WEBVTT

00:19.728 --> 00:22.022
TRẠI GIAM HALAWA, O’AHU

00:25.859 --> 00:27.194
Mở ra không tao giết hắn!

00:27.778 --> 00:28.862
Mở cửa ngay!

00:28.946 --> 00:29.947
Mở ra!

00:34.034 --> 00:35.619
Không, không, không.

00:36.703 --> 00:37.663
Ra ngoài này.

00:38.413 --> 00:39.748
Ra đây mau!

00:39.831 --> 00:40.791
Bảo hắn ra đây.

00:40.874 --> 00:42.626
- Bảo đi!
- Làm theo ý hắn, Dennis.

00:45.796 --> 00:46.964
Cảm ơn.

00:59.518 --> 01:00.852
Xin đừng làm vậy.

01:01.311 --> 01:02.938
- Tôi còn ba đứa con.
- Im!

01:03.730 --> 01:05.816
Tao biết hắn vừa bấm chuông báo động ngầm.

01:05.899 --> 01:08.277
Tao biết có cả tá cớm ngoài kia
đang chờ bắn tao.

01:08.360 --> 01:11.488
Thế anh nghĩ mình sẽ thoát khỏi đây
bằng cách quái nào?

01:13.240 --> 01:14.324
Bằng cửa chính.

01:20.789 --> 01:21.957
CẢNH SÁT HONOLULU

01:30.340 --> 01:31.800
<i>Dawkins, anh đã bị bao vây.</i>

01:31.883 --> 01:34.344
Bỏ vũ khí xuống,
nếu không chúng tôi sẽ nổ súng.

01:35.137 --> 01:37.639
Bỏ vũ khí xuống!
Bỏ vũ khí xuống ngay!

01:38.557 --> 01:39.391
Bắn!

01:51.028 --> 01:52.362
Cái quái gì thế này?

01:53.530 --> 01:55.032
Miệng anh ta bị dán chặt rồi.

01:56.074 --> 01:57.534
Đây không phải Dawkins.

02:54.966 --> 02:57.344
<i>Chuyến bay 116</i>
<i>từ Los Angeles đã hạ cánh.</i>

02:57.427 --> 03:00.128
<i>Xin quý khách tiến về</i>
<i>băng chuyền hành lý số hai.</i>

03:00.389 --> 03:02.391
SÂN BAY QUỐC TẾ HONOLULU

03:03.767 --> 03:04.643
KHU NHẬN HÀNH LÝ

03:20.450 --> 03:21.535
Chỉ huy McGarrett?

03:25.080 --> 03:26.581
Lại là chuyện của em gái tôi à?

03:26.665 --> 03:29.126
Cô ấy ngắt báo khói
trong toilet máy bay,

03:29.209 --> 03:30.377
đó là tội liên bang,

03:30.460 --> 03:32.295
nên chúng tôi bắt ngay khi hạ cánh.

03:32.379 --> 03:33.380
Tuyệt thật.

03:33.463 --> 03:36.007
Đi tù á? Anh đùa à?
Chỉ là một điếu thuốc thôi mà.

03:36.091 --> 03:38.385
Được rồi,
thưa sĩ quan, tôi nghĩ là… ổn rồi.

03:38.468 --> 03:40.262
Steve, đội đặc nhiệm
của thống đốc.

03:40.345 --> 03:42.347
Anh có thể giao con bé
cho tôi bảo lãnh.

03:42.431 --> 03:45.767
- Để tôi báo lại với cấp trên.
- Cảm ơn.

03:50.897 --> 03:54.025
Em xin lỗi. Em lại gây rắc rối rồi.

03:59.364 --> 04:01.908
Anh không thấy em ở đám tang bố,
Mare.

04:04.661 --> 04:07.205
Vâng, em có chút chuyện đột xuất.

04:09.875 --> 04:13.336
Anh có biết lần cuối em gặp anh
là ở đám tang mẹ không?

04:13.420 --> 04:16.840
Chắc đó là cách nhà mình đoàn tụ.

04:16.923 --> 04:18.550
Vì em nghĩ sẽ rất tuyệt nếu giữa

04:18.633 --> 04:20.969
hai đám tang mình đi dã ngoại,
hay làm gì đó.

04:21.052 --> 04:23.221
- Dã ngoại sao?
- Phải. Dã ngoại.

04:23.305 --> 04:26.099
Những việc mà
các gia đình bình thường hay làm.

04:32.737 --> 04:34.191
TRUNG TÂM Y TẾ HAWAII

04:36.568 --> 04:38.320
Cậu nói cậu bị thương thế nào nhỉ?

04:38.403 --> 04:41.114
Thật ra ban đầu…
là do chơi bóng chày hồi cấp ba,

04:41.198 --> 04:43.867
nhưng lâu rồi
nó không còn làm phiền tôi nữa.

04:43.950 --> 04:46.787
Gần đây cậu có bị chấn thương nào
ở đầu gối không?

04:46.870 --> 04:48.580
Có, tôi mới có cộng sự mới.

04:48.663 --> 04:51.500
Ý tôi là chấn thương thể chất cơ.

04:51.583 --> 04:54.878
Không, gã này chẳng khác nào
một chấn thương thể chất đâu, bác sĩ.

04:54.961 --> 04:56.296
Mười phút sau khi gặp nhau,

04:56.379 --> 04:58.423
tôi bị bắn và văng ngược
qua cửa sổ, được chứ?

04:58.882 --> 05:01.968
Vài giờ sau đó,
anh ấy lái xe, không đùa đâu…

05:02.052 --> 05:04.805
lao thẳng lên boong
của một con tàu chở hàng Trung Quốc.

05:04.888 --> 05:08.558
Và vâng, tôi ở trong đó.
Trong xe chứ không phải tàu.

05:08.642 --> 05:11.728
- Cậu ta lái xe lên tàu?
- Phải. Anh ấy là một con thú dữ.

05:11.812 --> 05:14.689
Và tôi có cảm giác
anh ấy mới chỉ đang khởi động thôi.

05:14.773 --> 05:16.733
- Ôi trời.
- Phải đấy.

05:16.817 --> 05:19.361
- Tôi phải chữa thế nào?
- Cậu nên đổi cộng sự mới.

05:19.444 --> 05:22.197
Ừ, tôi cũng muốn thế,
nhưng chắc là không được đâu.

05:22.656 --> 05:23.949
Chà…

05:24.032 --> 05:27.285
Tôi thấy có một vết rách nhẹ
ở dây chằng chéo trước.

05:27.369 --> 05:29.454
Vậy nên cậu sẽ phải
tránh vận động đầu gối

05:29.538 --> 05:31.414
trong vài tuần, tập vật lý trị liệu,

05:31.498 --> 05:34.167
và tôi sẽ kê cho cậu
một ít thuốc kháng viêm.

05:34.251 --> 05:36.628
Tôi có thể lấy thuốc
mang đi luôn không? Làm ơn?

05:46.388 --> 05:48.765
Anh sẽ quay lại. Này, ở yên đấy.

05:48.849 --> 05:51.518
- Em có phải chó đâu.
- Ở yên đấy.

05:52.769 --> 05:54.896
- Anh bị sao?
- Tôi đổ lỗi cho anh đấy.

05:54.980 --> 05:57.065
Tôi bị rách dây chằng
trong vài tuần qua,

05:57.148 --> 05:59.442
với đủ mọi trò vui
ta đã cùng nhau trải qua.

05:59.526 --> 06:01.361
Rên rỉ xong về vết thương nhỏ đó thì

06:01.444 --> 06:03.113
cho tôi biết có chuyện gì ở đây.

06:03.196 --> 06:05.782
Có một tù nhân vượt ngục,
ba quản giáo đã chết.

06:05.866 --> 06:08.243
Sở An ninh Công cộng
đang điều tra xem là sao.

06:08.326 --> 06:11.121
- Chin và Kono đâu?
- Trong đó, đang thu thập thông tin.

06:11.204 --> 06:12.497
Em gái anh ở trong xe à?

06:12.581 --> 06:13.957
Ừ, tôi ở sân bay qua đây.

06:14.040 --> 06:15.375
Nếu cô ấy là một con chó,

06:15.458 --> 06:17.127
anh sẽ bị phạt vì bỏ ở xe.

06:17.210 --> 06:19.087
- Tập trung được không?
- Được thôi.

06:19.170 --> 06:22.090
- Sao mặt anh như sắp tăng xông thế?
- Làm gì có chuyện đó.

06:22.549 --> 06:23.842
Cô ấy làm anh bực à?

06:23.925 --> 06:25.510
Một câu mà cứ hỏi mãi thế?

06:25.594 --> 06:27.846
"Hãy thấu hiểu
trước khi mong được thấu hiểu."

06:27.929 --> 06:30.682
Đó là một trong bảy nguyên tắc
của người thành công đấy.

06:30.765 --> 06:32.934
Tôi sẵn sàng trả tiền
để anh im miệng.

06:33.018 --> 06:34.644
Xin lỗi, sĩ quan?

06:35.812 --> 06:37.397
Xe bán tải màu xanh ở góc phố

06:37.480 --> 06:38.607
có một cô gái trong đó.

06:38.690 --> 06:40.358
Là em gái tôi, nhờ anh giám sát.

06:40.442 --> 06:43.486
Lấy cho nó chút đồ ăn, đưa nó về
văn phòng của tôi,

06:43.570 --> 06:45.405
canh chừng cho tới khi tôi đến, nhé?

06:45.488 --> 06:46.698
- Rõ.
- Cảm ơn.

06:47.616 --> 06:48.950
Hài lòng chưa?

06:49.034 --> 06:51.286
Này, tên kẻ đào tẩu
là Walton Dawkins,

06:51.369 --> 06:52.704
là người từ đất liền,

06:52.787 --> 06:54.372
đã bóc lịch mười năm ở
trại Allen

06:54.456 --> 06:56.750
tại Cleveland
vì nhiều lần đột nhập nhà dân.

06:56.833 --> 06:59.669
Có vẻ gã này thích nhắm vào
những gia đình lắm tiền.

06:59.753 --> 07:02.797
Rồi hắn vi phạm lệnh tạm tha
khi đến Hawaii sáu năm trước.

07:02.881 --> 07:04.174
Chắc không đến nghỉ mát.

07:04.257 --> 07:06.384
Hắn đã giết một cặp đôi trẻ
trong một vụ trộm.

07:06.468 --> 07:08.261
Nhưng nghe này, theo lời quản ngục,

07:08.345 --> 07:10.388
đến giờ thì hắn là tù nhân kiểu mẫu.

07:10.472 --> 07:11.431
Điều gì đã thay đổi?

07:12.807 --> 07:13.808
<i>Ổn chứ?</i>

07:15.727 --> 07:17.270
<i>Này, quản giáo.</i>

07:17.354 --> 07:18.396
<i>Ở đây cần giúp đỡ.</i>

07:18.480 --> 07:20.148
Ngay trước khi đổ gục, tù nhân đó

07:20.231 --> 07:22.651
đã than phiền là khó thở,
đau ở cánh tay.

07:22.734 --> 07:24.402
Dấu hiệu nhồi máu cơ tim điển hình.

07:24.486 --> 07:25.946
Anh ta hơi trẻ để đột tử

07:26.029 --> 07:27.155
vì đau tim, anh nghĩ sao?

07:27.238 --> 07:28.239
Phải.

07:28.323 --> 07:29.699
Trừ khi bị đầu độc.

07:29.783 --> 07:31.326
Thấy thứ này trong buồng Dawkins.

07:32.535 --> 07:33.620
Hạt nhục đậu khấu.

07:33.703 --> 07:35.580
Chắc sắp đến kỳ
bán bánh gây quỹ ở tù.

07:35.664 --> 07:37.040
Chờ một chút.

07:37.123 --> 07:39.250
Có thể chiết myristicin
từ nhục đậu khấu.

07:39.334 --> 07:40.543
Là chất hữu cơ có thể

07:40.627 --> 07:42.629
kích thích thần kinh giống ma túy,

07:42.712 --> 07:45.298
độc tính cao và phát tác nhanh
nếu dùng liều cao.

07:45.382 --> 07:48.843
Vậy là Dawkins đầu độc một bạn tù
để đánh lạc hướng,

07:48.927 --> 07:49.844
bắn vài quản giáo,

07:49.928 --> 07:51.721
rồi mặc đồng phục của họ ra khỏi cửa.

07:51.805 --> 07:52.931
Phải, giữa ban ngày à?

07:53.014 --> 07:54.766
Muốn lén trốn đi mà lại làm rùm beng

07:54.849 --> 07:56.059
thế này thì thật vô lý.

07:56.142 --> 07:57.060
Giá của tự do?

07:57.143 --> 08:00.021
Hoặc có thể hắn nghĩ mình
không có thời gian đào hầm.

08:00.105 --> 08:00.939
Còn gì nữa không?

08:01.022 --> 08:03.525
Một nhân viên bảo trì báo
bị mất trộm xe ở bãi đỗ,

08:03.608 --> 08:04.734
đã gửi mô tả cho sở.

08:04.818 --> 08:06.403
Cho là Dawkins cũng biết điều đó,

08:06.486 --> 08:08.196
nên hắn sẽ bỏ chiếc xe đó lại.

08:08.279 --> 08:10.198
Ta sẽ tìm thấy, có lẽ biết hắn đi đâu.

08:10.281 --> 08:11.324
Này, xem cái này đi.

08:11.408 --> 08:14.661
Hãy nhìn kỹ tay quản giáo,
nhìn vào bao súng của hắn đi.

08:15.203 --> 08:17.122
Dây an toàn đã được tháo ra.

08:17.956 --> 08:19.833
Khoan. Sao hắn
mang súng vào trong đó?

08:19.916 --> 08:22.794
Vũ khí chỉ dành cho chòi canh,
cổng gác và khi áp giải.

08:23.128 --> 08:25.296
- Chắc lính mới sai sót.
- Không phải đâu.

08:25.380 --> 08:27.549
Hắn là đồng phạm,
cố ý để Dawkins lấy súng.

08:27.632 --> 08:29.050
Tay quản giáo được lợi gì?

08:29.134 --> 08:31.094
Dù gì, nó cũng đủ để hắn thả một tên

08:31.177 --> 08:34.097
tội phạm nguy hiểm và có vũ trang
trở lại ngoài đường.

08:41.271 --> 08:42.147
Này.

08:43.356 --> 08:45.316
- Billy Omana, đúng không?
- Đúng vậy.

08:45.400 --> 08:48.361
- Ừ, mặc đống đó vào đi.
- Gì cơ?

08:48.445 --> 08:50.321
Ờ, anh ấy bảo anh mặc vào.

08:50.405 --> 08:51.906
Các người nghĩ mình là ai chứ?

08:51.990 --> 08:54.242
Dawkins hứa cho gì
để anh giúp hắn vượt ngục?

08:54.325 --> 08:56.578
Tôi không biết
các anh đang nói gì cả.

08:56.661 --> 08:59.456
Billy, thề có Chúa,
nếu anh trả lời sai một lần nữa,

08:59.539 --> 09:00.915
tôi sẽ mặc bộ đó cho anh

09:00.999 --> 09:02.459
rồi ném vào khu giam chung.

09:02.542 --> 09:04.002
Anh nghĩ sẽ trụ được bao lâu?

09:04.085 --> 09:11.051
- Anh không có quyền làm vậy.
- Huy hiệu này nói là tôi có đấy.

09:12.177 --> 09:14.345
Dawkins nói nếu tôi giúp
sẽ cho 50 nghìn đô.

09:14.429 --> 09:15.889
Và anh tin hắn sao?

09:15.972 --> 09:18.558
Hắn đã sắp xếp chuyển mười nghìn đô
vào tài khoản tôi.

09:18.641 --> 09:20.477
Hắn bảo chỉ có như thế.

09:20.560 --> 09:22.270
Ngay khi hắn thoát, tôi sẽ nhận đủ.

09:22.353 --> 09:23.938
Hắn bảo lấy phần còn lại từ đâu?

09:24.022 --> 09:24.939
Tôi không biết.

09:25.398 --> 09:27.150
Hắn chỉ nói là có rất nhiều tiền

09:27.233 --> 09:29.694
đang đợi hắn ở bên ngoài,
nhưng để lấy được nó,

09:29.778 --> 09:31.112
hắn phải ra ngoài hôm nay.

09:45.251 --> 09:45.919
Skeet,

09:46.002 --> 09:48.671
tôi là thanh tra Williams,
đây là chỉ huy McGarrett.

09:48.755 --> 09:50.632
Nghe nói anh ở phòng kế bên
Walton Dawkins.

09:51.007 --> 09:52.133
Ừ, bốn năm rưỡi rồi.

09:52.217 --> 09:53.968
Giám thị nói hai người từng khá thân.

09:54.052 --> 09:56.805
Ừ, thân bình thường thôi,
nếu anh hiểu ý tôi.

09:57.680 --> 09:59.057
Có chuyện gì? Sao lại xích mích?

09:59.140 --> 10:01.768
Tôi cay vụ hắn định xử tôi
bằng dao tự chế tuần trước.

10:01.851 --> 10:03.978
Hắn bảo tôi hỏi quá nhiều.

10:04.062 --> 10:06.397
Câu hỏi có liên quan
đến việc hắn trốn trại không?

10:07.899 --> 10:11.111
Mấy anh biết đấy, có thể tôi
nắm được chút thông tin liên quan,

10:11.194 --> 10:13.029
nhưng các anh phải đấu với tôi để lấy.

10:13.113 --> 10:14.405
- Đấu với anh?
- Đúng vậy.

10:14.656 --> 10:16.741
Các anh thắng,
tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết.

10:17.283 --> 10:19.285
Tôi lấy bóng này
đánh cho anh khai luôn đấy.

10:19.369 --> 10:20.453
Tới luôn đi.

10:20.537 --> 10:22.038
Đồ ăn ở viện ngon hơn ở đây.

10:22.122 --> 10:23.998
Anh định lấy cái gì để đe dọa tôi?

10:24.082 --> 10:25.458
- Thêm án tù à?
- Được.

10:26.334 --> 10:27.418
Bọn tôi có thể giúp anh.

10:27.502 --> 10:29.045
Giảm vài năm tù chẳng hạn?

10:29.838 --> 10:32.298
- Tôi có hai án chung thân, đồ thọt.
- Gì cơ?

10:32.382 --> 10:34.300
Lỗ tai anh cũng có vấn đề luôn hả?

10:34.384 --> 10:36.386
Tôi đang đi nghỉ dài hạn, không ân xá.

10:36.469 --> 10:39.347
Anh có giảm mười năm
thì tôi cũng chẳng bao giờ ra được.

10:39.430 --> 10:43.393
Nên chơi bóng với gã cao kều, da đen,
khó tính này, hoặc thôi luôn.

10:44.144 --> 10:45.436
Tôi có cả đống thời gian mà.

10:45.520 --> 10:46.604
Anh được gì nếu thắng?

10:46.771 --> 10:50.024
Tôi sẽ có niềm vui được nện
một gã cớm trước mặt cả cái sân này.

10:54.529 --> 10:55.697
Được, chơi bóng đi.

10:55.780 --> 10:57.448
Như là ta chẳng cần bắt ai ấy.

10:57.532 --> 10:59.367
Thời gian ít. Hắn là manh mối tốt nhất.

10:59.450 --> 11:00.410
Được, chơi đến 21 điểm.

11:00.493 --> 11:02.328
- Mười điểm.
- Anh bạn này vội quá.

11:02.412 --> 11:06.291
Được thôi, vì anh là khách ở đây,
anh phát bóng đi.

11:11.212 --> 11:12.172
Tôi có mẹo này.

11:12.255 --> 11:15.175
Cho anh biết, việc để gã kia
ném bóng vào rổ là điều tồi tệ.

11:15.466 --> 11:16.467
Danno, im lặng đi.

11:16.551 --> 11:17.719
Đừng gọi tôi là Danno nữa.

11:18.094 --> 11:19.429
Hai anh cưới lâu chưa?

11:19.512 --> 11:20.680
Thôi nào. Chơi đi.

11:25.435 --> 11:30.148
Được rồi, tạm dừng.
Tạm dừng. Đến lượt tôi.

11:31.858 --> 11:34.736
Anh chưa từng chơi bóng rổ
bao giờ phải không?

11:34.819 --> 11:36.654
Không, tôi có chơi một, hai lần rồi.

11:36.738 --> 11:38.323
Thế à? Ừ, tôi thấy rồi.

11:38.406 --> 11:39.991
Như tôi đang xem LeBron chơi vậy,

11:40.074 --> 11:41.492
có lẽ gã chỉ giỏi hơn tí.

11:41.576 --> 11:43.119
Bóng bầu dục mới là môn của tôi.

11:43.203 --> 11:44.871
Thế à? Giờ anh mới nói sao?

11:44.954 --> 11:46.164
- Bỏ cuộc à?
- Không.

11:46.247 --> 11:47.248
- Phải.
- Là gì?

11:47.373 --> 11:49.083
Đợi chút nhé? Tránh ra chút nào.

11:49.959 --> 11:51.377
Được rồi, nghe tôi này.

11:51.461 --> 11:54.172
Ném không lại đâu, phòng thủ đi,
chơi như bóng bầu dục ấy.

11:54.255 --> 11:56.341
Lấy thịt đè người hắn, cướp bóng từ hắn

11:56.424 --> 11:57.592
rồi ném vào rổ, nhé?

11:57.675 --> 11:59.802
Hắn sẽ làm gì, báo lỗi à?
Đang trong tù mà.

12:01.763 --> 12:02.972
Được rồi, tôi làm được.

12:13.107 --> 12:14.150
Không.

12:28.164 --> 12:29.749
Thế là xong phim.

12:31.167 --> 12:33.670
Khai ra đi, anh bạn.

12:33.753 --> 12:36.214
Được rồi, thưa ngài cớm,
chuyện là thế này.

12:36.297 --> 12:39.217
Vài tuần trước bọn tôi
đang xem TV trong khu giải trí,

12:39.300 --> 12:42.095
một gã người Samoa đi ngang qua,
hắn định đổi kênh.

12:42.178 --> 12:43.888
Dawkins suýt nữa
đã lao vào đánh nhau.

12:44.222 --> 12:46.474
Anh nên thấy hắn lúc đó,
ánh mắt điên dại lắm.

12:46.557 --> 12:49.143
- Chỉ vì gã đó đổi kênh thôi à?
- Không phải thế.

12:49.227 --> 12:51.521
Có thứ gì đó trên TV
đã làm hắn phát điên.

12:52.355 --> 12:54.065
Hắn đã xem cái gì?

12:54.148 --> 12:57.485
<i>Dana, chuyến nghỉ dưỡng xa hoa của cô</i>
<i>bao gồm vé máy bay hạng nhất,</i>

12:57.568 --> 12:59.529
<i>bảy đêm tại khách sạn Kohiko,</i>

12:59.612 --> 13:04.200
<i>vé VIP tham dự</i>
<i>Lễ hội Quần đảo hàng năm</i>

13:04.284 --> 13:05.994
<i>sẽ bắt đầu sau hai tuần nữa.</i>

13:06.077 --> 13:08.913
<i>Và vì cô sẽ cần</i>
<i>một chút tiền tiêu vặt</i>

13:08.997 --> 13:11.791
<i>khi mua sắm trên đại lộ</i>
<i>Kalakaua xinh đẹp,</i>

13:11.874 --> 13:14.419
<i>chúng tôi sẽ tặng thêm 1 triệu đô la!</i>

13:21.009 --> 13:23.136
Cô ta là lý do
khiến Dawkins vượt ngục?

13:23.219 --> 13:24.971
Cô ta được một triệu đô và đến Hawaii.

13:25.346 --> 13:28.016
Nhưng tại sao lại là cô ta?
Đảo này thiếu gì người giàu?

13:28.099 --> 13:29.851
Cô ta xa nhà, ở một nơi xa lạ.

13:29.934 --> 13:31.519
Có thể Dawkins nghĩ là dễ xơi.

13:31.602 --> 13:32.979
Tôi cần mọi thông tin về Dana.

13:33.062 --> 13:35.565
Rõ chứ? Lịch trình du lịch,
chuyến bay, thuê xe.

13:35.648 --> 13:38.609
Này, đoán xem? Tôi đã
làm việc này rồi, nhưng cũng cảm ơn.

13:48.536 --> 13:49.537
CÔNG VIÊN KAKA’AKO

13:49.620 --> 13:50.705
Nó kia rồi.

13:50.788 --> 13:53.416
Nó khớp với mô tả
về chiếc xe Dawkins đã trộm.

13:53.499 --> 13:55.668
Đội Five-0 đây.
Chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây.

14:00.465 --> 14:02.550
- Anh đang làm gì vậy?
- Tìm tiền mặt.

14:02.633 --> 14:04.093
Đó là điều Dawkins sẽ làm.

14:06.220 --> 14:07.096
Trống không.

14:07.180 --> 14:09.349
Có lẽ hắn dùng mọi thứ kiếm được
để mua đồ.

14:09.432 --> 14:11.017
Đồ ăn hay nước uống?

14:11.100 --> 14:13.811
Không, Dawkins biết mặt hắn
đã nhan nhản trên các bản tin.

14:13.895 --> 14:15.021
Nếu muốn rời khỏi đảo,

14:15.104 --> 14:17.231
hắn cần phải thay đổi diện mạo trước.

14:22.987 --> 14:24.197
Em có vào không?

14:24.280 --> 14:26.074
Đó là nhà vệ sinh nam mà.

14:26.157 --> 14:28.242
Đó là đặc quyền khi mang huy hiệu,
nhóc ạ.

14:28.326 --> 14:30.328
Em có thể đi bất cứ đâu.

14:38.920 --> 14:40.254
Nước chanh pha sốt mayo.

14:40.338 --> 14:42.256
Một mánh khóe cũ trong tù
để nhuộm tóc.

14:42.340 --> 14:43.841
Thật sao?

14:43.925 --> 14:47.345
Có vẻ mục tiêu của chúng ta
giờ là một tên tóc vàng.

14:47.428 --> 14:49.931
Đồ được mua ở một cửa hàng ABC
ngay đầu phố.

14:50.014 --> 14:51.516
15 phút trước.

14:51.599 --> 14:54.185
Tính cả thời gian nhuộm tóc,
hắn không thể đi xa được.

14:54.268 --> 14:55.353
Có thể còn quanh đây.

15:00.817 --> 15:02.360
Anh thấy người kia không?

15:03.569 --> 15:04.487
Xin lỗi, thưa ông.

15:04.570 --> 15:06.781
Mỗi lần tôi tình cờ gặp…

15:06.864 --> 15:08.449
- Thưa ông?
- Tôi đang…

15:09.409 --> 15:10.535
Tôi gọi lại sau.

15:12.620 --> 15:14.122
Ông lấy đâu ra bộ đồng phục đó?

15:14.205 --> 15:17.250
Đổi lấy đấy, không hẳn là
phong cách của tôi nhưng gã đó

15:17.333 --> 15:18.793
cho thêm cái điện thoại nữa.

15:19.585 --> 15:21.337
Kèo thơm đấy chứ, hả?

15:21.421 --> 15:23.423
Chúng tôi cần chiếc điện thoại đó.

15:23.506 --> 15:26.843
- Các cô định lấy gì để đổi?
- Một cặp còng tay thì sao?

15:26.926 --> 15:29.720
Vâng, cảm ơn rất nhiều. Được rồi.

15:29.804 --> 15:31.973
Vậy là Dana Thorpe và hôn phu,
Craig Ellers,

15:32.056 --> 15:34.809
đã hạ cánh xuống sân bay quốc tế
Honolulu sáng sớm nay.

15:34.892 --> 15:37.019
Vừa mới nhận phòng khách sạn
mười phút trước.

15:37.103 --> 15:39.856
- Chin.
- Này, sở đã tìm thấy chiếc xe.

15:39.939 --> 15:41.524
Dawkins đã bỏ nó ở bãi đỗ xe

15:41.607 --> 15:44.235
Công viên Bãi biển
Kaka’ako 15 phút trước.

15:44.318 --> 15:45.445
Rõ rồi.

15:45.528 --> 15:47.905
Nơi đó cách chỗ
Craig và Dana đang ở ba dãy nhà.

15:53.786 --> 15:55.955
Ôi!

15:57.707 --> 15:59.417
Ôi trời…

16:00.209 --> 16:02.003
Anh không thể đợi nổi nữa.

16:03.546 --> 16:05.131
Chúa ơi, em cũng vậy.

16:05.214 --> 16:08.843
Chưa bao giờ thấy cái hàng chờ làm
thủ tục nào dài dằng dặc như thế này.

16:09.302 --> 16:10.970
Kéo khóa váy cho em đi.

16:15.099 --> 16:18.186
Ưm! Chúa ơi, em đẹp quá.

16:20.730 --> 16:22.690
Đẹp đến mức này
thì cảm giác thế nào nhỉ?

16:40.249 --> 16:41.918
- An toàn!
- An toàn!

16:44.837 --> 16:47.465
Ôi không, không, không, không.

16:48.674 --> 16:50.384
Dawkins đi rồi, Craig cũng biến mất.

16:52.136 --> 16:54.222
Cô sẽ ổn thôi,
bọn tôi đưa cô đến viện.

16:54.305 --> 16:56.057
- Craig…
- Bọn tôi sẽ tìm thấy Craig.

17:00.186 --> 17:01.646
Thanh tra Kelly, đội Five-0,

17:01.729 --> 17:03.773
cần xe cấp cứu
đến khách sạn Kohiko.

17:03.856 --> 17:05.107
Cố lên, cố lên nào.

17:05.191 --> 17:06.317
Xe đang đến.

17:06.400 --> 17:08.194
Cô ấy ngừng thở rồi.

17:09.695 --> 17:12.281
Cố lên, cố lên, cố lên nào!

17:15.034 --> 17:16.786
EMS
ĐỘI CẤP CỨU NGOẠI VIỆN

17:21.207 --> 17:23.459
Cố chịu đựng nhé, Dana, được không?

17:24.335 --> 17:26.587
Ráng lên. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

17:28.214 --> 17:30.049
Chúng tôi sẽ tìm thấy Craig, nhé?

17:30.132 --> 17:31.676
Chúng tôi sẽ tìm thấy Craig.

17:36.055 --> 17:37.765
TRỤ SỞ CHÍNH FIVE-0

17:37.848 --> 17:39.350
ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT 1959
FIVE-O - HAWAII

17:40.351 --> 17:41.811
Này, cô ấy sao rồi?

17:41.894 --> 17:43.854
Đang mổ. Trên đường
cô ấy không nói gì cả.

17:43.938 --> 17:44.981
Chúng ta có gì rồi?

17:45.064 --> 17:48.150
Camera an ninh khách sạn ghi lại
được cảnh này sau vụ tấn công.

17:48.234 --> 17:51.529
Vô lý. Sao lại bắt Craig mà bỏ lại
Dana? Cô ấy mới là người có tiền.

17:51.821 --> 17:53.906
Họ đã đính hôn,
có thể dùng chung tài khoản.

17:53.990 --> 17:55.783
Ừ, hoặc hắn cần Craig cho việc khác.

17:55.866 --> 17:57.451
Hãy đóng băng tài khoản của họ.

17:57.535 --> 17:59.954
Tôi muốn lý lịch chi tiết
về Dawkins, Craig và Dana.

18:00.037 --> 18:01.414
Tra tên họ qua hệ thống NCIC.

18:01.497 --> 18:03.082
Chin, điện thoại
anh tìm được thì sao?

18:03.165 --> 18:04.625
Dawkins lấy từ chiếc xe trộm ở tù,

18:04.750 --> 18:06.210
lịch sử cuộc gọi đã bị xóa,

18:06.294 --> 18:07.878
tôi đoán là hắn đã gọi vài cuộc.

18:07.962 --> 18:09.797
Đã liên hệ với nhà mạng, quả nhiên

18:09.880 --> 18:11.966
có hai cuộc gọi sau vụ vượt ngục.

18:12.049 --> 18:15.511
Cuộc đầu tiên gọi cho một phụ nữ
địa phương tên Sofia Archuleta.

18:15.595 --> 18:17.972
Archuleta, là bạn gái của Dawkins.

18:18.180 --> 18:19.599
Giám thị nói cô ta hay tới.

18:19.682 --> 18:21.767
Đó là người đầu tiên
hắn liên lạc nhờ giúp.

18:21.851 --> 18:22.768
Còn cuộc gọi kia?

18:22.852 --> 18:25.104
Gọi cho một cựu tù nhân
địa phương phạm tội nhẹ,

18:25.479 --> 18:26.981
tên là Makani Huku.

18:27.064 --> 18:28.399
Nói chuyện trong ba phút.

18:28.482 --> 18:30.651
Kono, hãy theo dõi
cuộc gọi với Makani,

18:30.735 --> 18:31.652
xem họ nói gì.

18:31.736 --> 18:34.238
Chin, lục lại hồ sơ của Dawkins,
xem có mối liên hệ

18:34.614 --> 18:35.948
với Dana và Craig không.

18:36.032 --> 18:37.533
Dễ thôi.

18:38.659 --> 18:40.161
Ta cần tìm địa chỉ của Sofia.

18:40.244 --> 18:41.078
Để tôi lo.

18:41.162 --> 18:43.331
Anh nên thay áo đi.
Trông anh lôi thôi quá.

18:43.414 --> 18:44.707
Anh nên xin lỗi em gái,

18:44.790 --> 18:47.209
cô ấy đã ngồi đó suốt năm tiếng rồi.

18:48.878 --> 18:51.297
Cảm ơn. Để tôi lo nốt chỗ này.

18:51.380 --> 18:52.632
Mary, anh xin lỗi.

18:53.382 --> 18:54.967
Anh ổn chứ?

18:55.051 --> 18:56.093
Ừ.

18:59.221 --> 19:02.642
Vậy ra đây là kế hoạch lớn
"chào mừng đến Hawaii" của anh hả?

19:02.725 --> 19:04.810
Giao em cho một gã
mang huy hiệu cảnh sát?

19:04.894 --> 19:08.230
Mary, anh đang cố
giúp em không phải vào tù.

19:12.568 --> 19:13.903
Lại đây nào.

19:15.946 --> 19:17.281
- Cười gì?
- Đồ trẻ con.

19:17.365 --> 19:19.992
Cứ như đứa trẻ lên bảy vậy.

19:26.957 --> 19:28.709
Anh không hiểu nổi, Mary.

19:29.377 --> 19:33.047
Ý anh là sao em lại về đây?
Em đã bỏ lỡ đám tang rồi mà.

19:33.130 --> 19:35.508
Anh nghĩ em thấy dễ chịu
khi không có ở đó sao?

19:35.591 --> 19:37.677
Thật lòng nhé? Anh không biết.

19:37.760 --> 19:38.886
Anh không đoán được.

19:39.512 --> 19:43.516
Ý em là chúng ta vốn vô hình
trong mắt người đàn ông đó.

19:43.599 --> 19:45.768
Em thà nhận bất cứ điều gì từ ông ấy,

19:45.851 --> 19:47.269
kể cả sự thất vọng,

19:47.353 --> 19:49.689
vì ít nhất nó vẫn còn là một cái gì đó.

19:51.899 --> 19:56.529
Nghe này Mary, anh biết rất khó
để em chấp nhận việc này, được chứ?

19:56.946 --> 19:58.531
Nhưng bố yêu chúng ta.

19:58.614 --> 20:01.575
Anh đoán là ông ấy chỉ
không biết cách thể hiện ra thôi.

20:04.662 --> 20:05.705
Này.

20:05.913 --> 20:08.332
Tôi có địa chỉ của Sofia Archuleta rồi.

20:08.416 --> 20:09.458
Mary, đúng không?

20:09.542 --> 20:11.544
Em gái, đây là Danno.

20:12.294 --> 20:13.337
Danny Williams.

20:14.130 --> 20:15.464
- Chào anh.
- Chào cô.

20:15.548 --> 20:17.216
Đeo cà vạt sao? Thật luôn?

20:17.717 --> 20:19.510
Ở đây đeo cà vạt thì làm sao vậy?

20:19.844 --> 20:21.095
Chúng ta đang ở Hawaii mà.

20:21.178 --> 20:23.139
Đồng thanh luôn. Cảm ơn, đi được chưa?

20:23.222 --> 20:24.765
Chào, đúng lúc lắm.

20:26.642 --> 20:28.561
- Khỏe không, anh bạn da trắng?
- Shamu.

20:29.228 --> 20:32.189
Sao lại chống gậy thế này?
Anh bị sóng đập à?

20:32.273 --> 20:33.607
Ờ, tôi không hiểu.

20:33.691 --> 20:37.445
Mặt cày xuống cát,
bị sóng quật tơi bời ha?

20:37.528 --> 20:41.657
Không phải tai nạn lướt sóng, anh ấy
bị trẹo gối khi bước xuống giường.

20:43.409 --> 20:46.078
- Đúng chuẩn dân da trắng ha?
- Ừ thì cũng.

20:46.162 --> 20:47.830
- Ai đây?
- Em gái tôi, Mary.

20:47.913 --> 20:49.248
- Mary, đây là Kamekona.
- Chào.

20:50.291 --> 20:52.251
Đây là lý do tôi gọi anh.

20:52.334 --> 20:54.211
Tôi cần một người quen giữ nó ngồi yên.

20:54.295 --> 20:56.005
Thôi nào.

20:56.088 --> 20:57.965
Anh muốn tôi trông chừng em gái anh á?

20:58.048 --> 21:01.093
- Đúng vậy.
- Được thôi. Chuyện nhỏ.

21:02.178 --> 21:03.804
Nó không được rời khỏi đây, nhé?

21:03.888 --> 21:05.306
Khoan, khoan đã.

21:05.389 --> 21:07.558
Thật sao? Nếu em cần đi vệ sinh thì sao?

21:12.938 --> 21:14.106
Đừng có tiểu bậy.

21:14.190 --> 21:14.982
Ôi, Chúa ơi.

21:16.108 --> 21:17.359
Vô duyên quá đi.

21:26.243 --> 21:29.038
Đừng nhìn như thể tôi là
một ly kem ngon lành được không?

21:36.462 --> 21:40.216
- Có bạn trai chưa, em gái?
- Anh có bạn gái chưa?

21:40.299 --> 21:43.052
Tôi từng có, nhưng chúng tôi chia tay rồi.

21:43.719 --> 21:47.264
Kể tôi nghe đi. Có lẽ tôi có thể
giúp anh quay lại với cô ấy.

21:47.348 --> 21:48.808
Sếp, tôi đang ở địa chỉ của Makani.

21:48.891 --> 21:49.934
TIỆM SƠN HONOLULU

21:50.017 --> 21:51.811
Khi tôi giơ huy hiệu, hắn định chạy.

21:52.520 --> 21:53.771
Rồi, lại đây.

21:54.438 --> 21:55.731
Nhưng không chạy được xa.

21:56.398 --> 21:57.817
Hắn nói gì với cô về Dawkins?

21:57.900 --> 22:00.528
<i>Makani có xưởng làm giấy tờ giả</i>
<i>ở phía sau cửa hàng.</i>

22:00.611 --> 22:02.238
Dawkins ở đây tầm một giờ trước.

22:02.321 --> 22:03.823
Hắn đã lấy một bằng lái xe và

22:04.198 --> 22:05.449
<i>hộ chiếu dưới tên Carl Isner.</i>

22:05.533 --> 22:06.992
Báo cho sở về tên mới này

22:07.076 --> 22:09.745
và đảm bảo Bộ An ninh Nội địa
cho vào danh sách cấm bay.

22:11.121 --> 22:12.581
Anh cứ phải đi nhanh thế sao?

22:13.040 --> 22:14.542
Đó là bạn gái của Dawkins.

22:18.003 --> 22:22.174
Anh biết đấy, em gái anh…
không giống như tôi tưởng tượng.

22:22.258 --> 22:25.386
Ý tôi là ngoài việc di truyền
cái tật dị ứng với cà vạt

22:25.469 --> 22:26.929
thì cô ấy có vẻ khá ngầu.

22:27.012 --> 22:28.556
Ý anh là sao, tôi không ngầu à?

22:28.639 --> 22:30.099
Chà, trong vài tình huống,

22:30.182 --> 22:31.892
như khi anh bị chĩa súng vào mặt,

22:31.976 --> 22:34.395
hay khi phải quyết định
cắt dây xanh hay dây đỏ

22:34.478 --> 22:36.480
thì anh rất giỏi, nhưng về giao tiếp

22:36.564 --> 22:39.191
giữa người với người
thì vẫn cần cải thiện nhiều.

22:39.275 --> 22:41.443
Chỉ nói thế thôi.
Cảm ơn nhé, tiến sĩ Phil.

22:41.527 --> 22:44.530
- Các anh dùng gì không?
- Có, Walton Dawkins.

22:45.656 --> 22:47.199
Anh nói gì cơ?

22:47.283 --> 22:48.868
Chà, đầu tiên là Walton Dawkins,

22:48.951 --> 22:50.494
sau đó là ít bánh kếp việt quất.

22:50.578 --> 22:52.204
Tôi thích ăn bánh kếp vào buổi chiều.

22:52.288 --> 22:54.456
- Cô thích bánh kếp chứ, Sofia?
- Tôi thích.

22:54.540 --> 22:56.000
- Thật sao?
- Ừ.

22:56.083 --> 22:57.918
Anh giống kiểu
thích mùi thuốc súng hơn.

22:58.002 --> 22:59.378
Cũng đúng, nhưng…

22:59.461 --> 23:01.338
Tôi không nói với anh,
tôi nói với Sofia.

23:01.422 --> 23:02.590
Anh hỏi quá rộng.

23:02.673 --> 23:03.507
Các anh là ai?

23:05.551 --> 23:08.596
Sofia, chúng tôi biết cô đã
nói chuyện với Dawkins sáng nay,

23:08.679 --> 23:11.098
và có vẻ là một phụ nữ tử tế,
biết điều, nhưng có

23:11.181 --> 23:12.808
vài quyết định sai trong tình cảm,

23:12.892 --> 23:14.476
tôi hoàn toàn đồng cảm được,

23:14.560 --> 23:15.853
nên bọn tôi cho cô cơ hội.

23:15.936 --> 23:18.814
Ừ, ý tôi là chuyện này thực sự
chỉ có hai hướng giải quyết.

23:18.898 --> 23:21.567
Một là cô ngồi xuống
và nói điều chúng tôi muốn biết,

23:21.650 --> 23:23.527
rồi cô kết thúc ca làm và về nhà.

23:23.611 --> 23:25.529
Hai là chúng tôi sẽ bắt cô

23:25.613 --> 23:28.866
trước mặt khách quen
và cô sẽ mất việc.

23:28.949 --> 23:30.409
Tôi sẽ lấy bánh kếp mang đi.

23:30.492 --> 23:31.994
Đúng vậy. Vì cô không hợp tác

23:32.077 --> 23:34.288
và giúp một kẻ
đã giết ba người hôm nay,

23:34.371 --> 23:37.041
cô sẽ vào tù vì tội che giấu
và tiếp tay cho tội phạm.

23:39.877 --> 23:40.920
Cô ngồi xuống đi.

23:44.632 --> 23:48.469
- Cô có nhận ra cặp đôi này không?
- Không. Họ là ai?

23:48.552 --> 23:50.721
Hai du khách bị
bạn trai cô tấn công hôm nay,

23:50.804 --> 23:53.849
- Dana Thorpe và Craig Ellers.
- Họ đang ở khách sạn Kohiko.

23:53.933 --> 23:56.518
- Sao cô biết?
- Tôi có người bạn làm việc ở đó.

23:56.602 --> 24:00.022
Lần cuối tôi đi thăm Walton,
anh ta bảo tôi gọi cho cô ấy

24:00.105 --> 24:02.107
và tìm hiểu xem
khi nào họ nhận phòng.

24:02.191 --> 24:03.776
Thông tin đó khiến Dana bị bắn.

24:03.859 --> 24:05.986
Anh ta không nói
sẽ làm hại họ, được chứ?

24:06.070 --> 24:08.614
Anh ta chỉ muốn biết
khi nào họ đến Hawaii thôi.

24:08.697 --> 24:10.282
Tại sao?

24:11.617 --> 24:14.078
Nghe này Sofia, Dawkins
đang giữ anh chàng Craig này,

24:14.495 --> 24:16.163
và hắn sẽ giết anh ta, hiểu chứ?

24:16.288 --> 24:18.791
Cách duy nhất để ngăn chặn
là cô phải nói chính xác

24:18.874 --> 24:21.251
những gì Dawkins đã nói
qua điện thoại sáng nay.

24:24.088 --> 24:26.840
Anh ta có nói gì đó
về một món hời lớn…

24:28.926 --> 24:31.387
rồi mượn xe của tôi.

24:31.470 --> 24:35.182
Dawkins đang lái chiếc Chevy Malibu
đời 2010 màu bạc.

24:35.265 --> 24:37.810
Xe có hệ thống định vị,
cô có thể theo dấu nó không?

24:37.893 --> 24:38.727
<i>Không vấn đề gì.</i>

24:48.070 --> 24:49.238
Sẵn sàng.

24:49.321 --> 24:52.658
<i>Số khung là 2-9-W-9-A-A-7-9</i>

24:52.950 --> 24:54.660
<i>2-8-1.</i>

24:54.743 --> 24:56.161
Cho tôi mười phút.

25:00.332 --> 25:01.834
Kết quả thế nào?

25:01.917 --> 25:03.419
Lấy được hồ sơ của Dawkins rồi.

25:03.502 --> 25:04.586
Các anh phải xem này.

25:05.504 --> 25:08.757
Tiền án của gã này dài dằng dặc
như một danh sách mua sắm vậy.

25:08.841 --> 25:10.467
Ở Boston, hắn trộm xe,

25:10.551 --> 25:12.261
ở New York, hắn cướp máy ATM,

25:12.344 --> 25:14.763
rồi tiến tới cướp
ngân hàng quy mô ở Cleveland.

25:14.847 --> 25:16.598
Cảnh sát ở đó nghi hắn giết đồng bọn,

25:16.682 --> 25:17.808
một gã tên Paul Stark.

25:17.891 --> 25:21.228
Vẫn chưa tìm thấy 5 triệu đô
mà chúng trộm được cùng nhau.

25:23.689 --> 25:25.315
Trông quen không?

25:25.399 --> 25:26.483
Đó là Craig.

25:26.567 --> 25:27.985
Bảo sao hắn không bắt Dana.

25:28.068 --> 25:29.445
Hắn cóc quan tâm tiền thưởng,

25:29.737 --> 25:31.822
hắn muốn 5 triệu đô trộm
cùng Paul, hay Craig.

25:32.865 --> 25:34.158
Kono.

25:34.241 --> 25:35.075
Tôi thấy hắn rồi.

25:35.409 --> 25:37.119
Họ vừa đỗ bên ngoài
Ngân hàng Pacific Rim.

25:37.202 --> 25:39.663
NGÂN HÀNG PACIFIC RIM

25:42.833 --> 25:44.710
Tao đã tận mắt nhìn mày chết.

25:46.086 --> 25:48.505
Mày chỉ thấy tao ngất đi thôi.

25:48.589 --> 25:52.468
Bác sĩ nói viên đạn mày bắn vào tao
trượt qua các cơ quan nội tạng.

25:53.802 --> 25:57.931
Chà, tao may thật, vì giờ

25:58.015 --> 26:00.976
tao sẽ thu lại số tiền
mà mày đã giấu tao, Paul.

26:01.060 --> 26:03.896
À xin lỗi, giờ tên mày là gì nhỉ?
Craig?

26:04.605 --> 26:06.190
Nhưng mày biết đấy…

26:06.273 --> 26:09.193
tao không thể tin nổi khi
thấy mày trên cái gameshow đó.

26:09.276 --> 26:13.030
Tao còn tưởng tao bị điên,
nhưng đúng là mày ở đó,

26:13.113 --> 26:15.324
bằng xương bằng thịt…

26:15.407 --> 26:18.827
một cơ hội thứ hai để tao lấy lại
những gì thuộc về mình.

26:18.911 --> 26:21.163
Không, số tiền đó là của cả hai.

26:21.246 --> 26:23.582
Tao đoán mày sẽ
chơi xỏ nên tao đã tẩu tán nó.

26:23.665 --> 26:24.541
Thông minh đấy.

26:25.793 --> 26:29.838
Nhưng giờ thì mày
không thông minh lắm đâu.

26:32.216 --> 26:33.884
Mày nghe đây.

26:33.967 --> 26:37.846
Tao biết tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
mà mày đã chuyển tiền của tao vào.

26:37.930 --> 26:40.390
Giờ thì… mày sẽ làm thế này.

26:40.474 --> 26:42.142
Mày sẽ đi vào ngân hàng đó,

26:42.226 --> 26:44.853
và mày sẽ chuyển
số tiền đó cho chính mình,

26:45.187 --> 26:46.522
và rút ra bằng tiền mặt.

26:46.605 --> 26:49.608
Không thể cứ thế vào ngân hàng
và rút ra 4 triệu đô được.

26:51.193 --> 26:55.447
Cứ vào đó, và lấy cho tao
những gì thuộc về tao.

26:58.367 --> 26:59.576
Được rồi.

27:00.661 --> 27:01.912
Đi thôi.

27:29.857 --> 27:32.359
- Tao bảo đừng gọi cớm mà.
- Tao đâu có làm gì.

27:37.322 --> 27:38.198
Đi, đi, đi!

27:38.907 --> 27:40.576
Five-0 cần hỗ trợ ở
Ngân hàng Pacific Rim.

27:40.659 --> 27:41.994
Dãy nhà hàng. Có nổ súng.

27:42.077 --> 27:43.704
Tất cả ra ngoài!

27:44.121 --> 27:46.957
Cô là quản lý hả?
Chỉ cho tôi cửa sau ngay.

27:47.040 --> 27:47.875
Đi thôi!

27:52.087 --> 27:53.672
- Chin.
- Tôi thấy hắn rồi.

27:58.177 --> 27:59.887
- Được rồi.
- Này… hắn đâu rồi?

28:00.220 --> 28:02.264
Hắn cướp xe của tôi rồi.

28:02.347 --> 28:03.473
- Kono!
- Đuổi theo đây.

28:08.020 --> 28:10.022
- Đạn xuyên qua vai rồi.
- Dana…

28:10.105 --> 28:11.523
Dana.

28:11.607 --> 28:13.609
Cô ấy đang được mổ. Nghe này.

28:13.692 --> 28:15.861
Hắn nói sẽ đi đâu
sau khi rời ngân hàng không?

28:15.944 --> 28:19.656
Tôi thấy…
tôi thấy một cuốn hộ chiếu.

28:19.740 --> 28:22.701
Giờ đã có tiền, hắn sẽ biến mất.

28:29.124 --> 28:30.167
SÂN BAY
CHỈ LỐI RA

28:37.633 --> 28:39.259
Chết tiệt.

28:42.262 --> 28:44.556
<i>Dawkins đang ra sân bay,</i>
<i>thấy trạm kiểm soát</i>

28:44.640 --> 28:45.515
<i>nên đã quay đầu.</i>

28:45.599 --> 28:48.644
<i>Hắn đang ở hầm H3, hướng về</i>
<i>thung lũng Halawa. Ôi không.</i>

28:49.478 --> 28:50.646
<i>Ôi không cái gì?</i>

28:50.729 --> 28:53.357
Sẽ mất tín hiệu camera giao thông
trong hai giây nữa.

28:55.234 --> 28:56.777
Hắn biến mất rồi.

28:56.860 --> 28:59.279
Xin lỗi, không còn camera nào
trên đoạn đường đó.

28:59.363 --> 29:00.697
Được rồi.

29:01.782 --> 29:03.700
Chờ một giây.

29:04.409 --> 29:07.579
TÀU SÂN BAY USS ENTERPRISE
VỊNH BA TƯ

29:16.338 --> 29:18.048
CUỘC GỌI ĐẾN
MCGARRETT

29:22.594 --> 29:24.429
Chà, xin chào anh chàng thủy thủ.

29:24.513 --> 29:26.014
<i>Cath, anh cần em giúp.</i>

29:26.098 --> 29:28.308
Anh đang truy đuổi nghi phạm
lái Mercedes đen

29:28.392 --> 29:30.227
đi về phía Tây
vào thung lũng Halawa.

29:30.310 --> 29:31.311
Cho anh hình ảnh nhé?

29:31.395 --> 29:33.563
<i>Anh muốn em truy cập vệ tinh</i>
<i>do thám IKON</i>

29:33.647 --> 29:35.065
<i>chỉ cho một vụ rượt đuổi xe?</i>

29:35.440 --> 29:36.942
Hôm nay gã này đã giết ba người.

29:37.651 --> 29:40.320
Ừ, nghe này, việc này
có thể đánh động cấp trên đấy.

29:40.404 --> 29:43.407
Cứ coi đó là yêu cầu của NSA
qua hòm thư mật. Được chứ?

29:43.490 --> 29:44.825
<i>Đi mà Cath, anh cần nó.</i>

29:44.908 --> 29:46.868
Anh như
một gã bảnh trai thời trung học,

29:46.952 --> 29:50.330
biết mình hấp dẫn và không bao giờ
chấp nhận lời từ chối.

29:51.707 --> 29:53.125
Rồi, em thấy chiếc xe rồi.

29:53.208 --> 29:56.003
Em đang gửi tọa độ và hình ảnh cho anh.

29:56.795 --> 30:00.007
Cảm ơn, cảm ơn em rất nhiều.
Lần nghỉ tới anh mời bia nhé?

30:00.090 --> 30:02.592
Ồ, anh không thoát nợ
dễ dàng thế đâu.

30:05.345 --> 30:08.265
Anh nhờ cô ấy dùng vệ tinh
do thám quân sự, rồi hẹn hò à?

30:08.348 --> 30:11.977
- Tôi là người đa nhiệm mà.
- Ấn tượng đấy.

30:12.394 --> 30:13.562
CÓ TIN NHẮN MÃ HÓA

30:13.729 --> 30:14.855
Kìa, địa chỉ đó.

30:17.316 --> 30:19.276
Hắn vừa rẽ vào
hãng hàng không Makani Kai.

30:20.152 --> 30:21.862
Đó là công ty trực thăng du lịch.

30:30.245 --> 30:32.831
TRỰC THĂNG MAKANI KAI

30:37.711 --> 30:39.004
- Khoan, khoan!
- Bay đi!

30:52.642 --> 30:55.187
Làm ơn, tôi van anh.
chúng tôi đâu có làm gì…

30:55.270 --> 30:56.313
Im miệng đi!

30:56.396 --> 30:58.440
Này, anh muốn đi đâu?

30:58.523 --> 31:01.068
Có một sân bay ở phía Bắc đảo Molokai.

31:01.151 --> 31:04.154
Đưa tôi đến đó… và tôi sẽ thả họ đi.

31:12.954 --> 31:13.789
Danny.

31:13.872 --> 31:15.999
<i>- Dawkins đang giữ con tin.</i>
- Không, không.

31:16.083 --> 31:18.460
<i>Makani Kai cho biết máy bay</i>
<i>của họ đã cất cánh,</i>

31:18.543 --> 31:21.088
<i>có phi công và một nhà ba người</i>
<i>tham quan quanh đảo về.</i>

31:21.171 --> 31:24.508
- Chin, bạn anh đâu rồi?
- Đang trên đường tới đây.

31:24.591 --> 31:27.135
Danny, liên lạc với
Đài kiểm soát không lưu Honolulu,

31:27.219 --> 31:31.014
cho tôi biết hướng bay của
chiếc trực thăng đó, được chứ?

31:31.098 --> 31:32.307
<i>Rõ rồi.</i>

31:32.391 --> 31:33.141
Tốt.

31:43.902 --> 31:45.695
- Chào. Ổn rồi, anh bạn.
- Không vấn đề.

31:45.779 --> 31:48.323
Nhớ nhé. Làm hỏng thì anh phải đền đấy.

31:48.407 --> 31:49.282
Rồi, rồi.

31:51.326 --> 31:52.786
Anh biết mình đang làm gì không?

32:11.972 --> 32:12.973
VAN XẢ KHÍ

32:13.056 --> 32:15.538
- Chúng ta sắp hết nhiên liệu rồi.
- Anh nói dối.

32:15.684 --> 32:17.769
Trực thăng chỉ đổ đầy
để bay quanh Honolulu,

32:17.853 --> 32:20.105
không phải để
bay sang đảo khác. Nhìn xem.

32:20.188 --> 32:23.108
Anh thấy không?
Tối đa chỉ còn mười phút thôi.

32:23.191 --> 32:24.276
15 phút mới tới Molokai.

32:24.359 --> 32:26.528
Nghe này, cứ tìm cách đi, rõ chưa?

32:27.487 --> 32:28.864
<i>Đã gọi Đài kiểm soát Honolulu.</i>

32:28.947 --> 32:32.701
<i>Mục tiêu của anh cách mười cây số về</i>
<i>phía Đông Nam, đang hướng về Molokai.</i>

32:32.784 --> 32:34.035
Được rồi. Đã rõ.

32:40.000 --> 32:41.084
Chin, đằng kia.

32:41.168 --> 32:42.502
Chắc chắn họ đang ở hướng đó.

32:46.131 --> 32:49.593
- Đã thấy, tầm năm cây số về phía Đông.
- Đừng mất dấu, tôi đang vòng lại.

32:57.309 --> 33:00.103
- Có chuyện gì vậy?
- Anh nghĩ là chuyện gì?

33:00.187 --> 33:02.564
Được rồi, chuẩn bị nhé.
Mọi người bám chặt vào.

33:02.647 --> 33:04.316
Cú đáp này sẽ xóc đấy.

33:09.070 --> 33:11.490
- Chúng vừa rơi xuống.
- Ừ.

34:03.917 --> 34:06.127
Có một vết thương do đạn bắn.

34:07.170 --> 34:09.839
Anh ta đã chết,
gia đình kia biến mất rồi.

34:09.923 --> 34:11.383
Hắn đã bắt họ làm con tin.

34:14.678 --> 34:15.679
THUNG LŨNG WAIKOLU
MOLOKAI

34:15.762 --> 34:18.181
Làm ơn, hãy thả vợ và con tôi ra.
Tôi sẽ làm…

34:18.265 --> 34:21.768
Không ai được đi đâu hết cho đến khi
tao rời khỏi hòn đảo này, rõ chưa?

34:21.851 --> 34:23.895
Đi! Mau lên!

34:33.280 --> 34:34.239
Đi nào.

34:49.713 --> 34:51.047
Họ đã đi đường này.

34:52.007 --> 34:53.049
Anh chắc chứ?

34:53.133 --> 34:55.218
Chim sẽ tránh
vùng nguy hiểm và kẻ săn mồi.

34:55.302 --> 34:57.012
Dawkins đang di chuyển rất nhanh.

34:57.387 --> 34:59.055
Hắn bẻ gãy cành cây, đá văng sỏi đá.

34:59.139 --> 35:02.851
Bọn chim Apapane không thích thế,
một con đã kêu lên báo động,

35:02.934 --> 35:04.519
thế là chúng bay đi hết.

35:11.818 --> 35:13.570
Dưới này. Đi nào.

35:18.366 --> 35:19.492
Làm ơn, có thể…

35:19.576 --> 35:21.453
có thể dừng lại uống chút nước không?

35:21.536 --> 35:23.455
Được rồi.

35:23.538 --> 35:24.956
Một ngụm thôi rồi đi tiếp.

35:29.085 --> 35:32.172
Nhanh lên. Nhanh lên, nhanh lên!

35:53.610 --> 35:54.694
Họ dừng lại ở đây.

35:56.279 --> 35:57.322
Không, đừng làm thế!

35:58.073 --> 36:00.742
Nước trong rừng mưa Molokai
có vi khuẩn cực độc đủ sức

36:00.825 --> 36:02.369
hạ gục một người trong một giờ.

36:03.912 --> 36:06.498
Theo dấu vết,
có vẻ họ đã uống nước ở đó.

36:06.581 --> 36:08.333
Họ sẽ không đi xa được nữa đâu.

36:09.292 --> 36:11.586
Đi thôi, Tarzan.
Giờ chúng ta có lợi thế rồi.

36:25.809 --> 36:28.228
- Ai cho mày dừng?
- Làm ơn, có gì đó không ổn.

36:28.311 --> 36:29.938
- Bọn tôi không khỏe.
- Đi tiếp!

36:30.021 --> 36:31.481
- Bọn tôi thấy…
- Đi mau!

36:31.564 --> 36:32.399
Đi!

36:32.482 --> 36:33.858
Tôi không có góc ngắm rõ.

36:33.942 --> 36:35.318
Dawkins!

36:37.404 --> 36:39.030
Nhanh lên! Nhanh lên!

36:40.323 --> 36:42.367
Đi mau! Đi! Đi đi!

36:45.704 --> 36:48.289
Chin, đi đi. Tôi yểm trợ cho anh.

36:48.957 --> 36:50.625
Nằm xuống! Cô sẽ ổn thôi.

37:42.010 --> 37:44.220
Này.

37:45.388 --> 37:46.890
Craig?

38:01.196 --> 38:02.655
Tôi muốn gặp anh ấy. Làm ơn.

38:03.656 --> 38:04.574
Làm ơn.

38:17.378 --> 38:18.296
Dana.

38:22.300 --> 38:24.511
Sao anh không nói thật với em?

38:26.513 --> 38:28.765
Anh sợ em sẽ bỏ anh nếu anh nói ra.

38:28.848 --> 38:30.391
Anh sai rồi.

38:46.115 --> 38:47.408
Tôi biết anh nghĩ gì.

38:48.409 --> 38:49.953
Sao tôi có thể không giận chứ?

38:52.205 --> 38:55.625
Nhưng người tôi yêu là Craig Ellers,
không phải Paul Stark.

38:59.087 --> 39:01.965
Ai cũng xứng đáng được tha thứ.

39:13.518 --> 39:14.811
Này. Mary đâu rồi?

39:16.020 --> 39:18.481
- Tôi có tin tốt và tin xấu.
- Không, không.

39:18.565 --> 39:20.859
Tin tốt, tôi đã quay lại với bạn gái.

39:21.609 --> 39:22.485
Tốt đấy.

39:22.569 --> 39:24.070
Tin xấu là anh để mất Mary.

39:24.946 --> 39:27.782
Xin lỗi, cô ấy dùng thuật thao túng
tâm trí Jedi với tôi.

39:28.616 --> 39:31.077
- Muốn tôi phát lệnh truy nã không?
- Không.

39:31.661 --> 39:33.454
Tôi nghĩ tôi biết con bé ở đâu.

40:07.280 --> 40:08.620
TRUNG ÚY HẢI QUÂN HPD

40:08.682 --> 40:09.782
NGƯỜI CHỒNG, NGƯỜI CHA YÊU QUÝ

40:18.625 --> 40:19.584
Cái gì thế?

40:22.587 --> 40:23.671
Bữa trưa.

41:15.127 --> 41:17.127
Biên dịch: Ava
NGƯỜI CHA YÊU QUÝ
