WEBVTT

00:29.780 --> 00:32.157
ĐẢO FORD
O'AHU

00:59.017 --> 01:00.477
<i>Chào mừng những người dậy sớm.</i>

01:00.561 --> 01:01.562
Tour đầu trong ngày

01:01.645 --> 01:03.230
luôn là tour tuyệt nhất.

01:03.313 --> 01:05.524
Trước khi bắt đầu,
ai có thể cho tôi biết về

01:05.607 --> 01:07.651
tàu chiến ta đang đứng không?

01:08.902 --> 01:09.861
Cháu đi.

01:09.945 --> 01:11.780
Missouri là nơi quân Nhật đầu hàng

01:11.863 --> 01:13.991
quân Đồng minh
để kết thúc Thế chiến II.

01:14.074 --> 01:15.158
Rất tốt.

01:27.379 --> 01:29.923
"Mighty Mo" đã tham chiến
trên khắp thế giới.

01:30.007 --> 01:33.176
Nhưng từ 1992, những khẩu pháo đó
cũng như tàu Missouri

01:33.260 --> 01:35.387
đã ngừng hoạt động, và giờ nó đang

01:35.470 --> 01:37.806
nghỉ hưu yên bình tại Trân Châu Cảng.

01:37.889 --> 01:40.058
Hãy <i>ra khơi cùng tàu chiến </i>nào.

01:40.142 --> 01:41.727
Đó là thuật ngữ hải quân cho

01:41.810 --> 01:43.312
"Chúng ta lên đường thôi."

01:45.856 --> 01:47.941
Đứng im! Không được nhúc nhích!

01:48.025 --> 01:49.610
Giơ tay lên! Giơ tay lên trời!

01:49.735 --> 01:52.321
- Được rồi. Tôi xin lỗi.
- Nằm xuống, nằm xuống!

01:59.119 --> 02:00.454
Bỏ vũ khí xuống!

02:00.579 --> 02:02.789
- Tôi không làm!
- Bỏ vũ khí xuống ngay!

02:04.291 --> 02:05.876
Tôi không giết vợ mình!

02:56.009 --> 02:58.178
Chỉ huy McGarrett, thanh tra Williams.

02:58.261 --> 02:59.888
Ước gì ta gặp lúc khác.

02:59.971 --> 03:02.224
Tôi là Laura Hills, điều phối an ninh mới

03:02.307 --> 03:03.475
của thống đốc Jamison.

03:04.142 --> 03:05.018
Tình hình sao rồi?

03:05.102 --> 03:06.937
Nghi phạm trên tàu là đặc nhiệm

03:07.020 --> 03:09.231
Graham Wilson của đội SEAL 5.

03:09.314 --> 03:10.607
Khoan, hắn là SEAL à?

03:10.691 --> 03:12.025
Đã nhận nhiều huân chương.

03:12.109 --> 03:13.193
Hắn đang cố thủ

03:13.276 --> 03:15.654
với một số lượng
con tin chưa xác định.

03:15.737 --> 03:17.656
Đã liên lạc được với hắn chưa?

03:17.739 --> 03:20.075
Hắn dọa các nhà đàm phán
là sẽ giết con tin

03:20.158 --> 03:21.451
nếu chúng ta cố áp sát.

03:21.535 --> 03:22.661
Hắn yêu cầu gì?

03:22.744 --> 03:23.578
Một điều thôi.

03:23.662 --> 03:25.288
Tìm ra kẻ giết vợ hắn.

03:25.956 --> 03:27.416
Hừm. Thú vị đấy.

03:27.499 --> 03:28.375
Chuyện từ khi nào?

03:28.458 --> 03:29.459
Sáng nay.

03:29.543 --> 03:31.211
Nạn nhân là Noreen Wilson.

03:31.294 --> 03:33.547
Graham cho ta bốn tiếng
để tìm ra hung thủ.

03:33.630 --> 03:36.091
Mong hắn khai ra
hung thủ là viển vông nhỉ?

03:36.174 --> 03:38.385
- Có nghi phạm nào không?
- Có. Chính hắn.

03:38.468 --> 03:39.928
Cảnh sát thấy hắn cầm hung khí

03:40.011 --> 03:41.388
tại hiện trường.

03:41.471 --> 03:43.056
Khi bị phát hiện, hắn bỏ chạy.

03:43.515 --> 03:45.392
Vậy mà muốn ta tìm hung thủ sao?

03:45.475 --> 03:47.561
Nói là chính hắn làm
chắc là chưa đủ nhỉ?

03:47.644 --> 03:50.439
Ưu tiên hiện giờ là
cứu con tin an toàn.

03:50.522 --> 03:53.024
Thường thì SWAT sẽ xử lý
những việc như thế này.

03:53.108 --> 03:56.278
Nhưng có vẻ thống đốc nghĩ rằng
với xuất thân là lính SEAL,

03:56.695 --> 03:59.906
anh sẽ có kỹ năng tốt hơn
để xử lý tình huống này.

03:59.990 --> 04:02.200
Anh ấy ư?
Tôi ở đây để làm cảnh hay gì?

04:02.284 --> 04:03.785
Cô bảo SWAT chờ lệnh đi.

04:03.869 --> 04:04.786
Tôi vào một mình.

04:04.870 --> 04:06.329
- Khoan đã.
- Gì cơ?

04:06.413 --> 04:07.706
Thật là ngớ ngẩn.

04:07.789 --> 04:10.417
Graham là lính SEAL,
hắn giỏi cận chiến

04:10.542 --> 04:11.877
nên đang chiếm ưu thế.

04:11.960 --> 04:13.336
Nếu cho SWAT xông vào,

04:13.420 --> 04:14.880
thương vong sẽ rất lớn,

04:14.963 --> 04:16.757
rất có thể nhiều con tin sẽ bị giết.

04:17.257 --> 04:18.550
Nếu hắn không giết vợ mình,

04:18.633 --> 04:20.844
ít nhất hãy nói chuyện trước khi

04:20.927 --> 04:21.887
ta xông vào xả súng.

04:21.970 --> 04:26.224
Nếu đúng là hắn, và hắn định tiếp tục
giết người, đích thân tôi sẽ hạ hắn.

04:26.308 --> 04:28.602
Nếu cô muốn tôi giúp,
phải làm theo cách của tôi.

04:28.685 --> 04:29.728
Tôi sẽ vào một mình.

04:39.654 --> 04:43.742
Được rồi, giả sử tôi là anh,
và anh là kẻ xấu ở đây, được chứ?

04:43.825 --> 04:46.745
Tôi thừa biết mọi lối lên tàu
đều đang bị theo dõi.

04:47.245 --> 04:49.414
Vậy làm sao anh có thể
tự qua mặt chính mình

04:49.498 --> 04:51.458
để lẻn lên tàu

04:51.541 --> 04:54.586
mà không để chính mình
nhìn thấy chính mình?

04:56.588 --> 04:58.381
Được rồi, đó là câu hỏi nghiêm túc,

04:58.465 --> 05:00.217
hay anh đang lảm nhảm

05:00.300 --> 05:01.843
cho có vẻ nguy hiểm?

05:01.927 --> 05:04.054
Làm sao anh lên tàu mà
Graham không thấy?

05:04.137 --> 05:06.765
Hắn đề phòng trên cạn,
không phải dưới nước.

05:08.433 --> 05:10.060
Tôi đi bơi đây.

05:10.143 --> 05:11.770
Anh định đi bơi sao?

05:11.853 --> 05:13.605
Thật sao? Còn cởi trần nữa. Tuyệt.

05:13.688 --> 05:15.398
Tin không tùy anh, tôi đã làm rồi.

05:15.482 --> 05:16.858
Anh từng làm sao?

05:16.942 --> 05:18.026
Lẻn lên bảo tàng nổi

05:18.109 --> 05:20.070
để cứu du khách bị bắt cóc

05:20.153 --> 05:22.364
bởi kẻ bị buộc tội giết vợ mình à?

05:22.447 --> 05:24.616
À, ý tôi không phải là y hệt như vậy.

05:24.699 --> 05:28.119
Nhưng nghe này, không còn
cách nào khác để ngăn chặn chuyện này

05:28.203 --> 05:29.079
trở nên tệ hơn.

05:29.162 --> 05:30.705
Ta chỉ có bốn tiếng thôi.

05:30.789 --> 05:33.458
Tôi tin rồi. Được thôi,
kế hoạch của anh là gì?

05:33.542 --> 05:34.918
Giữ SWAT ở yên để Graham nghĩ

05:35.001 --> 05:36.211
ta vẫn đang đàm phán.

05:36.837 --> 05:38.630
Tôi sẽ lên tàu tìm cách liên lạc,

05:39.089 --> 05:40.257
còn anh điều tra vụ án.

05:40.715 --> 05:42.050
Phải lấy lòng tin của hắn,

05:42.133 --> 05:43.468
cho thấy ta đang giúp hắn.

05:43.552 --> 05:46.429
Biết đâu có thể cứu mọi người,
kể cả Graham,

05:46.513 --> 05:48.473
nhưng chỉ khi hắn thấy
tôi hiểu hắn thật.

05:48.557 --> 05:50.392
Được rồi. Tuyệt lắm.

05:50.475 --> 05:52.435
Nhưng lỡ tôi điều tra
và phát hiện ra

05:52.519 --> 05:54.813
hắn đã thật sự giết vợ mình thì sao?

05:55.272 --> 05:57.440
Chí ít ta cũng biết
đang đối mặt với điều gì.

05:57.524 --> 05:58.525
Này.

05:58.608 --> 06:00.402
Bên sở nói hàng xóm báo cáo

06:00.485 --> 06:02.362
nghe tiếng hét từ nhà Graham.

06:02.445 --> 06:04.531
Cảnh sát đến và thấy hắn
đang cầm dao.

06:04.614 --> 06:06.032
Khi họ cố bắt, hắn bỏ chạy.

06:06.116 --> 06:07.367
Thấy con gái bảy tuổi

06:07.450 --> 06:08.869
trốn dưới sô pha trong nhà.

06:08.952 --> 06:10.453
Nó chưa nói gì từ khi

06:10.537 --> 06:11.538
được đưa đi.

06:11.621 --> 06:14.332
Có lẽ cô bé đã thấy gì đó
khiến mình hoảng sợ.

06:14.416 --> 06:16.209
Tôi sẽ gặp con bé xem sao,

06:16.293 --> 06:18.461
vì tôi là phụ nữ,
kiểu gì tôi cũng phải làm.

06:18.545 --> 06:20.422
Không, không phải vì cô là phụ nữ.

06:20.505 --> 06:22.299
Vì cô là lính mới, thế còn tệ hơn.

06:22.382 --> 06:24.301
Nghe này, tôi sẽ
mang theo điện thoại,

06:24.384 --> 06:26.052
nhưng đừng gọi, tôi sẽ tự gọi.

06:26.136 --> 06:27.804
Cá là anh hay dùng câu này lắm.

06:27.888 --> 06:30.432
Tôi sẽ chủ động liên lạc
khi đã ở vị trí an toàn.

06:30.515 --> 06:31.600
Câu đó cũng vậy.

06:31.683 --> 06:33.560
Chúc may mắn nhé, Aquaman.

07:40.669 --> 07:41.836
- Cái gì?
- Bình tĩnh.

07:41.920 --> 07:43.421
Bình tĩnh, được chứ?

07:43.713 --> 07:44.965
Tôi đến đây để giúp.

07:45.048 --> 07:46.216
Thiếu tá Steve McGarrett.

07:47.592 --> 07:50.136
Cuối cùng cũng
có người tới hỗ trợ rồi.

07:50.220 --> 07:55.642
Thủy thủ boong, hạ sĩ quan bậc nhất,
Ed McKay, Hải quân, đã nghỉ hưu.

07:56.393 --> 07:58.561
- Ông đang dẫn đoàn tham quan à?
- Đúng vậy.

07:58.645 --> 08:00.355
Tôi nghe súng nổ, rồi hỗn loạn,

08:00.438 --> 08:01.648
mọi người chạy tán loạn.

08:01.731 --> 08:04.693
Tôi đã sơ tán gần hết đoàn,
nhưng vài người kẹt lại

08:04.776 --> 08:06.319
và bị tên điên bắt làm con tin.

08:06.403 --> 08:07.654
Bao nhiêu người?

08:07.737 --> 08:08.571
Bảy người.

08:08.655 --> 08:10.532
Và hắn đưa họ về phía phòng sĩ quan.

08:13.076 --> 08:15.203
Được rồi. Làm tốt lắm, ông thủy thủ.

08:16.121 --> 08:17.622
Đưa ông rời tàu lúc này

08:17.706 --> 08:18.623
rất nguy hiểm.

08:18.707 --> 08:20.375
Có chỗ nào an toàn tạm lánh không?

08:20.458 --> 08:21.751
Tôi sẽ không trốn đi đâu.

08:21.835 --> 08:22.836
Cất bản thiết kế đi,

08:22.919 --> 08:23.878
tôi sẽ đi cùng cậu.

08:23.962 --> 08:26.381
Hắn đang bắt giữ người của tôi.

08:26.464 --> 08:29.551
Tôi đi dọc con tàu này từ trước
ra sau năm lần một ngày.

08:29.634 --> 08:31.970
Không một ai còn sống
hiểu rõ nó hơn tôi đâu.

08:32.053 --> 08:32.887
Không phải bản đồ.

08:32.971 --> 08:36.683
Được rồi. Nhưng ông phải
nghe lời tôi tuyệt đối, rõ chưa?

08:36.766 --> 08:37.726
Rõ, thưa sếp.

08:38.727 --> 08:41.021
Và phải nấp thật kỹ,
bất kể tôi làm gì.

08:41.104 --> 08:41.980
Đã rõ.

08:49.988 --> 08:52.198
CƠ QUAN PHÚC LỢI TRẺ EM

08:52.282 --> 08:53.366
Ai chăm sóc Lily?

08:53.450 --> 08:54.909
Chị Graham đang bay đến,

08:54.993 --> 08:55.910
tối nay sẽ tới.

08:57.078 --> 08:59.164
Bên ngoại không có ai ở địa phương à?

08:59.664 --> 09:02.000
Vẫn chưa tìm thấy ai cả.

09:02.083 --> 09:04.169
Nó có nói gì về
vụ sát hại mẹ mình không?

09:04.252 --> 09:05.420
Nó không nói lời nào.

09:05.503 --> 09:06.546
Cảm ơn.

09:13.678 --> 09:16.056
Chào cháu, Lily.

09:16.139 --> 09:19.726
Cô tên là Kono.

09:19.809 --> 09:22.979
Cô cá là hôm nay cháu đã bị hỏi
rất nhiều câu hỏi, đúng không?

09:23.063 --> 09:26.274
Giờ sẽ không hỏi gì nữa,
vì cô đang thấy đói rồi

09:26.357 --> 09:28.401
và cô định đi ăn đá bào

09:28.485 --> 09:30.695
nếu cháu muốn đi cùng cô.

09:39.496 --> 09:41.873
Cậu nghĩ gã này
đã giết vợ mình sao?

09:42.624 --> 09:44.542
Hắn đã tốn bao công sức để chối tội.

09:45.126 --> 09:46.044
Xin anh.

09:46.127 --> 09:47.337
Này. Cấm nói chuyện.

09:56.888 --> 09:58.515
Đội một, giữ nguyên vị trí.

10:00.683 --> 10:02.018
Nào, đi thôi.

10:09.275 --> 10:11.528
- Xin lỗi, nhưng…
- Cấm nói chuyện!

10:12.362 --> 10:14.489
Làm ơn. Tôi bị hạ đường huyết.

10:14.572 --> 10:16.491
Chồng tôi vừa đi lấy đồ ăn vặt thì…

10:17.033 --> 10:19.911
Nếu không ăn gì sớm, tôi sẽ ngất mất.

10:22.247 --> 10:24.165
Có ai có đồ ăn cho cô ta không?

10:25.458 --> 10:26.292
Chậm thôi.

10:27.961 --> 10:30.255
- Đây là lạc, có protein đấy.
- Cảm ơn anh.

10:30.380 --> 10:33.675
Tất cả giữ im lặng tuyệt đối.
Hiểu chưa?

10:34.968 --> 10:37.804
Chống lệnh
thì tôi sẽ không nương tay đâu.

10:37.887 --> 10:38.847
Tôi thề đấy.

10:46.604 --> 10:48.439
Đồ đạc vỡ nát, máu bắn trên tường.

10:48.523 --> 10:49.440
Ẩu đả ghê đấy.

10:49.566 --> 10:50.605
NHÀ WILSON, ĐẢO FORD

10:50.692 --> 10:51.818
Phải, nghe rất hợp lý.

10:51.943 --> 10:54.154
Graham là lính SEAL,
còn vợ hắn chỉ 47kg.

10:54.279 --> 10:55.947
- Ít hơn.
- Ý là thế đó.

10:56.030 --> 10:58.241
Đáng ra vụ này rất gọn.
Sao lại lộn xộn?

10:58.324 --> 10:59.868
Yêu và hận đúng không?

10:59.951 --> 11:01.119
Hai mặt của một đồng xu.

11:01.202 --> 11:03.163
Nên mới gọi là gây án vì tình.

11:03.246 --> 11:05.373
Anh biết đấy,
mâu thuẫn vợ chồng leo thang,

11:05.498 --> 11:06.332
rồi hắn nổi điên,

11:06.416 --> 11:08.168
trở mặt nhanh như lật bàn tay.

11:08.251 --> 11:10.378
Ban đầu hắn chỉ định
làm cô ấy đau chút thôi,

11:10.461 --> 11:11.713
nhưng cuối cùng vợ lại chết.

11:12.922 --> 11:14.257
Anh kết hôn bao lâu rồi?

11:14.382 --> 11:16.050
Đó chỉ là giả thuyết thôi.

11:16.634 --> 11:18.303
Hừm, Wong Lee.

11:18.386 --> 11:20.096
Tiệm dim sum ngon nhất đảo đấy.

11:20.180 --> 11:21.431
Anh đọc được tiếng Trung à?

11:21.514 --> 11:22.348
Đủ để gọi món.

11:22.432 --> 11:23.266
Đáng để biết…

11:24.392 --> 11:25.351
cho những lần sau.

11:31.691 --> 11:33.693
Đợi đã. Kẹt rồi, giúp tôi với.

11:33.776 --> 11:34.694
Được.

11:37.655 --> 11:39.490
Đợi chút, đợi chút, đợi chút.

11:49.709 --> 11:51.419
Chắc anh không đọc được
tiếng Nga đâu nhỉ?

11:51.502 --> 11:53.379
- Không, sao?
- Vì cái này là tiếng Nga.

11:54.005 --> 11:55.381
Sao anh biết?

11:55.465 --> 11:57.217
Thấy chữ "V" và chữ "R" viết ngược không?

11:57.800 --> 11:59.761
Tôi từng xử lý một vụ ở Jersey.

11:59.844 --> 12:02.722
Đám Nga cố lấn lướt
băng nhóm ở Bắc Bergen.

12:02.805 --> 12:05.642
Báo chí gọi đó là
"Vụ án triệt phá súp củ cải đỏ".

12:05.725 --> 12:06.893
Ảnh tôi còn lên báo nữa.

12:06.976 --> 12:08.436
Bố mẹ anh hẳn tự hào lắm.

12:08.561 --> 12:10.396
Họ viết sai tên tôi.

12:10.480 --> 12:13.066
Hồ sơ của người chồng không ghi
biết ngoại ngữ.

12:13.233 --> 12:15.276
Chà, ừ, có thể là của nạn nhân.

12:15.360 --> 12:16.778
Đem nó đi dịch đi.

12:16.861 --> 12:17.987
Cái gì đây?

12:18.947 --> 12:19.822
"397".

12:19.906 --> 12:21.532
Đó là chìa khóa két sắt an toàn.

12:21.616 --> 12:23.993
- Rồi. Hãy kiểm tra cả hai thứ này.
- Ừ.

12:27.914 --> 12:29.040
Này.

12:29.457 --> 12:31.125
Anh tiếp cận được Graham chưa?

12:31.876 --> 12:34.295
<i>Rồi, tôi thấy hắn rồi.</i>
<i>Tôi đang quan sát hắn.</i>

12:34.379 --> 12:38.049
Hắn có vũ khí. Giữ bảy con tin.
Hành vi bất thường.

12:38.132 --> 12:40.510
<i>Khác hẳn với sự điềm tĩnh và tự chủ</i>

12:40.593 --> 12:41.803
của lũ bắt cóc à?

12:41.886 --> 12:43.346
<i>Không, với kỹ năng của hắn,</i>

12:43.429 --> 12:44.597
<i>tình huống này quá dễ,</i>

12:44.681 --> 12:47.100
<i>nhưng hắn đang hoang tưởng,</i>
<i>tâm lý bất ổn.</i>

12:47.183 --> 12:49.269
Tra xem hắn có từng
điều trị tâm lý không.

12:49.769 --> 12:50.645
<i>Rõ.</i>

12:50.728 --> 12:51.771
Tôi đang ở nhà hắn.

12:51.854 --> 12:53.439
Chin, xem hắn có dùng thuốc không.

12:53.523 --> 12:56.359
Này nhân tiện,
chúng tôi tìm thấy một thứ.

12:56.442 --> 12:58.236
<i>Có một bản viết tay được cất giấu.</i>

12:58.319 --> 12:59.737
<i>Nó viết bằng tiếng Nga.</i>

12:59.821 --> 13:02.198
<i>Và một chiếc chìa khóa két sắt.</i>

13:02.282 --> 13:05.285
Nếu nó ở quanh đây,
tôi có thể xin trát khám xét.

13:06.077 --> 13:07.537
Tốt, nghe như có tiến triển.

13:07.620 --> 13:09.914
Ừ. Anh nhớ tôi rồi, phải không?

13:10.915 --> 13:11.874
<i>Ừ, mong anh ở đây</i>

13:11.958 --> 13:13.001
mà anh đâu biết bơi.

13:13.084 --> 13:14.002
<i>Tôi không biết bơi?</i>

13:14.085 --> 13:17.880
Tôi bơi rất giỏi là đằng khác.
Chỉ là tôi không thích thôi.

13:17.964 --> 13:19.340
Phải, phải, phải.

13:20.008 --> 13:21.426
Cậu đang nói chuyện với vợ à?

13:21.509 --> 13:23.386
Tôi đang nói chuyện với cộng sự.

13:23.469 --> 13:25.555
Tủ thuốc của Graham
đầy ắp các loại thuốc.

13:26.306 --> 13:29.892
Có thuốc ngủ, Lithium, và Clonazepam.

13:29.976 --> 13:33.354
Clonazepam.
Đợi đã, đó là một loại thuốc

13:33.438 --> 13:35.732
chống loạn thần,
đôi khi được dùng để điều trị

13:35.815 --> 13:36.941
rối loạn sau sang chấn.

13:37.567 --> 13:40.069
Tất cả đơn thuốc đều từ
bác sĩ Klesko.

13:40.153 --> 13:42.572
Kê từ ba tuần trước
nhưng lọ thuốc gần như vẫn đầy.

13:42.655 --> 13:44.115
Được rồi, hỏi ngu một câu nhé,

13:44.198 --> 13:46.034
sẽ ra sao nếu Graham
ngừng uống thuốc?

13:46.159 --> 13:48.119
Im đi! Đừng chọc giận tôi.

13:48.578 --> 13:49.996
Tôi nghĩ ta có đáp án rồi.

13:50.747 --> 13:53.958
E là càng kéo dài, tình hình sẽ càng tệ.

13:56.461 --> 13:57.503
Ai ở ngoài đó?

13:58.588 --> 14:00.256
McGarrett, tôi xin lỗi.

14:00.757 --> 14:03.051
Quay lại văn phòng đi,
được chứ? Khóa cửa lại.

14:03.134 --> 14:04.510
Ở yên trong đó.

14:04.594 --> 14:05.720
<i>Ai ở ngoài đó?</i>

14:05.803 --> 14:07.013
Cậu định làm gì vậy?

14:07.096 --> 14:08.931
Tôi sẽ yểm trợ cho ông, đi đi.

14:09.015 --> 14:11.142
Tao thề nếu chúng mày bước vào,

14:11.225 --> 14:13.227
tao sẽ giết đám này.

14:18.483 --> 14:19.859
Giơ tay lên!

14:19.942 --> 14:21.611
Này.

14:22.362 --> 14:24.280
Đừng bắn, anh bạn.

14:24.364 --> 14:26.324
Tôi bị lạc, tôi đang tìm nhà vệ sinh.

14:26.407 --> 14:27.658
Tôi không hiểu. Sao thế?

14:28.201 --> 14:30.119
Bỏ mũ ra.

14:33.164 --> 14:35.375
Đưa tay ra sau đầu.

14:35.458 --> 14:36.501
Làm ơn. Đừng bắn tôi.

14:36.584 --> 14:37.543
Quay người lại.

14:38.878 --> 14:39.879
Quỳ xuống!

14:48.179 --> 14:49.389
Ngồi xuống đó!

14:49.472 --> 14:50.473
Ngậm miệng lại!

15:12.954 --> 15:14.789
Này. Này, cô ổn chứ?

15:15.289 --> 15:17.625
- Trông cô không ổn lắm.
- Này! Không được nói chuyện.

15:17.834 --> 15:19.794
Cô ấy không ổn, có vẻ ốm rồi.

15:19.877 --> 15:21.754
Anh nhìn đi, nhìn cô ấy mà xem.

15:21.838 --> 15:22.880
Cô ta ổn.

15:22.964 --> 15:24.465
Tôi không sao.

15:24.590 --> 15:26.467
Cho chúng tôi uống nước được không?

15:26.551 --> 15:29.262
Mày không hiểu câu
"không được nói chuyện" à?

15:30.805 --> 15:32.890
<i>Bác sĩ Klesko,</i>
<i>ta có tầm ba giờ để nói rõ.</i>

15:32.974 --> 15:34.142
PHÒNG KHÁM HẢI QUÂN MAKALAPA

15:34.308 --> 15:35.852
Sao cô chữa cho Graham?

15:36.018 --> 15:39.397
Đội của anh ấy bị phục kích
ở Ba'qubah, Iraq.

15:39.480 --> 15:41.941
Trong làn đạn lạc có một nhóm trẻ em

15:42.024 --> 15:43.943
và không ai trong số chúng sống sót.

15:44.026 --> 15:46.612
Cú sốc đó gây ra
hậu quả tâm lý rất lớn,

15:46.696 --> 15:48.614
tâm trạng thất thường,
bộc phát bạo lực.

15:48.739 --> 15:52.034
Nặng đến mức Quân cảnh
phải tới nhà anh ấy

15:52.118 --> 15:53.286
vì xô xát trong nhà.

15:53.703 --> 15:55.621
Và cô chẩn đoán hắn mắc PTSD?

15:55.746 --> 15:57.415
Ừ, mọi chuyện đang tiến triển.

15:57.498 --> 15:59.834
Graham đang cải thiện dần dần,

15:59.917 --> 16:01.711
rồi anh ấy gặp trở ngại.

16:01.794 --> 16:03.129
Trở ngại thế nào?

16:03.212 --> 16:05.882
Anh ấy tin rằng thuốc
làm lu mờ phán đoán của mình

16:05.965 --> 16:08.426
nên bắt đầu bỏ liều,
và điều đó làm anh ấy

16:08.509 --> 16:09.677
hoang tưởng nặng hơn.

16:09.760 --> 16:12.513
Đến mức anh ấy bắt đầu
gặp tình trạng mất ý thức.

16:12.597 --> 16:14.682
Mất ý thức? Ý cô là hắn bị ngất?

16:14.765 --> 16:19.687
Không. Bệnh nhân PTSD có thể bị
rối loạn phân ly mất trí nhớ.

16:19.770 --> 16:23.399
Nó xảy ra khi họ bị kích động
hoặc cảm thấy bị đe dọa.

16:23.483 --> 16:26.527
Họ có thể trở nên giận dữ,
đôi khi là bạo lực.

16:26.652 --> 16:29.906
Và khi tỉnh táo lại, họ không
nhớ gì về những chuyện đã xảy ra.

16:29.989 --> 16:32.783
Vậy là có khả năng Graham giết vợ
mà không hề hay biết.

16:32.867 --> 16:34.952
Khả năng đó rất cao.

16:50.968 --> 16:52.762
Đừng làm thế! Đừng làm thế!

16:59.185 --> 17:01.312
Này!

17:03.564 --> 17:04.941
Anh là ai?

17:05.525 --> 17:06.859
Anh không phải du khách.

17:07.235 --> 17:08.194
Tôi hỏi anh là ai?

17:08.277 --> 17:10.488
Tôi là Steve McGarrett,
thuộc đội Five-0.

17:10.571 --> 17:12.782
Trước đó tôi là lính SEAL, giống anh.

17:13.199 --> 17:14.951
Khóa huấn luyện BUD/S, lớp 203.

17:15.034 --> 17:17.036
Họ cử anh vào đây để bắt tôi à?

17:17.119 --> 17:19.664
Không. Tôi tự mình vào đây.

17:19.747 --> 17:22.124
Không để ai can thiệp
cho đến khi ta nói chuyện

17:22.208 --> 17:23.501
thẳng thắn, được chứ?

17:23.584 --> 17:25.336
Anh hãy kể sự thật cho tôi.

17:25.419 --> 17:27.797
Với những cống hiến của anh,

17:27.880 --> 17:29.757
ít nhất anh xứng đáng được vậy.

17:35.471 --> 17:37.348
Tôi không giết vợ mình.

17:37.431 --> 17:38.933
Được rồi. Tôi tin anh.

17:39.016 --> 17:41.727
Chúng tôi đang cố gắng
tìm ra sự thật ngay lúc này.

17:42.562 --> 17:44.313
Nó đâu rồi?

17:44.939 --> 17:46.440
Con dao đâu? Con dao đâu rồi?

17:47.191 --> 17:48.442
Đợi đã. Graham, nghe này!

17:48.526 --> 17:49.402
Không ai lấy dao.

17:49.485 --> 17:50.987
Chắc bị rơi, anh có súng mà.

17:51.070 --> 17:52.780
Graham, anh có súng, đúng vậy.

17:52.863 --> 17:54.615
Anh đang kiểm soát, ai cũng biết.

17:54.699 --> 17:56.867
Chúng ta đều biết
ai đang kiểm soát chỗ này,

17:56.951 --> 17:58.369
nhưng anh phải nghe tôi.

17:58.452 --> 18:02.248
Nếu anh nói thật,
đội của tôi sẽ tìm ra bằng chứng.

18:02.331 --> 18:03.958
Họ đang điều tra ngay lúc này,

18:04.041 --> 18:05.793
nhưng anh đang làm khó chúng tôi

18:05.876 --> 18:07.253
khi bắt con tin.

18:07.336 --> 18:08.838
Hãy làm điều đúng đắn cho bản thân

18:09.046 --> 18:10.715
- và con gái anh nữa.
- Lily đâu?

18:10.840 --> 18:12.008
Đang an toàn ở đội tôi.

18:12.174 --> 18:14.302
Tôi hứa với anh.
Tôi lấy danh dự ra đảm bảo.

18:15.636 --> 18:17.805
Hãy thả vài người đi đã.

18:17.888 --> 18:22.101
Anh là lính SEAL mà lời khuyên
chiến thuật tốt nhất của anh

18:22.184 --> 18:25.021
là bảo tôi từ bỏ
lợi thế duy nhất của mình sao?

18:25.104 --> 18:26.689
Anh nói gì vậy? Anh có tôi mà.

18:26.772 --> 18:27.773
Bắt tôi đi.

18:27.857 --> 18:28.983
Tôi đang bắt anh mà.

18:29.066 --> 18:32.486
Thôi nào, Graham.
Anh phải cho tôi thấy gì đó chứ.

18:32.570 --> 18:34.447
Anh phải thể hiện chút thiện chí.

18:34.530 --> 18:36.991
Ít nhất để tôi xem anh kia
trước khi anh ta chết.

18:39.910 --> 18:43.164
Được thôi. Sơ cứu cho hắn đi.

18:43.247 --> 18:44.832
Bỏ hết đồ trong túi và ví ra.

18:44.915 --> 18:45.833
Đừng hòng giở trò!

18:45.916 --> 18:46.959
Phải cầm máu,

18:47.043 --> 18:48.085
không có đồ sơ cứu.

18:48.169 --> 18:49.920
Cần keo dán, kim chỉ, gì cũng được.

18:57.720 --> 18:58.638
Đúng rồi.

18:59.722 --> 19:00.681
Đổ hết ra!

19:01.390 --> 19:02.224
Đừng có giở trò.

19:03.392 --> 19:05.686
Không sao đâu, không sao đâu.

19:05.770 --> 19:07.480
Để tôi xem nào.

19:07.563 --> 19:10.149
Được rồi, anh nện anh ta
khá đau đấy, Graham.

19:10.232 --> 19:12.693
Tin tốt là anh chưa giết anh ta.

19:12.777 --> 19:14.362
Tôi biết.

19:14.904 --> 19:17.990
Nếu tôi muốn hắn chết
thì hắn đã chết lâu rồi.

19:29.835 --> 19:32.880
ĐÁ BÀO WAIOLA

19:33.756 --> 19:35.549
Chào các cô gái xinh đẹp.

19:35.633 --> 19:38.135
Hai phần lớn, quán mời nhé.

19:38.219 --> 19:40.137
Ôi, cảm ơn anh.

19:40.221 --> 19:41.722
Không có gì. Cần gì cứ gọi.

19:41.806 --> 19:42.723
Được rồi.

19:42.807 --> 19:44.892
Cái đó của cháu. Ừm.

19:46.727 --> 19:49.146
Cái này của cô.

19:57.947 --> 19:59.115
Ngon không?

20:01.784 --> 20:03.327
Cô thích nhất là vị nho.

20:03.411 --> 20:05.454
Cháu biết tại sao không?

20:07.873 --> 20:10.710
Nó nhuộm tím lưỡi cô. Thấy không?

20:18.092 --> 20:19.552
Cháu không thích vị chanh à?

20:20.428 --> 20:21.762
Bố cháu hay ăn phần đó.

20:36.068 --> 20:37.111
Vậy, ờ…

20:37.361 --> 20:38.904
có đêm nọ ở trại huấn luyện BUD/S,

20:39.572 --> 20:43.993
tôi cùng vài anh em lẻn về căn cứ.

20:44.076 --> 20:46.620
Rồi nghe một giọng gắt gỏng,

20:46.746 --> 20:49.206
"Này. Các quý cô đã sẵn sàng
tắm bùn và cát chưa?"

20:49.290 --> 20:50.791
Thượng sĩ trưởng White.

20:52.585 --> 20:53.711
Đúng vậy.

20:55.463 --> 20:57.423
Cá là ông ấy tức điên, hả?

20:57.548 --> 20:59.884
Anh đùa tôi à?
Ông ấy sướng quá đi chứ.

21:00.009 --> 21:02.511
Cho thêm năm giờ
huấn luyện dưới nước lạnh,

21:03.053 --> 21:05.181
cấm bọn tôi lên bờ trước bình minh.

21:05.264 --> 21:07.141
Đúng là kiểu yêu cho roi cho vọt.

21:09.977 --> 21:12.146
Graham, kể tôi nghe về Noreen đi.

21:12.229 --> 21:13.606
Hai người quen ở đâu?

21:15.775 --> 21:18.736
Ở Đức. Sáu năm rưỡi trước.

21:18.819 --> 21:22.156
Lúc đó tôi đang đi du lịch châu Âu
trong kỳ nghỉ phép.

21:22.239 --> 21:25.868
Cô ấy làm trong quán bar
cho mọi quân hàm ở Ramstein.

21:26.368 --> 21:28.996
Cô ấy vừa mới di cư sang đó
cùng con gái mình.

21:29.079 --> 21:31.123
Ba tháng sau chúng tôi kết hôn.

21:32.458 --> 21:33.709
Cô ấy đến từ Nga, nhỉ?

21:35.419 --> 21:36.545
Sao anh biết?

21:36.629 --> 21:38.756
Tôi nói rồi,
đội của tôi đang điều tra.

21:39.673 --> 21:42.718
Cô ấy đã đổi tên ngay trước khi
chúng tôi chuyển đến Mỹ.

21:43.761 --> 21:46.180
Dù sao cô ấy cũng không thích
cái tên Irina.

21:47.973 --> 21:49.600
Chỉ muốn rũ bỏ quá khứ, hiểu chứ?

21:49.683 --> 21:51.101
Để bắt đầu một cuộc sống mới.

21:55.064 --> 21:57.274
Và con gái cô ấy, Lily, nó là…

21:57.358 --> 21:58.692
Là con của chồng trước, đúng không?

21:58.776 --> 22:01.529
Ừ, bố nó mất trước khi nó sinh ra.

22:02.822 --> 22:03.864
Lily…

22:06.200 --> 22:09.286
Tôi không dám tưởng tượng
con bé đang phải trải qua những gì.

22:12.957 --> 22:15.835
Graham, chuyện gì đã xảy ra sáng nay?

22:18.796 --> 22:20.589
Chúng tôi đánh nhau.

22:20.673 --> 22:21.882
Chúng tôi to tiếng.

22:21.966 --> 22:24.134
Tôi còn chẳng nhớ là vì chuyện gì.

22:25.344 --> 22:30.099
Tôi… tôi biết.
Sống với tôi không hề dễ dàng.

22:30.182 --> 22:34.520
Kể từ khi tôi trở về,
mọi chuyện đã rất khó khăn.

22:34.603 --> 22:37.231
Noreen nói đôi khi cô ấy sợ tôi,

22:37.314 --> 22:40.276
rằng tôi không còn là người đàn ông
mà cô ấy đã kết hôn nữa.

22:41.485 --> 22:43.821
Nhưng tôi đang cố vượt qua,
tôi đã dần khá hơn.

22:43.904 --> 22:47.575
Anh biết đấy, bác sĩ tâm lý nói,
"Khi anh thấy bị kích động,

22:47.658 --> 22:49.869
hãy đi bộ hai vòng quanh khu nhà,

22:49.952 --> 22:51.078
thư giãn đầu óc."

22:51.161 --> 22:52.246
Tôi đã làm đúng như vậy.

22:52.329 --> 22:53.831
Được, vậy anh đã rời nhà.

22:56.792 --> 22:58.669
Và khi tôi quay lại

23:00.296 --> 23:02.548
thì cô ấy nằm đó ngay giữa phòng khách.

23:02.631 --> 23:04.508
Tôi đã cố gắng hồi sức cho cô ấy.

23:05.092 --> 23:08.304
Đó là lúc… cảnh sát xuất hiện.

23:09.388 --> 23:11.015
Sau bao chuyện đã trải qua,

23:11.098 --> 23:13.142
chắc họ nghĩ chính tôi đã hại cô ấy.

23:13.809 --> 23:15.394
Tôi hoảng quá nên bỏ chạy.

23:17.354 --> 23:18.981
Tôi sẽ không bao giờ làm hại Noreen.

23:20.274 --> 23:22.776
Và điều quan trọng nhất là
Lily phải biết rằng

23:22.860 --> 23:24.570
tôi không hề làm thế với mẹ con bé.

23:24.695 --> 23:25.988
Tôi hiểu mà, Graham.

23:26.155 --> 23:28.198
- Này, anh đang làm gì vậy?
- Cái gì…

23:28.908 --> 23:29.909
Lùi lại!

23:30.159 --> 23:32.369
Tưởng tôi không biết
anh định giở trò à?

23:32.453 --> 23:33.746
Tôi không làm gì cả.

23:33.829 --> 23:34.788
Xong rồi. Đi thôi.

23:34.872 --> 23:35.998
Anh xong vai y tá rồi.

23:36.081 --> 23:37.958
Graham, anh chàng này cần chụp CT.

23:38.042 --> 23:39.793
Anh ta cần phải rời khỏi tàu.

23:39.877 --> 23:41.879
Giữ tôi và mọi người, thả anh ấy đi.

23:41.962 --> 23:43.672
Chứng tỏ anh là người tốt đi Graham.

23:49.553 --> 23:51.305
Được rồi.

23:51.388 --> 23:52.848
Này, anh được đi rồi đấy.

23:53.974 --> 23:55.517
Đi đi, mau rời khỏi đây.

24:01.982 --> 24:03.859
Được rồi, những người khác,
di chuyển.

24:04.443 --> 24:06.070
Trừ anh ra!

24:06.153 --> 24:07.905
Anh đi vào trong đó.

24:07.988 --> 24:09.782
Ấy, ấy! Đi vòng qua.

24:12.618 --> 24:16.413
Tôi không hứng thú
chơi trò tâm lý với anh nữa đâu.

24:16.497 --> 24:17.581
Vào đi.

24:20.751 --> 24:22.086
Đóng cửa lại.

24:26.006 --> 24:27.049
Lùi lại!

24:42.815 --> 24:43.774
Tuyệt thật đấy.

24:47.920 --> 24:49.588
TRỤ SỞ CHÍNH FIVE-0

24:49.697 --> 24:50.990
Anh đang ở đâu?

24:51.073 --> 24:52.199
<i>Trong nhà vệ sinh.</i>

24:52.282 --> 24:53.534
Graham nhốt tôi trong này.

24:53.617 --> 24:54.827
Nhà vệ sinh sao?

24:54.910 --> 24:56.370
Tôi cũng có thể bị nhốt mà.

24:56.453 --> 24:57.371
<i>Chuyện dài lắm.</i>

24:58.080 --> 24:59.039
Được, tôi gọi SWAT.

24:59.123 --> 25:01.458
Không, đừng gọi SWAT.
Tôi sẽ tìm cách thoát ra.

25:02.001 --> 25:03.836
<i>Nói tôi nghe, anh tìm được gì rồi?</i>

25:05.045 --> 25:07.131
Được rồi!
Bác sĩ tâm lý của Graham nói

25:07.214 --> 25:08.507
hắn bị mất trí nhớ tạm thời,

25:08.590 --> 25:10.384
nghĩa là hắn có thể đã giết vợ mình

25:10.467 --> 25:12.636
<i>mà không hề nhận ra.</i>

25:12.720 --> 25:13.971
Không, chuyện đó vô lý lắm.

25:14.054 --> 25:15.514
Sao lại vô lý được?

25:15.597 --> 25:16.849
Sao anh lại thấy vô lý?

25:17.349 --> 25:19.226
<i>Gã đó đã chạy trốn</i>
<i>khỏi hiện trường</i>

25:19.309 --> 25:21.061
với hung khí trên tay.

25:21.145 --> 25:22.604
Hả? Dù tôi không phải thanh tra,

25:22.688 --> 25:24.314
đợi đã. Tôi nói gì nhỉ?

25:24.398 --> 25:25.691
Ồ, tôi là thanh tra mà.

25:25.774 --> 25:26.984
Hắn là nghi phạm số một.

25:27.067 --> 25:29.278
Hắn coi tôi là mối đe dọa
nhưng không làm gì cả.

25:29.361 --> 25:31.113
Hắn có thể giết tôi mà không làm.

25:31.196 --> 25:32.865
Được rồi, nghe này.

25:32.948 --> 25:34.867
Tôi biết gã này là lính SEAL,
được chứ?

25:35.242 --> 25:37.578
Tình đồng đội, tôi hiểu,
nhưng chưa chứng tỏ là

25:37.661 --> 25:38.620
hắn không giết vợ.

25:40.372 --> 25:41.915
Anh nói đúng.

25:41.999 --> 25:43.375
Anh đúng, nhưng tôi đã hứa

25:43.459 --> 25:44.460
sẽ điều tra vụ này.

25:44.543 --> 25:46.545
<i>Thế tôi đang làm gì? Đang điều tra đây.</i>

25:46.628 --> 25:48.338
<i>Kẹt nỗi hắn là nghi phạm duy nhất.</i>

25:48.422 --> 25:50.382
Theo kinh nghiệm,
khi chỉ có một nghi phạm,

25:50.466 --> 25:52.301
hắn thường là kẻ phải đi bóc lịch.

25:52.384 --> 25:55.471
Được rồi, anh muốn tôi
mở rộng tìm kiếm, được thôi,

25:55.554 --> 25:57.306
anh phải cung cấp thông tin khác.

25:57.389 --> 25:58.223
<i>Thực ra thì</i>

25:58.307 --> 25:59.558
tôi có manh mối mới.

25:59.641 --> 26:01.769
Graham nói Noreen là công dân Nga.

26:01.852 --> 26:03.312
Họ đến đây 6 năm trước.

26:03.395 --> 26:05.814
<i>Hèn chi cô ấy</i>
<i>không có hồ sơ trước 2004.</i>

26:05.898 --> 26:09.485
<i>Đúng! Và cô ấy đã đổi danh tính</i>
<i>trước khi họ đến đây.</i>

26:09.568 --> 26:10.819
Tên thật là Irina.

26:10.903 --> 26:12.029
Đào sâu thêm đi, có lẽ

26:12.112 --> 26:14.281
<i>bản viết tay</i>
<i>anh tìm thấy sẽ có ích.</i>

26:14.364 --> 26:16.283
Được, tôi đã gửi nó cho

26:16.366 --> 26:17.785
Catherine ở Cục Tình báo,

26:17.868 --> 26:19.953
cô ấy bảo một giờ nữa có bản dịch.

26:20.037 --> 26:22.206
<i>Ồ, còn chiếc chìa khóa,</i>
<i>tôi đã tìm thấy</i>

26:22.289 --> 26:24.541
một két ở ngân hàng First Hawaiian.

26:24.625 --> 26:26.877
Họ đang gửi
những thứ bên trong qua đây.

26:26.960 --> 26:29.838
Tiếng gì thế? Cái quái gì thế?

26:29.922 --> 26:31.507
<i>Danny, tôi sẽ gọi lại sau.</i>

26:37.721 --> 26:39.598
Chắc là cậu muốn lấy lại đồ.

26:41.308 --> 26:42.726
Sao ông qua mặt được Graham

26:42.810 --> 26:44.228
mà không bị phát hiện?

26:44.311 --> 26:46.105
Tôi biết mọi ngóc ngách của con tàu

26:46.188 --> 26:47.481
mà bản đồ không có.

26:47.564 --> 26:49.274
Tôi tưởng đã bảo ông
ở yên một chỗ.

26:49.358 --> 26:51.568
Hả? Tôi già rồi.

26:51.652 --> 26:53.362
Tai tôi không còn thính lắm.

26:53.445 --> 26:54.738
Hửm?

26:55.447 --> 26:57.574
Đừng bắn! Đừng bắn!

26:57.658 --> 26:58.909
Tôi là con tin!

26:59.326 --> 27:00.327
Hắn đã thả tôi ra!

27:00.410 --> 27:03.080
Tôi cần giúp đỡ!

27:03.831 --> 27:06.750
Các người có hắn, tôi giữ tên SEAL.

27:06.834 --> 27:11.421
Không ai được đi cho đến khi
các người tìm ra kẻ giết Noreen.

27:11.505 --> 27:12.589
Cho tôi gặp McGarrett.

27:12.673 --> 27:16.176
Cô chỉ cần biết là anh ta
vẫn còn sống.

27:16.260 --> 27:17.177
Tôi đang nhìn cô.

27:17.636 --> 27:18.846
<i>Cô còn chưa đầy hai giờ,</i>

27:18.929 --> 27:20.597
<i>và nếu cô còn giở trò đó lần nữa,</i>

27:20.681 --> 27:22.599
<i>con tin tiếp theo</i>
<i>sẽ vào túi đựng xác.</i>

27:26.979 --> 27:30.274
Cậu đã có con dao của gã đó
và cậu đã đứng ngay cạnh

27:30.357 --> 27:31.608
mà không hạ hắn?

27:31.692 --> 27:33.986
Sẽ có cách để không ai phải chết.

27:34.069 --> 27:36.238
Ngoài ra, đây là bằng chứng.

27:36.321 --> 27:38.323
Nhìn vết máu khô trên con dao này đi.

27:38.407 --> 27:39.950
Có một dấu vân tay trên đó.

27:40.450 --> 27:42.911
Tôi nghĩ nó bị in lên lúc xảy ra án mạng.

27:44.872 --> 27:45.956
Xem này.

27:56.592 --> 27:58.427
Thứ này có thể minh oan cho hắn.

27:59.052 --> 28:01.513
Cậu thực sự nghĩ hắn vô tội sao?

28:03.932 --> 28:05.559
Phương châm là "không bỏ ai lại".

28:06.518 --> 28:08.312
Giờ chúng ta chỉ cần tìm hắn.

28:08.395 --> 28:10.397
Cậu nghĩ hắn đưa các con tin đi đâu?

28:10.814 --> 28:13.192
Hắn cần chỗ khác
có tầm nhìn bao quát cầu cảng.

28:13.275 --> 28:14.484
Buồng lái là tốt nhất.

28:15.819 --> 28:17.029
À, tôi biết một đường tắt.

28:17.696 --> 28:18.780
Dẫn đường đi.

28:19.448 --> 28:22.326
Mất một lúc tôi mới nhớ ra,
nhưng tôi thề

28:22.409 --> 28:24.745
là tôi biết cái tên Steve McGarrett.

28:26.580 --> 28:28.832
Ông nội cậu từng ở Hải quân,
đúng không?

28:28.916 --> 28:30.042
Ừm, ở Trân Châu Cảng.

28:30.125 --> 28:31.793
Phải.

28:31.877 --> 28:33.212
Tôi nhớ rồi.

28:33.295 --> 28:36.048
- Chờ một chút.
- Một tay súng cừ khôi.

28:36.131 --> 28:38.175
Ông từng phục vụ cùng
ông nội tôi sao?

28:38.258 --> 28:40.052
Trên tàu Arizona.

28:40.135 --> 28:41.595
Ông là người may mắn sống sót?

28:41.678 --> 28:42.804
Không phải may mắn đâu.

28:42.888 --> 28:45.098
Hôm đó tôi không có mặt trên tàu.

28:45.182 --> 28:48.435
Tôi đã khai gian tuổi để nhập ngũ,
cậu biết đấy.

28:48.518 --> 28:51.021
Lúc đó tôi mới 16 tuổi.

28:51.104 --> 28:54.233
Họ đã phát hiện ra,
nhưng các sĩ quan quý tôi

28:54.316 --> 28:57.277
nên họ giữ tôi lại làm người đưa tin.

28:58.278 --> 29:03.742
Đó là những gì tôi đã làm vào
ngày 7 tháng 12 năm 1941.

29:05.327 --> 29:10.082
Đưa tin cho Lục quân
ở Pháo đài Shafter bên kia cảng.

29:10.791 --> 29:14.294
Tôi đã tận mắt thấy những vụ nổ đó.

29:14.378 --> 29:17.881
Những người đàn ông
mà tôi vô cùng ngưỡng mộ.

29:17.965 --> 29:20.842
Họ đã hy sinh mạng sống
vì tất cả chúng ta.

29:24.179 --> 29:26.473
Mà tôi chẳng thể
làm được gì giúp họ cả.

29:28.725 --> 29:32.729
Ngày nào tôi cũng đi ngang qua
Đài tưởng niệm Arizona

29:32.813 --> 29:36.692
và tôi luôn nhớ về sự hy sinh của họ.

29:37.943 --> 29:43.782
Tên cậu được đặt theo
một vị anh hùng thực thụ,

29:46.034 --> 29:48.412
cậu nên thấy rất tự hào.

29:51.957 --> 29:54.251
Tôi rất tự hào.

29:54.334 --> 29:56.211
Nào. Đi thôi.

30:01.800 --> 30:05.721
- Cháu đang vẽ gì thế?
- Cháu, mẹ và bố ạ.

30:19.401 --> 30:21.903
Cô đang vẽ gì thế?

30:21.987 --> 30:26.033
Đây là cô, đang lướt sóng sáng nay.

30:26.700 --> 30:29.411
Cháu có thể vẽ lại những gì
cháu đã làm sáng nay không?

30:32.956 --> 30:33.915
Được ạ.

30:46.553 --> 30:47.512
Đó là gì vậy?

30:48.722 --> 30:50.307
Đó là chỗ trốn của cháu

30:50.390 --> 30:52.100
mỗi khi có cãi vã to.

30:52.434 --> 30:54.436
Cháu trốn dưới gầm ghế sô pha sao?

30:54.519 --> 30:55.312
Thỉnh thoảng ạ.

30:56.563 --> 30:58.690
Đó có phải giày của bố không?

30:59.483 --> 31:00.609
Dạ không.

31:01.318 --> 31:02.652
Vậy đó là giày của ai?

31:04.488 --> 31:06.073
Này, cháu không cần phải sợ đâu.

31:06.156 --> 31:07.824
Cháu sẽ không sao đâu.

31:09.701 --> 31:10.744
Nói cho cô được mà.

31:15.290 --> 31:18.210
Đó là người đàn ông đã quát mắng mẹ.

31:19.878 --> 31:21.713
Lúc họ cãi nhau, bố có ở đó không?

31:23.965 --> 31:26.301
Lily này, điều này rất quan trọng.

31:27.344 --> 31:28.678
Người đàn ông đó là ai?

31:29.221 --> 31:31.139
Và hắn đã nói gì với mẹ cháu?

31:32.891 --> 31:36.269
Cháu không nói được thứ tiếng kỳ lạ
như ông ta và mẹ.

31:36.812 --> 31:38.939
Nhưng họ cãi nhau, rất nhiều.

31:39.981 --> 31:41.483
Rồi mẹ bị thương.

31:45.487 --> 31:47.614
Này, cháu có muốn
đến chỗ cô làm việc không?

31:52.702 --> 31:54.079
Lily, ai vậy?

31:54.162 --> 31:55.080
Người đó là ai?

31:56.289 --> 31:57.791
Xin lỗi. Thưa anh.

31:59.334 --> 32:01.962
Xin lỗi. Thưa anh. Anh ơi.

32:04.631 --> 32:05.590
Lily!

32:06.508 --> 32:08.468
Lily! Lily!

32:08.552 --> 32:09.344
Dừng lại!

32:26.194 --> 32:29.030
Em chỉ rời mắt khỏi Lily
trong chốc lát thôi.

32:29.114 --> 32:30.782
Họ nhắm con bé rồi, ta không lường được.

32:30.866 --> 32:32.367
Em không ngăn được chuyện đó.

32:32.451 --> 32:34.786
Tôi đã phát lệnh truy nã chiếc xe đó.

32:34.870 --> 32:36.621
Sở đang thiết lập chốt kiểm soát.

32:36.705 --> 32:39.040
Không có biển số, nhưng Kono
thấy mặt bọn bắt cóc.

32:40.292 --> 32:41.251
Cô ấy ổn chứ?

32:41.334 --> 32:42.544
Tôi không nghĩ vậy.

32:42.627 --> 32:45.005
<i>Có kết quả dấu vân tay tôi gửi chưa?</i>

32:45.088 --> 32:46.548
Rồi, có vân tay khác trên dao,

32:46.631 --> 32:48.341
và không phải của Graham.

32:48.425 --> 32:50.343
<i>Cũng không phải của Noreen luôn.</i>

32:50.427 --> 32:52.721
Nhưng không có trong
cơ sở dữ liệu của sở,

32:52.804 --> 32:55.223
nên tôi đang mở rộng
tìm kiếm trên toàn quốc.

32:55.307 --> 32:57.350
<i>Tuyệt, vậy là ta có bọn bắt cóc,</i>

32:57.434 --> 32:59.019
có nhân chứng thấy người khác

32:59.102 --> 33:00.812
trong nhà lúc xảy ra án mạng,

33:00.896 --> 33:02.689
và vân tay kẻ khác trên hung khí.

33:02.772 --> 33:04.649
<i>Biết không?</i>
<i>Có vẻ Graham không phải…</i>

33:04.733 --> 33:05.817
Hung thủ, tôi biết.

33:05.901 --> 33:07.319
<i>Nhưng vẫn chưa xong đâu.</i>

33:07.402 --> 33:09.237
Cần xác định
danh tính của dấu vân tay.

33:09.321 --> 33:10.780
<i>Anh cần kết thúc vụ con tin.</i>

33:10.864 --> 33:13.825
Và dù anh làm gì, làm ơn,
trong bất kỳ hoàn cảnh nào

33:13.909 --> 33:15.577
đừng nhắc đến con gái với hắn.

33:15.660 --> 33:17.370
Hắn có quyền được biết.

33:17.454 --> 33:19.080
Không, đừng, đừng cho hắn biết.

33:19.164 --> 33:20.999
Tin tôi, làm cha không bao giờ muốn

33:21.082 --> 33:22.626
nghe tin con mình gặp nguy hiểm.

33:22.709 --> 33:24.294
Hơn nữa, lúc này hắn đang bất ổn,

33:24.377 --> 33:26.254
<i>mọi chuyện sẽ chỉ tồi tệ hơn thôi.</i>

33:26.796 --> 33:27.756
Rõ rồi.

33:29.090 --> 33:31.843
Đừng… đừng mềm lòng với gã này,
cộng sự, rõ chưa?

33:31.927 --> 33:34.846
Cho đến khi có bằng chứng thép
rằng hắn không giết vợ.

33:35.722 --> 33:37.390
Nếu hắn là hung thủ, tới đường cùng

33:37.474 --> 33:39.226
anh có thể hạ gục hắn không?

33:40.101 --> 33:41.561
Sẽ không đến mức đó đâu.

33:47.025 --> 33:48.068
Im lặng!

34:03.250 --> 34:06.169
Graham, McGarrett đây.
Chúng ta cần nói chuyện.

34:08.046 --> 34:10.632
Đáng ra tôi phải đoán được
anh sẽ trốn thoát.

34:11.758 --> 34:13.176
Nghe này, tôi tin anh.

34:13.260 --> 34:16.221
Tôi không nghĩ anh đã giết vợ mình,
được chứ?

34:16.304 --> 34:18.890
Thêm chút thời gian nữa,
đội tôi sẽ chứng minh được

34:18.974 --> 34:19.891
điều đó, Graham.

34:19.975 --> 34:21.935
Bằng cách nào?

34:22.018 --> 34:23.770
Thả họ đi để ta có thể nói chuyện.

34:24.271 --> 34:25.981
Anh nói dối!

34:30.819 --> 34:32.279
Tôi cần cái ba lô.

34:32.362 --> 34:33.780
Quá lâu rồi. Kết thúc thôi.

34:35.407 --> 34:38.451
Chúng tôi tìm thấy hộ chiếu
của Noreen trong két an toàn.

34:38.535 --> 34:39.953
Tên thật là Irina Tarasova,

34:40.036 --> 34:42.038
sinh tại St. Petersburg, Nga, 1979.

34:42.122 --> 34:43.915
Catherine vừa gửi bản dịch.

34:43.999 --> 34:45.792
Bản viết tay anh tìm thấy ở nhà

34:45.875 --> 34:47.043
là nhật ký của Noreen,

34:47.127 --> 34:48.837
kể về cuộc sống của cô ấy ở Nga.

34:48.920 --> 34:51.965
Cô ấy từng kết hôn với
một chủ ngân hàng, và có vẻ như hắn

34:52.048 --> 34:53.883
khá tàn bạo,
nhiều chỗ ghi về bạo hành.

34:53.967 --> 34:55.677
Ta cũng đã có danh tính của hắn.

34:56.219 --> 34:57.762
Yegor Chubais,

34:57.846 --> 34:59.973
phó chủ tịch
ngân hàng Donvaya ở Thụy Sĩ.

35:00.515 --> 35:02.726
Hắn từng báo cáo
vợ và con mới sinh mất tích

35:02.809 --> 35:04.436
trong chuyến đi nước ngoài.

35:04.519 --> 35:05.395
Chính là hắn.

35:05.478 --> 35:06.521
Hắn là ai?

35:06.605 --> 35:08.398
Đó là kẻ đã bắt cóc Lily.

35:08.481 --> 35:10.483
Chubais đã đến Hawaii ba ngày trước,

35:10.567 --> 35:11.860
thuê chuyên cơ đến Moscow,

35:11.943 --> 35:13.069
một giờ nữa sẽ cất cánh.

35:13.153 --> 35:14.279
Hắn cố đưa Lily bỏ trốn.

35:14.362 --> 35:15.530
Nên hắn tới Hawaii.

35:15.614 --> 35:17.824
Cô ấy bắt đầu cuộc sống mới
để trốn hắn.

35:17.907 --> 35:19.075
Hắn vẫn tìm ra.

35:19.159 --> 35:20.577
Noreen không chịu đi cùng…

35:20.660 --> 35:22.579
Tên khốn đó đã giết
mẹ của con gái mình.

35:22.662 --> 35:25.165
Không thể để chúng
lên máy bay. Đi thôi!

36:03.411 --> 36:04.913
Được rồi, đi thôi mọi người!

36:04.996 --> 36:06.915
Di chuyển thôi! Nhanh lên!

36:12.671 --> 36:14.589
Đứng yên đó.

36:21.262 --> 36:24.599
- McGarrett không trả lời.
- Thử gọi lại đi.

36:29.437 --> 36:30.855
Đừng nghe máy.

36:32.190 --> 36:34.025
Tin này có thể minh oan cho anh.

36:34.109 --> 36:35.485
Graham, để tôi nghe máy.

36:37.987 --> 36:39.322
Mở loa ngoài đi.

36:40.699 --> 36:41.741
Đừng giở trò.

36:45.078 --> 36:46.830
Đây rồi. Anh đây rồi. Nói đi.

36:46.913 --> 36:48.498
<i>Danny, tôi đang mở loa ngoài.</i>

36:49.249 --> 36:51.167
<i>Nói là anh đã tóm được hung thủ đi.</i>

36:51.251 --> 36:52.711
Không hẳn.

36:52.794 --> 36:55.046
<i>Nhưng có tên và vị trí.</i>
<i>Bọn tôi đang tới đó.</i>

36:55.130 --> 36:56.339
Hắn là ai?

36:56.423 --> 36:58.091
Tên hắn là Yegor Chubais.

36:58.174 --> 36:59.968
Bố ruột của Lily.

37:00.051 --> 37:01.803
Không thể nào.

37:01.886 --> 37:03.012
Hắn chết rồi.

37:03.096 --> 37:05.473
<i>Hắn đã đến Honolulu ba ngày trước.</i>

37:06.349 --> 37:07.851
Yegor chết rồi.

37:08.518 --> 37:11.730
<i>Noreen nói với tôi</i>
<i>hắn đã chết vì ung thư.</i>

37:11.813 --> 37:14.607
- Sao cô ấy nói dối?
- Tôi không biết, Graham.

37:15.150 --> 37:19.279
Có lẽ cô ấy muốn bảo vệ anh
khỏi quá khứ đáng xấu hổ.

37:19.362 --> 37:21.698
Nhưng đội tôi nói là hắn
thì chắc chắn là hắn.

37:23.950 --> 37:25.410
Anh đang nói dối.

37:28.371 --> 37:29.789
McGarrett.

37:30.415 --> 37:31.416
Steve.

37:31.499 --> 37:33.835
- Quỳ xuống!
- Graham.

37:33.918 --> 37:35.503
Quỳ xuống ngay!

37:39.841 --> 37:41.301
Hai tay để sau đầu.

37:45.722 --> 37:48.016
Tôi chỉ muốn hỏi vài câu thôi.

37:50.018 --> 37:51.978
<i>McGarrett đây. Nói đi.</i>

37:53.563 --> 37:55.315
Trung sĩ.

37:58.943 --> 38:00.069
Triển khai quân đi.

38:00.153 --> 38:01.321
Rõ, thưa sếp.

38:17.587 --> 38:20.423
- Là bọn chúng.
- Được rồi, chờ đã.

38:53.873 --> 38:55.542
Giơ tay lên!

38:58.169 --> 39:00.129
Nằm xuống! Nằm xuống đất ngay!

39:00.213 --> 39:01.798
Dang tay ra! Dang hình chữ "T".

39:01.881 --> 39:03.007
Nằm xuống!

39:04.759 --> 39:05.969
Nằm xuống, úp mặt xuống.

39:06.052 --> 39:07.929
Nằm xuống đất.

39:08.012 --> 39:09.305
Ngửa lòng bàn tay lên.

39:09.389 --> 39:11.516
Bắt chéo chân lại.

39:11.599 --> 39:12.809
Tiến lên.

39:16.813 --> 39:17.814
Cháu an toàn rồi.

39:24.612 --> 39:26.364
Để tôi đưa anh về đồn.

39:26.865 --> 39:28.908
Graham, ta vẫn có thể giải quyết.

39:29.826 --> 39:33.246
Chúng tôi đã cãi nhau, và tôi đã đi dạo.

39:33.329 --> 39:36.332
Phải, đi hai vòng quanh khu nhà.

39:36.416 --> 39:38.001
Tìm thấy hung thủ rồi Graham.

39:38.084 --> 39:39.043
Chính là Yegor.

39:39.127 --> 39:40.962
Nhỡ đâu tôi không chạy bộ?

39:47.510 --> 39:49.095
Nhỡ đâu chính tôi đã giết Noreen?

39:49.178 --> 39:50.513
Anh không giết vợ, Graham.

39:51.139 --> 39:53.308
Yegor đã giết cô ấy. Kết thúc rồi.

39:53.391 --> 39:54.809
Nghe không? Kết thúc rồi.

39:55.894 --> 39:57.020
Không! Không!

39:58.771 --> 40:00.648
- Nằm xuống!
- Lùi lại!

40:04.485 --> 40:05.820
Đứng im!

40:05.904 --> 40:08.656
Từ từ hạ vũ khí xuống
và nằm xuống đất.

40:10.867 --> 40:12.410
Ngay bây giờ, Graham!

40:14.037 --> 40:15.830
Bỏ vũ khí xuống!

40:19.584 --> 40:21.544
Bỏ vũ khí xuống ngay!

40:23.588 --> 40:25.840
Ngừng bắn! Ngừng bắn!

40:42.607 --> 40:44.776
- Ông ổn chứ?
- Bị bắn đau thật đấy.

40:45.818 --> 40:47.695
Ông đã nghĩ cái gì vậy?

40:47.779 --> 40:49.822
Chà…

40:49.906 --> 40:52.241
"Không bỏ ai lại phía sau!"

40:53.284 --> 40:54.369
Phải không?

40:55.662 --> 40:58.539
Ông điên hơn tôi tưởng đấy. Đi thôi.

41:10.426 --> 41:12.178
Này! Đợi đã!

41:15.056 --> 41:17.558
Cho anh ấy một phút với con gái,
đừng còng tay.

41:22.772 --> 41:23.731
Đi đi.

41:34.617 --> 41:36.035
Xem ai kìa.

41:39.038 --> 41:40.248
Bố ơi!

41:54.971 --> 41:56.723
Bố ơi, mình về nhà được chưa?

41:56.806 --> 41:59.517
Chưa đâu, con yêu. Được chứ?

42:00.018 --> 42:03.104
Dì Susan sẽ trông con một thời gian.

42:03.187 --> 42:04.188
Được chứ?

42:05.189 --> 42:08.192
Bố đang… bố hơi ốm một chút.

42:08.276 --> 42:09.944
Bố phải điều trị cho khỏe lại, nhé?

42:58.827 --> 43:00.827
Biên dịch: Ava
u trị cho khỏe lại, nhé?
