WEBVTT

00:18.393 --> 00:20.938
DƯỚI VỊNH WAIKIKI

00:23.482 --> 00:26.693
<i>Limu lipoa thực chất là</i>
<i>một loại rong biển.</i>

00:26.777 --> 00:29.112
<i>Thực tế, vùng biển Waikiki</i>

00:29.196 --> 00:31.990
<i>có hơn 200 loài thực vật biển.</i>

00:32.574 --> 00:36.036
<i>Thứ màu đen dưới đáy đại dương là san hô,</i>

00:36.119 --> 00:38.914
<i>còn thứ màu trắng… đó là cát.</i>

00:38.997 --> 00:41.542
<i>Nhìn sang phía mạn trái,</i>
<i>các bạn sẽ thấy…</i>

00:41.625 --> 00:44.211
Nhớ thêm mail phòng Pháp lý
vào danh sách nhận bản ghi nhớ.

00:45.087 --> 00:47.339
Không, tôi bảo thêm mail
của phòng Pháp lý vào.

00:47.422 --> 00:49.299
Mẹ nhìn kìa! Tảng đá nhiều lông quá!

00:49.925 --> 00:52.594
Tôi sẽ gọi lại. Tôi đang trên tàu ngầm.

00:52.678 --> 00:54.388
Mẹ ơi, Nemo kìa.

00:54.471 --> 00:56.348
Con cá đó trông giống Nemo.

00:56.431 --> 00:57.307
Chờ một chút.

00:58.934 --> 01:00.394
Mẹ ơi…

01:00.477 --> 01:02.604
Nàng tiên cá! Nàng tiên cá!

01:06.692 --> 01:07.985
Ôi trời ơi.

01:09.820 --> 01:12.364
Tuần Duyên, Tuần Duyên,
đây là tàu ngầm Atlantis.

01:12.447 --> 01:15.325
Chúng tôi phát hiện thi thể nữ ở mạn trái.

02:07.169 --> 02:08.503
Chào buổi sáng, trung úy.

02:12.507 --> 02:14.551
Chào buổi sáng, chỉ huy.

02:16.094 --> 02:17.137
Em biết đấy, ừm…

02:20.557 --> 02:22.309
anh nghĩ anh nợ em một bữa tối.

02:23.644 --> 02:28.273
Vâng. Không hiểu sao
chúng ta chưa bao giờ…

02:29.274 --> 02:30.859
thật sự đi ăn tối với nhau được.

02:32.152 --> 02:33.695
Chúng ta đã ăn tối ở Coronado mà.

02:34.529 --> 02:37.157
Không. Chúng ta mới đặt bàn thôi…

02:39.493 --> 02:43.038
Em biết đấy,
hôm nay chúng ta đều được nghỉ.

02:43.705 --> 02:45.582
Chúng ta có thể
ăn sáng trên bãi biển.

02:46.291 --> 02:47.668
Hoặc là…

02:48.585 --> 02:49.836
Hoặc là…

02:57.761 --> 02:59.304
Em nghĩ máy em đang rung.

03:02.974 --> 03:06.228
Không, em nghĩ máy em đang rung thật.

03:09.398 --> 03:10.399
THỐNG ĐỐC JAMESON
DI ĐỘNG

03:10.482 --> 03:11.900
Đi tong ngày nghỉ của anh rồi.

03:14.569 --> 03:17.364
VĂN PHÒNG PHÁP Y

03:18.448 --> 03:20.575
Hôm nay trông anh có vẻ khác.

03:20.659 --> 03:22.160
Anh mới cắt tóc à?

03:22.244 --> 03:23.495
Không.

03:23.578 --> 03:25.580
Quần cargo mới à?

03:25.664 --> 03:28.500
- Cái gì thế?
- Cái gì?

03:28.583 --> 03:29.960
Tôi tin anh mới cười đấy.

03:30.043 --> 03:32.087
Trông anh có vẻ như rất hạnh phúc.

03:32.170 --> 03:34.172
Anh không nghĩ tôi
có thể hạnh phúc à?

03:34.256 --> 03:37.384
Tôi chắc là anh cũng có những lúc đó,

03:37.467 --> 03:39.511
như <i>Guns & Ammo</i>
có tập san quà ngày lễ,

03:39.594 --> 03:42.305
hay khi TV chiếu lại phim
về Rambo.

03:42.389 --> 03:45.058
Nhưng khi thống đốc gọi ta
đến phòng Pháp y vào thứ Bảy,

03:45.142 --> 03:47.894
tôi hỏi anh, "Chuyện gì mà anh
có thể vui vẻ đến vậy?"

03:47.978 --> 03:49.312
Cuối tuần anh được đón Grace.

03:49.396 --> 03:52.232
Phải. Tôi vừa đưa con bé
trở lại nhà Rachel.

03:52.315 --> 03:53.817
Tóm lại tôi vỡ đầu gối,

03:53.900 --> 03:57.028
hiếm được gặp con gái, giờ lại
làm việc vào thứ Bảy, hiểu chứ?

03:57.112 --> 04:00.198
Nên đời tươi đẹp lắm, hiểu ý tôi chứ?
Tuyệt vời luôn.

04:00.282 --> 04:02.117
- Chào, cảm ơn đã đến.
- Thống đốc.

04:02.200 --> 04:04.786
Sáng nay tìm thấy thi thể
một cô gái 18 tuổi ở Waikiki.

04:04.870 --> 04:07.706
- Nó thuộc quyền hạn của Sở Cảnh sát.
- Lần này thì không.

04:12.335 --> 04:15.797
Phải rồi.
Các cậu chưa gặp bác sĩ Bergman.

04:17.299 --> 04:21.428
Max tư duy bằng xúc giác
và chơi nhạc là một phần quy trình.

04:21.511 --> 04:25.223
Có người nói cậu ấy bác học lập dị.
Tôi thì nghĩ cậu ấy là thiên tài.

04:25.307 --> 04:26.183
Max?

04:29.895 --> 04:30.854
Tin tôi đi.

04:46.119 --> 04:48.872
- Phù nề thanh quản.
- Phù… Anh ta nói gì cơ?

04:49.623 --> 04:51.708
Tôi cũng rất vui được gặp anh.

04:57.964 --> 04:59.508
Nạn nhân có dấu hiệu phù phổi,

04:59.591 --> 05:02.135
xuất huyết đốm,
và sủi bọt trong đường thở.

05:02.219 --> 05:04.221
Nguyên nhân tử vong
là do đuối nước.

05:08.308 --> 05:10.602
Vậy không phải là
một vụ giết người?

05:10.685 --> 05:12.938
Không. Chưa chắc không phải
là vụ giết người.

05:14.439 --> 05:16.525
Ồ, xin lỗi. Đó là một phủ định kép.

05:17.317 --> 05:21.112
Nghĩa là đây vẫn có thể
là một vụ giết người.

05:25.450 --> 05:28.328
Vết bầm tím thẳng dài này
có trước khi chết.

05:28.411 --> 05:30.330
Vết trói. Cô ấy đã bị khống chế.

05:30.413 --> 05:32.624
Đúng vậy. Cô ấy cũng có
các vết thương tự vệ.

05:32.707 --> 05:34.209
Vậy là cô ấy đã phản kháng.

05:36.336 --> 05:38.296
Đúng vậy.

05:38.380 --> 05:40.632
Ngoài ra, xin chào.
Tôi là Max Bergman.

05:43.385 --> 05:46.346
- Chào Max.
- Ừ, chào Max.

05:46.429 --> 05:48.640
Thống đốc,
xác định danh tính nạn nhân chưa?

05:48.723 --> 05:50.308
Tên con bé là Amanda Reeves.

05:50.392 --> 05:52.018
Bố nó là Michael Reeves,

05:52.102 --> 05:53.728
đại sứ Hoa Kỳ tại Philippines,

05:53.812 --> 05:54.855
bạn lâu năm của tôi.

05:54.938 --> 05:58.275
Đó là lý do tôi hứa sẽ cử
hai người giỏi nhất của mình xử lý.

06:02.237 --> 06:04.656
Được rồi, ừm…
họ làm gì ở Hawaii vậy?

06:04.739 --> 06:07.242
- Họ đi nghỉ ở đây mỗi năm.
- Thống đốc.

06:07.325 --> 06:08.201
Cảm ơn, Al.

06:08.285 --> 06:09.786
Ừm…

06:12.122 --> 06:14.416
Mấy cô gái đã đi xem phim tối qua,

06:14.499 --> 06:16.167
nhưng họ đã không về nhà.

06:16.251 --> 06:19.379
Xin lỗi, bà nói là các cô gái?
Nghĩa là nhiều hơn một người?

06:19.462 --> 06:21.298
Ồ! Xin lỗi.

06:21.381 --> 06:23.842
Em gái của Amanda, Robin,
vẫn đang mất tích.

06:23.925 --> 06:25.969
Tuần Duyên cử thợ lặn
tìm kiếm sáng nay,

06:26.052 --> 06:28.889
nhưng vẫn chưa thấy tung tích con bé.

06:28.972 --> 06:32.267
Vậy Robin Reeves có thể vẫn còn sống.

06:50.702 --> 06:53.121
Tôi luôn muốn Amanda và Robin có một

06:55.290 --> 06:57.667
tuổi thơ bình thường,
nhưng thật không dễ dàng.

06:57.751 --> 07:00.086
Họ đã ở đại sứ quán Manila
cùng ông sao?

07:00.170 --> 07:04.841
Đúng vậy. Trong hai năm qua.
Trước đó là ở Budapest.

07:04.925 --> 07:07.260
Giữ cho gia đình đoàn viên luôn là

07:07.344 --> 07:09.554
điều quan trọng đối với chúng tôi.

07:09.638 --> 07:10.722
Ừm.

07:10.805 --> 07:13.850
Tất nhiên, lớn lên ở nước ngoài
với một đội an ninh

07:13.934 --> 07:15.894
theo sát nhất cử nhất động
không hẳn là

07:15.977 --> 07:18.355
một tuổi thơ lý tưởng.

07:18.438 --> 07:21.232
Liệu họ có đội an ninh đi cùng
khi ra ngoài

07:21.316 --> 07:22.400
tối qua không?

07:22.484 --> 07:23.985
Ở Philippines là một chuyện,

07:24.069 --> 07:26.488
nhưng chúng tôi đến Hawaii
từ khi chúng còn nhỏ.

07:26.571 --> 07:29.199
Chúng tôi chỉ nghĩ
điều đó là không cần thiết.

07:29.282 --> 07:31.743
Chúng chỉ định đi xem phim thôi.

07:31.826 --> 07:35.288
Đừng tự trách mình.
Chúng tôi sẽ tìm thấy Robin.

07:35.372 --> 07:36.748
Chắc chắn. Tôi hứa.

07:42.504 --> 07:43.755
Hỏa lực khá mạnh đấy.

07:46.841 --> 07:51.096
Là khẩu Kimber 1911. Tôi thích
nó có độ giật mạnh một chút.

07:51.179 --> 07:54.182
Không hẳn là hàng tiêu chuẩn
của an ninh ngoại giao.

07:54.265 --> 07:55.517
Điều đó có nghĩa anh là…

07:55.600 --> 07:58.770
Russell Ellison, cố vấn an ninh.

07:58.853 --> 08:01.773
Chuyên về bảo vệ VIP và doanh nghiệp.

08:02.440 --> 08:06.695
Chuyện xảy ra với đại sứ Reeves,
ông ấy gọi tôi đến tăng cường đội an ninh.

08:06.778 --> 08:08.196
Vậy anh đến đây khi nào?

08:08.279 --> 08:09.489
Sáng nay.

08:11.366 --> 08:13.076
Nếu không phiền,
tôi còn nhiều việc.

08:17.622 --> 08:19.207
Chào nhé.

08:19.290 --> 08:21.668
Có khả năng các con gái ông
bị nhắm làm mục tiêu

08:21.751 --> 08:23.420
vì cương vị đại sứ của ông.

08:23.503 --> 08:26.047
Ông có gây thù với ai
khi ở nước ngoài không?

08:26.131 --> 08:28.258
Tôi là đại diện của Hoa Kỳ

08:28.341 --> 08:29.926
tại một khu vực bất ổn.

08:30.010 --> 08:31.553
Đó là điều khó tránh khỏi.

08:31.636 --> 08:34.389
Còn tại chính Philippines thì sao?

08:34.472 --> 08:37.809
Hoa Kỳ viện trợ rất nhiều
cho quốc gia đó.

08:37.892 --> 08:39.811
Hầu hết người dân
đều biết ơn sự hỗ trợ.

08:39.894 --> 08:41.646
Nhưng không phải ai cũng trân trọng.

08:41.730 --> 08:45.233
Ý tôi là luôn có thành phần cực đoan
bất mãn sự hiện diện của chúng tôi.

08:45.316 --> 08:46.651
Có ai từng đe dọa ông không?

08:46.735 --> 08:50.071
Văn phòng nhận được
hàng tá lời đe dọa.

08:50.155 --> 08:52.115
Cục an ninh lưu giữ tất cả
trong hồ sơ.

08:52.198 --> 08:55.660
Bà Reeves, từng là đối tác sáng lập
của công ty Tài chính Sowersby.

08:55.744 --> 08:59.664
Có đúng gần đây bà đã bán cổ phần
trong công ty không?

08:59.748 --> 09:01.958
Đúng, nhưng chuyện đó
thì liên quan gì?

09:02.042 --> 09:02.876
Bởi vì, thưa bà,

09:02.959 --> 09:05.295
bà vừa rút
hơn 12 triệu đô từ Sowersby.

09:05.378 --> 09:06.296
Nếu chúng tôi biết

09:06.379 --> 09:08.339
thì có thể người khác cũng biết.

09:08.423 --> 09:11.092
Cái gì? Ý cậu là Amanda chết
là vì tôi có tiền sao?

09:11.676 --> 09:15.430
Tôi xin lỗi, thưa bà,
những vụ án tầm cỡ này thường thì

09:15.513 --> 09:16.931
đều là vì tiền.

09:17.015 --> 09:19.225
Vậy sao vẫn chưa có
yêu cầu đòi tiền chuộc?

09:20.769 --> 09:21.728
Tôi không biết.

09:37.577 --> 09:39.037
Ôi!

09:39.120 --> 09:41.372
- Chào.
- Ừ.

09:41.956 --> 09:45.085
Ừm… Steve phải đi làm,

09:45.168 --> 09:46.669
bảo tôi cứ ra ngoài tự nhiên,

09:46.753 --> 09:47.837
nên là…

09:47.921 --> 09:50.006
Ừm… Cô chắc là…

09:50.090 --> 09:51.841
- Em gái anh ấy. Mary.
- Ừm.

09:51.925 --> 09:53.843
Tôi từ L.A. đến chơi thôi.

09:55.428 --> 09:57.639
- Tối qua cuồng nhiệt thật đấy.
- Hả?

09:58.306 --> 09:59.933
Nhà cũ mà. Tường mỏng lắm.

10:00.016 --> 10:01.434
Ôi, Chúa ơi!

10:01.518 --> 10:03.186
Ừ. Chị nói câu đó hơi nhiều đấy.

10:03.269 --> 10:05.480
- Ngại quá đi.
- Đừng lo lắng.

10:05.563 --> 10:06.606
Tôi cũng mới chia tay,

10:06.689 --> 10:09.692
nên tôi định sẽ sớm dẫn
thật nhiều anh về đây.

10:09.776 --> 10:11.402
Nên cũng sẽ công bằng thôi.

10:17.200 --> 10:18.284
Chào.

10:18.743 --> 10:20.912
Chào. Đã kiểm tra với Bộ Ngoại giao.

10:20.995 --> 10:23.581
Không có đe dọa chắc chắn
nhắm vào đại sứ ba tháng qua.

10:23.665 --> 10:26.668
Thật vô lý. Sao lại giết một cô gái
và để người còn lại sống?

10:26.751 --> 10:27.877
Nếu là đòi tiền chuộc

10:27.961 --> 10:29.754
thì chứng tỏ họ không hề nói suông.

10:29.838 --> 10:31.673
Sở vẫn túc trực. Không thấy ai gọi.

10:31.756 --> 10:33.174
Vậy là chưa có động cơ.

10:33.258 --> 10:35.468
Vậy tập trung vào cách
các cô gái bị bắt cóc.

10:35.552 --> 10:37.262
75% các vụ bắt cóc

10:37.345 --> 10:39.556
thường do người quen thực hiện.

10:39.639 --> 10:41.516
Đã kiểm tra lý lịch nhân viên của đại sứ,

10:41.599 --> 10:42.642
có vẻ đều trong sạch.

10:42.725 --> 10:46.521
Còn gã mới thì sao?
Cố vấn an ninh đó, Russell Ellison.

10:46.604 --> 10:47.605
Lời khai trùng khớp.

10:48.398 --> 10:50.275
Đại sứ vừa thuê anh ta từ đất liền,

10:50.358 --> 10:52.986
máy bay của anh ta hạ cánh
sau khi các cô bị bắt cóc.

10:53.695 --> 10:54.571
McGarrett nghe.

10:55.238 --> 10:56.197
Chúng tôi đến ngay.

10:56.281 --> 10:57.615
Đi thôi, anh bạn.

10:59.409 --> 11:01.870
Vừa có kết quả xét nghiệm độc tố.

11:01.953 --> 11:04.914
Nạn nhân có chất
benzodiazepine trong máu.

11:04.998 --> 11:08.251
Có lẽ anh quen thuộc hơn
với cái tên lóng là… roofies.

11:08.334 --> 11:09.586
Là thuốc mê cưỡng hiếp.

11:09.669 --> 11:12.130
Ít khi một cô gái
bị đánh thuốc khi đi xem phim.

11:12.213 --> 11:13.882
Anh có thể nói qua điện thoại mà.

11:13.965 --> 11:15.300
Tôi không tin điện thoại.

11:18.094 --> 11:20.972
Được rồi. Kono nói rằng

11:21.055 --> 11:24.475
hai cô con gái nổi tiếng
là những cô nàng thích tiệc tùng.

11:24.559 --> 11:25.977
Anh có đèn cực tím không?

11:27.353 --> 11:29.689
Nó được gọi là gậy ALS.

11:29.772 --> 11:31.649
Tôi không thích ai chạm vào đồ mình.

11:32.984 --> 11:34.694
Cho tôi mượn cây gậy đó được không?

11:36.988 --> 11:38.198
Được thôi.

11:41.492 --> 11:44.412
Zephyr Lounge. Đó là một hộp đêm.

11:44.495 --> 11:48.166
Vừa gửi link truy cập từ xa
vào hệ thống camera giám sát của họ.

11:48.249 --> 11:50.710
Ấn tượng đấy.
Anh học nó ở trường SEAL à?

11:52.170 --> 11:53.588
Ừ, nó gọi là sử dụng Internet.

11:53.671 --> 11:55.256
Người ta làm từ đầu những năm 90.

11:55.340 --> 11:56.716
- Chắc anh từng nghe.
- Chịu.

11:56.799 --> 11:57.842
Lúc đó tôi chơi <i>Ms.Pac-Man.</i>

11:57.926 --> 11:59.093
- Ồ, vậy sao?
- Phải.

11:59.177 --> 12:00.303
Đến màn bánh xoắn kép chưa?

12:00.386 --> 12:01.804
Đến màn ba quả chuối luôn rồi.

12:03.014 --> 12:04.641
- Anh điêu vừa thôi.
- Thật mà.

12:05.975 --> 12:07.560
Cho tôi xem camera cửa trước

12:07.644 --> 12:09.687
bắt đầu từ nửa đêm và tua ngược lại.

12:14.150 --> 12:17.487
Ngay đó. Ngay đó.
Khoan, khoan. Được rồi, tua tới đi.

12:19.155 --> 12:20.949
Đó. Phóng to chỗ này lên.

12:24.160 --> 12:25.119
À há.

12:25.995 --> 12:27.288
Anh thấy cảnh này giống gì?

12:27.997 --> 12:30.416
Giống hai nạn nhân tóc vàng
và một gã biến thái.

12:30.500 --> 12:31.334
Thấy hắn rồi.

12:38.216 --> 12:39.384
Chơi vui vẻ nhé.

12:39.467 --> 12:41.135
Chào. Cô khỏe không?

12:41.219 --> 12:42.512
Khỏe.

12:42.595 --> 12:44.681
Vào đi.

12:44.764 --> 12:46.474
Các anh có tên trong danh sách không?

12:46.557 --> 12:48.017
Có. Khách VIP.

12:49.519 --> 12:52.188
- Anh biết gã này không?
- Có. Hắn ở bên trong.

13:11.457 --> 13:13.084
Này. Cho hai chai Longboard.

13:13.167 --> 13:15.545
Anh làm gì vậy? Nghỉ tay uống bia à?

13:15.628 --> 13:18.840
Gã này vừa bắt cóc hai cô gái đấy.

13:18.923 --> 13:20.300
Hắn ta sẽ rất cảnh giác.

13:20.383 --> 13:22.593
Nếu thấy ta trước,
hắn sẽ chuồn mất ngay.

13:22.677 --> 13:24.721
Nên cứ uống vài chai bia,

13:24.804 --> 13:27.056
quan sát xung quanh và thư giãn đi.

13:27.140 --> 13:29.183
Cả cái chỗ này đang quan sát anh đấy.

13:32.770 --> 13:35.231
Tập trung đi.
Chỉ một lần thôi. Tập trung vào.

13:35.315 --> 13:36.232
Được rồi, đợi chút.

13:36.316 --> 13:37.692
- Để tôi hỏi anh.
- Ừ.

13:37.775 --> 13:39.944
Hai cô gái hấp dẫn
nhìn anh thèm thuồng…

13:40.028 --> 13:42.488
ờm, một cách lịch sự…
và sao, không phản ứng gì?

13:42.572 --> 13:44.407
Không có gì hả?
Có cần bắt mạch không?

13:44.490 --> 13:46.159
Anh còn sống không đấy? Xin chào.

13:47.577 --> 13:49.454
Cái gì thế? Nụ cười đó là sao?

13:49.537 --> 13:51.122
- Nụ cười nào?
- Nụ cười ngốc.

13:51.205 --> 13:52.832
Hôm nay anh bị làm sao thế?

13:52.915 --> 13:54.792
Hả?

13:54.876 --> 13:56.085
Anh tưởng tượng thôi.

13:56.169 --> 13:59.672
Ồ, tôi tưởng tượng à? Đúng rồi đấy.

13:59.756 --> 14:01.674
Đợi đã. Chờ chút.

14:01.758 --> 14:03.509
Tôi đúng là thanh tra tồi.

14:03.593 --> 14:06.304
Tối qua anh vừa nghe nhạc
của Barry White đúng không?

14:06.387 --> 14:09.140
Hả? Tôi nói đúng hay là quá đúng nào?

14:10.308 --> 14:13.186
- Anh rất tinh ý đấy.
- Cảm ơn nhé.

14:17.190 --> 14:20.193
Nhìn gã Casanova đằng kia kìa,
hướng 6 giờ.

14:20.276 --> 14:21.778
Chính là hắn.

14:22.695 --> 14:24.947
Để tôi nói anh biết.
Nếu là con gái tôi,

14:25.031 --> 14:27.784
tôi sẽ bẻ lần lượt từng ngón một.

14:30.453 --> 14:34.123
Chúa ơi. Cảm ơn vì đã cho tôi cái cớ.

14:36.709 --> 14:39.670
Xin lỗi nhé. Xin lỗi.
Này. Bỏ ly nước xuống.

14:39.754 --> 14:41.089
Đến giờ cô đi vệ sinh rồi.

14:41.172 --> 14:44.133
Này anh bạn. Anh nghĩ mình là ai hả?

14:44.217 --> 14:45.385
Cái gì cơ?

14:45.468 --> 14:47.470
Anh hỏi tôi nghĩ mình là ai à?

14:49.722 --> 14:51.432
Tôi nghĩ mình là một gã vừa thấy

14:51.516 --> 14:53.768
một gã khác bỏ gì đó
vào ly của một quý cô.

14:53.851 --> 14:55.144
Tôi không biết anh nói gì.

14:55.228 --> 14:56.062
Không biết sao?

14:56.145 --> 14:57.730
Tôi không bỏ gì vào ly cả.

14:57.814 --> 14:59.357
Không bỏ gì à? Vậy thì uống đi.

14:59.440 --> 15:00.358
Cái gì?

15:00.441 --> 15:02.610
Uống đi. Lại đây.

15:03.111 --> 15:04.237
Uống… nghe tôi nói.

15:04.320 --> 15:06.406
Uống đi, không tôi sẽ
bẻ gãy răng anh

15:06.489 --> 15:07.532
rồi đổ vào họng, nhé?

15:09.117 --> 15:09.951
Tôi sẽ uống đấy.

15:17.834 --> 15:19.669
Để tôi giúp anh một tay. Nào.

15:19.752 --> 15:21.254
Uống cạn đi.

15:21.379 --> 15:23.464
Nuốt mạnh vào. Nuốt mạnh vào.

15:23.548 --> 15:25.716
Giỏi lắm.
Được rồi, đi thôi, chàng đào hoa.

15:38.271 --> 15:40.481
Robin Reeves. Anh đã làm gì cô ấy?

15:40.565 --> 15:41.482
Cái gì?

15:41.566 --> 15:43.526
Tuyệt thật. Giờ hắn lại điếc rồi.

15:43.609 --> 15:47.071
Cô ấy đâu? Robin Reeves đang ở đâu?

15:47.822 --> 15:50.283
Đây là hồ sơ tiền án của anh.
Anh lừa thẻ tín dụng,

15:50.366 --> 15:52.660
dụ dỗ và hiếp dâm trẻ vị thành niên,

15:52.743 --> 15:54.620
giờ lên tội giết người.
Chúc mừng nhé.

15:54.704 --> 15:55.663
- Giết người?
- Phải.

15:55.746 --> 15:57.123
Các anh đang nói gì vậy?

15:57.206 --> 15:59.625
Đã tìm thấy thi thể của
Amanda Reeves sáng nay.

16:01.043 --> 16:02.378
Tôi không giết cô gái đó.

16:02.462 --> 16:04.088
Không? Vậy thì anh nên biết ai làm.

16:05.423 --> 16:07.717
Được rồi. Được rồi.

16:09.343 --> 16:11.637
Tối qua tôi có bỏ thuốc
vào ly hai cô gái đó.

16:13.890 --> 16:16.017
Sao lại là họ? Sao anh lại chọn họ?

16:16.100 --> 16:17.643
Tôi chỉ làm theo chỉ thị thôi.

16:17.727 --> 16:20.646
Nhưng họ vẫn còn sống
khi tôi giao họ cho Kang.

16:21.564 --> 16:22.607
Kang là ai?

16:23.441 --> 16:25.610
Là người sắp xếp công việc cho tôi.

16:25.693 --> 16:28.446
Hắn nói trả tôi 5000 đô
cho mỗi cô gái tôi đưa đến.

16:30.156 --> 16:31.324
Hắn làm gì với họ?

16:32.283 --> 16:35.161
Tôi được trả tiền để cung cấp hàng,
không phải để thắc mắc.

16:35.244 --> 16:38.206
- Vậy làm sao để tìm Kang?
- Thú thật là tôi không biết. Tôi…

16:38.289 --> 16:39.707
Hắn chưa từng nói họ gì.

16:39.790 --> 16:41.209
Tôi còn chẳng biết số hắn.

16:41.292 --> 16:43.878
Vậy anh giao các cô gái
cho Kang bằng cách nào?

16:43.961 --> 16:44.921
Nó diễn ra thế nào?

16:47.006 --> 16:49.467
Hắn đỗ xe tải
ở một trong các bãi đậu xe.

16:49.550 --> 16:50.384
Tốt, nói tiếp đi.

16:52.428 --> 16:54.222
Tôi đưa các cô gái vào phía sau xe,

16:54.305 --> 16:57.975
lái xe đến Ala Wai,
và đỗ nó cạnh con kênh.

16:58.059 --> 17:00.603
Ngày hôm sau, chiếc xe sẽ
quay lại bãi đậu xe đó

17:00.686 --> 17:03.147
với 5000 đô trong hộc để đồ
cùng với chỉ dẫn

17:03.231 --> 17:05.858
cho lần giao hàng tiếp theo.

17:06.901 --> 17:08.110
Cô gái anh định bỏ thuốc

17:08.194 --> 17:09.612
là đơn hàng tiếp theo à?

17:09.695 --> 17:11.614
Phải.

17:11.697 --> 17:14.075
Phải, tôi phải đưa
cô ấy đến trước 1 giờ sáng.

17:15.243 --> 17:17.245
Còn chưa đầy một tiếng nữa.

18:04.458 --> 18:06.544
<i>Lực lượng tấn công, nghe đây.</i>
<i>Chuyển sang mã số năm.</i>

18:06.627 --> 18:07.420
Kiên nhẫn, Kono.

18:07.503 --> 18:09.255
<i>Bọn anh sẽ ở ngay phía sau em.</i>

18:22.059 --> 18:24.937
Đội Bravo, mục tiêu đang rẽ
hướng Đông Nam vào đường Kuhio.

18:25.021 --> 18:25.855
<i>Rõ.</i>

18:25.938 --> 18:29.108
Kuhio là khu đèn đỏ vào ban đêm.

18:29.191 --> 18:32.320
Mua bán mại dâm, bắt cóc phụ nữ.
Chắc chắn là ép buộc mại dâm.

18:32.403 --> 18:33.321
Phải.

18:33.404 --> 18:36.782
Những thiếu nữ như Amanda
và Robin là mục tiêu hàng đầu.

18:37.992 --> 18:41.621
<i>Tamara này, Ghế Hawaii không chỉ</i>
<i>được thiết kế để dùng ở nhà đâu.</i>

18:41.704 --> 18:44.123
<i>Suy cho cùng,</i>
<i>với một số người trong chúng ta,</i>

18:44.206 --> 18:46.626
<i>ít nhất 40 giờ mỗi tuần</i>
<i>là để dành cho việc</i>

18:46.709 --> 18:48.836
<i>ngồi sau bàn làm việc ở văn phòng.</i>

18:48.919 --> 18:52.256
<i>Để xem các nhân viên văn phòng</i>
<i>nghĩ gì về Ghế Hawaii,</i>

18:52.340 --> 18:55.092
<i>chúng tôi đã cử Erin Lee đi tìm hiểu.</i>

18:55.176 --> 18:56.761
<i>Chào. Tôi là Erin Lee cùng với…</i>

18:56.844 --> 19:01.891
Thật sao? Ngồi thôi mà cũng
là tập thể dục á?

19:01.974 --> 19:04.435
<i>Hãy cùng xem một vài</i>
<i>phản ứng đầu tiên nhé.</i>

19:04.518 --> 19:07.146
<i>Ôi trời ơi. Thật tuyệt vời.</i>

19:07.229 --> 19:08.648
<i>Cơ bụng tôi thấy rất đã.</i>

19:08.731 --> 19:10.441
<i>Tôi cảm nhận được nó có hiệu quả.</i>

19:10.524 --> 19:12.777
Ôi Chúa ơi! Dừng lại đi!

19:12.860 --> 19:16.697
<i>Vừa dùng máy tính, vừa cân đối</i>
<i>sổ sách hay sắp xếp giấy tờ.</i>

19:16.781 --> 19:18.908
<i>Khó mà gọi đây là làm việc được.</i>

19:18.991 --> 19:21.452
<i>Với Ghế Hawaii, công việc sẽ</i>
<i>không còn nặng nề.</i>

19:21.535 --> 19:23.663
<i>Chỉ cần ngồi yên</i>

19:23.746 --> 19:25.331
<i>Dáng đẹp như tiên</i>

19:25.414 --> 19:27.875
<i>Ghế Hawaii</i>

19:36.592 --> 19:38.969
Thôi nào. Anh không có pin à?

19:39.053 --> 19:41.722
Anh dùng gì để
chạy kính nhìn ban đêm vậy?

19:44.850 --> 19:46.560
NHÀ VÔ ĐỊCH

19:55.152 --> 19:56.237
Không phải lúc, Mary.

19:56.320 --> 19:58.823
Sao lại có ảnh xác chết cháy
trong phòng làm việc?

19:58.906 --> 20:00.157
Em đang nói gì vậy?

20:00.658 --> 20:03.786
Em tìm thấy bộ dụng cụ này,
bên trong có mấy thứ rất kỳ lạ,

20:03.869 --> 20:08.374
<i>như máy ghi âm, ảnh hiện trường</i>
<i>vụ án và vài tấm…</i>

20:08.457 --> 20:10.626
bưu thiếp từ Nhật Bản.

20:10.710 --> 20:12.503
Cất cái hộp đi? Đó là vật chứng đấy.

20:13.170 --> 20:15.548
- Vật chứng gì?
- Thứ mà bố đang điều tra.

20:15.631 --> 20:17.466
Vụ bố từng theo. Bố muốn anh tìm nó.

20:17.550 --> 20:20.678
- Tại sao?
- Mary, làm ơn… giúp anh một việc,

20:20.761 --> 20:22.263
<i>cất hộp lại chỗ cũ đi, được chứ?</i>

20:22.346 --> 20:23.597
Được rồi, em cất.

20:23.723 --> 20:25.266
Hứa là em sẽ cất cái hộp đi.

20:25.349 --> 20:28.394
Bình tĩnh đi. Em sẽ cất mà.

20:28.477 --> 20:30.730
- Cảm ơn em.
<i>- Chào anh.</i>

20:33.065 --> 20:35.860
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Chắc là không rồi.

21:11.020 --> 21:13.731
- Nhạc đâu mất rồi?
- Bữa tiệc ở bên trong.

21:23.282 --> 21:24.325
Đi thôi.

21:26.035 --> 21:27.953
Nào. Dùng chân đi.

21:32.249 --> 21:34.293
Kono, cố gắng định vị vị trí
của Robin đi.

21:37.922 --> 21:39.173
Có thịt tươi rồi.

21:43.010 --> 21:46.305
Được rồi. Không gian hẹp với số lượng
kẻ địch chưa xác định.

21:46.388 --> 21:49.975
Robin Reeves không phải cô gái
duy nhất, cẩn thận làn đạn nhé.

21:51.268 --> 21:53.270
<i>Chúng ta có cảnh sát chìm.</i>

21:53.354 --> 21:56.065
Cao 1m75, gái địa phương,
áo đen, quần đùi đen.

21:56.148 --> 21:58.609
Cô ấy là người của ta,
nên hãy chú ý quan sát.

22:01.570 --> 22:02.530
Cô Liao.

22:13.374 --> 22:15.334
Làn da tuyệt vời.

22:17.294 --> 22:19.171
Cấu trúc xương rất tốt.

22:19.964 --> 22:21.549
Cũng rất khỏe mạnh.

22:22.341 --> 22:24.051
Cô sẽ là một món hời đấy.

22:24.552 --> 22:27.596
<i>Được rồi, nghe đủ rồi.</i>
<i>Giữ chặt nhé, bọn anh đang vào.</i>

22:37.022 --> 22:39.233
Hành động. Bắn!

22:39.316 --> 22:40.651
Giơ tay lên.

22:45.155 --> 22:47.116
Nằm xuống trước khi tôi phải ra tay.

22:47.199 --> 22:48.367
Nằm xuống!

22:52.872 --> 22:55.624
Nào! Đứng yên!

22:55.916 --> 22:57.626
Đứng yên! Ngay đó!

22:58.460 --> 23:01.130
Không sao. Nằm xuống đất.

23:10.472 --> 23:11.432
Tòa nhà đã an toàn.

23:11.515 --> 23:13.475
- Robin đâu?
- Cô ấy không có ở đây.

23:14.768 --> 23:18.230
Đi nào. Đưa tay kia đây.
Đưa tay kia đây.

23:18.314 --> 23:19.189
Xong rồi.

23:20.190 --> 23:24.028
- Robin Reeves đang ở đâu?
- Tôi chưa từng thấy con bé đó.

23:24.111 --> 23:26.906
Chà, xem ra thậm chí bà còn chẳng
buồn để tâm xem thử,

23:26.989 --> 23:29.116
có lẽ bà nhớ cô ấy
đi cùng chị gái Amanda,

23:29.199 --> 23:30.826
và cô ấy đã chết.

23:31.410 --> 23:34.163
Tôi muốn cậu đọc quyền Miranda
cho tôi ngay bây giờ.

23:34.246 --> 23:36.582
Tốt nhất là bằng tiếng Trung.

23:36.665 --> 23:38.459
Tiếng Anh của tôi không tốt lắm.

23:40.586 --> 23:41.962
Cô định làm gì…

23:42.046 --> 23:44.048
Cô định làm gì vậy?
Cô định làm gì vậy?

23:45.633 --> 23:47.384
- Không! Đưa cho tôi!
- Ngồi xuống!

23:47.468 --> 23:48.761
- Đưa tôi!
- Im miệng.

23:51.889 --> 23:52.765
Cho xin một phút.

23:54.016 --> 23:55.517
Được thôi.

24:12.743 --> 24:14.495
Bà ta ra lệnh bắt cóc chị em Reeves,

24:14.578 --> 24:16.163
nhưng không phải để mại dâm.

24:16.246 --> 24:18.123
- Có nói Robin đâu không?
- Không.

24:18.207 --> 24:21.710
Theo lời bà ta, chị em Reeves
thậm chí chưa từng đi qua đây.

24:21.835 --> 24:23.712
Một người trả 50 nghìn đô để bắt cóc họ

24:23.796 --> 24:26.382
và bàn giao. Bà ta nói
vụ bắt cóc là đơn hàng riêng.

24:26.465 --> 24:27.967
Không liên quan đến mua bán mại dâm.

24:28.050 --> 24:30.594
Có kẻ đã nhắm đích danh vào họ.

24:30.678 --> 24:31.512
Có tên không?

24:31.595 --> 24:33.889
Bà ta chỉ có số điện thoại
dùng để liên lạc.

24:33.973 --> 24:36.600
Bà ta nói được trả tiền
qua hình thức chuyển khoản.

24:36.684 --> 24:37.559
Sẽ có ích đây.

24:37.643 --> 24:39.353
Làm sao cô bắt bà ta khai được?

24:39.436 --> 24:42.272
Tôi bảo con chó sẽ bị tiêu hủy
một khi bà ta vào tù.

24:42.356 --> 24:43.983
Và hứa sẽ tìm nhà mới cho nó

24:44.066 --> 24:46.026
nếu bà ta hợp tác.

24:52.241 --> 24:53.701
Sao nào?

24:53.784 --> 24:56.286
Đâu phải lỗi của con chó.

24:59.623 --> 25:01.083
<i>Tôi đã tra số máy kẻ mua.</i>

25:01.166 --> 25:03.585
Các cuộc gọi được gọi
từ điện thoại dùng một lần.

25:03.669 --> 25:05.379
- Loại không thể lần ra.
- Phải.

25:05.462 --> 25:07.548
Nhưng tôi lấy được nhật ký cuộc gọi.

25:07.631 --> 25:11.301
Và xem này, kể từ khi
chị em nhà Reeves mất tích,

25:11.385 --> 25:13.137
đã có ba cuộc gọi được thực hiện đến

25:13.220 --> 25:14.263
số riêng ngài đại sứ.

25:14.346 --> 25:17.307
Anh nghĩ ông ấy có liên quan đến
vụ mất tích của con gái mình?

25:17.391 --> 25:20.060
Không. Đây là một vụ
bắt cóc đòi tiền chuộc.

25:20.144 --> 25:22.146
Họ đang gọi đại sứ
để đưa ra yêu cầu.

25:22.229 --> 25:24.857
Là lý do ông ấy đưa Ellison đến
sau khi họ mất tích.

25:24.940 --> 25:26.483
Ellison, cố vấn an ninh.

25:26.567 --> 25:29.194
Tôi cá là gã đó không phải
cố vấn an ninh đâu.

25:29.278 --> 25:31.113
- Là chuyên gia K&R.
- K&R là gì?

25:31.196 --> 25:32.906
Bắt cóc và đòi tiền chuộc.

25:33.615 --> 25:37.077
Đó là một loại bảo hiểm. Này nhé,
nếu người mua bảo hiểm bị bắt cóc,

25:37.161 --> 25:39.246
công ty sẽ vào cuộc, trả tiền chuộc

25:39.329 --> 25:41.498
và giám sát việc trao đổi
với kẻ bắt cóc.

25:41.582 --> 25:45.252
Và những gã này thường có xu hướng
cản trở cảnh sát điều tra.

25:45.335 --> 25:47.796
Nếu Ellison đang xử lý vụ trao đổi,

25:47.880 --> 25:50.340
điều đó giải thích tại sao
ngài đại sứ lại nói dối.

26:02.019 --> 26:05.147
Chồng bà có nhà không? Chúng tôi
cần nói chuyện với ông ấy.

26:05.230 --> 26:07.691
Không, tôi… anh ấy
phải ra ngoài họp rồi.

26:08.734 --> 26:09.693
Với Ellison sao?

26:11.987 --> 26:13.155
Tôi không biết.

26:13.238 --> 26:14.114
Có chuyện gì vậy?

26:15.449 --> 26:16.825
Bà Reeves, chúng tôi biết

26:16.909 --> 26:18.952
bọn bắt cóc đã liên lạc với chồng bà.

26:22.414 --> 26:26.668
Ông ấy thuê Russell Ellison
để dàn xếp thỏa thuận, đúng không?

26:28.837 --> 26:30.714
Sarah.

26:30.798 --> 26:33.300
Sarah, nếu bà biết gì đó,
bà phải nói cho họ biết.

26:33.383 --> 26:35.511
Tôi rất xin lỗi vì đã nói dối.

26:38.764 --> 26:41.308
Cuộc gọi cuối là từ một giờ trước,
và kẻ bên kia nói

26:41.391 --> 26:43.644
nếu chúng tôi đưa tiền,
chúng sẽ thả Robin về.

26:43.727 --> 26:46.355
Vậy chồng bà và Ellison
đã đi đưa tiền chuộc rồi sao?

26:48.482 --> 26:50.692
Làm ơn, tôi chỉ muốn
con gái tôi trở về.

27:00.619 --> 27:03.497
Ngay khi bọn bắt cóc liên lạc,

27:03.580 --> 27:05.207
Michael đã gọi cho Ellison.

27:05.290 --> 27:07.501
Anh ta bay đến cùng với số tiền.

27:07.584 --> 27:08.794
Theo dõi mọi cuộc gọi.

27:08.877 --> 27:11.505
Chỉ dẫn Michael chính xác
phải làm gì và nói gì.

27:11.588 --> 27:13.632
Chồng bà có nói địa điểm
ở đâu không?

27:13.715 --> 27:16.426
Không. Ellison không cho
ông ấy tiết lộ với tôi.

27:16.510 --> 27:18.095
Ellison đã bảo bà nói dối à?

27:19.555 --> 27:23.475
Anh ta nói lôi cảnh sát vào sẽ
chỉ khiến Robin gặp nguy hiểm hơn.

27:24.893 --> 27:26.186
Xin phép.

27:26.270 --> 27:27.354
Sao vậy?

27:27.437 --> 27:29.481
Tôi lần theo dấu vết
dòng tiền của kẻ mua

27:29.565 --> 27:31.608
đã trả tiền vụ bắt cóc
chị em nhà Reeves.

27:31.692 --> 27:33.819
<i>Tiền được chuyển từ</i>
<i>ngân hàng ở Philippines.</i>

27:33.902 --> 27:36.864
<i>Tài khoản thuộc về</i>
<i>một người tên Carlos Bagoyo.</i>

27:36.947 --> 27:38.448
Thuộc Mặt trận Giải phóng Dân tộc,

27:38.532 --> 27:40.534
hoạt động ở vùng nông thôn Luzon.

27:40.617 --> 27:42.411
Đánh bom vào
căn cứ quân sự năm 2008.

27:42.494 --> 27:45.372
Gần đây chúng chuyển sang
quân đội Mỹ tại quốc gia này.

27:45.455 --> 27:47.374
Tất nhiên rồi. Vì chúng ta ủng hộ

27:47.457 --> 27:48.667
chính phủ bầu cử dân chủ

27:48.750 --> 27:50.252
đã ngăn cản chúng nắm quyền.

27:50.335 --> 27:52.004
Không giống như đòi tiền chuộc.

27:52.087 --> 27:54.006
Chúng không bắt cóc
con ông ấy vì tiền,

27:54.089 --> 27:55.257
mà vì mục đích chính trị.

27:55.340 --> 27:56.675
Nếu chúng nhắm vào đại sứ,

27:56.758 --> 27:57.968
ông ấy có thứ chúng muốn.

27:58.051 --> 27:59.636
Phải.

27:59.720 --> 28:02.389
Và ông ấy vừa cắt đuôi đội an ninh
để đi gặp chúng.

28:04.725 --> 28:06.685
Này.

28:06.768 --> 28:09.104
Tất cả xe trong đội xe
Cục An ninh ngoại giao

28:09.188 --> 28:11.064
đều có máy phát đáp, hiểu chứ?

28:11.148 --> 28:13.609
Tôi cần vị trí chiếc xe
mà ngài đại sứ đã lái đi.

28:46.391 --> 28:47.517
Biển chính phủ. Là nó.

28:50.938 --> 28:53.273
Lốp xe vẫn còn ấm.
Chắc chưa đi quá xa đâu.

28:53.357 --> 28:55.359
Ellison có lẽ đã để
đại sứ đi một mình,

28:55.442 --> 28:57.611
nhưng anh ta sẽ ở gần đó
cùng đội tác chiến

28:57.694 --> 28:59.821
để giám sát,
đảm bảo mọi chuyện ổn thỏa.

29:00.697 --> 29:03.742
Và anh biết gì không?
Tôi có cách để tìm ra nơi anh ta đang

29:03.825 --> 29:04.743
đặt trạm giám sát.

29:04.826 --> 29:06.536
Phải, tôi đoán là anh sẽ có cách.

29:06.620 --> 29:08.038
Anh sẽ thích cái này cho xem.

29:09.331 --> 29:11.792
TRUNG TÂM ĐIỀU HÀNH HẢI QUÂN
TRÂN CHÂU CẢNG, HONOLULU

29:19.633 --> 29:21.260
Em đang tự hỏi khi nào anh gọi.

29:21.343 --> 29:22.928
<i>Tối qua anh về muộn à?</i>

29:23.011 --> 29:24.721
Thực ra anh vẫn chưa về nhà.

29:24.805 --> 29:26.390
Thú vị đấy.

29:26.473 --> 29:27.849
Không phải như em nghĩ đâu.

29:27.933 --> 29:29.851
Anh đang xử lý một vụ án quan trọng.

29:29.935 --> 29:31.395
Được rồi, sao em có cảm giác

29:31.478 --> 29:33.480
anh sắp nhờ vả em chuyện gì đó nhỉ?

29:33.563 --> 29:35.274
Anh sẽ đền bù cho em, được chứ?

29:35.357 --> 29:36.650
Chúng ta sẽ đi ăn tối,

29:36.733 --> 29:38.902
em sẽ nếm
món bít tết ngon nhất hòn đảo.

29:38.986 --> 29:39.820
Nói với ai thế?

29:39.903 --> 29:43.240
<i>Được rồi, chốt kèo nhé.</i>

29:43.865 --> 29:44.700
Anh cần gì nào?

29:44.783 --> 29:47.369
Bộ Tư lệnh Thái Bình Dương có vệ tinh
chuyên quan sát Honolulu.

29:47.452 --> 29:49.621
<i>Có thể dùng dò</i>
<i>luồng liên lạc vô tuyến không?</i>

29:49.705 --> 29:51.164
Được, em cần tìm gì đây?

29:51.248 --> 29:55.210
<i>Tín hiệu phổ trải rộng</i>
<i>trong dải tần 400 MHz.</i>

29:55.294 --> 29:57.129
Loại cho thiết bị giám sát cao cấp.

29:57.212 --> 29:59.131
Được rồi, chờ chút.

29:59.214 --> 30:00.590
Cảm ơn, Cath.

30:00.674 --> 30:02.634
Ồ, Catherine. Lẽ ra tôi nên biết chứ.

30:02.718 --> 30:04.344
Người anh "vui vẻ" cùng tối qua.

30:04.428 --> 30:05.470
Điều tra tốt đấy.

30:05.554 --> 30:06.847
- Giỏi.
- Thật kinh ngạc.

30:06.930 --> 30:11.351
Cô ấy vừa bắt kẻ xấu cho anh,
vừa ngủ với anh luôn.

30:11.435 --> 30:13.895
- Cô ấy nấu ăn không?
- Có. Cô ấy nấu rất giỏi.

30:13.979 --> 30:16.189
<i>Rõ. Đã quan sát được</i>
<i>hướng tiếp cận phía Bắc.</i>

30:16.273 --> 30:17.107
<i>Tình hình thế nào?</i>

30:17.190 --> 30:18.734
Em nghĩ đã bắt được tần số.

30:18.817 --> 30:20.193
Em đang kết nối cho anh đây.

30:20.277 --> 30:22.529
<i>Đang giám sát Reeves.</i>
<i>Chúng tôi đang chờ lệnh.</i>

30:22.612 --> 30:25.574
Đúng là mục tiêu rồi. Em có thể
xác định nguồn phát tín hiệu không?

30:28.785 --> 30:30.954
Được rồi, là ở phía Tây bến tàu.

30:31.621 --> 30:34.082
Nó phát ra từ một thùng công-ten-nơ.

30:36.084 --> 30:37.794
- Làm gì vậy?
- Bỏ vũ khí xuống!

30:37.878 --> 30:38.920
Làm ngay! Bỏ súng xuống!

30:39.004 --> 30:40.297
Vào đi. Cô ấy chết mất.

30:40.380 --> 30:41.965
Chúng tôi làm cô ấy mất mạng sao?

30:42.049 --> 30:44.551
Này! Anh đã cản trở
cuộc điều tra của chúng tôi!

30:44.634 --> 30:46.720
Trừ khi người của anh
sẵn sàng bắn cảnh sát,

30:46.803 --> 30:48.889
còn không thì bảo họ cất súng ngay đi.

30:49.973 --> 30:51.224
Ngay bây giờ, anh bạn.

30:53.560 --> 30:54.519
Bỏ súng xuống.

30:57.314 --> 31:00.108
- Đại sứ đâu?
- Ông ấy đang chờ giao tiền.

31:00.192 --> 31:01.401
Đưa ông ấy ra ngoài ngay.

31:01.485 --> 31:05.489
Với sự tôn trọng, đội tôi là
chuyên gia của những tình huống này.

31:05.572 --> 31:07.491
Chúng tôi muốn đưa Robin
về với gia đình.

31:07.574 --> 31:08.825
Dĩ nhiên, vì nếu không,

31:08.909 --> 31:11.203
công ty anh sẽ mất trắng
sáu triệu đô, đúng chứ?

31:11.286 --> 31:14.206
Kẻ bắt cóc con gái đại sứ
là thành viên của một nhóm

31:14.289 --> 31:15.707
khủng bố Philippines.

31:15.791 --> 31:17.667
Sếp, chúng đã đến.

31:17.751 --> 31:20.545
Đây không phải vì tiền đâu.
Chúng đã dụ ông ấy vào bẫy.

31:21.546 --> 31:23.590
Nhìn kìa, Robin không đi cùng chúng.

31:23.673 --> 31:25.217
Kết nối tôi với đại sứ.

31:27.344 --> 31:28.845
<i>Được rồi, nghe này, chúng đến rồi.</i>

31:28.929 --> 31:32.140
Tôi muốn ông bình tĩnh
và làm đúng như những gì ta đã bàn.

31:48.990 --> 31:50.242
Ông biết tôi là ai không?

31:52.494 --> 31:53.620
Carlos Bagoyo.

31:55.122 --> 31:57.207
Anh là đặc vụ của
Mặt trận Giải phóng Dân tộc,

31:58.208 --> 32:00.877
kẻ chịu trách nhiệm cho
vụ đánh bom Zamboanga

32:00.961 --> 32:02.504
khiến 78 người thiệt mạng.

32:05.382 --> 32:07.134
<i>Tôi thấy ông đã đọc báo cáo an ninh.</i>

32:07.676 --> 32:08.677
<i>Con bé đâu?</i>

32:10.762 --> 32:12.889
- Con gái tôi đâu?
- Con bé ở gần đây.

32:12.973 --> 32:15.725
Khi đạt được thứ mình muốn,
chúng tôi sẽ thả con bé ra.

32:17.686 --> 32:20.439
Anh không đến tận đây
vì tiền của tôi, phải không?

32:20.730 --> 32:22.649
Tôi e là không đâu, đại sứ.

32:26.361 --> 32:28.280
Chúng tôi đến vì ông.

32:34.744 --> 32:35.996
Các người muốn gì?

32:40.750 --> 32:44.796
Đất nước ông gửi viện trợ quân sự
cho chính quyền Philippines.

32:45.547 --> 32:48.967
Ông đưa súng vào tay những kẻ
giết hại người thân của chúng tôi.

32:49.050 --> 32:50.093
Tôi không hiểu.

32:50.177 --> 32:53.388
Có một lô hàng súng máy M-4 của Mỹ
đang trên đường tới Manila.

32:53.472 --> 32:55.891
<i>Nói cho chúng tôi biết</i>
<i>vị trí ngay bây giờ,</i>

32:55.974 --> 32:57.809
và chúng tôi sẽ giành lại đất nước.

32:57.893 --> 32:59.603
Tôi không có loại thông tin đó.

32:59.686 --> 33:02.439
Là đại sứ, ông điều phối
viện trợ quân sự với Bộ Ngoại giao,

33:02.522 --> 33:05.984
nghĩa là ông có quyền truy cập
vào máy chủ tuyệt mật.

33:07.152 --> 33:09.279
Nếu ông muốn thấy
con gái mình còn sống

33:10.030 --> 33:11.698
thì đăng nhập đi.

33:11.781 --> 33:13.408
Nếu hắn biết vị trí lô hàng đó,

33:13.492 --> 33:14.659
hắn sẽ cử đội đến cướp.

33:14.743 --> 33:16.620
Chúng ta không thể để hắn lấy được.

33:16.745 --> 33:18.997
- Bảo đội vòng ngoài chuẩn bị.
- Anh định làm gì?

33:19.080 --> 33:20.957
Sắp hết lựa chọn rồi.
Phải xông vào thôi.

33:21.082 --> 33:23.001
Chúng ta không cần làm gì cả.
Anh cần rút

33:23.084 --> 33:25.921
người của mình để tôi và cộng sự
dọn dẹp đống hỗn độn này.

33:26.713 --> 33:29.216
Rút quân ngay. Tôi không nhắc lại đâu!

33:29.716 --> 33:30.884
Đi thôi.

33:36.264 --> 33:38.683
Vợ ông mất một đứa con gái rồi.
Ông có muốn nói

33:39.142 --> 33:41.102
đứa còn lại cũng đã chết

33:41.186 --> 33:43.063
vì ông không làm theo yêu cầu không?

33:44.523 --> 33:48.652
Đại sứ, tôi là chỉ huy McGarrett.
Hãy bình tĩnh và lắng nghe.

33:48.735 --> 33:50.320
<i>Hãy nói ông sẵn lòng hợp tác,</i>

33:50.403 --> 33:52.155
<i>nhưng ông cần gặp con gái mình trước.</i>

33:52.239 --> 33:54.157
<i>Không thể xông vào</i>
<i>nếu không biết ở đâu?</i>

33:54.741 --> 33:57.160
Vân tay và mật khẩu, đại sứ, ngay!

33:57.244 --> 33:58.662
<i>Xin hãy tin tôi.</i>

33:58.745 --> 34:01.373
Làm như tôi bảo.
Nói là ông sẵn lòng hợp tác,

34:01.456 --> 34:03.750
<i>nhưng trước hết ông cần gặp Robin.</i>

34:09.214 --> 34:11.967
<i>Đại sứ, làm ơn, hãy làm đi.</i>

34:12.717 --> 34:15.595
Anh đang yêu cầu tôi
phản bội đất nước mình đấy.

34:15.679 --> 34:18.014
Và tôi sẽ làm như anh yêu cầu,

34:18.098 --> 34:20.850
nhưng chỉ khi tôi biết chắc
con bé an toàn.

34:21.851 --> 34:24.479
Tôi muốn gặp Robin.

34:30.652 --> 34:31.945
Cô ta đang tới.

34:32.028 --> 34:34.948
Chúng đang đưa Robin vào.
Ta cần hình ảnh.

34:35.490 --> 34:36.449
- Đùa à?
- Không.

34:36.533 --> 34:38.201
Nút này điều khiển máy quay,

34:38.285 --> 34:39.995
cần gạt để lia máy và phóng to.

34:40.078 --> 34:42.747
Nó giống trò <i>Ms. Pac-Man</i> vậy.
Rất dễ thôi.

34:44.583 --> 34:47.210
Chúng đang giữ đại sứ
tại ụ tàu khô số 7.

34:47.294 --> 34:48.920
- Còn cô gái?
- Không ở đó,

34:49.004 --> 34:51.131
nhưng Bagoyo đồng ý
đưa bằng chứng còn sống.

34:51.214 --> 34:53.174
Chúng tôi nghĩ hắn giữ cô ấy gần đó.

34:53.258 --> 34:55.552
Khi nhìn thấy Robin,
chúng ta có thể hành động.

34:55.635 --> 34:57.637
Có một chiếc thuyền đang đến.

34:57.721 --> 34:58.972
Thấy rồi.

34:59.055 --> 35:00.682
Đến lượt chúng ta.
Đi thôi, Danny.

35:01.725 --> 35:04.060
Tôi sẽ ở lại đây
trong khu vực phạt này.

35:14.279 --> 35:16.281
- Phía chúng ta vẫn ổn chứ?
<i>- Ừm, ổn.</i>

35:35.717 --> 35:36.885
Bố ơi!

35:36.968 --> 35:39.054
Robin.

35:40.680 --> 35:41.806
Con yêu.

35:56.696 --> 35:58.365
Đi.

36:02.994 --> 36:05.664
Được rồi, chờ đã.
Có hai tên ở lối vào phía Nam.

36:07.832 --> 36:10.460
Một tên đang đi tuần,
đang tiến về phía anh đấy.

36:14.673 --> 36:16.424
Hắn đang tiến đến ngay sau lưng anh.

36:21.471 --> 36:23.431
Hắn sẽ đến
trong tầm mười giây nữa.

36:23.515 --> 36:26.184
Đợi đã.

36:26.267 --> 36:27.644
Chờ chút nữa.

36:27.727 --> 36:29.020
Ngay bây giờ.

36:30.438 --> 36:31.481
Ôi!

36:44.494 --> 36:46.496
Thế là đủ rồi.

36:46.579 --> 36:47.997
Không, không, làm ơn, làm ơn!

36:48.081 --> 36:51.167
Đại sứ, ông đã nhìn thấy
con gái mình rồi.

36:51.251 --> 36:52.335
Giờ thì đăng nhập đi.

37:03.304 --> 37:05.974
Sự kiên nhẫn của tôi có hạn,
thưa ngài đại sứ.

37:07.851 --> 37:09.769
Làm đi, nếu không con bé sẽ chết.

37:29.998 --> 37:31.750
Robin?

37:33.293 --> 37:34.294
Không sao rồi.

37:34.377 --> 37:35.462
Hai người ổn chứ?

37:35.545 --> 37:36.379
Ừ.

38:30.809 --> 38:31.684
Được rồi.

38:32.727 --> 38:34.521
Tôi thừa nhận mình sai.

38:34.604 --> 38:36.648
Cảm ơn.
Hai anh đều có trực giác nhạy bén,

38:36.731 --> 38:41.069
và nếu các anh có ý định
chuyển sang lĩnh vực tư nhân,

38:41.152 --> 38:42.654
hãy gọi cho tôi.

38:43.655 --> 38:45.740
Các anh đáng được
trả công hậu hĩnh hơn.

38:45.824 --> 38:48.910
Ồ, cảm ơn rất nhiều.
Tôi hoàn toàn đồng ý.

38:51.913 --> 38:54.749
- Ồ, anh đang làm gì vậy?
- Tôi đang nhận tiền công đây.

38:55.083 --> 38:57.293
Anh cản trở
một cuộc điều tra hình sự.

38:57.377 --> 38:59.003
Đó là tội có thể bị bắt đấy.

38:59.462 --> 39:00.713
Cả anh và tôi đều biết

39:00.797 --> 39:02.423
những cáo buộc sẽ không đi đến đâu.

39:02.507 --> 39:04.509
Có thể, nhưng công ty của anh sẽ mất

39:04.592 --> 39:07.804
ít nhất 24 giờ để đưa được
luật sư từ Los Angeles tới đây.

39:07.887 --> 39:10.515
Tôi sẽ đảm bảo anh ở trong tù vào lúc đó.

39:11.140 --> 39:12.308
Bắt hắn đi, Danno.

39:13.309 --> 39:15.645
Thú thật tôi không phiền
khi nghe câu đó đâu.

39:15.728 --> 39:17.313
- Thật sao?
- Thật.

39:17.397 --> 39:18.189
Đi thôi.

39:25.530 --> 39:27.031
Hôm nay cậu đã cứu một cô gái.

39:27.115 --> 39:29.325
Tôi chỉ làm công việc mà bà đã thuê thôi.

39:30.326 --> 39:31.369
Có lẽ vậy,

39:31.911 --> 39:34.372
nhưng tôi đã hứa với một người bạn và…

39:35.540 --> 39:36.875
cậu giúp tôi giữ lời hứa đó.

39:38.209 --> 39:39.294
Cảm ơn.

39:41.838 --> 39:42.881
Này, bà ổn chứ?

39:44.507 --> 39:45.508
Ừ.

40:10.575 --> 40:14.495
NHÀ VÔ ĐỊCH

40:28.009 --> 40:32.472
Được rồi, để xem nào…
thế này thì sao?

40:33.973 --> 40:35.600
Mừng vì cuối cùng đã được ăn tối.

40:35.683 --> 40:36.309
Phải.

40:37.936 --> 40:39.395
- Cạn ly.
- Cạn ly.

40:41.481 --> 40:42.565
Ừm.

40:42.649 --> 40:44.484
Được rồi, em không biết đồ ăn thế nào,

40:44.567 --> 40:46.277
nhưng khung cảnh ở đây
thật tuyệt vời.

40:48.071 --> 40:50.114
- Em muốn bít tết thế nào?
- Tái.

40:50.990 --> 40:52.450
Đúng là cô gái anh thích.

40:53.451 --> 40:55.370
Anh nghĩ một phút nữa là xong thôi.

40:57.872 --> 40:59.457
- Anh biết gì không?
- Gì cơ?

40:59.540 --> 41:00.917
Cho em chín vừa đi.

41:04.462 --> 41:06.130
- Ôi, chờ chút.
- Được rồi.

41:35.368 --> 41:38.287
Biên dịch: Ava
.
- Được rồi.
