลส์
- นักสืบเคลลี่

00:03:07.562 --> 00:03:09.439 align:center
ขอตัวพวกเราก่อนนะคะ

00:03:12.526 --> 00:03:15.028 align:center
- เมื่อไหร่นายจะชวนเธอไปเดตซะที
- ใครนะ คุณฮิลส์เหรอ

00:03:15.153 --> 00:03:16.780 align:center
เปล่า ท่านผู้ว่าฯ ต่างหาก
นายคิดว่าเป็นใครล่ะ

00:03:16.905 --> 00:03:20.575 align:center
ทุกครั้งที่เราเจอลอร่า
เธอส่งสายตาเชิญชวนนายตลอดเลยนะ

00:03:22.828 --> 00:03:24.830 align:center
- เฮ้ ไม่เอาน่า
- อะไรเนี่ย นายล้อฉันเล่นใช่ไหม

00:03:24.913 --> 00:03:27.397 align:center
สำหรับนักสืบที่เก่งกาจแบบนี้
บางทีนายก็ซื่อบื้อจริงๆ เลยนะ

00:03:27.747 --> 00:03:29.459 align:center
ศูนย์บัญชาการไฟว์-โอ

00:03:29.960 --> 00:03:31.753 align:center
- เฮ้ ฉันกำลังจะโทรหานายพอดีเลย
- ไง

00:03:31.837 --> 00:03:33.755 align:center
เดาสิว่าวันนี้ใครได้รับ
พัสดุพิเศษมาอีกแล้ว

00:03:34.756 --> 00:03:35.757 align:center
ซองจดหมายอีกซองล่ะสิ

00:03:35.882 --> 00:03:37.551 align:center
ทุกวันพุธเลย
มาตรงเวลาเป๊ะ

00:03:37.634 --> 00:03:40.762 align:center
ไม่มีรอยนิ้วมือแฝง ฉันเช็กดูแล้ว
รปภ. เพิ่งเอามาส่งเมื่อไม่กี่นาทีก่อน

00:03:40.846 --> 00:03:43.014 align:center
ฉันเดาว่ามันคงถูกส่งมาเมื่อเช้าตรู่
ที่ห้องจดหมาย

00:03:43.140 --> 00:03:45.892 align:center
ลายมือเดียวกัน หมึกสีเดียวกัน
ซองจดหมายแบบเดียวกับซองอื่นๆ เลย

00:03:48.937 --> 00:03:50.063 align:center
กุญแจผี

00:03:50.355 --> 00:03:52.774 align:center
เจ้านี่ทำฉันแทบบ้าเลยล่ะ
ฉันลองไขกุญแจทุกดอกในบ้านแล้ว

00:03:52.899 --> 00:03:55.444 align:center
ลองแม้กระทั่งโต๊ะเก่าพ่อที่เอชพีดี
จำได้ไหม มันไขไม่ได้เลย

00:03:55.569 --> 00:03:56.611 align:center
มันไขอะไรไม่ได้เลยสักอย่าง

00:03:56.695 --> 00:04:00.615 align:center
จริงๆ แล้ว จากรูปถ่ายของ
หลักฐานทั้งหมดที่พ่อของคุณเก็บรวบรวมไว้

00:04:00.699 --> 00:04:01.783 align:center
ฉันเลยไปสืบค้นมานิดหน่อย

00:04:01.867 --> 00:04:05.078 align:center
ปรากฏว่ากุญแจดอกนั้นเป็นของ
เฟอร์นิเจอร์อเมริกันโบราณชิ้นหนึ่ง

00:04:05.162 --> 00:04:06.455 align:center
จากช่วงปี 1800

00:04:06.538 --> 00:04:08.665 align:center
พ่อของฉันไม่เคยมีของ
แบบนั้นเลยนะ

00:04:09.416 --> 00:04:10.584 align:center
แล้วมันเป็นกุญแจของใครล่ะ

00:04:11.376 --> 00:04:13.962 align:center
อาจจะเป็นของคนที่
เขากำลังสืบสวนอยู่ก็ได้

00:04:14.463 --> 00:04:18.091 align:center
อาชญากรรมรุนแรง ลดลง 7 เปอร์เซ็นต์
อาชญากรรมต่อทรัพย์สินลดลง 4 เปอร์เซ็นต์

00:04:18.425 --> 00:04:21.178 align:center
และอัตราการปิดคดีเมื่อเทียบแบบปีต่อปี
เพิ่มขึ้น 8 เปอร์เซ็นต์

00:04:21.261 --> 00:04:23.513 align:center
ดูเหมือนว่าหน่วยเฉพาะกิจไฟว์-โอของคุณ
จะสร้างผลกระทบได้ดีทีเดียวนะ

00:04:23.597 --> 00:04:26.308 align:center
ค่ะ แต่อย่ามองข้ามเอชพีดีไปเลยค่ะ
พวกเขาก็ทำผลงานได้ดีมากเหมือนกัน

00:04:26.475 --> 00:04:28.977 align:center
ฝากคำชมของฉันไปให้ผู้บัญชาการด้วยนะ
ถ้าคุณเจอเขา

00:04:29.060 --> 00:04:31.605 align:center
- ได้ค่ะ ท่าน
- โอ้ แล้วก็ ลอร่า

00:04:31.980 --> 00:04:35.442 align:center
มันไม่ผิดอะไรเลยนะที่ผู้หญิง
จะเป็นฝ่ายเริ่มก่อนบ้าง

00:04:35.525 --> 00:04:37.903 align:center
- อะไรนะคะ
- สารวัตรเคลลี่ไง

00:04:38.403 --> 00:04:42.032 align:center
โทรหาเขาวันนี้เลยสิ

00:04:43.116 --> 00:04:44.785 align:center
ค่ะ ท่าน

00:05:03.595 --> 00:05:05.639 align:center
- ลอร่า
- เราต้องพาคุณออกไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้เลย

00:05:09.309 --> 00:05:12.312 align:center
มาเร็วเข้า เราได้ตัวเธอแล้ว
เฮ้ มาเร็ว

00:05:15.524 --> 00:05:18.401 align:center
ท่านผู้ว่าฯ เกิดอะไรขึ้นครับ
ท่านผู้ว่าฯ คุณบาดเจ็บตรงไหนไหม

00:05:18.527 --> 00:05:20.028 align:center
คุณโอเคไหม

00:05:52.644 --> 00:05:53.770 align:center
โออิอาอิโอ

00:05:53.854 --> 00:05:56.356 align:center
ฉันเห็นรอยตัดเป็นเส้นตรงบนโลหะ
มาจากแกนพวงมาลัย

00:05:56.439 --> 00:06:00.235 align:center
ดูเหมือนว่าฆาตกรของเราจะใช้
สายชนวนระเบิด

00:06:00.318 --> 00:06:03.530 align:center
ซึ่งหมายความว่าแรงระเบิดครั้งแรก
มาจากตัวพวงมาลัยเอง

00:06:04.656 --> 00:06:06.992 align:center
- สะเก็ดระเบิดเหรอ
- ใช่ ระวังด้วยล่ะ

00:06:07.117 --> 00:06:10.328 align:center
- พวกคุณได้อะไรบ้างไหม
- ได้สิ น่าจะเป็นร่องรอยสำคัญเลย

00:06:10.412 --> 00:06:13.540 align:center
เคย์บอกว่าระเบิดมาจาก
แกนพวงมาลัย

00:06:15.584 --> 00:06:17.752 align:center
พวกนั้นดูเหมือนลูกปืนบีบี
จากปืนบีบีกันเลย

00:06:17.836 --> 00:06:21.298 align:center
ไม่ใช่ นี่เป็นลูกปราย
จากระเบิดเคลย์มอร์ต่างหาก

00:06:21.423 --> 00:06:22.716 align:center
คุณพูดถูกเผงเลย

00:06:24.134 --> 00:06:27.220 align:center
ฉันพบสายไฟเชื้อปะทุไฟฟ้า
ติดอยู่กับระบบสตาร์ตของรถ

00:06:27.304 --> 00:06:29.222 align:center
มันมาจากระเบิดเคลย์มอร์

00:06:30.348 --> 00:06:32.559 align:center
ฉันเคยเห็นระเบิดแสวงเครื่อง
ประเภทนี้มาก่อน

00:06:32.642 --> 00:06:35.061 align:center
เดี๋ยวก่อน เดี๋ยวนะ เดี๋ยวก่อน
บอกผมสิว่าคุณรู้ว่าใครทำเรื่องนี้

00:06:35.520 --> 00:06:38.982 align:center
ใช่ คนที่วางระเบิดรถคันนี้
ก็คือผู้ชายคนเดียวกันกับ

00:06:39.065 --> 00:06:41.735 align:center
ผู้อยู่เบื้องหลังการฆาตกรรม
คู่หมั้นของฉันและพ่อแม่ของคุณ

00:06:43.111 --> 00:06:44.321 align:center
วอแฟตไงล่ะ

00:06:49.534 --> 00:06:51.036 align:center
ระเบิดแสวงเครื่อง

00:06:51.119 --> 00:06:53.538 align:center
เป็นหนึ่งในวิธีสังหาร
ที่วอแฟตชอบใช้

00:06:53.622 --> 00:06:55.916 align:center
โดยเฉพาะเวลาที่เขาต้องการ
จะส่งคำเตือน

00:06:56.499 --> 00:06:59.044 align:center
โอเค เดี๋ยวนะ คุณคิดว่าวอแฟตเป็นคนทำเหรอ
ผมหมายถึง มันดูไม่ค่อยเนียนเลยนะ

00:07:00.670 --> 00:07:04.424 align:center
เขาไม่ได้ทำพลาดหรอก เขาเป็นคน
เจ้าคิดเจ้าแค้น ลองคิดดูสิ

00:07:04.507 --> 00:07:07.969 align:center
คุณจัดการวิกเตอร์ เฮสเซ่และพวก
ยากูซ่าที่นี่ ซึ่งเป็นมือซ้ายมือขวาของเขา

00:07:08.762 --> 00:07:10.221 align:center
- คุณทำให้มันกลายเป็นเรื่องส่วนตัว
- ใช่

00:07:10.305 --> 00:07:12.432 align:center
เขาจะต้องโมโหมากแน่ๆ
ตอนที่ฉันจับเขาโยนเข้าคุก

00:07:12.515 --> 00:07:13.683 align:center
ไปตลอดชีวิตของเขาน่ะ

00:07:13.767 --> 00:07:16.186 align:center
เอาละ เรายังรู้อะไรอีกบ้าง
เกี่ยวกับของสิ่งนี้

00:07:17.062 --> 00:07:18.855 align:center
ทันทีที่สตาร์ตเครื่องยนต์

00:07:18.939 --> 00:07:22.150 align:center
ลูกปืนเหล็กประมาณ 700 ลูก
ที่มีเส้นผ่านศูนย์กลางราวๆ หนึ่งในแปดนิ้ว

00:07:22.233 --> 00:07:24.444 align:center
จะพุ่งออกมาด้วยความเร็วประมาณ 4,000 ฟุต
ต่อวินาที

00:07:24.527 --> 00:07:25.987 align:center
ทะลุเข้าไปในห้องโดยสารของตัวรถ

00:07:26.071 --> 00:07:28.490 align:center
เป็นแรงระเบิดแบบกำหนดทิศทางที่เล็งตรง
ไปที่ใบหน้าของคนขับพอดี

00:07:28.590 --> 00:07:31.802 align:center
เป็นการโจมตีแบบเจาะจง
เป้าหมายส่วนบุคคลมากๆ

00:07:34.788 --> 00:07:35.789 align:center
เธอคงไม่ทันได้รู้สึกอะไรเลยด้วยซ้ำ

00:07:36.915 --> 00:07:38.041 align:center
ใช่ เธอไม่รู้สึกหรอก

00:07:39.250 --> 00:07:41.294 align:center
เอาละ ซางมินเตือนเราแล้วนะ
ว่าวอแฟตกำลังมา

00:07:41.461 --> 00:07:43.171 align:center
ถ้าเขาจะพุ่งเป้ามาที่พวกเรา
คนใดคนหนึ่ง ฉันเข้าใจนะ

00:07:43.254 --> 00:07:45.090 align:center
- แต่ทำไมต้องเป็นลอร่า ฮิลส์ล่ะ
- ฉันไม่รู้สิ

00:07:45.173 --> 00:07:47.467 align:center
โอกาสในการตามรอยวอแฟตของเรา
ก็คือผ่านทางระเบิดลูกนี้แหละ

00:07:47.550 --> 00:07:50.178 align:center
เขาจะไปหาระเบิดเคลย์มอร์
ในฮาวายมาจากไหนล่ะ กองทัพเหรอ

00:07:50.261 --> 00:07:53.306 align:center
มีคนบุกเข้าไปในฐานทัพทหาร
แล้วขโมยระเบิดไปเต็มลังขนาดนั้น

00:07:53.390 --> 00:07:54.516 align:center
พวกเราก็ต้องได้ข่าวเรื่องนี้บ้างสิ

00:07:54.599 --> 00:07:56.559 align:center
เดี๋ยวนะ ถ้ามีการขโมย
วัตถุระเบิดของกองทัพจริง

00:07:56.643 --> 00:07:58.895 align:center
ตำรวจจะเป็นกลุ่มสุดท้ายเลยล่ะ
ที่กองทัพจะโทรเรียก

00:07:58.979 --> 00:08:01.064 align:center
พวกเขาคงอยากจะเก็บการสืบสวน
ไว้เป็นการภายในมากกว่า

00:08:02.107 --> 00:08:03.858 align:center
ลองเช็กฐานทัพทั้งหมดบน
เกาะนี้ให้แน่ใจอีกครั้งสิ

00:08:04.025 --> 00:08:05.986 align:center
- ดูสิว่ามีระเบิดเคลย์มอร์หายไปบ้างไหม
- ได้เลย

00:08:06.069 --> 00:08:08.905 align:center
ฉันมีสายข่าวอยู่บ้างเหมือนกัน
ในตลาดมืดและตลาดสีเทาน่ะ

00:08:08.989 --> 00:08:10.991 align:center
ฉันจะลองถามดูว่าพวกเขารู้จัก
พ่อค้าอาวุธคนไหนบ้างหรือเปล่า

00:08:11.074 --> 00:08:13.702 align:center
โอเค ดีเลย ชิน โคโนะ
พวกคุณไปค้นห้องทำงานของลอร่านะ

00:08:13.785 --> 00:08:17.080 align:center
แดนนี่กับฉันจะไปตรวจดูที่บ้านเอง
มันต้องมีเหตุผลสิว่าทำไมฮิลส์ถึงตกเป็นเป้าหมาย

00:08:23.920 --> 00:08:25.672 align:center
บ้านของลอร่า ฮิลส์

00:08:35.140 --> 00:08:36.224 align:center
ประตูเปิดอยู่

00:09:08.715 --> 00:09:09.883 align:center
ปลอดภัย

00:09:11.259 --> 00:09:14.179 align:center
มันต้องเกิดขึ้นในช่วง
ไม่กี่ชั่วโมงหลังจากที่ฮิลส์ออกไปทำงานแน่ๆ

00:09:14.554 --> 00:09:16.431 align:center
เอาละ นี่ไม่ใช่
การปล้นอย่างแน่นอน

00:09:16.514 --> 00:09:18.600 align:center
พวกเขาไม่ได้เอาทีวีไป
พวกเขาไม่ได้เอาแล็ปท็อปไป

00:09:18.850 --> 00:09:20.727 align:center
พวกเขากำลังมองหาอะไรบางอย่าง

00:09:20.810 --> 00:09:24.230 align:center
ดูนี่สิ ลิ้นชักสองชั้นแรก
ถูกดึงออก แล้วเทของทิ้งเกลื่อนพื้น

00:09:24.314 --> 00:09:26.483 align:center
แต่ลิ้นชักสุดท้ายกลับไม่มีร่องรอยการรื้อค้นเลย

00:09:26.566 --> 00:09:30.195 align:center
เอาละ บางทีพวกเขาอาจจะถูกขัดจังหวะ

00:09:31.571 --> 00:09:34.783 align:center
ใช่ หรือไม่ก็พวกเขาก็เจอ
สิ่งที่พวกเขากำลังตามหาแล้ว

00:09:34.866 --> 00:09:36.826 align:center
ฉันจะโทรเรียกเอชพีดี
ให้มาตรวจหารอยนิ้วมือและตรวจสอบที่นี่

00:09:36.910 --> 00:09:38.995 align:center
- บางทีอาจจะมีใครพลาดทิ้งร่องรอยไว้
- แดนนี่

00:09:39.079 --> 00:09:40.288 align:center
มาดูนี่สิ

00:09:44.667 --> 00:09:47.337 align:center
โอเค นี่อาจจะเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้นะ
เข้าใจไหม

00:09:49.214 --> 00:09:51.758 align:center
ซองพวกนี้มันเหมือนกับซอง
ที่ฉันได้รับมาตลอดเป๊ะเลย

00:09:51.841 --> 00:09:54.052 align:center
นายคิดว่าลอร่า ฮิลส์
เป็นคนส่งซองพวกนั้นมาเหรอ

00:09:54.135 --> 00:09:55.303 align:center
ฉันไม่รู้สิ

00:09:55.386 --> 00:09:58.264 align:center
มันก็แค่ซองจดหมายน่า สตีฟ
นายกำลังทำอะไรอยู่เนี่ย

00:10:00.475 --> 00:10:01.684 align:center
กำลังหาตัวอย่างลายมือไง

00:10:06.397 --> 00:10:09.150 align:center
ตรงกันเป๊ะ ลายมือของลอร่า ฮิลส์
อยู่บนซองพวกนั้นจริงๆ

00:10:09.275 --> 00:10:11.069 align:center
นี่ไง ดูเอาเองสิ

00:10:12.153 --> 00:10:15.698 align:center
หางตัวจีม้วนลงมาเต็มวง
พร้อมกับเส้นขีดขึ้นที่ชัดเจนของตัวที

00:10:15.824 --> 00:10:18.868 align:center
ความแตกต่างเพียงอย่างเดียวระหว่าง
สองตัวอย่างนี้ก็คือความเอียงและน้ำหนักมือ

00:10:18.952 --> 00:10:21.412 align:center
เธอรู้สึกเครียดมากตอนที่เธอ
จ่าหน้าซองพวกนี้ถึงนาย

00:10:21.496 --> 00:10:23.123 align:center
- นายรู้ได้ยังไง
- เธอลงน้ำหนักมือหนักมาก

00:10:23.373 --> 00:10:24.916 align:center
ซึ่งบ่งบอกว่าเธอกำลังกังวลใจ

00:10:24.999 --> 00:10:26.793 align:center
เคร่งเครียดมากกับสิ่งที่เธอทำอยู่

00:10:27.377 --> 00:10:29.254 align:center
และตัวอักษรก็ถูกเขียนให้ตั้งตรงเกินไป

00:10:29.337 --> 00:10:32.465 align:center
ไม่เอียงขวาหรือซ้ายเลย
เธอกำลังพยายามจะปกปิดร่องรอยของเธอไงล่ะ

00:10:32.549 --> 00:10:34.759 align:center
ใช่ ลอร่าไม่อยากให้ใครรู้

00:10:35.051 --> 00:10:37.137 align:center
ว่าเธอเป็นคนส่งหลักฐาน
จากกล่องเครื่องมือของพ่อมาให้ฉัน

00:10:37.220 --> 00:10:38.513 align:center
ชินกับฉันค้นออฟฟิศของเธอแล้วนะ

00:10:38.596 --> 00:10:40.723 align:center
ถ้าเธอมีของของพ่อคุณอยู่อีก
พวกมันก็ไม่ได้อยู่ที่นั่นหรอก

00:10:40.807 --> 00:10:44.727 align:center
โอเค สิ่งที่ไม่เข้าใจก็คือว่า
หลักฐานพวกนี้มันถูกยากูซ่าขโมยไปไม่ใช่เหรอ

00:10:45.270 --> 00:10:47.730 align:center
- แล้วลอร่าไปเอามันมาได้ยังไง
- บางทีเธออาจจะทำงานให้วอแฟตก็ได้

00:10:48.731 --> 00:10:51.651 align:center
ใช่ หรือไม่เธอก็เอามันมา
จากคนที่ทำงานให้เขาน่ะแหละ

00:10:52.235 --> 00:10:53.611 align:center
เคย์ คุณได้เรื่องอะไรมาบ้าง

00:10:53.736 --> 00:10:57.115 align:center
ฉันแกะหมายเลขซีเรียลออกจากเศษซาก
ของระเบิดเคลย์มอร์แล้วก็ตรวจสอบดู

00:10:57.198 --> 00:10:59.033 align:center
คุณพูดถูกนะ ปรากฏว่ามีการขโมยเกิดขึ้นจริงๆ

00:10:59.117 --> 00:11:01.619 align:center
และกองทัพก็ดำเนิน
การสืบสวนเรื่องนี้เป็นการภายใน

00:11:01.703 --> 00:11:03.913 align:center
ระเบิดถูกขโมยไปเมื่อสี่ปีที่แล้วจากการขนส่ง

00:11:03.997 --> 00:11:05.957 align:center
ที่มีปลายทางไปยังอิรัก

00:11:06.249 --> 00:11:09.043 align:center
ซีไอดีสืบสวนผู้รับเหมาด้านกลาโหม
ที่ชื่อว่าเดล โอไรลีย์

00:11:09.169 --> 00:11:12.922 align:center
แต่ก็ไม่เคยเอาผิดเขาได้
หรือยึดของที่ถูกขโมยไปกลับคืนมาได้เลย

00:11:13.006 --> 00:11:15.008 align:center
พอจะรู้ไหมว่าตอนนี้โอไรลีย์อยู่ที่ไหน

00:11:18.011 --> 00:11:19.846 align:center
(เพิร์ลซิตี้)

00:11:25.727 --> 00:11:27.562 align:center
แหม ฉันหวังว่านายจะชอบนะ

00:11:27.645 --> 00:11:30.773 align:center
นี่แหละคือสภาพ
ตอนที่นายตายไป นี่มันสวรรค์ของนายชัดๆ

00:11:31.107 --> 00:11:33.359 align:center
นายอยากได้อะไรไหมระหว่างที่เราอยู่ที่นี่
สายสะพายกระสุนเส้นใหม่ไหมล่ะ

00:11:33.610 --> 00:11:35.653 align:center
หรือแว่นตาใส่มองกลางคืนดี

00:11:36.779 --> 00:11:37.530 align:center
ไข่ผง

00:11:37.614 --> 00:11:39.699 align:center
ฉันยอมกินไข่ผง
แทนไข่ที่นายทำได้ทุกวันเลยล่ะ

00:11:39.782 --> 00:11:42.702 align:center
- ของฉันเหรอ นายชอบไข่ที่ฉันทำจะตาย
- มันรสชาติแย่มากเลยนะ แดนนี่

00:11:44.245 --> 00:11:45.997 align:center
สวัสดี เดล

00:11:51.252 --> 00:11:53.796 align:center
เฮ้ โทษทีนะ ขอโทษที

00:11:53.880 --> 00:11:56.049 align:center
- เดล โอไรลีย์
- ไม่ เขาไม่อยู่

00:11:56.633 --> 00:11:58.301 align:center
ตลกดีนะ

00:11:58.718 --> 00:12:00.511 align:center
นายคงมีฝาแฝดสินะ

00:12:04.724 --> 00:12:07.477 align:center
โทษทีนะพวก นายไม่มีทางรู้หรอก
ว่าจะมีใครมาตามหานายบ้าง

00:12:07.560 --> 00:12:09.562 align:center
- เข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม
- ใช่ ฉันเข้าใจว่านายหมายถึงอะไร

00:12:09.812 --> 00:12:12.023 align:center
อย่างเช่น ใครบางคนที่อาจจะกำลังมองหาซื้อ

00:12:12.106 --> 00:12:14.359 align:center
ไม่รู้สิ ระเบิดเคลย์มอร์ล่ะมั้ง

00:12:14.901 --> 00:12:16.736 align:center
ระเบิดเคลย์มอร์เหรอ

00:12:25.370 --> 00:12:27.413 align:center
ฉันจะยิงแสกหน้านายแน่ วางมันลงซะ

00:12:29.123 --> 00:12:30.541 align:center
ไง เดล

00:12:31.417 --> 00:12:33.211 align:center
ตาฉัน ตาฉัน

00:12:34.837 --> 00:12:36.714 align:center
โอเค ฉันเอาสเปรย์พริกไทยนะ

00:12:36.798 --> 00:12:38.299 align:center
แล้วเพื่อนฉันก็อยากได้ ไข่ผงสักหน่อยด้วย

00:12:38.383 --> 00:12:40.134 align:center
แกขายเคลย์มอร์นั่นให้ใครไป

00:12:40.218 --> 00:12:42.720 align:center
ตอบคำถามฉันมา
แกขายเคลย์มอร์นั่นให้ใครไป

00:12:42.804 --> 00:12:46.057 align:center
แม็คการ์เร็ตต์
เขาชื่อสตีฟ แม็คการ์เร็ตต์

00:12:55.775 --> 00:13:00.446 align:center
โอเค แกได้ติดคุกข้อหาสมรู้ร่วมคิด
ในการฆาตกรรมแน่ๆ โอเคไหม

00:13:00.613 --> 00:13:02.532 align:center
ดังนั้นในตอนนี้ ถ้าฉันจะช่วยแกได้ละก็

00:13:02.615 --> 00:13:05.285 align:center
ฉันขอบอกเลยว่าแกควรจะพยายาม
ช่วยเหลือตัวเองให้มากที่สุด โอเคไหม

00:13:05.368 --> 00:13:09.038 align:center
แค่บอกฉันมาว่าใครสั่งให้แก
พูดชื่อนั้นออกมา

00:13:12.583 --> 00:13:15.712 align:center
โอเคไหม ผู้ชายคนนี้ใช่ไหม
วอแฟตใช่ไหม

00:13:18.673 --> 00:13:20.383 align:center
เดล เดล ไม่เอาน่า

00:13:21.050 --> 00:13:24.137 align:center
เราตามรอยเงิน 50,000 ดอลลาร์
ที่เขาจ่ายให้แกได้แล้วนะ

00:13:27.807 --> 00:13:29.392 align:center
โอเค

00:13:30.143 --> 00:13:32.812 align:center
งั้นให้ฉันบอกอะไรให้แกรู้เอาไว้หน่อยนะ
เกี่ยวกับผู้ชายคนนี้ โอเคไหม

00:13:32.895 --> 00:13:35.231 align:center
เขาใช้เคลย์มอร์ลูกนั้น

00:13:35.690 --> 00:13:38.067 align:center
ฆ่าเจ้าหน้าที่ของรัฐ

00:13:38.776 --> 00:13:41.237 align:center
ผู้หญิงบริสุทธิ์คนนึง
คนที่ฉันรู้จัก

00:13:43.406 --> 00:13:44.824 align:center
ฉันไม่คุยกับแกหรอก

00:13:45.158 --> 00:13:46.993 align:center
ไม่คุยกับนายงั้นเหรอ

00:13:47.452 --> 00:13:49.287 align:center
ไม่คุยกับเขางั้นเหรอ

00:13:49.829 --> 00:13:51.497 align:center
ก็ไม่เป็นไร

00:13:51.581 --> 00:13:54.375 align:center
บางทีแกอาจจะเต็มใจคุย
กับคนอื่นมากกว่านะ

00:13:57.378 --> 00:13:59.922 align:center
เดล นายไม่เป็นไรใช่ไหม

00:14:00.006 --> 00:14:02.633 align:center
- เร็วเข้า คุยกับพี่สิ น้องชาย
- แกรี่เหรอ

00:14:03.718 --> 00:14:06.012 align:center
ผู้หมวดเพิ่งเรียกตัวฉันกลับ
จากการลาดตระเวน

00:14:06.095 --> 00:14:09.515 align:center
บอกว่านายกำลังมีปัญหาอะไรสักอย่าง
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

00:14:13.394 --> 00:14:15.188 align:center
เดล นายยังอยู่ไหม

00:14:20.693 --> 00:14:23.863 align:center
ครั้งหน้าที่แกได้เจอพี่ชายแก
มันจะเป็นที่ศาลรัฐบาลกลาง

00:14:23.946 --> 00:14:27.033 align:center
แกจะถูกตั้งข้อหากบฏ
ก่ออาชญากรรมต่อประเทศชาติ

00:14:27.116 --> 00:14:28.451 align:center
แกจะถูกตราหน้าว่าเป็นผู้ก่อการร้าย

00:14:28.534 --> 00:14:31.245 align:center
ครอบครัวของแกทั้งหมดจะต้องทนทุกข์
จากผลของการกระทำนี้ เข้าใจที่ฉันพูดไหม

00:14:31.329 --> 00:14:33.956 align:center
พี่ชายของแก แกรี่
เขาจะต้องเสื่อมเสียชื่อเสียง

00:14:34.040 --> 00:14:35.792 align:center
และเขาจะถูกบีบ
ให้ออกจากราชการ

00:14:35.875 --> 00:14:38.503 align:center
ทั้งหมดนี้ก็เป็นเพราะแกไม่ยอมปริปาก
พูดอะไรออกมาในวันนี้ไงล่ะ

00:14:44.175 --> 00:14:46.803 align:center
ทำได้ดีมาก จากหลักฐานเรื่องเคลย์มอร์
และคำให้การของโอไรลีย์

00:14:46.886 --> 00:14:48.304 align:center
- เราเอาผิดวอแฟตให้ดิ้นไม่หลุดได้แน่
- ใช่

00:14:48.388 --> 00:14:50.765 align:center
ตอนนี้ สิ่งที่เราต้องทำก็แค่หาตัวเขาให้เจอ

00:14:51.140 --> 00:14:52.809 align:center
ฉันเพิ่งวางสาย
จากแล็บอาชญากรรม

00:14:52.892 --> 00:14:54.811 align:center
พวกเขาตรวจสอบ
บ้านของลอร่า ฮิลส์เสร็จแล้วนะ

00:14:54.894 --> 00:14:56.854 align:center
พวกเขาเจอรอยนิ้วมือของคนอื่น
นอกจากของเธอไหม

00:14:56.938 --> 00:14:59.315 align:center
พวกเขาเจอรอยนิ้วมือเต็มไปหมดเลย
เป็นของแม็คการ์เร็ตต์

00:15:00.858 --> 00:15:02.568 align:center
มันเป็นไปได้ยังไง

00:15:02.652 --> 00:15:06.030 align:center
- นายเคยไปที่นั่นมาก่อนวันนี้ไหม
- ไม่ ไม่เคยเลย

00:15:06.114 --> 00:15:08.491 align:center
มีใครบางคนกำลัง
จงใจทำให้เอชพีดีคิดว่านายเคยไปที่นั่นแน่ๆ

00:15:08.574 --> 00:15:11.119 align:center
- ทำไมล่ะ
- นายกำลังถูกจัดฉากใส่ร้ายไง

00:15:14.163 --> 00:15:15.248 align:center
บ้านพักท่านผู้ว่าการโฮโนลูลู

00:15:15.331 --> 00:15:18.543 align:center
ฉันขอแสดงความเสียใจ
กับการสูญเสียอีกครั้งนะคะ

00:15:19.877 --> 00:15:22.964 align:center
ฉันรู้ค่ะ พวกเราทุกคนที่นี่ยังคงช็อกอยู่เลย

00:15:23.047 --> 00:15:26.551 align:center
ลอร่าเป็นเด็กผู้หญิงที่พิเศษมากค่ะ

00:15:32.181 --> 00:15:33.683 align:center
โอ้ แน่นอนค่ะ แน่นอน

00:15:33.933 --> 00:15:36.144 align:center
ถ้าเราทราบเรื่องอะไรเพิ่มเติม
คุณจะเป็นคนแรกที่ได้รู้เลยค่ะ

00:15:37.311 --> 00:15:40.022 align:center
โอเค ขอบคุณค่ะ

00:15:43.693 --> 00:15:45.445 align:center
พ่อแม่ของลอร่าน่ะ

00:15:45.528 --> 00:15:48.781 align:center
พวกเขาอยู่ที่นิวยอร์ก
กำลังฉลองวันครบรอบแต่งงานกันอยู่

00:15:50.324 --> 00:15:54.036 align:center
พวกเราเสียใจด้วยจริงๆ ครับท่าน
มันเป็นเรื่องที่ยากมากเลยที่จะต้องโทรไปบอก

00:15:54.328 --> 00:15:55.913 align:center
ได้โปรดบอกฉันทีว่าพวกคุณได้เรื่องอะไรมาบ้าง

00:15:57.290 --> 00:15:59.750 align:center
ได้ครับ เรารู้แล้วว่าใครฆ่าลอร่า

00:16:01.461 --> 00:16:02.962 align:center
เขาชื่อวอแฟตครับ

00:16:03.045 --> 00:16:07.091 align:center
เขาเป็นพ่อค้าอาวุธระดับชาติ
ที่มีความเชื่อมโยงลึกซึ้งกับยากูซ่าญี่ปุ่น

00:16:07.175 --> 00:16:09.886 align:center
และเขายังมีเส้นสาย
กับเครือข่ายท้องถิ่นในฮาวายนี่ด้วยครับ

00:16:09.969 --> 00:16:12.388 align:center
แล้วทำไมคุณถึงคิดว่าเขา
มีส่วนเกี่ยวข้องกับการตายของลอร่าล่ะ

00:16:12.472 --> 00:16:14.307 align:center
เพราะเราจับกุมตัวผู้ชายคนนึงไว้ได้
ในตอนนี้

00:16:14.599 --> 00:16:17.560 align:center
คนที่ขายระเบิดให้กับวอแฟต
ซึ่งถูกนำมาใช้ฆ่าเธอไงล่ะครับ

00:16:18.102 --> 00:16:19.353 align:center
และเขาก็ระบุตัวตนได้อย่างชัดเจนเลยครับ

00:16:19.437 --> 00:16:20.897 align:center
ทันทีที่เขาได้พบทนายความ

00:16:20.980 --> 00:16:23.566 align:center
เขาจะให้การกับเราอย่างละเอียด
เพื่อแลกกับการลดหย่อนโทษครับ

00:16:23.649 --> 00:16:25.109 align:center
ตอนนี้เอชพีดีกำลังพาตัวเขาไปเข้าคุกครับ

00:16:26.527 --> 00:16:28.029 align:center
ทำได้ดีมาก ท่านสุภาพบุรุษ

00:16:29.739 --> 00:16:32.116 align:center
แล้วพวกคุณเข้าใกล้การตามหา
วอแฟตคนนี้ได้แค่ไหนแล้วล่ะ

00:16:32.200 --> 00:16:34.076 align:center
ก็ เรายังเข้าใกล้ไม่พอครับ

00:16:34.160 --> 00:16:36.537 align:center
คือว่า เรากำลังพยายามปะติดปะต่อ
บางอย่างเข้าด้วยกันอยู่น่ะครับ

00:16:36.662 --> 00:16:39.790 align:center
แต่ถ้าท่านไม่ว่าอะไร ผมอยากจะขอถามคำถาม
ท่านสักสองสามข้อเกี่ยวกับลอร่าหน่อยครับ

00:16:39.874 --> 00:16:41.792 align:center
แน่นอน
ฉันยินดีทำทุกอย่างเพื่อช่วยเหลือ

00:16:42.168 --> 00:16:46.422 align:center
โอเค เธอเคยเอ่ยชื่อ
วอแฟตให้ท่านฟังบ้างไหมครับ

00:16:47.757 --> 00:16:49.175 align:center
ไม่นะ

00:16:49.509 --> 00:16:53.971 align:center
แล้วพฤติกรรมของเธอพักหลังมานี้ล่ะครับ
มีอะไรดูผิดปกติหรือแปลกไปบ้างไหม

00:16:54.055 --> 00:16:55.640 align:center
แปลกเหรอ ไม่นี่

00:16:56.015 --> 00:16:59.143 align:center
เธอก็ยังเป็นลอร่าคนเดิม
แบบที่ฉันรู้จักมาตลอด

00:17:02.772 --> 00:17:04.190 align:center
บอกฉันทีสิ

00:17:04.941 --> 00:17:06.359 align:center
ทำไมพวกคุณถึงคิดว่า
เธอถึงถูกฆาตกรรมล่ะ

00:17:07.401 --> 00:17:08.861 align:center
เรายังไม่แน่ใจครับ แต่เรากำลัง

00:17:08.945 --> 00:17:10.947 align:center
เรากำลังสืบสวนเรื่องนี้อยู่ครับ
รู้ไหมครับ ท่าน

00:17:11.030 --> 00:17:12.698 align:center
ขอบคุณมากครับ
ที่สละเวลาให้พวกเราในวันนี้

00:17:12.782 --> 00:17:15.243 align:center
พวกเราเข้าใจดีว่า
วันนี้เป็นวันที่ยากลำบากมากสำหรับท่าน

00:17:16.744 --> 00:17:18.371 align:center
สตีฟ

00:17:20.164 --> 00:17:21.582 align:center
เรื่องนี้เป็นเรื่องส่วนตัวสำหรับฉันมากเลยนะ

00:17:22.959 --> 00:17:26.754 align:center
คุณต้องหาผู้ชายคนนี้ให้เจอ
ด้วยทุกวิถีทางที่จำเป็น

00:17:26.837 --> 00:17:27.964 align:center
ได้ครับ ท่าน

00:17:43.688 --> 00:17:45.982 align:center
นายเป็นอะไรเนี่ย เขาไม่ได้ยินเราหรอก

00:17:47.191 --> 00:17:48.734 align:center
เฮ้

00:17:49.485 --> 00:17:51.320 align:center
- เอาละ ไปกันเถอะ
- เกิดอะไรขึ้น

00:17:51.404 --> 00:17:54.115 align:center
ทำไมนายถึงไม่บอกท่านผู้ว่าฯ
เรื่องซองจดหมายที่ลอร่าส่งมาล่ะ

00:17:54.198 --> 00:17:56.033 align:center
นายเห็นตู้ลิ้นชัก
ในห้องทำงานของเธอไหม

00:17:56.117 --> 00:17:58.244 align:center
สไตล์อเมริกันยุคต้นปี 1800
ตกแต่งด้วยทองเหลือง

00:17:58.327 --> 00:17:59.412 align:center
โอ้ ใช่ มันสวยมากเลยล่ะ

00:17:59.495 --> 00:18:01.372 align:center
นี่นายเป็นใครเนี่ย พิธีกรรายการ
แอนทีคโรดโชว์ หรือไง ก็ไม่ใช่

00:18:01.455 --> 00:18:02.748 align:center
อะไร นายสนใจเรื่องเฟอร์นิเจอร์เหรอ

00:18:02.832 --> 00:18:05.001 align:center
แล้วถ้ากุญแจทองเหลือง
ที่ลอร่า ฮิลส์ส่งมาให้ฉันมันไขแม่กุญแจนั่นได้ล่ะ

00:18:05.293 --> 00:18:08.004 align:center
ฉันไม่รู้สิ
นายพยายามจะสื่ออะไรกันแน่ หืม

00:18:09.380 --> 00:18:11.841 align:center
ฉันคิดว่า
ท่านผู้ว่าฯ กำลังปิดบังอะไรบางอย่างอยู่

00:18:18.431 --> 00:18:21.058 align:center
นายกลายเป็นคนเครียดๆ แบบนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่
ใจเย็น ฉันจะเข้าไปแล้วรีบออกมาในสองนาที

00:18:21.183 --> 00:18:23.352 align:center
ที่นั่น มันจะมีรปภ. อยู่เต็มไปหมดเลยนะ
ตลอดเวลาเลยด้วย

00:18:23.436 --> 00:18:24.478 align:center
นายกำลังพูดเรื่องอะไร

00:18:24.562 --> 00:18:26.647 align:center
ท่านผู้ว่าฯ มีงานแถลงข่าว
ในอีกสองสามชั่วโมงนี้

00:18:26.731 --> 00:18:28.316 align:center
ฉันจะลงมือตอนนั้นแหละ มันจะไม่เป็นไร

00:18:28.441 --> 00:18:30.276 align:center
โอเค งั้นฉันขอพูด
อะไรหน่อยนะ โอเคไหม

00:18:30.359 --> 00:18:33.404 align:center
จากสิบอันดับคำแนะนำที่งี่เง่าที่สุด
ที่นายเคยมีมา

00:18:33.487 --> 00:18:35.031 align:center
นี่คืออันดับหนึ่งแบบทิ้งห่างเลยล่ะ

00:18:35.114 --> 00:18:36.741 align:center
- ความคิดไหนเหรอ
- โอ้ เดี๋ยวฉันจะบอกให้

00:18:36.824 --> 00:18:38.909 align:center
เขาต้องการจะบุกรุก
เข้าไปในบ้านพักท่านผู้ว่าฯ

00:18:39.160 --> 00:18:40.995 align:center
- อะไรนะ
- ใครก็ตามที่คิดว่า

00:18:41.078 --> 00:18:44.081 align:center
นั่นเป็นความคิดที่บ้าบอคอแตกสุดๆ
โปรดยกมือขึ้น

00:18:46.500 --> 00:18:48.169 align:center
ยกมือขึ้นสิ

00:18:49.378 --> 00:18:51.839 align:center
- ฉันเพิ่งมาใหม่ ฉันไม่คิดว่าฉันมีสิทธิ์โหวตนะ
- เธอไม่มีสิทธิ์โหวตหรอก

00:18:51.922 --> 00:18:53.924 align:center
พวกนายลืมไปแล้วเหรอว่าไฟว์-โอ
ไม่ใช่ประชาธิปไตย

00:18:54.008 --> 00:18:55.843 align:center
มันเป็นเผด็จการที่มีเมตตาต่างหาก เข้าใจไหม

00:18:55.926 --> 00:18:57.928 align:center
ทำไมนายถึงอยากจะบุกรุก
เข้าไปในบ้านพักท่านผู้ว่าฯล่ะ

00:18:58.054 --> 00:19:00.348 align:center
กุญแจที่ลอร่า ฮิลส์ส่งมาให้ฉัน
จากกล่องเครื่องมือของพ่อ

00:19:00.431 --> 00:19:02.892 align:center
มันไขตู้ลิ้นชักโบราณได้
เข้าใจไหม

00:19:02.975 --> 00:19:06.228 align:center
ตู้ลิ้นชักโบราณแบบเดียวกันเป๊ะ
กับที่อยู่ในห้องทำงานท่านผู้ว่าฯ

00:19:06.312 --> 00:19:10.358 align:center
โอเค ถ้ากุญแจมันไขได้ นายคิดว่า
นายจะเจออะไรในนั้นล่ะ

00:19:10.441 --> 00:19:12.318 align:center
ของของพ่อฉันที่เหลือไง

00:19:12.401 --> 00:19:14.070 align:center
แม็คการ์เร็ตต์

00:19:14.362 --> 00:19:17.323 align:center
เดี๋ยวนะ เดี๋ยวก่อน
อะไรนะ อะไร เมื่อไหร่

00:19:19.325 --> 00:19:20.701 align:center
- เรากำลังไป
- เกิดอะไรขึ้น

00:19:20.785 --> 00:19:21.911 align:center
เอชพีดีโทรมา

00:19:21.994 --> 00:19:24.664 align:center
รถขนส่งที่พาตัวโอไรลีย์ไปเรือนจำ
เพิ่งถูกโจมตี

00:19:31.128 --> 00:19:33.130 align:center
เอาละ โอเค

00:19:33.214 --> 00:19:34.674 align:center
เราจะดูว่าพวกเขาสามารถ

00:19:34.799 --> 00:19:36.634 align:center
คนขับคือความสำคัญอันดับแรก

00:19:36.717 --> 00:19:37.968 align:center
ใช่

00:19:39.804 --> 00:19:41.305 align:center
ไปกันเถอะพวกเรา

00:19:54.110 --> 00:19:56.278 align:center
- ตำรวจดีๆ สองคนต้องตาย
- ใช่

00:19:56.904 --> 00:19:58.781 align:center
และพยานเพียงคนเดียว
ที่เรามีเพื่อเอาผิดวอแฟต

00:19:58.864 --> 00:20:00.950 align:center
เขารู้ได้ยังไง เขารู้ได้ยังไง
เรื่องนี้เกิดขึ้นได้ยังไง

00:20:01.033 --> 00:20:02.993 align:center
ไม่เอาน่า ไม่เอาน่า
มานี่ มานี่สิ

00:20:06.706 --> 00:20:08.833 align:center
เอาละ มานี่ ใจเย็นๆ หยุดก่อน

00:20:08.958 --> 00:20:11.961 align:center
คุยกับฉันสักแป๊บนะ โอเคไหม
นายคิดว่าวอแฟตเป็นคนทำเหรอ

00:20:12.545 --> 00:20:13.879 align:center
- นายล้อฉันเล่นหรือเปล่าเนี่ย
- เปล่า

00:20:13.963 --> 00:20:17.299 align:center
- มันต้องมีเกลือเป็นหนอนแน่ แดนนี่
- โอเค ได้ แต่ไม่ใช่จากเอชพีดีแน่

00:20:17.383 --> 00:20:19.218 align:center
โอเคไหม พวกเขารู้ว่าโอไรลีย์
กำลังจะเป็นพยาน

00:20:19.301 --> 00:20:21.429 align:center
แต่พวกเขาไม่รู้หรอกว่า
เขาจะให้การเอาผิดวอแฟต

00:20:21.512 --> 00:20:23.764 align:center
- ไม่มีใครรู้เรื่องนั้นนอกจากพวกเรา
- ท่านผู้ว่าฯ ไง

00:20:25.141 --> 00:20:27.309 align:center
นอกจากไฟว์-โอแล้ว ท่านผู้ว่าฯ
คือคนเดียว

00:20:27.393 --> 00:20:29.228 align:center
ที่รู้ว่าโอไรลีย์
สามารถระบุตัววอแฟตได้

00:20:29.311 --> 00:20:30.771 align:center
- ท่านผู้ว่าฯ เนี่ยนะ สตีฟ
- คิดตามฉันหน่อยสิ

00:20:30.855 --> 00:20:34.275 align:center
เดือนก่อนเราเดินเข้าไปตอนที่เธอนั่ง
ทานมื้อเที่ยงกับฮิโระ โนชิมูริ

00:20:37.737 --> 00:20:39.864 align:center
ฮิโระ โนชิมูริ หัวหน้าของแก๊งยากูซ่า

00:20:39.947 --> 00:20:41.365 align:center
ซึ่งดูเหมือนจะเป็นเพื่อนเก่าของเธอด้วย

00:20:41.449 --> 00:20:43.534 align:center
ท่านผู้ว่าฯ รับสินบนจากเขา

00:20:43.617 --> 00:20:45.745 align:center
หยุดก่อน แล้วลองคิดดูให้ดี
ถึงสิ่งที่นายกำลังพูดออกมานะ

00:20:45.828 --> 00:20:47.413 align:center
เรากำลังพูดถึงท่านผู้ว่าฯ นะ

00:20:47.496 --> 00:20:49.290 align:center
จนท.ที่มาจากการเลือกตั้งระดับสูงสุดในรัฐนี้

00:20:49.373 --> 00:20:51.792 align:center
ฉันไม่สนหรอก เธอทำเรื่องนี้ เธอต้องชดใช้

00:20:52.084 --> 00:20:56.422 align:center
โอเค โอเค แต่นายก็รู้ใช่ไหมว่านี่มันเป็น
ข้อกล่าวหาที่ใหญ่หลวงระดับชาติเลยนะ

00:20:56.547 --> 00:20:57.882 align:center
- ระดับมโหฬารเลยล่ะ
- ฉันเข้าใจแล้ว

00:20:57.965 --> 00:21:01.218 align:center
เราต้องการหลักฐาน เราต้องการข้อพิสูจน์
ที่หนักแน่นและดิ้นไม่หลุด

00:21:01.302 --> 00:21:02.887 align:center
โอเค ถูกต้อง แค่นั้นแหละ

00:21:02.970 --> 00:21:04.638 align:center
ตอนนี้นายเริ่มพูดจามีเหตุผลแล้ว โอเคไหม

00:21:04.722 --> 00:21:07.099 align:center
เราจะทำอะไรโผงผางไม่ได้ เราต้องใช้หัวคิด

00:21:07.183 --> 00:21:09.852 align:center
เราจะมาดูหลักฐานทั้งหมด
ที่พ่อของนายรวบรวมไว้

00:21:10.603 --> 00:21:12.855 align:center
แล้วเราจะมาดูกัน
ว่ามันชี้เป้าไปที่ท่านผู้ว่าฯ หรือเปล่า หืม

00:21:12.980 --> 00:21:13.731 align:center
ตกลง

00:21:14.064 --> 00:21:16.525 align:center
- ราเชลโทรมา ขอเวลาสองวินาทีนะ
- ได้เลย

00:21:16.942 --> 00:21:19.361 align:center
เฮ้ ฟังนะ ราเชล
ตอนนี้ผมยังคุยไม่ได้ โอเคไหม

00:21:19.445 --> 00:21:20.529 align:center
เดี๋ยวผมโทรกลับนะ

00:21:20.613 --> 00:21:23.115 align:center
แดนนี่ ฉันต้องเจอกับคุณ มันสำคัญมาก

00:21:23.199 --> 00:21:26.160 align:center
- เสียงคุณดูอารมณ์ไม่ดีเลย คุณโอเคไหม
- ฉันแค่ต้องการพบคุณ

00:21:26.243 --> 00:21:28.204 align:center
มาเจอฉันที่ปลายสุด
ของแซนด์ไอแลนด์ในอีกชั่วโมงนะ

00:21:29.872 --> 00:21:32.416 align:center
ได้สิ เดี๋ยวเจอกันที่นั่นในอีกหนึ่งชั่วโมง
โอเคไหม

00:21:34.919 --> 00:21:37.129 align:center
- โอเคนะ
- ใช่ ฉันไม่เป็นไร

00:21:37.463 --> 00:21:41.425 align:center
ฟังนะ ตอนนี้นายกำลังจะหมดแรงแล้ว

00:21:41.967 --> 00:21:44.345 align:center
นายกลับบ้านไปพักผ่อนซะ

00:21:44.470 --> 00:21:46.388 align:center
ตื่นมาตอนเช้าค่อยมาดูหลักฐานกัน

00:21:46.472 --> 00:21:48.224 align:center
เราจะคิดแผนกัน เราต้องฉลาดหน่อย

00:21:48.349 --> 00:21:49.558 align:center
- จริงไหม ใช่ไหมล่ะ
- เออ ใช่

00:21:49.642 --> 00:21:50.559 align:center
เอาละ ไปกันเถอะ

00:22:42.361 --> 00:22:43.487 align:center
(ล็อก ใส่รหัสผ่าน)

00:22:46.991 --> 00:22:47.908 align:center
(ผ่านได้)

00:23:42.504 --> 00:23:45.382 align:center
แซนด์ไอแลนด์

00:23:54.558 --> 00:23:56.060 align:center
เกิดอะไรขึ้นเหรอ
มีปัญหาอะไรหรือเปล่า

00:23:56.143 --> 00:23:58.228 align:center
ไม่มีอะไรหรอก ฉันแค่ต้องการคุยกับคุณ
เรื่องอะไรบางอย่าง

00:23:58.646 --> 00:24:00.147 align:center
โอเค

00:24:04.109 --> 00:24:06.528 align:center
เกิดอะไรขึ้นเนี่ย คุณกำลัง
ลังเลที่จะบอกสแตนเหรอ

00:24:07.821 --> 00:24:09.198 align:center
เปล่าค่ะ

00:24:09.281 --> 00:24:10.366 align:center
ไม่ใช่แบบนั้นเลย

00:24:10.950 --> 00:24:14.036 align:center
เฮ้ ฟังผมนะ ไม่ว่ามันจะเป็นเรื่องอะไร
คุณบอกผมได้เสมอ โอเคไหม

00:24:14.119 --> 00:24:16.872 align:center
ได้ทุกเรื่องเลย ผมอยู่ตรงนี้แล้ว

00:24:19.583 --> 00:24:20.876 align:center
ฉันท้องค่ะ

00:24:24.088 --> 00:24:25.798 align:center
คุณท้องเหรอ

00:24:28.467 --> 00:24:29.635 align:center
แล้วผมก็คงจะเป็น

00:24:31.345 --> 00:24:34.014 align:center
- ใช่ค่ะ
- โอเค ดี ดี ดีเลย โอเค

00:24:34.932 --> 00:24:36.892 align:center
ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย
เข้าใจไหม ผมสัญญา

00:24:41.063 --> 00:24:44.650 align:center
ฉันจะบอกสแตนยังไงดีว่าฉันกำลังจะไป
แล้วฉันก็กำลังท้องลูกของคุณด้วย

00:24:44.733 --> 00:24:46.360 align:center
ผมก็ไม่รู้เหมือนกัน

00:24:46.443 --> 00:24:48.904 align:center
แต่คุณไม่ต้องเผชิญหน้าคนเดียวนะ
ผมจะไปเป็นเพื่อนคุณ โอเคไหม

00:24:49.321 --> 00:24:50.572 align:center
ไม่ค่ะ

00:24:50.656 --> 00:24:53.200 align:center
เรื่องนี้เป็นสิ่งที่
ฉันต้องทำด้วยตัวเอง

00:24:55.661 --> 00:24:57.413 align:center
เมื่อจัดการเสร็จแล้ว
ฉันไม่อยากอยู่ที่นี่อีกต่อไป

00:24:57.955 --> 00:24:59.164 align:center
คุณอยากจะไปจากฮาวายเหรอ

00:25:00.666 --> 00:25:03.502 align:center
นี่คือบ้านของสแตน ไม่ใช่ของฉัน

00:25:04.503 --> 00:25:05.671 align:center
ฉันเช็กกับสายการบินดูแล้ว

00:25:05.754 --> 00:25:09.550 align:center
มีเที่ยวบินดึกไปนูอาร์ก
ที่จะออกเดินทางคืนพรุ่งนี้

00:25:11.802 --> 00:25:13.429 align:center
เอาละ งั้นผมก็จะไปกับคุณด้วย

00:25:13.512 --> 00:25:15.889 align:center
แดนนี่คุณไปไม่ได้หรอก
ชีวิตคุณอยู่ที่นี่นะ

00:25:15.973 --> 00:25:18.308 align:center
ชีวิตผมอยู่ที่นี่งั้นเหรอ

00:25:18.392 --> 00:25:21.812 align:center
ราเชล คุณกับเกรซคือชีวิตของผมนะ

00:25:23.731 --> 00:25:27.151 align:center
เหตุผลเดียวที่ผมย้ายมาอยู่ที่นี่
ตั้งแต่แรกก็เพื่อพวกคุณทั้งนั้นแหละ

00:25:27.234 --> 00:25:28.861 align:center
ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน
นั่นคือที่ที่ผมอยากจะอยู่

00:25:28.944 --> 00:25:30.654 align:center
นั่นคือที่ที่ผมจะไปอยู่ เข้าใจไหม

00:25:33.866 --> 00:25:34.992 align:center
แล้วงานของคุณล่ะ

00:25:36.035 --> 00:25:38.078 align:center
ฟังนะ เราจะไป…

00:25:38.162 --> 00:25:40.581 align:center
ไปจัดการให้คุณตั้งรกรากที่นิวเจอร์ซีย์
ให้เรียบร้อย แล้วผมจะกลับมาที่นี่

00:25:40.664 --> 00:25:42.875 align:center
ผมจะสะสางคดีของผมให้หมด

00:25:42.958 --> 00:25:44.334 align:center
แล้วแค่นั้นแหละ โอเคไหม

00:25:44.418 --> 00:25:46.378 align:center
แล้วเราก็จะกลับมาอยู่กันสามคนอีกครั้ง
ตกลงนะ

00:25:48.464 --> 00:25:49.465 align:center
สี่คนต่างหาก

00:25:50.716 --> 00:25:51.759 align:center
ราเชล ผมรักคุณนะ

00:25:58.640 --> 00:26:00.392 align:center
ฉันก็รักคุณค่ะ

00:26:05.689 --> 00:26:09.276 align:center
- ฉันควรไปเก็บของได้แล้ว
- ผมไม่ได้เอาของออกจากกระเป๋าเลย

00:26:11.987 --> 00:26:14.531 align:center
- เรากำลังจะมีลูกอีกคนแล้วนะ
- ใช่

00:26:20.245 --> 00:26:22.331 align:center
(บ้านแม็คการ์เร็ตต์)

00:26:29.213 --> 00:26:30.672 align:center
นายเป็นบ้าอะไรของนายเนี่ย

00:26:30.756 --> 00:26:32.883 align:center
มันจะตายไหมถ้าจะเคาะประตูสักครั้ง
แค่ครั้งเดียวน่ะ

00:26:32.966 --> 00:26:35.177 align:center
ฉันเคยเคาะประตูนั่นด้วยเหรอ

00:26:35.260 --> 00:26:37.638 align:center
ทำไมล่ะ มาซุ่มโจมตีทำไมเนี่ย
แล้วทำไมต้องแต่งตัวเหมือนนินจาด้วย

00:26:37.721 --> 00:26:39.389 align:center
นายกำลังทำอะไรอยู่

00:26:43.143 --> 00:26:44.103 align:center
โอเค นี่มันอะไรเนี่ย

00:26:45.145 --> 00:26:47.231 align:center
ไม่ ไม่ ไม่ล่ะ ไม่ต้องตอบ

00:26:48.107 --> 00:26:50.859 align:center
บอกฉันทีสิว่านายไม่ได้แอบเข้าไป
ในบ้านท่านผู้ว่าฯ น่ะ

00:26:52.569 --> 00:26:53.821 align:center
กุญแจมันไขได้ แดนนี่

00:26:54.822 --> 00:26:57.449 align:center
นี่คือสิ่งที่พ่อฉันกำลังสืบสวนอยู่
ก่อนที่เขาจะถูกฆ่า แดนนี่

00:26:57.533 --> 00:27:00.202 align:center
เขากำลังสืบสวนท่านผู้ว่าฯ อยู่
ดูนี่สิ

00:27:01.995 --> 00:27:03.413 align:center
ดูด้วยตาตัวเองเลย

00:27:03.497 --> 00:27:04.748 align:center
ฉันเจอของพวกนี้ในลิ้นชัก

00:27:04.832 --> 00:27:07.376 align:center
นั่นลอร่า ฮิลส์นี่ ซองจดหมายพวกนั้น
คืออะไร นั่นรถกระบะนายนี่นา

00:27:07.459 --> 00:27:09.169 align:center
รถกระบะฉันเองแหละ

00:27:09.419 --> 00:27:11.797 align:center
ท่านผู้ว่าฯ จับได้ว่าลอร่า
คอยส่งหลักฐานมาให้ฉัน

00:27:11.880 --> 00:27:13.966 align:center
จากกล่องเครื่องมือของพ่อฉัน
นายรู้อะไรอีกไหม แดนนี่

00:27:14.049 --> 00:27:16.552 align:center
ฉันคิดว่าลอร่าขโมยหลักฐาน
มาจากท่านผู้ว่าฯ นะ

00:27:16.635 --> 00:27:17.719 align:center
มันไม่ค่อยมีเหตุผลเลยนะ

00:27:17.803 --> 00:27:20.264 align:center
เธอจะทำแบบนั้นไปทำไม
ทำไมเธอถึงส่งมาให้นายทีละชิ้นล่ะ

00:27:20.347 --> 00:27:22.432 align:center
ในกล่องนั้นมันเต็มไปด้วย
ของมากมายหลายอย่างเลยล่ะ

00:27:22.516 --> 00:27:26.186 align:center
เธอคงหวังว่าท่านผู้ว่าฯ จะ
ไม่ทันสังเกตว่ามีของหายไป มานี่สิ

00:27:30.774 --> 00:27:32.234 align:center
นี่มันบ้าไปแล้ว

00:27:32.317 --> 00:27:34.236 align:center
นี่คือสมุดบันทึกของลอร่า โอเคไหม

00:27:34.319 --> 00:27:36.196 align:center
ทีนี้ ตลอดเดือนที่ผ่านมา
ในทุกๆ วันพุธ

00:27:36.280 --> 00:27:38.532 align:center
ฉันจะได้รับซองจดหมายที่มีของบางอย่าง
จากกล่องเครื่องมือของพ่อฉัน

00:27:38.615 --> 00:27:41.160 align:center
เข้าใจไหม โอเค ดูนี่สิ
ลองย้อนกลับไปเมื่อหนึ่งเดือนก่อน

00:27:42.369 --> 00:27:44.538 align:center
ทุกๆ มื้อเที่ยงวันอังคารของลอร่า
จะว่างเสมอ

00:27:44.997 --> 00:27:46.582 align:center
แล้วไงล่ะ
มันเกิดอะไรขึ้นในวันอังคารเหรอ

00:27:46.665 --> 00:27:48.792 align:center
เกิดอะไรขึ้นในวันอังคารน่ะเหรอ
ท่านผู้ว่าฯ มีนัดทานมื้อเที่ยง

00:27:48.876 --> 00:27:51.753 align:center
กับผู้บัญชาการตำรวจที่เทอร์เทิลเบย์
และลอร่าก็รู้เรื่องนั้นดี

00:27:51.837 --> 00:27:53.255 align:center
งั้นเดี๋ยวก่อนนะ

00:27:53.797 --> 00:27:56.675 align:center
แสดงว่าลอร่าใช้ช่วงเวลานั้นแอบเข้าไป
ในห้องทำงานของท่านผู้ว่าฯ งั้นเหรอ

00:27:56.758 --> 00:27:58.385 align:center
แล้วก็ขโมยหลักฐานออกมาหนึ่งชิ้น

00:27:58.468 --> 00:28:01.305 align:center
และจากรูปถ่ายพวกนี้
ที่อยู่ในตู้ลิ้นชักนั่น

00:28:01.388 --> 00:28:02.681 align:center
ท่านผู้ว่าฯ ก็จับได้

00:28:02.764 --> 00:28:03.849 align:center
แล้วเธอก็สั่งฆ่าลอร่า

00:28:04.766 --> 00:28:06.768 align:center
ลอร่าพยายามจะช่วยฉันนะ แดนนี่

00:28:06.852 --> 00:28:09.313 align:center
มันเป็นความผิดฉันเองที่เธอต้องตาย

00:28:16.236 --> 00:28:18.864 align:center
นายกำลังจะบอกว่านายคิดว่า
ท่านผู้ว่าฯ สั่งฆ่าลอร่า ฮิลส์งั้นเหรอ

00:28:18.947 --> 00:28:20.199 align:center
ใช่ และวอแฟตก็เป็นคนลงมือ

00:28:20.282 --> 00:28:21.992 align:center
แล้วเราจะรออะไรอยู่ล่ะ
ไปจับกุมตัวเธอมาเลย

00:28:22.075 --> 00:28:23.285 align:center
โว้ว ใจเย็นๆ ก่อน โอเคไหม

00:28:23.368 --> 00:28:25.329 align:center
เราไม่มีหลักฐานแน่นหนาพอ
ที่จะพิสูจน์อะไรได้เลยนะ

00:28:25.412 --> 00:28:27.289 align:center
- ก็ เรามีรูปถ่ายพวกนี้นี่ไง
- ใช่ เรามี

00:28:27.372 --> 00:28:30.000 align:center
ที่เขาได้มาอย่างผิดกฎหมายจากการบุกรุก
เข้าไปในบ้านของท่านผู้ว่าฯไงล่ะ

00:28:30.125 --> 00:28:31.919 align:center
เธอคงจะบอกว่า
เขาเอาไปยัดไส้ไว้ที่นั่นมากกว่า

00:28:32.002 --> 00:28:34.379 align:center
เขาพูดถูกนะ นี่ไม่ใช่
โจรกระจอกปล้นร้านเหล้า

00:28:34.463 --> 00:28:35.964 align:center
ที่ทุกคนอยาก
จะเห็นเขาถูกจับเข้าคุกนะ

00:28:36.089 --> 00:28:38.675 align:center
เรากำลังพูดถึงเจ้าหน้าที่รัฐที่มาจากการเลือกตั้ง
ซึ่งมีประวัติขาวสะอาด

00:28:38.759 --> 00:28:40.469 align:center
แถมยังมีคะแนนความนิยม
สูงถึง 72 เปอร์เซ็นต์เลยนะ

00:28:40.552 --> 00:28:42.387 align:center
ถ้าเราจะเอาผิดเธอให้ได้
เราต้องการหลักฐานที่ดิ้นไม่หลุด

00:28:42.471 --> 00:28:44.640 align:center
ก็ได้ งั้นนั่นคือเป้าหมายของ
เราในตอนนี้ โอเคไหม

00:28:44.723 --> 00:28:47.476 align:center
เราจะลอบสืบสวนท่านผู้ว่าฯ
แบบที่พ่อฉันทำ

00:28:47.559 --> 00:28:49.061 align:center
เราจะหาหลักฐานมัดตัวเธอ
และเอาผิดเธอให้ได้

00:28:49.144 --> 00:28:50.479 align:center
และเธอก็จะนำทางเราไปหาวอแฟต

00:28:53.607 --> 00:28:56.068 align:center
- ว่าไง ดุ๊ก มีอะไรเหรอ
- นายแน่ใจนะว่าไม่อยากได้งานของนายคืน

00:28:56.151 --> 00:28:59.655 align:center
เพราะดูเหมือนว่างานที่นายทำอยู่ตอนนี้
จะอยู่ได้อีกไม่นานแล้วล่ะ

00:29:00.155 --> 00:29:02.783 align:center
เรามีหมายจับ
เพื่อจับกุมแม็คการ์เร็ตต์ข้อหาฆาตกรรม

00:29:02.866 --> 00:29:03.951 align:center
เรามีปัญหาแล้ว

00:29:04.034 --> 00:29:07.537 align:center
เอชพีดีกำลังมาที่นี่เดี๋ยวนี้เลย
เพื่อจับกุมนายข้อหาฆ่าลอร่า ฮิลส์

00:29:14.836 --> 00:29:16.630 align:center
โคโนะ
ลบทุกอย่างออกจากหน้าจอให้หมด

00:29:16.713 --> 00:29:18.048 align:center
ล้างไดรฟ์ ลบทุกอย่างทิ้งให้หมด

00:29:18.131 --> 00:29:19.841 align:center
เดี๋ยวนะ นี่มันไร้สาระมาก
เขากำลังถูกจัดฉากใส่ร้ายนะ

00:29:25.555 --> 00:29:28.016 align:center
- นายจะทำยังไงต่อไป
- ฉันไม่มีทางสู้คดีนี้ได้เลย

00:29:28.100 --> 00:29:30.060 align:center
ถ้าท่านผู้ว่าฯ มีส่วนเกี่ยวข้อง
ยิ่งถ้าฉันต้องติดคุกด้วยแล้ว

00:29:30.143 --> 00:29:32.938 align:center
เอาละ ฟังนะ ช่วยทำอะไรให้ฉันอย่างสิ
ได้โปรด กบดานไปก่อนโอเคไหม

00:29:33.021 --> 00:29:34.606 align:center
เราจะหาหลักฐานเอาผิดท่านผู้ว่าฯ
และจบเรื่องนี้ให้ได้

00:29:34.690 --> 00:29:38.402 align:center
เอาละ ฉันต้องไปแล้ว
เฮ้ ทุกคน เคลียร์สถานที่ให้เกลี้ยงนะ

00:29:44.825 --> 00:29:46.743 align:center
สตีฟ แม็คการ์เร็ตต์ หยุดอยู่ตรงนั้นเลย

00:29:46.827 --> 00:29:49.079 align:center
วางอาวุธลง เดี๋ยวนี้

00:29:49.413 --> 00:29:50.998 align:center
มาเร็ว มา เร็วเข้า

00:30:15.397 --> 00:30:16.940 align:center
ไปทางด้านทิศเหนือ

00:30:17.024 --> 00:30:19.234 align:center
ตรงเข้าไปด้านหลังเลย

00:30:53.894 --> 00:30:57.272 align:center
- ฉันเสียพนันให้นายจนลืมไปแล้วหรือเปล่า
- ฉันต้องการปืน

00:30:59.107 --> 00:31:01.193 align:center
- อะไรนะ
- นายได้ยินที่ฉันพูดแล้วนี่

00:31:01.276 --> 00:31:02.527 align:center
ฉันเป็นคนที่ได้รับทัณฑ์บนอยู่นะ พี่ชาย

00:31:02.944 --> 00:31:04.154 align:center
นายก็รู้

00:31:04.237 --> 00:31:06.615 align:center
และการครอบครองอาวุธปืน
สามารถส่งฉันกลับไปเข้าคุกได้เลยนะ

00:31:06.698 --> 00:31:08.492 align:center
อีกอย่างนายเป็นตำรวจนี่
ปืนนายไปไหนซะล่ะ

00:31:08.575 --> 00:31:11.328 align:center
ฉันไม่ได้เป็นตำรวจแล้ว
และฉันต้องการความช่วยเหลือจากนาย

00:31:12.579 --> 00:31:13.580 align:center
ได้โปรดล่ะ

00:31:17.376 --> 00:31:18.377 align:center
ตามมา ทางนี้เลย

00:31:21.797 --> 00:31:24.800 align:center
นายไม่มีทางรู้หรอกว่าตัวเองต้องการอะไร
จนกว่าจะถึงเวลาที่จำเป็นต้องใช้มัน

00:31:25.509 --> 00:31:28.887 align:center
- นายเข้าใจที่ฉันพูดใช่ไหม พี่ชาย
- ใช่ เข้าใจดีเลย

00:31:40.190 --> 00:31:42.359 align:center
ทุกอย่างในห้องทำงานของแม็คการ์เร็ตต์
ถังขยะ แฟ้มเอกสาร

00:31:42.442 --> 00:31:45.112 align:center
- ทุกอย่างที่เราพอจะหยิบจับได้ เอามาให้หมด
- กำลังจัดการให้อยู่

00:31:47.989 --> 00:31:50.367 align:center
พวกเขาคิดจริงๆ เหรอว่าแม็คการ์เร็ตต์
ฆ่าลอร่า ฮิลส์น่ะ

00:31:50.450 --> 00:31:52.577 align:center
ตอนนี้ มันไม่สำคัญหรอก
ว่าพวกเขาจะคิดยังไง โอเคไหม

00:31:52.661 --> 00:31:55.622 align:center
มันสำคัญที่หลักฐาน เราต้องพิสูจน์ให้ได้
ว่าเขาไม่ได้ทำ โอเคไหม

00:31:56.164 --> 00:31:58.083 align:center
ฉันจะไม่ยืนอยู่เฉยๆ ตรงนี้
โดยไม่ทำอะไรหรอกนะ

00:31:58.792 --> 00:32:01.420 align:center
อะไรนะ ชิน นายจะไปไหนน่ะ ชิน

00:32:01.753 --> 00:32:04.464 align:center
เจ้าหน้าที่กาลาเกา
นักสืบอาฮูนา จากหน่วยกิจการภายใน

00:32:04.548 --> 00:32:05.799 align:center
ผมได้รับคำสั่งให้มาพาตัวคุณไป

00:32:05.882 --> 00:32:08.844 align:center
ฉันบอกเพื่อนคุณไปแล้วไง
ว่าฉันไม่รู้ว่าแม็คการ์เร็ตต์อยู่ที่ไหน

00:32:09.177 --> 00:32:11.304 align:center
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้อง
กับสถานการณ์ของแม็คการ์เร็ตต์เลย

00:32:11.388 --> 00:32:13.390 align:center
โอเค อาฮูนา
แล้วตกลงมันเรื่องบ้าอะไรกันล่ะ

00:32:13.473 --> 00:32:15.475 align:center
เรามีพยาน
ที่ยืนยันได้ว่าเจ้าหน้าที่คาลาคาอัวอยู่

00:32:15.809 --> 00:32:16.977 align:center
ในที่เกิดเหตุของการบุกรุก

00:32:17.102 --> 00:32:20.480 align:center
- บุกรุกที่ไหน
- ล็อกเกอร์เก็บทรัพย์สินที่ถูกยึดของเอชพีดี

00:32:21.314 --> 00:32:22.941 align:center
ดูเหมือนว่าคุณจะรู้เรื่องเงิน

00:32:23.024 --> 00:32:24.568 align:center
ที่เพิ่งหายไปเมื่อไม่นานมานี้

00:32:25.694 --> 00:32:28.572 align:center
เจ้าหน้าที่คาลาคาอัว
ผมต้องการให้คุณไปกับผมเดี๋ยวนี้

00:32:28.697 --> 00:32:30.949 align:center
หรือไม่ก็จะถูกตั้งข้อหาขัดขวางการสืบสวน

00:32:31.032 --> 00:32:33.118 align:center
ใจเย็นๆ ก่อน โอเคไหม
เธอไม่รู้เรื่องอะไรทั้งนั้นแหละ

00:32:33.201 --> 00:32:34.286 align:center
เฮ้

00:32:35.412 --> 00:32:37.622 align:center
ปิดปากให้สนิทเลยนะ ไม่ต้องพูดอะไร โอเคไหม

00:32:37.706 --> 00:32:38.874 align:center
ฉันจะจัดการเรื่องนี้เอง

00:32:39.958 --> 00:32:41.960 align:center
เข้าใจไหม ไปได้เลย

00:32:42.043 --> 00:32:44.045 align:center
เอาละ ขอบใจ

00:32:47.757 --> 00:32:49.509 align:center
โอ้ ให้ตายสิ

00:32:49.926 --> 00:32:52.012 align:center
เธอขโมยเงินนั่นไปจริงๆ เหรอ

00:32:52.095 --> 00:32:53.263 align:center
เปล่า พวกเราขโมยเอง

00:32:54.222 --> 00:32:56.266 align:center
- อะไรนะ นายพูดจริงเหรอ
- เราไม่มีทางเลือกนี่นา

00:32:56.349 --> 00:32:57.601 align:center
เข้าใจไหม มีการเรียกค่าไถ่เกิดขึ้น

00:32:57.684 --> 00:32:59.436 align:center
ถ้าเราไม่ทำ พวกมันก็จะฆ่าชิน

00:32:59.769 --> 00:33:01.480 align:center
แม็คการ์เร็ตต์กับโคโนะเลยใช้ท่อระบายน้ำ

00:33:01.563 --> 00:33:03.440 align:center
- เพื่องัดเข้าไปในล็อกเกอร์
- นี่มันบ้าไปแล้ว

00:33:04.900 --> 00:33:06.151 align:center
ยินดีต้อนรับสู่โลกของฉัน

00:33:06.443 --> 00:33:08.236 align:center
ฉันชอบนะ แล้วทีนี้เราจะทำยังไงกันต่อล่ะ

00:33:08.320 --> 00:33:09.863 align:center
เธอชอบเหรอ ก็ดีแล้ว

00:33:09.946 --> 00:33:13.492 align:center
เธอช่วยเฝ้าตาพวกนี้ไว้หน่อยนะ โอเคไหม

00:33:13.992 --> 00:33:17.204 align:center
- แล้วนายล่ะ
- ไปหาแม็คการ์เร็ตต์ให้เจอก่อนพวกนั้นไง

00:33:23.960 --> 00:33:27.088 align:center
- พี่เบิ้ม ตอนนี้ยังไม่ค่อยสะดวกนะ โอเคไหม
- เดี๋ยวก่อน เป็นเรื่องของแม็คการ์เร็ตต์น่ะ

00:33:27.714 --> 00:33:28.798 align:center
อะไร แม็คการ์เร็ตต์ทำไมเหรอ

00:33:29.925 --> 00:33:31.885 align:center
ฉันเป็นห่วงเขาน่ะ
เขาเพิ่งจะแวะมาหาฉัน

00:33:31.968 --> 00:33:33.470 align:center
ติดอาวุธมาเต็มพิกัดเลย

00:33:33.553 --> 00:33:35.263 align:center
โว้ว นี่นายเอาอาวุธให้เขาไปเหรอเนี่ย

00:33:36.181 --> 00:33:37.599 align:center
นายไม่ได้ยินเรื่องนั้นจากฉันนะ พี่ชาย

00:33:38.058 --> 00:33:41.144 align:center
ฉันไม่รู้หรอกนะว่าเขากำลังตามล่าใครอยู่
แต่ฉันคิดว่านายน่าจะรู้เอาไว้

00:33:41.937 --> 00:33:43.605 align:center
เขากำลังตามล่าท่านผู้ว่าฯ

00:33:58.390 --> 00:34:00.956 align:center
รับสายสิ สตีฟ รับโทรศัพท์สิ

00:34:01.039 --> 00:34:03.083 align:center
นี่แม็คการ์เร็ตต์ พูดมาสิ

00:34:07.170 --> 00:34:09.673 align:center
- สตีฟ
- แดนนี่ นี่ราเชลนะ

00:34:09.923 --> 00:34:13.051 align:center
โอเค ที่รัก ฟังนะ
ตอนนี้ผมยังคุยไม่ได้ โอเคไหม

00:34:13.260 --> 00:34:15.345 align:center
- เดี๋ยวโทรกลับนะ
- แค่อยากจะบอกคุณให้รู้ว่าเราถึงแล้ว

00:34:16.263 --> 00:34:19.599 align:center
- ถึงแล้ว ถึงที่ไหน
- สนามบินไงคะ ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม

00:34:19.683 --> 00:34:22.269 align:center
ใช่ ทุกอย่างปกติดี

00:34:22.352 --> 00:34:23.979 align:center
แดนนี่
ถ้าคุณกำลังลังเล…

00:34:24.062 --> 00:34:26.273 align:center
ฟังผมนะ ผมรักคุณ
ทุกอย่างโอเคดี

00:34:26.398 --> 00:34:28.817 align:center
ผมมีเรื่องต้องจัดการนิดหน่อย
แล้วผมจะไปเจอคุณที่ประตูขึ้นเครื่อง

00:34:28.900 --> 00:34:31.486 align:center
- โอเคไหม ผมสัญญา
- โอเคค่ะ

00:35:33.131 --> 00:35:34.257 align:center
สตีฟ

00:35:36.009 --> 00:35:37.510 align:center
ฉันแอบหวังนะว่าพวกเขาจะคิดผิด
เรื่องคุณ

00:35:38.762 --> 00:35:41.806 align:center
ผมไม่ได้ฆ่าลอร่า ฮิลส์ คุณต่างหากที่ทำ

00:35:42.432 --> 00:35:45.268 align:center
ถ้าคุณขยับ ผมจะยิงคุณแน่
เอามือวางไว้บนโต๊ะ

00:35:48.021 --> 00:35:50.482 align:center
แค่เก็บปืนไปก่อน
แล้วเราค่อยคุยกันดีไหม

00:35:50.565 --> 00:35:51.900 align:center
ผมจะลดปืนลงก็ต่อเมื่อเราคุยกันจบแล้ว

00:35:52.651 --> 00:35:54.277 align:center
คุณต้องการอะไร

00:35:59.115 --> 00:36:00.200 align:center
ผมต้องการคำสารภาพ

00:36:01.076 --> 00:36:04.162 align:center
คุณเอาปืนจ่อหัวฉันอยู่นะ
ฉันยอมพูดทุกอย่างที่คุณต้องการอยู่แล้ว สตีฟ

00:36:04.496 --> 00:36:06.081 align:center
ผมต้องการความจริง

00:36:06.831 --> 00:36:08.208 align:center
ฉันไม่รู้หรอกนะ
ว่าคุณกำลังพูดเรื่องอะไร

00:36:08.291 --> 00:36:11.044 align:center
ผมรู้สิ่งที่คุณทำ
ผมรู้หมดทุกอย่างแล้ว

00:36:11.169 --> 00:36:13.296 align:center
งั้นทำไมคุณไม่ลงมือ
เหนี่ยวไกไปเลยล่ะ

00:36:13.963 --> 00:36:16.424 align:center
เพราะผมต้องการคำตอบไง พูดมา

00:36:19.010 --> 00:36:22.013 align:center
เชื่อฉันเถอะ นั่นไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการหรอก

00:36:23.306 --> 00:36:25.934 align:center
อย่าแตะโทรศัพท์นั่นนะ
ห้ามรับสายเด็ดขาด

00:36:26.267 --> 00:36:27.560 align:center
มองผมสิ

00:36:28.853 --> 00:36:30.563 align:center
ผมรู้ว่าพ่อของผม
กำลังสืบสวนเรื่องคุณอยู่

00:36:31.356 --> 00:36:33.817 align:center
ผมรู้เรื่องความเกี่ยวข้องของคุณกับพวกยากูซ่า

00:36:33.900 --> 00:36:35.902 align:center
ผมรู้เรื่องของพี่น้องโนชิมูริ

00:36:35.985 --> 00:36:38.446 align:center
ผมรู้เรื่องเส้นสายของคุณกับวอแฟต

00:36:39.406 --> 00:36:42.659 align:center
พ่อของผมเข้าใกล้
ความจริงของคุณมากแล้วใช่ไหม ท่านผู้ว่าฯ

00:36:43.576 --> 00:36:45.745 align:center
นั่นใช่ไหมคือเหตุผลที่แม่ผมต้องตาย
ในเหตุการณ์คาร์บอมบ์นั่น

00:36:45.829 --> 00:36:47.539 align:center
เหมือนกับลอร่า ฮิลส์ไง

00:36:47.622 --> 00:36:51.543 align:center
แต่สิ่งที่ผมอยากรู้จริงๆ
ก็คือใครเป็นคนออกคำสั่ง

00:36:52.168 --> 00:36:54.921 align:center
ผมรู้ว่าโคจิ โนชิมูริ
เป็นคนวางระเบิดรถที่ฆ่าแม่ผม

00:36:56.256 --> 00:36:58.925 align:center
ผมรู้ว่าวิกเตอร์ เฮสเซ่เป็นคนฆ่าพ่อผม

00:37:00.176 --> 00:37:03.388 align:center
แต่ผมอยากรู้ว่า
ใครเป็นคนออกคำสั่ง ท่านผู้ว่าฯ

00:37:05.056 --> 00:37:08.893 align:center
วอแฟต หรือว่าเป็นคุณ

00:37:10.520 --> 00:37:13.398 align:center
คุณจับกุมผู้ชายคนที่
ยิงพ่อคุณจนตายได้แล้ว

00:37:16.109 --> 00:37:19.028 align:center
คุณจัดการกับคนที่
ต้องรับผิดชอบต่อการฆาตกรรมแม่คุณไปแล้ว

00:37:21.030 --> 00:37:24.159 align:center
ฉันเป็นคนมอบอำนาจให้คุณทำแบบนั้นได้นะ

00:37:24.951 --> 00:37:27.954 align:center
ฉันให้ทั้งเอกสิทธิ์คุ้มครอง
และวิธีการแก่คุณ

00:37:28.037 --> 00:37:29.456 align:center
ฉันปกป้องคุณนะ

00:37:29.748 --> 00:37:33.460 align:center
และเมื่อคุณมีปัญหา
ฉันก็เป็นคนช่วยคุณออกมา

00:37:34.669 --> 00:37:37.422 align:center
คุณเป็นคนเอาเงินไปใส่ในล็อกเกอร์
เก็บทรัพย์สินที่ถูกยึดใช่ไหมล่ะ

00:37:37.505 --> 00:37:39.591 align:center
คุณช่วยปกปิดความผิดให้พวกเรา

00:37:39.883 --> 00:37:41.885 align:center
ฉันก็แค่พยายามจะปกป้องพวกคุณ

00:37:42.635 --> 00:37:45.054 align:center
ไฟว์-โอทำผลงานไว้มากมาย
ให้กับประชาชนชาวฮาวาย

00:37:45.180 --> 00:37:48.892 align:center
- ฉันอยากให้งานนั้นดำเนินต่อไปได้
- เลิกโกหกผมสักที

00:37:49.225 --> 00:37:51.561 align:center
คุณก่อตั้งหน่วยไฟว์-โอขึ้นมา
เพื่อที่คุณจะได้คอยจับตาดูผมต่างหาก

00:37:51.644 --> 00:37:55.064 align:center
เพื่อที่ผมจะได้ไม่สานต่อ
งานที่พ่อผมทำค้างไว้ ใช่ไหมล่ะ

00:37:55.857 --> 00:37:57.192 align:center
คุณเก็บเพื่อนไว้ใกล้ตัว

00:37:57.275 --> 00:37:58.651 align:center
แต่คุณเก็บศัตรูไว้ใกล้ตัวยิ่งกว่า

00:37:58.735 --> 00:38:01.237 align:center
ฉันไม่ใช่ศัตรูนะ สตีฟ

00:38:01.529 --> 00:38:05.325 align:center
ฉันซื่อสัตย์ต่อคนที่ซื่อสัตย์ต่อฉันเสมอมา

00:38:05.450 --> 00:38:06.910 align:center
จริงเหรอ

00:38:07.786 --> 00:38:10.538 align:center
นั่นใช่ไหมคือเหตุผลที่คุณสั่งฆ่าลอร่า ฮิลส์

00:38:11.372 --> 00:38:12.999 align:center
เพราะว่าเธอไม่ซื่อสัตย์เหรอ

00:38:15.752 --> 00:38:16.961 align:center
ใช่

00:38:26.638 --> 00:38:28.431 align:center
เราจะทำยังไงกันดี
เราต้องกำจัดเขาให้พ้นทางแล้วล่ะ

00:38:31.392 --> 00:38:33.061 align:center
ฉันควบคุมทุกอย่างไว้ได้หมดแล้ว

00:39:04.092 --> 00:39:06.845 align:center
ดุ๊ก เรียกหน่วยอีเอ็มเอสมาที่นี่
ตั้งแนวกั้นอาณาเขตไว้

00:39:06.928 --> 00:39:08.763 align:center
- ตั้งด่านตรวจทุกๆ ครึ่งไมล์เลย
- รับทราบครับ

00:39:08.888 --> 00:39:11.516 align:center
- ส่วนพวกนายที่เหลือ ตามฉันมา
- บนหลังคา ขึ้นไปบนหลังคา

00:39:11.808 --> 00:39:14.185 align:center
ไปกันเถอะ เล็งปืนไว้ ไปเร็ว

00:39:18.940 --> 00:39:23.319 align:center
ไปดูท่านผู้ว่าฯ เร็ว
สตีฟ วางปืนลง เดี๋ยวนี้เลย

00:39:28.783 --> 00:39:31.077 align:center
- เอามันไปที ดุ๊ก
- เธอตายแล้ว

00:39:36.040 --> 00:39:38.751 align:center
ไม่ใช่ฉันนะ ชิน วอแฟตเป็นคนทำ

00:39:38.835 --> 00:39:41.170 align:center
เราค้นดูทั่วบ้านแล้ว
ไม่มีใครอยู่ที่นี่เลย

00:39:41.254 --> 00:39:42.672 align:center
โอเค

00:39:42.755 --> 00:39:46.009 align:center
สตีฟ แม็คการ์เร็ตต์
คุณถูกจับแล้ว

00:39:46.092 --> 00:39:47.635 align:center
คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่ให้การใดๆ

00:39:47.719 --> 00:39:51.472 align:center
ทุกสิ่งที่คุณพูดสามารถถูกนำไปใช้
ปรักปรำคุณในชั้นศาลได้

00:39:58.563 --> 00:40:00.481 align:center
- เฮ้ เฮ้ ชิน
- แดนนี่

00:40:00.565 --> 00:40:01.649 align:center
เฮ้

00:40:01.941 --> 00:40:04.402 align:center
นี่นายกำลังทำบ้าอะไรอยู่เนี่ย
เกิดอะไรขึ้น หืม

00:40:04.485 --> 00:40:06.905 align:center
- ท่านผู้ว่าฯ ตายแล้ว
- นายพูดเรื่องอะไรของนาย

00:40:06.988 --> 00:40:08.197 align:center
- วอแฟตเป็นคนทำนะ
- ปล่อยเขาไปเถอะ

00:40:08.615 --> 00:40:10.700 align:center
- วอแฟตเป็นคนทำนะ แดนนี่
- ปล่อยเขา ปล่อยเขาเถอะ

00:40:10.825 --> 00:40:13.077 align:center
เขาเป็นคนเดียวที่อยู่ในนั้น
ปืนของเขาก็เพิ่งถูกยิงออกไปด้วย

00:40:13.161 --> 00:40:14.787 align:center
- ฉันปล่อยเขาไปไม่ได้หรอก
- ได้สิ นายทำได้

00:40:14.871 --> 00:40:16.915 align:center
เรามีอำนาจสืบสวนคดีนี้นะ
เราคือไฟว์-โอ เอาเขาออกมา

00:40:17.040 --> 00:40:19.918 align:center
นายไม่เข้าใจหรอก แดนนี่
ตอนนี้ไม่มีไฟว์-โออีกต่อไปแล้ว

00:40:27.008 --> 00:40:29.844 align:center
นายทำอะไรลงไป หืม
นายทำอะไรลงไป

00:40:29.969 --> 00:40:34.223 align:center
นายกลับไปหาพวกเขาเหรอ
หลังจากทุกอย่างที่พวกเขาทำกับนายเนี่ยนะ

00:40:39.103 --> 00:40:42.941 align:center
เฮ้ เฮ้ ฟังฉันนะ
ฉันจะช่วยนายออกมาจากเรื่องนี้ให้ได้

00:40:43.107 --> 00:40:46.986 align:center
ไม่ต้องห่วง อดทนไว้ก่อนนะ
เข้าใจไหม โอเคไหม

00:41:03.127 --> 00:41:05.505 align:center
โปรดทราบ
ประกาศเรียกขึ้นเครื่องครั้งสุดท้าย

00:41:05.630 --> 00:41:09.008 align:center
สำหรับสายการบินฮาวายเอียนแอร์ไลน์
เที่ยวบิน 762 มุ่งหน้าสู่นูอาร์ก

00:41:09.092 --> 00:41:12.553 align:center
ประกาศเรียกขึ้นเครื่อง
ครั้งสุดท้ายที่ประตู 34 บีค่ะ

00:41:16.724 --> 00:41:18.518 align:center
ไปกันเถอะลูกรัก

00:41:21.396 --> 00:41:27.402 align:center
(ฮาวายเอียนแอร์ไลน์)

00:41:44.711 --> 00:41:45.753 align:center
หมายเลขห้า

00:41:47.964 --> 00:41:50.133 align:center
หมายเลขห้า ก้าวออกมาข้างหน้าด้วยครับ

00:41:58.516 --> 00:42:02.061 align:center
- เธอคนนั้นแหละ ผู้หญิงที่ฉันเห็น
- คุณแน่ใจนะครับ

00:42:02.186 --> 00:42:04.522 align:center
พวกคุณมาทำอะไรกันที่หน้าคอนโดของฉันคะ

00:42:05.064 --> 00:42:07.358 align:center
อ๋อ ไม่มีอะไรหรอกค่ะคุณป้า
เราก็แค่มาตรวจน้ำนิดหน่อยน่ะค่ะ

00:42:07.692 --> 00:42:09.777 align:center
ค่ะ ฉันมั่นใจ

00:42:24.751 --> 00:42:28.046 align:center
คุณจะต้องส่งมอบปืนและตราประจำตัวของคุณ
ในระหว่างรอการสืบสวนนะ

00:42:35.762 --> 00:42:37.472 align:center
หันหน้าเข้าหากล้อง

00:42:39.015 --> 00:42:42.185 align:center
ฉันบอกให้หันหน้าเข้าหากล้องไง

00:42:56.115 --> 00:42:58.451 align:center
(โปรดติดตามตอนต่อไป)
าหากล้องไง

