WEBVTT

00:21.897 --> 00:27.277
NHÀ AN TOÀN CỦA FBI
KAHUKU, O'AHU

00:31.865 --> 00:33.075
Julie.

00:33.158 --> 00:35.244
Sở Cảnh sát Honolulu đến hộ tống rồi.

00:35.327 --> 00:36.495
Ở yên đây,

00:36.578 --> 00:37.663
Đợi tôi về đón.

00:39.289 --> 00:41.333
Tôi thực sự muốn cảm ơn ông, Frank.

00:42.751 --> 00:46.129
Tôi biết ông đã phải
xa gia đình bao lâu để bảo vệ tôi.

00:46.213 --> 00:48.757
Đó là công việc.
Nhưng tôi rất trân trọng điều đó.

00:49.758 --> 00:51.093
Việc chạy trốn này.

00:51.969 --> 00:52.803
Tôi chịu hết nổi.

00:53.428 --> 00:55.514
Làm chứng xong hôm nay
việc chạy trốn sẽ kết thúc.

00:56.223 --> 00:57.891
Cô sẽ có một khởi đầu mới, Julie.

00:59.184 --> 01:00.394
Tôi sẽ quay lại ngay.

01:12.781 --> 01:15.409
CẢNH SÁT

01:15.576 --> 01:17.494
- Frank Moore, cảnh sát tư pháp Hoa Kỳ.

01:17.578 --> 01:20.581
- Rất vui được gặp ông.
Tôi là sĩ quan Tim Callahan.

01:20.664 --> 01:22.165
Cộng sự của tôi, Joe Lee.

01:22.833 --> 01:24.751
Chúng tôi tới đưa ông
và nhân chứng ra tòa.

01:26.086 --> 01:27.588
Cô ấy đi với tôi trên xe thường,

01:27.671 --> 01:29.256
Các anh dẫn đoàn đi trước.

01:29.339 --> 01:31.550
- Có bộ đàm cho tôi không?
- Có chứ.

01:31.633 --> 01:34.886
Trời, mấy ông bảo
chỗ này hẻo lánh đúng là không đùa.

01:39.391 --> 01:40.225
Tôi đón cô ấy.

02:08.128 --> 02:09.671
Cô ta ở trong này.

02:24.561 --> 02:25.520
XỊT TÓC

02:37.658 --> 02:40.118
HAWAII FIVE-0

03:09.022 --> 03:11.191
- Chin Ho Kelly?
- Ơi.

03:11.274 --> 03:12.484
Đó chắc chắn là thứ

03:12.567 --> 03:14.319
ngon nhất tôi từng ăn trong đời.

03:14.403 --> 03:16.655
Ngon thế này phải cấm.
Cái quái gì đây?

03:16.738 --> 03:20.242
Bánh su kem dừa. Tiệm Liliha bán
chắc tầm 7.000 cái mỗi ngày.

03:20.325 --> 03:23.704
Tuyệt đỉnh. Quá xuất sắc.
Thành phần có gì? Bơ, kem,

03:23.787 --> 03:24.871
sô cô la và bơ?

03:24.996 --> 03:26.331
Tôi từng nghĩ bữa ăn cuối

03:26.415 --> 03:27.582
sẽ là món lasagna của mẹ.

03:27.666 --> 03:30.627
Nhưng thôi.
Tôi muốn món này. Bỏ tráng miệng, khai vị,

03:30.711 --> 03:32.212
cho tôi một hộp to là đủ.

03:33.088 --> 03:33.922
Tuyệt.

03:36.007 --> 03:37.426
RACHEL

03:38.343 --> 03:40.345
Đó chẳng phải là
mẹ của con gái anh sao?

03:40.429 --> 03:42.472
Biết phát minh vĩ đại nhất
là gì không?

03:42.556 --> 03:44.307
- Gì?
- Là nút từ chối cuộc gọi.

03:44.391 --> 03:45.934
Tôi đoán.

03:46.017 --> 03:48.687
Ai phát minh điện thoại di động hiện đại
chắc chắn có vợ cũ.

03:48.770 --> 03:50.313
Tưởng hai người đang hòa thuận.

03:50.397 --> 03:53.191
Ừ, nhưng cô ấy vẫn làm vợ thằng khác.

03:53.275 --> 03:54.359
Anh hiểu ý tôi chứ?

03:54.443 --> 03:56.027
Trút giận lên ai đó dễ hơn.

03:56.111 --> 03:58.029
Tôi và Rachel có ngôn ngữ riêng.

03:58.113 --> 03:59.072
Sự ngầm hiểu.

03:59.156 --> 04:01.116
Cô ấy bơ tôi, tôi nhắn lại hỏi.

04:01.199 --> 04:02.492
Cô ấy gọi, tôi bơ lại.

04:02.576 --> 04:03.952
Cô ấy để lại câu trả lời.

04:04.035 --> 04:05.203
Khỏi cãi trước mặt Grace.

04:05.704 --> 04:07.706
- Vẹn cả đôi đường.
- Ừ.

04:08.498 --> 04:09.750
Kono?

04:13.003 --> 04:14.755
Đi thôi. Chúng ta có việc rồi.

04:14.838 --> 04:15.756
JULIE MASTERS

04:16.423 --> 04:18.675
- Có chuyện gì vậy?
- Sở đã cử hai sĩ quan

04:18.759 --> 04:20.719
hộ tống cảnh sát tư pháp và nhân chứng

04:21.303 --> 04:22.721
quan trọng tên Julie Masters.

04:23.346 --> 04:24.598
Cảnh sát bảo vệ cô ấy

04:24.681 --> 04:25.724
ở nhà an toàn Kahuku,

04:25.807 --> 04:28.351
cô ấy là nhân chứng then chốt
trong một vụ án mạng

04:28.435 --> 04:29.686
chống lại gã này.

04:30.687 --> 04:31.730
Aaron Brenner.

04:31.813 --> 04:34.274
Hắn là đại lý phân phối chính
cho băng ma túy Baja.

04:34.357 --> 04:37.110
Hiện tại, bên kiểm sát không thể buộc tội

04:37.194 --> 04:38.862
khi thiếu Julie, thiếu nhân chứng,

04:38.945 --> 04:39.988
thẩm phán sẽ buộc phải

04:40.071 --> 04:42.365
cho Brenner tại ngoại lúc 5 giờ chiều nay.

04:42.449 --> 04:44.576
Được rồi, vậy băng đảng
sẽ làm mọi cách để

04:44.659 --> 04:45.994
ngăn cô gái này ra tòa.

04:46.077 --> 04:47.329
Chắc chắn vậy.
Mười năm nay

04:47.412 --> 04:49.122
họ cố tống con quái vật này vào tù.

04:49.206 --> 04:50.957
Lời khai của Julie làm được điều đó.

04:51.041 --> 04:52.667
Chúng ta phải làm gì?

04:52.751 --> 04:55.378
Sở mất liên lạc hai đặc nhiệm SWAT
đi đón cô ấy.

04:55.462 --> 04:57.005
Bộ đàm mất tín hiệu.

04:57.088 --> 04:58.924
Sâu trong Kahuku không có sóng.

04:59.007 --> 04:59.883
Cảnh sát tư pháp?

04:59.966 --> 05:02.010
Điện thoại vệ tinh mất liên lạc.

05:02.093 --> 05:04.429
Chúng ta đi hộ tống hay giải cứu?

05:04.513 --> 05:06.014
Hiện tại là cả hai.

05:06.097 --> 05:07.224
Chúng ta cần tìm, bảo vệ

05:07.307 --> 05:08.475
rồi đưa cô ấy đến tòa

05:08.558 --> 05:09.601
trước 5 giờ chiều

05:09.684 --> 05:10.852
để làm chứng.

05:10.936 --> 05:12.437
Rõ chưa.

05:14.189 --> 05:15.315
Bing.

05:15.398 --> 05:16.942
<i>Thanh tra Danny Williams.</i>

05:17.025 --> 05:18.819
<i>Tôi đang bận, hãy để lại lời nhắn.</i>

05:18.902 --> 05:21.571
Thanh tra Williams, vợ cũ của anh đây.

05:21.655 --> 05:24.115
Em cần anh đón Grace
lúc 8 giờ thay vì 9 giờ

05:24.199 --> 05:26.993
vào thứ Bảy vì em và Stan
sẽ đi dự một sự kiện.

05:27.077 --> 05:28.495
Ôi Chúa ơi!

05:30.205 --> 05:31.206
Ở yên đó, con yêu.

05:33.333 --> 05:35.043
- Xuống xe.
- Không, tôi không bỏ con.

05:35.126 --> 05:36.169
- Ra khỏi xe ngay.

05:36.253 --> 05:39.339
- Được rồi, Grace.
Qua ghế sau đi. Grace, trèo qua ghế ngay!

05:41.842 --> 05:43.468
Lùi lại. Lùi lại!

05:50.809 --> 05:51.810
Con ổn chứ?

05:59.025 --> 06:01.236
<i>Thanh tra Williams, vợ cũ của anh đây.</i>

06:01.319 --> 06:04.573
<i>Em cần anh đón Grace</i>
<i>lúc 8 giờ thay vì 9 giờ</i>

06:04.656 --> 06:07.325
<i>vào thứ Bảy vì em và Stan</i>
<i>sẽ đi dự một sự kiện.</i>

06:08.034 --> 06:09.953
<i>Ôi Chúa ơi!</i>

06:10.036 --> 06:11.621
<i>Ở yên đó, con yêu.</i>

06:12.831 --> 06:13.790
Danny, sao vậy?

06:13.874 --> 06:15.625
<i>- Xuống xe.</i>
<i>- Không, tôi không bỏ con.</i>

06:15.709 --> 06:16.543
<i>Ra khỏi xe ngay.</i>

06:16.626 --> 06:18.461
<i>Grace…</i>

06:18.545 --> 06:19.421
Sở Cảnh sát Hawaii

06:19.921 --> 06:21.506
<i>- Danny.</i>
- Rachel, Grace đâu rồi?

06:21.590 --> 06:22.549
Con bé ổn.

06:23.717 --> 06:25.051
Bọn em bị cướp xe.

06:25.135 --> 06:27.387
Chúng có súng.
Bọn em đang ở đồn cảnh sát.

06:27.470 --> 06:29.514
Đừng đi đâu.
Anh sẽ tới trong năm phút.

06:29.598 --> 06:30.891
Sao thế? Có chuyện gì?

06:32.225 --> 06:33.602
Grace và Rachel bị cướp xe.

06:33.685 --> 06:35.312
- Họ ổn không?
- Tôi không biết.

06:35.395 --> 06:38.064
Nghe này, nếu cần gì cứ gọi tôi, được chứ?
Mọi thứ.

06:38.148 --> 06:38.982
Được rồi.

06:39.065 --> 06:40.233
Đi nào

06:45.322 --> 06:46.698
Được rồi, đi thôi.

07:10.513 --> 07:12.057
Phong tỏa ở ngoài, ta vào trong.

07:12.140 --> 07:13.183
Mọi người.

07:15.018 --> 07:15.852
Chin, yểm trợ tôi.

07:17.562 --> 07:19.105
CẢNH SÁT HONOLULU

07:20.106 --> 07:21.775
- Tôi thấy một cái xác.

07:21.858 --> 07:22.692
- Tôi yểm trợ.

07:27.405 --> 07:28.406
- Ai vậy?

07:28.490 --> 07:30.742
- Cảnh sát tư pháp, ông ấy chết rồi.

07:37.832 --> 07:39.084
Kono.

07:47.592 --> 07:48.426
An toàn.

07:49.636 --> 07:52.013
Được rồi.
Ta đang tìm hai người, đều cao to.

07:52.097 --> 07:53.932
Cỡ giày 11.
Không có dấu hiệu đột nhập

07:54.015 --> 07:55.934
nghĩa là cảnh sát tư pháp đã mở cửa,

07:56.017 --> 07:57.143
không nghĩ chúng nguy hiểm.

07:57.227 --> 07:59.270
Đó là vì chúng mặc
đồng phục Sở Cảnh sát.

07:59.354 --> 08:00.647
Kiểm tra xe.

08:07.278 --> 08:08.154
An toàn.

08:13.201 --> 08:14.327
Dấu giày

08:14.411 --> 08:15.954
của hai kẻ tấn công,

08:16.037 --> 08:18.039
và giày cao gót của Julie Masters.

08:25.880 --> 08:26.715
- Ta có gì?

08:26.798 --> 08:28.925
- Có vẻ nhân chứng chống trả mạnh.

08:31.720 --> 08:32.887
- Đả thương một gã.

08:32.971 --> 08:35.348
- Giỏi lắm.

08:38.351 --> 08:40.979
Đạn chín ly, ba vỏ đạn.

08:41.771 --> 08:43.606
Đây là dấu giày của cô ấy.

08:44.733 --> 08:47.360
Vậy là cô ấy làm bỏng tay súng,

08:47.444 --> 08:49.112
rồi lao qua cửa sổ.

08:49.195 --> 08:51.031
Mong cô ấy còn sống, tôi rất muốn gặp.

08:51.114 --> 08:53.575
Phải. Có vẻ cô ấy bị thương khá nặng.

08:55.577 --> 08:56.411
Chin?

08:56.494 --> 08:58.496
Này, Steve,
tôi đang ở chỗ xe cảnh sát.

08:58.580 --> 08:59.456
Ra xem cái này.

09:05.336 --> 09:06.880
Anh có gì rồi?

09:11.009 --> 09:12.594
Giết một cảnh sát tư pháp và

09:12.677 --> 09:14.179
hai sĩ quan, vậy thì chúng muốn

09:14.262 --> 09:15.180
bị hạ thế nào?

09:15.263 --> 09:18.141
Vậy là cô ấy đang ở đâu đó
ngoài kia, một mình.

09:18.224 --> 09:20.560
Và đang bị các sát thủ
chuyên nghiệp săn lùng.

09:21.603 --> 09:23.438
Nên ta phải tìm ra cô ấy trước chúng,

09:23.521 --> 09:25.440
và đảm bảo hôm nay cô ấy ra làm chứng.

09:28.526 --> 09:29.527
Ta bắt đầu từ đâu?

09:40.497 --> 09:43.333
Được rồi. Nước, lương khô,

09:43.416 --> 09:44.876
định vị, điện thoại vệ tinh.

09:44.959 --> 09:47.879
Mọi thứ ta cần để
theo dấu họ trong địa hình này.

09:47.962 --> 09:50.131
Sở đang trên đường tới cùng chó nghiệp vụ.

09:50.215 --> 09:51.800
Trực thăng chi viện đã cất cánh

09:51.883 --> 09:53.593
từ Honolulu trong mười phút nữa.

09:53.676 --> 09:56.096
Họ không tìm được chỗ đáp
trực thăng quanh đây.

09:56.179 --> 09:57.847
Bãi đáp gần nhất cách đây 5km.

09:57.931 --> 09:59.307
Không sao đâu.

10:00.225 --> 10:01.893
Tầng tán và bụi rậm dày thế này,

10:01.976 --> 10:04.104
cách tốt nhất để tìm cô ấy
là lần theo dấu.

10:04.187 --> 10:05.355
Chin, đảm bảo đồ dùng tốt.

10:05.438 --> 10:06.439
Rõ.

10:06.523 --> 10:07.565
- Kono.
- Vâng.

10:07.649 --> 10:09.067
Liên hệ Kiểm sát viên.

10:09.150 --> 10:10.151
Tìm hiểu mọi thứ

10:10.235 --> 10:11.194
về Aaron Brenner

10:11.277 --> 10:13.279
rồi kiểm tra với Cục Phòng chống ma túy.

10:13.363 --> 10:16.407
Tôi muốn biết băng Baja
thường thuê sát thủ qua đâu.

10:16.491 --> 10:17.534
Cần biết đang đấu ai.

10:17.617 --> 10:18.409
Rõ.

10:18.493 --> 10:19.452
Có ngay.

10:19.869 --> 10:20.703
Tập trung lại.

10:26.000 --> 10:27.669
Cần các anh phong tỏa hiện trường

10:27.752 --> 10:30.088
phòng khi nhân chứng
hoặc sát thủ quay lại?

10:30.171 --> 10:31.005
Nhân chứng quay lại

10:31.089 --> 10:33.049
đưa cô ấy thẳng tới tòa án.

10:33.758 --> 10:35.426
Nếu bọn sát thủ quay lại…

10:36.386 --> 10:39.472
hạ gục chúng.
Nhớ đảm bảo chúng phải nằm yên đấy.

10:41.724 --> 10:43.143
Tôi đi nhờ về thị trấn?

10:45.103 --> 10:46.104
Grace.

10:47.689 --> 10:49.023
Bố ơi!

10:57.282 --> 10:58.324
Lại đây con.

11:00.160 --> 11:03.246
Lúc tôi nhìn thấy hắn, hắn đã mở cửa xe.

11:03.329 --> 11:04.747
Chúng có súng.

11:04.831 --> 11:05.915
Anh nghe rồi.

11:05.999 --> 11:06.916
Em ổn không?

11:07.792 --> 11:09.043
Cô Edwards,

11:09.127 --> 11:10.336
đã thấy chiếc Mercedes.

11:10.420 --> 11:11.796
Túi xách vẫn còn nguyên,

11:11.880 --> 11:13.464
tiền và thẻ tín dụng còn đủ.

11:13.548 --> 11:14.924
Không bị mất gì.

11:15.800 --> 11:17.010
Ồ, may quá. Cảm ơn.

11:19.053 --> 11:20.305
Mercedes? Em đi xe của Stan?

11:20.930 --> 11:21.764
Ừ.

11:21.848 --> 11:23.766
Anh ấy đang đi công tác ở Thái Lan.

11:23.850 --> 11:25.226
Đôi khi bọn em đổi xe.

11:26.978 --> 11:27.770
Anh nói chuyện

11:27.854 --> 11:29.147
với em một lát.

11:33.860 --> 11:35.945
Bố ra nói chuyện với mẹ chút nhé?

11:36.029 --> 11:36.863
Vẫn thấy bố mẹ.

11:36.946 --> 11:38.781
Hãy lấy thông tin về anh chàng này,

11:38.865 --> 11:40.074
xem anh ta đang làm gì?

11:42.368 --> 11:43.703
Được rồi.

11:45.246 --> 11:47.999
Nhỡ chúng bắt Grace đi thì sao?

11:48.666 --> 11:50.710
Chúng không làm vậy. Em đã làm tốt

11:50.793 --> 11:51.628
và bảo vệ con?

11:53.546 --> 11:54.297
Có chuyện gì?

11:54.380 --> 11:55.089
Chuyện gì vậy?

11:56.591 --> 11:58.009
Được rồi.

11:59.093 --> 12:01.387
Cướp xe có vũ trang sẽ đi tù mười năm.

12:01.471 --> 12:03.973
Bất cứ ai sẵn sàng làm điều đó,

12:04.057 --> 12:05.892
sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó,

12:05.975 --> 12:07.894
sẽ không vứt xe chỉ sau một tiếng.

12:07.977 --> 12:10.230
Hiểu chứ? Người ta cướp xe là vì tiền.

12:10.313 --> 12:12.357
Chiếc Mercedes 100.000 đô-la của em,

12:12.440 --> 12:13.858
sẽ bị tuồn sang Trung Quốc,

12:13.942 --> 12:15.902
và ai đó sẽ kiếm ngay 20.000 đô-la.

12:15.985 --> 12:18.863
Chúng sẽ không trả lại xe.

12:18.947 --> 12:20.698
Không để lại ví.
Không để lại tiền mặt.

12:20.782 --> 12:21.991
Vậy tại sao?

12:22.075 --> 12:23.368
Tức là không phải vì tiền.

12:23.451 --> 12:24.827
Tại sao có kẻ lại làm thế?

12:24.911 --> 12:27.080
Em không biết. Anh đang muốn nói gì?

12:28.414 --> 12:30.291
Có chuyện gì lạ xảy ra với Stan

12:30.416 --> 12:31.918
ở nhà không? Bất cứ chuyện gì?

12:32.001 --> 12:32.835
Không.

12:34.128 --> 12:36.047
- Em chắc chứ?
- Chắc chắn.

12:37.465 --> 12:40.176
Được rồi, vì anh nghĩ có khả năng cao

12:40.260 --> 12:41.886
là ai đó đang gửi thông điệp.

12:41.970 --> 12:44.264
Đe dọa Stan rằng
chúng đụng được tới em

12:44.347 --> 12:45.765
và có thể bắt Grace.

12:46.599 --> 12:50.395
Stan là chồng em,
là bố dượng của Grace,

12:50.478 --> 12:52.563
và anh ấy là một doanh nhân.

12:52.647 --> 12:54.524
Anh ấy không làm gì trái pháp luật.

12:59.070 --> 13:00.113
Em muốn đưa Grace về.

13:02.198 --> 13:03.408
Được, để anh chở.

13:06.286 --> 13:07.537
TÒA ÁN LIÊN BANG HONOLULU

13:07.620 --> 13:08.830
Kiểm sát viên Roberts.

13:08.913 --> 13:11.582
Sĩ quan Kalakaua, tôi nhận được tin.
Tôi giúp được gì?

13:11.666 --> 13:12.583
Tôi cần danh sách người

13:12.667 --> 13:14.294
biết việc chuyển nhân chứng hôm nay.

13:14.377 --> 13:16.879
Ít thôi. Người của tôi và vài đặc vụ DEA.

13:16.963 --> 13:18.798
Tôi sẽ bảo văn phòng gửi ngay.

13:18.881 --> 13:20.466
Được, tôi cần quyền truy cập

13:20.550 --> 13:22.510
- hệ thống máy tính của cô.
- Tất nhiên.

13:22.593 --> 13:23.845
Cô cần gì cứ lấy.

13:24.512 --> 13:26.431
Đã có ba người thiệt mạng.

13:26.514 --> 13:28.182
Sao cô biết Julie còn sống?

13:28.266 --> 13:29.809
Không rõ. Nhưng cô ấy đã thoát

13:29.892 --> 13:32.186
dù khó khăn.
Nếu còn sống, chúng tôi sẽ tìm ra.

13:33.354 --> 13:35.857
Đây là những gì đã xảy ra
với ba người cuối cùng

13:35.940 --> 13:38.151
dự kiến ra tòa làm chứng
chống lại băng đảng.

13:41.904 --> 13:44.657
Sao Julie dính tới băng Baja?

13:44.741 --> 13:47.660
Cô ấy là kế toán
một công ty nhập khẩu ở Honolulu.

13:47.744 --> 13:50.621
Cô ấy không biết đó là bình phong
cho đường dây ma túy.

13:50.705 --> 13:53.124
Một đêm nọ, một công nhân
đang xếp hàng lên tàu công-ten-nơ.

13:53.207 --> 13:56.377
Phát hiện thứ họ thực sự vận chuyển.

13:56.461 --> 13:57.920
- Cocaine.
- Chính xác.

13:59.130 --> 14:01.341
Aaron Brenner đã bắn chết
người đàn ông đó

14:01.424 --> 14:03.009
và Julie đã chứng kiến.

14:03.092 --> 14:04.761
Hắn cố giết. Cô ấy đã chạy trốn.

14:04.844 --> 14:07.180
Cô ấy đã chạy trốn kể từ đó.

14:08.681 --> 14:11.684
Nếu Julie không có mặt tại tòa
trước 5 giờ chiều nay,

14:11.768 --> 14:13.311
Brenner sẽ được tự do.

14:19.108 --> 14:20.526
Sao anh biết họ đi lối này?

14:22.028 --> 14:24.322
Theo dấu ở đây chỉ có một cách

14:25.365 --> 14:26.991
là tìm điểm bất thường

14:27.075 --> 14:28.826
và tìm ra nguyên nhân.

14:28.910 --> 14:31.496
Giống như tảng đá phẳng bị lật
ở phía trên kia.

14:31.913 --> 14:34.874
Phải là một gã nặng 90kg
chạy xuống dốc mới làm được thế.

14:35.500 --> 14:38.503
Tảng đá đó cũng cho thấy
họ đi trước chúng ta khoảng một giờ.

14:38.586 --> 14:41.422
Thật sao? Tảng đá bảo anh thế à?

14:56.312 --> 14:57.230
Này.

14:57.313 --> 14:59.899
- Thấy chiếc lá trên mặt đất không?
- Có.

14:59.982 --> 15:02.860
Nó vẫn còn xanh.
Vừa mới bị ngắt xuống. Yểm trợ tôi.

15:23.089 --> 15:24.298
Đi về phía tôi.

15:25.758 --> 15:27.844
Tôi sẽ không bắn cảnh cáo đâu.

15:32.640 --> 15:33.474
Julie?

15:38.020 --> 15:39.522
Julie, bỏ vũ khí xuống, nhé?

15:40.022 --> 15:42.442
Bỏ súng xuống, lại đây.
Chúng tôi là cảnh sát.

15:43.067 --> 15:44.986
Hai người trước cũng nói vậy.

16:03.212 --> 16:04.797
Sẽ hơi xót đấy.

16:08.384 --> 16:11.012
Không đời nào Aaron Brenner
thoát tội được.

16:11.095 --> 16:12.388
Anh hãy đưa tôi tới tòa,

16:12.472 --> 16:14.140
và tôi sẽ làm chứng.

16:14.724 --> 16:15.850
Chin sẽ đưa cô đến đó.

16:18.144 --> 16:18.978
Nghe này,

16:19.061 --> 16:21.230
đừng dùng súng
trừ khi bắt buộc, được chứ?

16:21.314 --> 16:22.231
Đừng gây chú ý.

16:22.315 --> 16:24.233
Julie, đưa giày của cô cho tôi.

16:25.234 --> 16:26.903
Cởi ra. Đưa giày cho tôi.

16:29.405 --> 16:30.406
Chin.

16:31.574 --> 16:34.619
Đi theo sườn núi. Hướng về phía Makai.

16:35.495 --> 16:37.788
Nó sẽ dẫn ra đường lớn và cho tôi vị trí

16:37.872 --> 16:39.582
quan sát tốt khi chúng lần theo cô.

16:39.665 --> 16:40.541
Rõ.

16:40.625 --> 16:41.876
Sao anh không đi cùng?

16:42.543 --> 16:44.420
Tôi sẽ đi săn lũ đã cố làm hại cô.

16:48.007 --> 16:51.511
Một số người…
sinh ra đã không biết sợ là gì.

17:01.646 --> 17:03.648
Aaron Brenner?

17:04.941 --> 17:07.151
Chắc cô là người đến thăm nuôi tôi.

17:07.944 --> 17:11.072
Anh đã ra lệnh giết hai sĩ quan
và một cảnh sát tư pháp liên bang.

17:11.155 --> 17:12.532
Cô chứng minh được chứ?

17:12.615 --> 17:14.450
Julie Masters có thể.

17:14.534 --> 17:16.702
Sớm tới thôi.
Đồng đội tôi đảm bảo điều đó.

17:16.786 --> 17:18.371
Tránh xa thân chủ của tôi.

17:18.454 --> 17:20.164
Tôi nôn nóng chờ xem vẻ mặt anh

17:20.248 --> 17:21.415
khi cô ấy ra tòa.

17:22.250 --> 17:23.709
Nếu cô ta làm chứng được.

17:23.793 --> 17:25.419
Cảnh sát, đưa anh Brenner ra khỏi đây

17:25.503 --> 17:27.296
và đưa vào khu tạm giam ngay.

17:27.380 --> 17:28.756
Tôi sẽ đệ đơn khiếu nại cô

17:28.839 --> 17:30.883
với thẩm phán vì tội quấy rối.

17:30.967 --> 17:33.135
Nhiều người hay nhầm lẫn tên tôi,

17:33.219 --> 17:34.637
nên để tôi giúp ông nhé.

17:34.720 --> 17:37.473
Kono Kalakaua.

17:37.557 --> 17:41.185
K-A-L-A-K-A-U-A.

17:54.323 --> 17:55.908
Đừng nói là em để cửa mở nhé?

17:56.617 --> 17:57.577
Không.

18:01.038 --> 18:03.457
<i>Tổng đài 911, có chuyện gì khẩn cấp?</i>

18:03.541 --> 18:04.959
Thanh tra Danny Williams.

18:05.042 --> 18:07.503
Số hiệu 7576.

18:07.587 --> 18:11.465
Tôi cần hai xe tuần tra đến số 4347
đường Summer, Kuliouou.

18:11.549 --> 18:14.427
- Có thể đang có vụ trộm.
<i>- Đã rõ. Họ đang tới.</i>

18:14.510 --> 18:15.720
Cảm ơn.

18:16.554 --> 18:17.888
Được rồi, nghe anh này.

18:17.972 --> 18:19.974
Lái xe vòng quanh đi, an toàn anh sẽ gọi.

18:20.057 --> 18:21.183
- Được chứ?
- Được.

18:21.267 --> 18:24.270
Còn con, đi dạo một chút với mẹ nhé?

18:24.353 --> 18:25.855
Năm phút nữa bố sẽ ra.

18:25.938 --> 18:28.190
Bố sẽ về trước khi con kịp nói
"Con yêu bố, Danno."

19:35.049 --> 19:36.300
Cũng giống như chiếc xe,

19:36.384 --> 19:37.802
không mất đồ giá trị gì.

19:37.885 --> 19:40.012
Văn phòng của Stan
như vừa bị lốc xoáy quét.

19:41.972 --> 19:44.183
Em vào trong
soạn đồ cho em và Grace đi.

19:44.934 --> 19:46.602
- Gì? Đi đâu…
- Anh muốn em

19:46.686 --> 19:48.938
ra khách sạn ở vài ngày
cho tới khi anh tìm ra

19:49.021 --> 19:50.272
chuyện gì đang xảy ra.

19:50.356 --> 19:51.649
Một tiếng nữa Stan sẽ về

19:51.732 --> 19:53.651
và bọn em sẽ tính sẽ làm gì.

19:53.734 --> 19:56.195
Nghe này, Stan không có quyền
quyết định về

19:56.278 --> 19:57.613
sự an toàn của con gái anh,

19:57.697 --> 19:59.824
Nên con bé có thể đến Hilton với em,

19:59.907 --> 20:02.576
hoặc để con bé đi thực tế

20:02.660 --> 20:03.994
một ngày làm việc cùng bố.

20:05.454 --> 20:06.288
Được chứ?

20:09.041 --> 20:10.167
Em sẽ dọn đồ.

20:11.502 --> 20:13.295
Em không muốn con bé thấy căn nhà,

20:13.379 --> 20:15.423
Thế chỉ làm con bé sợ thêm.

20:16.090 --> 20:17.383
Rachel.

20:20.219 --> 20:22.596
Bất kể xảy ra chuyện gì, anh cam đoan

20:22.722 --> 20:24.265
Stan có liên quan đến nó.

20:24.348 --> 20:25.474
Hiểu chứ?

21:02.136 --> 21:04.138
Danny. Grace và Rachel ổn chứ?

21:04.221 --> 21:06.682
Ừ, họ an toàn, nhưng tôi phát ốm rồi.

21:06.766 --> 21:08.142
Tôi sắp lên cơn đau tim đây.

21:08.225 --> 21:11.187
Vụ việc này vừa rút ngắn
năm năm tuổi thọ của tôi đấy.

21:12.480 --> 21:13.731
<i>Nhân chứng sao? Thấy chưa?</i>

21:13.814 --> 21:15.024
Rồi, đừng lo chuyện đó.

21:15.107 --> 21:16.192
Cứ ở với gia đình.

21:16.275 --> 21:17.860
- Đừng ra đây.
- Được, biết rồi.

21:17.943 --> 21:19.278
Mà tôi đang ra sân bay.

21:20.446 --> 21:22.740
Gì cơ, sân bay á?
Sao, anh định đi đâu à?

21:23.616 --> 21:28.579
À, Stan sắp về,
và tôi sẽ ra đón anh ta một đoạn.

21:28.662 --> 21:30.790
Này.

21:32.583 --> 21:34.960
- Danny, anh định làm gì?
- Có làm gì đâu.

21:36.128 --> 21:37.421
Nghe này, được rồi?

21:39.882 --> 21:42.051
Tôi không thấy anh.
Nhưng tôi nghe thấy anh.

21:42.134 --> 21:43.677
Anh đang có giọng điệu đó.

21:43.761 --> 21:44.595
Đâu có giọng gì.

21:44.678 --> 21:47.097
Như khi anh bảo tôi có vẻ mặt đó.

21:47.181 --> 21:49.266
Bạn tôi, anh đang có cái giọng đó?

21:49.350 --> 21:51.393
Cái giọng chuẩn bị đấm người ấy.

21:51.477 --> 21:52.311
Chuyện gì vậy?

21:52.394 --> 21:54.605
Được rồi, tôi nghĩ là Stan…

21:54.688 --> 21:56.941
thực ra tôi biết Stan có liên quan đến

21:57.024 --> 21:58.776
<i>chuyện đã xảy ra với Rachel và Grace.</i>

21:58.859 --> 22:01.070
Được rồi. Có bằng chứng không

22:01.153 --> 22:02.905
hay chỉ do anh ghét anh ta?

22:02.988 --> 22:04.406
Có chứ. Có đấy, được chưa?

22:04.490 --> 22:06.575
Chúng trộm xe anh ta. Chúng lấy xe anh ta,

22:06.659 --> 22:07.827
không phải của cô ấy.

22:07.910 --> 22:10.579
Và chúng trả lại trong một giờ
mà không lấy thứ gì.

22:10.663 --> 22:13.582
<i>Nhà thì bị đột nhập, lục tung lên,</i>

22:13.666 --> 22:15.125
<i>mà chẳng lấy đi thứ gì cả.</i>

22:15.209 --> 22:17.419
<i>Anh thấy thế có bình thường không?</i>

22:17.503 --> 22:20.631
Con gái tôi ngủ trong ngôi nhà đó?

22:20.714 --> 22:22.716
Và nếu Stan có liên quan
đến việc này,

22:22.800 --> 22:24.718
tôi sẽ khuyến khích anh ta nói cho tôi

22:24.802 --> 22:25.970
những gì anh ta biết.

22:26.053 --> 22:26.887
Nghe tôi này.

22:26.971 --> 22:28.973
Tôi hiểu anh đang điên, tôi hiểu.

22:29.473 --> 22:31.600
Nhưng làm gì thì làm,
đừng động vào anh ta.

22:31.684 --> 22:32.685
<i>Đừng động vào anh ta.</i>

22:32.768 --> 22:34.436
Ừ, tôi hiểu, nhưng anh phải hiểu

22:34.520 --> 22:35.855
tôi là một người cha.

22:35.938 --> 22:37.439
Và ta đang nói về con gái tôi.

22:37.523 --> 22:40.234
Anh cũng là một cảnh sát có súng đấy.

22:40.317 --> 22:42.820
Hai chuyện đó mà dính nhau
sẽ rắc rối to, Danny.

22:42.903 --> 22:44.947
Tôi sẽ không làm chúng dính vào nhau.

22:45.030 --> 22:47.241
Đừng lo. Làm ơn.
Tôi sẽ giải quyết được.

22:47.324 --> 22:50.035
<i>Cứ đưa nhân chứng của anh</i>
<i>đến tòa đi, được chứ?</i>

22:50.119 --> 22:52.788
Không. Này, Danny.

22:52.872 --> 22:53.956
Danny?

22:59.962 --> 23:01.380
Chắc anh nghĩ tôi tồi tệ

23:01.463 --> 23:04.216
vì đã chạy về đất liền khi
phiên tòa đầu tiên bắt đầu.

23:04.300 --> 23:05.718
Tôi không biết gì về cô cả.

23:06.510 --> 23:09.138
Tôi không rõ sao cô bỏ đi,
nhưng chắc hẳn cô có lý do.

23:09.847 --> 23:10.723
Vì em gái tôi.

23:11.599 --> 23:13.267
Nó kém tôi năm tuổi.

23:13.350 --> 23:15.394
Nó là bạn thân nhất của tôi.

23:15.477 --> 23:17.813
Được rồi, nên cô muốn gặp em mình.

23:17.897 --> 23:20.274
Và cô biết nếu làm chứng
cô sẽ được bảo vệ?

23:20.357 --> 23:21.692
Tôi hiểu mà.

23:21.775 --> 23:24.612
Khi họ lần đầu chẩn đoán
Lisa mắc chứng tự kỷ,

23:24.695 --> 23:28.032
tôi còn quá nhỏ để hiểu
điều đó có nghĩa là gì.

23:28.115 --> 23:28.991
Tự kỷ.

23:31.285 --> 23:33.954
Mẹ tôi vẫn chăm sóc nó,
nhưng ngày càng vất vả hơn.

23:35.205 --> 23:36.999
Tôi đến đây để học cho xong,

23:37.082 --> 23:38.876
rồi dự tính sẽ chăm lo cho con bé.

23:38.959 --> 23:40.628
Vậy tại sao cô lại quay lại?

23:41.837 --> 23:43.964
Tôi không nghĩ Lisa hiểu được chuyện này.

23:44.840 --> 23:46.675
Nhưng một đêm khuya, qua 11 giờ,

23:46.759 --> 23:48.135
mà nó thường ngủ lúc 9 giờ.

23:48.844 --> 23:50.930
Nó cứ ngồi nhìn tôi…

23:51.013 --> 23:52.890
và nói rằng tôi phải quay lại Hawaii

23:53.766 --> 23:56.727
để đảm bảo kẻ xấu đó
không làm hại ai khác nữa.

23:59.855 --> 24:01.523
Cô là người phụ nữ dũng cảm.

24:02.733 --> 24:05.694
Ba người đã chết, và tôi
có thể không thể gặp lại em mình.

24:07.446 --> 24:09.907
Tôi phải quay lại phòng xử án đó.

24:11.200 --> 24:12.701
Được rồi, đi thôi.

24:57.997 --> 25:00.207
Được rồi.
Ta đã đi được hơn nửa đường rồi.

25:00.958 --> 25:02.459
Cô đang làm rất tốt.

25:04.712 --> 25:05.879
Nằm xuống.

25:19.601 --> 25:21.103
Nắm chặt, nắm chặt.

25:21.937 --> 25:24.023
Được rồi. Đếm tới ba, tôi kéo cô lên.

25:24.106 --> 25:25.024
Nhé?

25:25.774 --> 25:28.444
Một. Hai. Ba.

25:51.216 --> 25:53.469
Cứ tiếp tục đi thẳng.
Tôi sẽ ở ngay sau cô.

26:19.036 --> 26:20.913
Không sao. Không sao đâu. Là tôi đây.

26:20.996 --> 26:22.581
Tôi đã lừa hắn đi hướng khác,

26:22.664 --> 26:23.957
nhưng hắn sẽ nhận ra thôi.

26:24.041 --> 26:27.461
Chúng ta phải tiếp tục di chuyển.
Cứ đi thẳng. Đi thôi.

26:27.544 --> 26:28.212
Đi thôi.

26:36.929 --> 26:38.931
Mày tỉnh rồi.

26:39.014 --> 26:39.807
Tốt.

26:41.350 --> 26:43.352
Tao muốn hỏi mày vài câu.

26:44.853 --> 26:46.438
Có mấy đứa được cử tới Hawaii?

26:51.026 --> 26:52.945
Định để tao hỏi lần nữa à?

26:55.280 --> 26:56.698
Có ba người được cử đến.

26:57.574 --> 26:58.992
Tụi mày từ đâu tới?

26:59.660 --> 27:01.120
San Jose,

27:01.829 --> 27:03.038
Costa Rica.

27:04.998 --> 27:05.958
Thấy dễ chưa?

27:07.042 --> 27:08.210
Làm ơn.

27:09.628 --> 27:11.255
Tao đã khai hết rồi.

27:11.338 --> 27:14.174
Tao sẽ không tra tấn mày, được chứ?

27:15.134 --> 27:16.385
Tao sẽ cứu mạng mày.

27:17.344 --> 27:18.178
Mày bị xẹp phổi.

27:19.638 --> 27:21.682
Tao phải rạch một lỗ trên ngực mày

27:21.765 --> 27:23.183
để phổi mày phồng lên,

27:23.267 --> 27:25.769
nếu không mày sẽ chết. Rõ chưa?

27:28.188 --> 27:29.022
Cắn chặt cái này.

27:37.489 --> 27:39.116
Đừng gây ra tiếng động nào.

27:50.460 --> 27:51.461
Kono.

27:51.545 --> 27:53.046
Có tin từ Chin Ho chưa?

27:53.130 --> 27:54.715
Chưa. Sao vậy? Mất dấu anh ấy à?

27:54.798 --> 27:57.301
Tách ra rồi, anh ấy đang giữ
nhân chứng, sẽ ổn thôi.

27:57.384 --> 27:59.428
Đừng lo, anh ta ổn. Cô có gì rồi?

27:59.511 --> 28:01.221
<i>Chưa rõ nhóm sát thủ? Bên anh sao rồi?</i>

28:01.763 --> 28:03.557
Ừ, tôi đã hạ được một tên.

28:03.640 --> 28:05.058
Hắn khai là một thành viên,

28:05.142 --> 28:06.768
bay từ Costa Rica đến hôm qua.

28:06.852 --> 28:09.855
Được. Tôi đang kiểm tra danh sách
hành khách từ Costa Rica.

28:09.938 --> 28:11.607
Hắn nói có ba sát thủ?

28:11.690 --> 28:14.693
Tức là tìm bốn người,
ba tay súng và một kẻ dọn dẹp.

28:14.776 --> 28:15.944
Dọn dẹp là sao?

28:16.028 --> 28:19.406
Là một sát thủ khác. Đội SEAL của tôi
từng săn lùng những biệt đội thế này.

28:19.489 --> 28:21.408
Tay súng không biết kẻ dọn dẹp,

28:21.491 --> 28:23.076
nên nếu bị tóm vẫn còn kẻ khác

28:23.160 --> 28:24.328
nằm vùng để ra tay.

28:25.287 --> 28:27.247
Được rồi. Có một chuyến bay

28:27.331 --> 28:30.042
từ Costa Rica đến Honolulu hôm qua.

28:30.125 --> 28:31.251
Và…

28:32.336 --> 28:34.296
ba hành khách đã trả bằng tiền mặt.

28:34.379 --> 28:37.090
Cô có thể trích xuất hình ảnh
từ camera an ninh không?

28:38.884 --> 28:40.177
Tôi thấy rồi.

28:41.094 --> 28:44.598
Anh biết không? Tôi không thấy người
thứ tư có khả năng là kẻ dọn dẹp.

28:44.681 --> 28:47.351
Chạy nhận diện khuôn mặt đi
và kiểm tra hồ sơ.

28:47.434 --> 28:49.686
Tìm mọi manh mối có thể
dẫn đến kẻ dọn dẹp.

28:49.770 --> 28:51.438
Trong lúc đó gọi trực thăng y tế,

28:51.521 --> 28:54.024
bảo họ đáp xuống rồi đi bộ

28:54.107 --> 28:57.110
đến tọa độ 27.97

28:57.194 --> 28:58.820
và 156.95.

28:59.780 --> 29:00.781
Tôi sẽ làm ngay.

29:00.864 --> 29:01.865
Tốt lắm.

29:09.793 --> 29:10.707
EDWARDS

29:10.791 --> 29:13.252
Khách sạn Hilton Hawaii,
Phòng 713. Cảm ơn.

29:14.378 --> 29:16.505
Ơn Chúa là em và Grace
vẫn ổn, em yêu.

29:17.130 --> 29:18.340
Ừ.

29:18.423 --> 29:19.841
Nghe này, anh đang tới.

29:19.925 --> 29:21.009
Anh sẽ đến sớm thôi.

29:27.849 --> 29:29.351
Này.

29:29.434 --> 29:31.520
- Danny?
- Ừ. Tôi cần nói chuyện với anh.

29:32.479 --> 29:34.231
Tôi không hỏi ý kiến anh đâu. Đi thôi.

29:35.440 --> 29:36.692
Đi nào.

29:38.944 --> 29:41.405
Anh biết đấy, Stan, khi tôi có con gái…

29:41.488 --> 29:43.365
tôi biết sẽ có một số việc

29:44.283 --> 29:45.617
mà tôi sẽ phải đối mặt.

29:45.701 --> 29:49.037
Nhắn tin, một núi tiền mua quần áo,

29:49.621 --> 29:51.540
hóa đơn điện thoại cao ngất ngưởng,

29:51.623 --> 29:54.334
bất kể tôi chọn gói cước nào,

29:54.418 --> 29:58.588
nhưng cho anh biết, có một thứ
không nằm trong danh sách đó.

29:58.672 --> 30:00.007
Cướp xe.

30:00.090 --> 30:03.510
Cướp xe không nằm
trong danh sách những thứ

30:03.593 --> 30:04.886
tôi nghĩ mình sẽ gặp với

30:04.970 --> 30:05.887
con gái tám tuổi.

30:05.971 --> 30:08.849
Nên tôi sẽ hỏi anh một lần duy nhất.

30:08.932 --> 30:10.642
Anh đang gặp rắc rối gì?

30:11.351 --> 30:13.520
Không liên quan tới tôi, Danny.
Tôi cũng sốc.

30:13.603 --> 30:16.148
Im đi. Im đi, được chứ?

30:16.231 --> 30:17.065
Tôi muốn anh biết.

30:17.149 --> 30:19.109
Bình thường tôi sẽ tấp xe vào lề và

30:19.192 --> 30:21.069
tẩn anh nhừ tử tới khi anh khai thật.

30:21.153 --> 30:23.030
Nhưng tôi đang cố gắng, đang cố gắng

30:23.113 --> 30:25.490
kiềm chế cơn giận của mình,
và đang học cách

30:25.574 --> 30:28.410
giải quyết xung đột. Anh hiểu chứ?

30:28.493 --> 30:29.995
Và tôi nhận ra, nhận ra rằng

30:30.078 --> 30:31.496
mặc dù anh đang cố che giấu

30:31.580 --> 30:33.206
anh đang rất sợ, và anh nên thế,

30:33.290 --> 30:34.124
nhưng tôi sẽ

30:34.207 --> 30:36.251
cho anh cơ hội giải thích

30:36.335 --> 30:38.587
và nhớ rằng chính vì anh mà người ta

30:38.670 --> 30:40.088
đã chĩa súng vào con gái tôi.

30:54.394 --> 30:56.438
Tôi đã gặp ủy viên nhà đất,
Bruce Hoffman,

30:56.521 --> 30:58.357
để xin giấy phép cho khu đất mới.

30:59.566 --> 31:02.277
Hắn đưa tôi bảng giá như
ở nhà hàng Cipriani, New York.

31:02.819 --> 31:04.029
Mọi thứ đều có cái giá.

31:05.822 --> 31:09.493
Mỗi lần tôi chốt một con số,
hắn lại nâng giá cao hơn.

31:11.787 --> 31:14.498
Nên tôi đã ghi âm lại
cuộc trò chuyện, dọa kiện hắn.

31:16.041 --> 31:17.834
Đó là thứ chúng tìm, cuộn băng?

31:18.627 --> 31:19.920
Danny, tôi thề, tôi không…

31:20.003 --> 31:21.963
Sao anh không tìm đến tôi?

31:22.047 --> 31:23.840
- Anh đùa à?
- Không, tôi không đùa.

31:28.678 --> 31:32.307
Nghe này, dạo này tôi
và Rachel không ổn lắm.

31:34.017 --> 31:36.645
Nhưng tôi yêu cô ấy, Danny.
Và tôi yêu Grace.

31:38.397 --> 31:40.065
Vụ này sẽ giải quyết nhiều vấn đề.

31:40.148 --> 31:41.233
Được rồi. Nghe này.

31:41.316 --> 31:43.652
Grace và Rachel sẽ ở khách sạn Hilton…

31:43.735 --> 31:44.903
- Anh nghĩ…
- Này.

31:46.071 --> 31:47.322
Chúng đã cướp xe của anh.

31:47.406 --> 31:49.116
Chúng đã đột nhập vào nhà anh.

31:49.199 --> 31:52.202
Đó là con gái tôi,
nên Stan, tôi nghĩ vậy đấy.

31:55.705 --> 31:57.999
- Tiền đây. Khỏi trả lại.
- Cảm ơn nhiều.

32:04.423 --> 32:05.841
Anh là ủy viên nhà đất nhỉ?

32:05.924 --> 32:06.758
Bruce Hoffman.

32:11.096 --> 32:12.055
Này.

32:14.850 --> 32:16.560
Tôi cần phòng này. Đi nào.

32:16.643 --> 32:18.395
Nhanh lên, ra mau, đi nào.

32:18.478 --> 32:19.771
Đi đi. Ra ngoài hết.

32:27.237 --> 32:29.614
Tôi là Thanh tra Danny Williams.

32:29.698 --> 32:31.324
Cũng là bố của cô bé ngồi trong

32:31.408 --> 32:33.577
con Mercedes mà anh
cho người cướp sáng nay,

32:33.660 --> 32:35.620
để gửi lời đe dọa tới Stan Edwards.

32:36.246 --> 32:38.748
Giờ tôi giữ cuộn băng,
anh ta không giữ nó nữa.

32:39.708 --> 32:40.792
Tôi hỏi anh một câu.

32:42.544 --> 32:43.295
Sẽ ra sao…

32:43.378 --> 32:44.588
Nếu cuốn băng

32:44.754 --> 32:46.298
bị lộ?

32:46.381 --> 32:47.549
Nghe này, tôi…

32:47.632 --> 32:50.051
Tôi không biết anh đang nói gì cả,
thanh tra.

32:54.723 --> 32:55.557
Williams.

32:57.100 --> 32:58.351
Williams.

33:02.022 --> 33:04.524
Anh có thể lấy số hiệu của tôi
từ trên trán anh đấy.

33:05.358 --> 33:08.612
Tôi đang giữ cuộn băng,
và sẽ phanh phui anh,

33:08.695 --> 33:11.907
Và nếu anh dám, dù chỉ một lần,

33:11.990 --> 33:14.075
chĩa súng ở bất cứ đâu
gần con gái tôi,

33:14.159 --> 33:16.620
thề có Chúa, tôi sẽ giết anh.

33:18.079 --> 33:19.789
- Anh hiểu chứ?
- Hiểu.

33:19.873 --> 33:22.125
Hiểu à? Tốt.

33:39.142 --> 33:40.185
Bám sát vào.

33:50.195 --> 33:51.029
Được rồi.

34:30.902 --> 34:32.028
Chết tiệt.

34:35.824 --> 34:36.658
Đợi đã.

34:53.925 --> 34:56.177
Anh không thể gọi trực thăng sao?

34:57.012 --> 34:59.598
Muốn lắm, nhưng điện thoại
với súng rơi xuống vách rồi.

35:02.058 --> 35:03.435
Chúng ta chỉ còn một tiếng.

35:03.518 --> 35:05.228
Con xe này sẽ đưa chúng ta tới đó.

35:14.446 --> 35:15.822
Hắn là một trong số chúng à?

35:16.781 --> 35:17.949
Không.

35:22.912 --> 35:23.747
Nằm xuống.

35:26.499 --> 35:28.627
Chin, là hắn.

35:29.044 --> 35:30.378
Là tên còn lại.

35:30.462 --> 35:31.463
Hắn đang quay lại.

35:31.546 --> 35:33.632
Đừng cử động.

35:47.604 --> 35:48.813
Nằm xuống.

35:55.403 --> 35:56.404
Lên xe đi.

37:10.395 --> 37:11.479
Lên xe.

37:24.325 --> 37:27.078
Thiếu tá Steve McGarrett.

37:27.162 --> 37:29.289
Nhân chứng Julie Masters đã an toàn,

37:29.372 --> 37:30.665
và cô ấy đang đến.

37:31.750 --> 37:34.335
Được, lập rào vũ trang bảo vệ tòa án.

37:34.419 --> 37:35.962
Vẫn còn một tên sát thủ

37:36.045 --> 37:37.213
chưa bị bắt giữ.

37:37.297 --> 37:38.757
Chúng tôi sẽ đến bằng xe tải.

37:40.592 --> 37:42.260
Sẽ biết là xe nào thôi, tin tôi đi.

38:03.948 --> 38:06.785
Tôi có một đôi giày dự phòng
và một chiếc áo len trong xe.

38:06.868 --> 38:07.702
Ta phải đi thôi.

38:07.827 --> 38:08.995
Ta phải đi thôi.

38:11.039 --> 38:11.873
Cảm ơn anh.

38:14.250 --> 38:15.585
Vì tất cả mọi chuyện.

38:19.297 --> 38:20.173
Không phải trốn nữa.

38:23.384 --> 38:24.552
Đi thôi.

38:37.857 --> 38:39.484
X. JONES COSTA RICA
M. KITSON COSTA RICA

38:41.945 --> 38:43.404
T. GRAYBRIDGE
CHƯA RÕ ĐỐI TƯỢNG

39:19.107 --> 39:20.483
Cô đưa nhân chứng tới rồi nhỉ.

39:21.359 --> 39:22.402
Cô ấy đã sẵn sàng.

39:22.485 --> 39:24.237
Thân chủ của tôi muốn thỏa thuận.

39:24.320 --> 39:26.072
Anh ấy sẽ nhận tội và khai ra tên

39:26.155 --> 39:28.408
của các nhà cung cấp và đồng phạm trong vụ

39:28.491 --> 39:30.785
sát hại hai cảnh sát và cảnh sát tư pháp,

39:30.869 --> 39:34.664
để đổi lấy án chung thân
mà không bị tử hình.

39:42.547 --> 39:45.550
Hắn sẽ chết trong tù thay vì bị xử tử.

39:45.633 --> 39:46.926
Và đổi lại,

39:47.010 --> 39:50.179
ta có thể tống giam thêm mười tên
như Aaron Brenner nữa, Julie.

39:58.146 --> 40:01.065
Luật sư cùng bào chữa đâu?
Ông ấy phải ký vào bản này.

40:01.149 --> 40:02.901
Ông ấy đang đợi trong phòng họp.

40:04.819 --> 40:06.070
<i>Này, Kono.</i>

40:06.154 --> 40:07.697
Kẻ dọn dẹp là luật sư của Brenner.

40:07.780 --> 40:08.948
Cô ta tóc vàng, cao 1m7,

40:09.032 --> 40:11.659
và đang ở ngay trong tòa án.

40:25.590 --> 40:27.425
- Ông ấy đâu?
- Vào ngay đây.

41:01.960 --> 41:04.879
Em biết không, anh có thể
dạy em thêm vài thứ nữa,

41:04.963 --> 41:06.714
nhưng đánh nhau thì em giỏi rồi.

41:25.733 --> 41:29.779
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Ừ, giờ thì ổn rồi, nhờ Danny cả.

41:31.739 --> 41:33.408
Ừ, đó chỉ là một…

41:34.701 --> 41:36.285
Sự hiểu lầm thôi.

41:36.369 --> 41:38.246
Stan chỉ vô tình bị kẹt ở giữa.

41:38.329 --> 41:39.622
Không phải lỗi của anh ta.

41:39.706 --> 41:40.999
Mọi chuyện qua rồi.

41:42.500 --> 41:44.460
- Cảm ơn anh lần nữa, Danny.
- Được rồi.

41:45.211 --> 41:46.254
Con gái.

41:47.046 --> 41:50.216
- Bố sẽ gặp con sau nhé?
- Vâng. Con yêu bố, Danno.

41:50.299 --> 41:51.801
Bố cũng yêu con.

41:54.470 --> 41:56.222
Đi thôi, bé con.

41:56.305 --> 41:58.516
Cảm ơn anh lần nữa.

42:21.497 --> 42:24.459
Thưa quý tòa, bên kiểm sát
gọi nhân chứng Julie Masters.

42:28.504 --> 42:29.547
Cô thề nói sự thật,

42:29.630 --> 42:31.466
và chỉ nói sự thật chứ?

42:36.095 --> 42:37.180
Tôi thề.
