WEBVTT

00:19.728 --> 00:22.022
(ทัณฑสถานฮาลาวา โออาฮู)

00:25.567 --> 00:27.528
เปิดประตู ไม่งั้นเขาตาย

00:27.694 --> 00:30.280
- เปิดประตู
- เปิดประตู

00:34.034 --> 00:35.619
ไม่ๆๆ

00:36.411 --> 00:37.955
ออกมานี่

00:38.205 --> 00:40.457
ออกมานี่ บอกให้เขาออกมานี่

00:40.624 --> 00:42.251
- บอกเขา
- ทำตามที่เขาบอก เดนนิส

00:45.754 --> 00:46.922
ขอบใจ

00:59.393 --> 01:01.770
ได้โปรด อย่าทำแบบนี้เลย
ผมมีลูกสามคน

01:01.937 --> 01:05.274
หุบปาก ฉันรู้ว่าเขากดสัญญาณเตือนภัยแล้ว

01:05.440 --> 01:07.943
ฉันรู้ว่ามีตำรวจเป็นสิบรอฆ่าฉันอยู่ข้างนอก

01:08.110 --> 01:11.113
แล้วนายคิดบ้าอะไรอยู่
นายจะออกไปจากที่นี่ได้ยังไง

01:13.073 --> 01:14.950
ออกไปทางประตูหน้าไง

01:20.914 --> 01:21.957
(ตำรวจโฮโนลูลู)

01:29.798 --> 01:31.466
ดอว์กินส์ คุณถูกล้อมแล้ว

01:31.633 --> 01:34.553
วางอาวุธลง ไม่งั้นเราจะยิง

01:34.720 --> 01:37.306
วางอาวุธลง วางอาวุธลงเดี๋ยวนี้

01:38.348 --> 01:39.850
ยิง

01:50.652 --> 01:53.113
นี่มันบ้าอะไรเนี่ย

01:53.280 --> 01:55.574
ปากเขาถูกทากาวติดไว้

01:55.741 --> 01:57.159
นี่ไม่ใช่ดอว์กินส์

02:50.671 --> 02:52.214
(ลานาคิลา)

02:54.549 --> 02:56.635
<i>เที่ยวบิน 106 เดินทางมาจากลอสแอนเจลิส</i>

02:56.760 --> 03:00.013
<i>กรุณาไปยังสายพานรับสัมภาระหมายเลขสองค่ะ</i>

03:00.389 --> 03:02.391
(สนามบินนานาชาติโฮโนลูลู)

03:03.767 --> 03:04.643
(จุดรับฝากสัมภาระ)

03:20.033 --> 03:21.868
ผู้การแม็คการ์เร็ตต์ใช่ไหมครับ

03:24.538 --> 03:25.872
นี่เกี่ยวกับน้องสาวของผมใช่ไหม

03:26.039 --> 03:28.542
เธอปิดการทำงานของเครื่องตรวจจับควัน
ในห้องน้ำบนเครื่องบิน

03:28.709 --> 03:29.835
ซึ่งเป็นความผิดระดับรัฐบาลกลางครับ

03:30.043 --> 03:31.753
เราเลยจับกุมเธอ
ทันทีที่เครื่องลงจอดครับ

03:31.920 --> 03:34.089
- เยี่ยม
- คุกเหรอ คุณพูดจริงดิ

03:34.297 --> 03:35.382
มันก็แค่บุหรี่มวนเดียวเองนะ

03:35.549 --> 03:38.593
โอเค คุณตำรวจ ผมว่าเราคุยกันรู้เรื่องแล้วนะ
สตีฟ แม็คการ์เร็ตต์

03:38.760 --> 03:41.847
จากหน่วยเฉพาะกิจของผู้ว่าการรัฐ
คุณปล่อยตัวเธอให้อยู่ในความดูแลของผมได้เลย

03:42.013 --> 03:45.100
- ขอผมตรวจสอบกับหัวหน้าก่อนนะครับ
- ขอบคุณครับ

03:50.522 --> 03:53.734
ฉันขอโทษ ฉันทำพังหมดเลย

03:58.864 --> 04:01.366
พี่ไม่เห็นเธอที่งานศพพ่อเลยนะ แมรี่

04:04.161 --> 04:06.413
ใช่ คือ มีเรื่องนิดหน่อยน่ะ

04:09.207 --> 04:12.753
พี่รู้ไหมว่าครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอพี่
คือที่งานศพแม่นะ

04:13.420 --> 04:16.256
ฉันเดาว่านั่นคงเป็นวิธี
รวมญาติของครอบครัวเรามั้ง

04:16.423 --> 04:18.175
เพราะฉันกำลังคิดอยู่ว่า
มันคงจะเจ๋งดีนะ

04:18.341 --> 04:20.427
ถ้าเราไปปิกนิกกันระหว่างนั้น
หรือทำอะไรสักอย่าง เข้าใจไหม

04:20.594 --> 04:22.512
- ปิกนิกเหรอ
- ใช่ ปิกนิก

04:22.679 --> 04:26.391
ทำอะไรที่ แบบว่า ฉันก็ไม่รู้สิ
ที่ครอบครัวปกติเขาทำกันน่ะ

04:36.276 --> 04:37.861
คุณบอกว่า
คุณบาดเจ็บยังไงนะ

04:38.028 --> 04:40.655
ก็ตอนแรกเลย
เล่นเบสบอลสมัยมัธยมครับ

04:40.822 --> 04:43.450
แต่มันก็ไม่ได้กวนใจผม
มานานมากแล้วนะ

04:43.617 --> 04:46.328
เพิ่งมีอุบัติเหตุรุนแรงอะไร
กับหัวเข่าบ้างไหมครับ

04:46.495 --> 04:48.288
มีครับ จริงๆ แล้ว ผมได้คู่หูคนใหม่

04:49.247 --> 04:51.041
หมอหมายถึง
อาการบาดเจ็บทางร่างกายมากกว่าน่ะ

04:51.208 --> 04:54.711
ไม่หรอก หมอนี่
ก็เหมือนอาการบาดเจ็บทางกายนั่นแหละ หมอ

04:54.878 --> 04:56.129
สิบนาทีหลังจากที่ได้เจอเขา

04:56.296 --> 04:58.924
ผมถูกยิงแล้วกระเด็นถอยหลัง
ทะลุหน้าต่างไปเลย โอเคไหม

04:59.090 --> 05:00.759
สองสามชั่วโมงหลังจากนั้น
เขาขับรถ

05:00.967 --> 05:02.010
ผมไม่ได้ล้อเล่นนะ

05:02.135 --> 05:04.679
ขึ้นไปบนดาดฟ้า
ของเรือบรรทุกสินค้าจีน

05:04.846 --> 05:07.808
และ ใช่ ผมอยู่ในนั้นด้วย
ในรถนะ ไม่ใช่เรือ

05:07.974 --> 05:11.561
- เขาขับรถขึ้นไปบนเรือเหรอ
- ใช่ เขาเป็นสัตว์ประหลาด

05:11.728 --> 05:14.397
และผมก็เริ่มรู้สึกว่า
เขาเพิ่งจะเริ่มอุ่นเครื่องเอง

05:15.190 --> 05:16.316
ครับ

05:16.483 --> 05:19.069
- แล้วผมจะรักษามันยังไง
- คุณก็หาคู่หูใหม่สิ

05:19.861 --> 05:22.447
ครับ ผมก็อยากทำแบบนั้น
แต่ผมไม่คิดว่ามันจะเกิดขึ้นได้หรอก

05:22.614 --> 05:27.077
อืม หมอเห็นรอยฉีกขาดเล็กน้อย
ที่เอ็นไขว้หน้าเข่านะ

05:27.244 --> 05:30.205
ดังนั้นคุณจะต้องพักการใช้งาน
เข่าข้างนั้นสักสองสามสัปดาห์

05:30.372 --> 05:33.875
ทำกายภาพบำบัด และหมอจะสั่ง
ยาแก้อักเสบให้คุณนะ

05:34.084 --> 05:36.336
ขอแบบเอากลับบ้านได้ไหมครับ

05:46.263 --> 05:48.473
เดี๋ยวพี่มา เฮ้ รออยู่นี่นะ

05:48.640 --> 05:51.184
- ฉันไม่ใช่หมานะ
- รออยู่นี่

05:52.602 --> 05:54.396
- นายไปโดนอะไรมา
- โอ้ ฉันโทษนายเลย

05:54.563 --> 05:56.648
ฉันทำเอ็นไขว้หน้าเข่าฉีกที่ไหนสักแห่ง
ในช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา

05:56.815 --> 05:58.984
จากความสนุกทั้งหมด
ที่เราได้ทำร่วมกันมาเนี่ยแหละ

05:59.150 --> 06:01.236
เอาละ พอนายเลิกบ่น
เรื่องแผลเล็กๆ น้อยๆ ของนายแล้ว

06:01.403 --> 06:02.904
ฉันก็อยากจะรู้
ว่าที่นี่เกิดอะไรขึ้น

06:03.071 --> 06:05.282
เรามีนักโทษแหกคุก
ผู้คุมตายสามคน

06:05.448 --> 06:07.993
กรมความปลอดภัยสาธารณะ
กำลังพยายามหาสาเหตุว่าเกิดอะไรขึ้น

06:08.159 --> 06:10.996
- ชินกับโคโนะอยู่ไหน
- อยู่ข้างในกำลังสืบประวัติอยู่

06:11.162 --> 06:13.832
- ในรถนั่นน้องสาวนายเหรอ
- ใช่ ฉันเพิ่งมาจากสนามบิน

06:13.999 --> 06:16.459
ถ้าเธอเป็นหมา
นายโดนใบสั่งข้อหาทิ้งเธอไว้แล้วนะ

06:16.626 --> 06:18.837
- เราช่วยโฟกัสเรื่องงานหน่อยได้ไหม
- ได้

06:19.004 --> 06:20.839
ทำไมหน้าเครียดจนเส้นเลือดปูดเลยล่ะ

06:21.006 --> 06:23.592
- หน้าฉันไม่ได้เครียดจนเส้นเลือดปูดสักหน่อย
- เธอทำนายเครียดจนเส้นเลือดปูดเลยเหรอ

06:23.800 --> 06:25.260
นายจะถามฉันอีกกี่รอบเนี่ย

06:25.468 --> 06:28.096
นายต้องพยายามเข้าใจคนอื่นก่อน
แล้วคนอื่นถึงจะเข้าใจนาย

06:28.263 --> 06:30.432
นั่นคือหนึ่งในเจ็ดหลักการ
ของคนที่ประสบความสำเร็จนะ

06:30.640 --> 06:33.435
ฉันยอมจ่ายเงินสดให้นาย
เพื่อให้นายหยุดพูดเลย โอเคไหม

06:33.602 --> 06:35.395
ขอโทษนะครับ คุณตำรวจ

06:35.687 --> 06:37.772
รถกระบะของผมจอดอยู่ตรงหัวมุม
มีผู้หญิงอยู่ในนั้น

06:37.939 --> 06:40.525
เธอเป็นน้องสาวผม ผมจะฝากเธอ
ไว้ในความดูแลของคุณ โอเคไหม

06:40.692 --> 06:43.153
หาอะไรให้เธอกิน
แล้วพาเธอกลับไปที่ห้องทำงานของผม

06:43.320 --> 06:45.614
ห้ามคลาดสายตาจากเธอ
จนกว่าผมจะไปถึง เข้าใจไหม

06:45.780 --> 06:47.365
- ครับผม
- ขอบคุณครับ

06:47.532 --> 06:48.658
นายพอใจยัง

06:48.825 --> 06:50.911
เฮ้ ผู้หลบหนีชื่อ
วอลตัน ดอว์กินส์

06:51.077 --> 06:53.204
เดิมทีเขามาจากแผ่นดินใหญ่
แต่เขาติดคุกมาสิบปี

06:53.371 --> 06:56.541
ที่ทัณฑสถานอัลเลนใน
คลีฟแลนด์ ข้อหาบุกรุกบ้านหลายครั้ง

06:56.750 --> 06:59.210
ดูเหมือนว่า เป้าหมายของเรา
จะชอบปล้นครอบครัวที่มีเงินเยอะๆ

06:59.377 --> 07:02.380
แล้วเขาก็ละเมิดทัณฑ์บน
โดยมาที่ฮาวายเมื่อหกปีที่แล้ว

07:02.547 --> 07:04.049
ฉันเดาว่าเขาไม่ได้มาเพื่อเล่นเซิร์ฟหรอก

07:04.215 --> 07:06.217
ดอว์กินส์ฆ่าคู่สามีภรรยา
ระหว่างที่เขาบุกปล้น

07:06.384 --> 07:09.971
แต่ฟังนะ พัสดีบอกว่า
เขาเป็นนักโทษชั้นดีมาตลอดจนกระทั่งตอนนี้

07:10.138 --> 07:11.264
แล้วอะไรที่ทำให้เปลี่ยนไปล่ะ

07:12.432 --> 07:14.684
<i>โย่ นายโอเคไหม เพื่อน</i>

07:15.435 --> 07:17.938
<i>เฮ้ ผู้คุม ทางนี้เราต้องการความช่วยเหลือ</i>

07:18.104 --> 07:19.814
คือก่อนที่นักโทษคนนั้นจะล้มลง

07:20.357 --> 07:22.776
เขาบ่น
ว่าหายใจไม่ออก ปวดที่แขน

07:22.943 --> 07:24.319
อาการตามตำราของภาวะหัวใจหยุดเต้นเลยล่ะ

07:24.486 --> 07:27.155
อายุน้อยไปหน่อยนะที่จะมาตาย
เพราะหัวใจวาย นายว่าไหมล่ะ

07:27.322 --> 07:29.699
- ใช่
- ไม่หรอก ถ้าเขาถูกวางยาพิษ

07:29.866 --> 07:31.409
เราเจอของพวกนี้ในห้องขังของดอว์กินส์

07:32.619 --> 07:33.703
ลูกจันทน์เทศ

07:33.870 --> 07:35.747
ใช่ พวกเขากำลังจะจัด
งานขายขนมอบของเรือนจำในเร็วๆ นี้

07:35.914 --> 07:39.250
เดี๋ยวก่อน คุณสามารถสกัด
ไมริสทิซินออกจากลูกจันทน์เทศได้

07:39.417 --> 07:41.670
มันเป็นสารประกอบอินทรีย์
มีคุณสมบัติออกฤทธิ์ต่อจิตประสาท

07:41.836 --> 07:43.630
มันทำงานเหมือนยาเสพติด
และถ้าได้รับในปริมาณมาก

07:43.797 --> 07:45.256
มันจะทำให้ตายได้และออกฤทธิ์เร็ว

07:45.423 --> 07:49.094
งั้นดอว์กินส์ก็วางยานักโทษ
เพื่อเบี่ยงเบนความสนใจ

07:49.260 --> 07:52.263
ยิงผู้คุมสองสามคน แล้วเดินออกไปทาง
ประตูโดยใส่เครื่องแบบของผู้คุม

07:52.430 --> 07:53.598
กลางวันแสกๆ เนี่ยนะ

07:53.807 --> 07:56.184
เป็นการเปิดเผยตัวที่ไม่จำเป็นเอาซะเลย
สำหรับคนที่พยายามจะแอบหนี

07:56.434 --> 07:57.435
เป็นราคาของอิสรภาพหรือเปล่าล่ะ

07:57.602 --> 07:59.813
บางทีเขาอาจจะคิดว่า
เขาไม่มีเวลาขุดอุโมงค์มั้ง

07:59.980 --> 08:00.981
เรามีอะไรอีกไหม

08:01.147 --> 08:03.441
หนึ่งในช่างซ่อมบำรุง
แจ้งว่ารถของเขาถูกขโมย

08:03.608 --> 08:06.486
- เราส่งรูปพรรณรถให้ตำรวจฮาวายแล้ว
- เดาว่าดอว์กินส์ก็น่าจะรู้เรื่องนั้นด้วย

08:06.653 --> 08:08.113
เขาจะต้องทิ้งรถคันนั้น

08:08.279 --> 08:10.448
เราจะหามันให้เจอ
บางทีมันอาจจะบอกได้ว่าเขากำลังไปไหน

08:10.615 --> 08:12.701
ดูนี่นะ
จับตาดูผู้คุมคนนี้ให้ดี

08:12.867 --> 08:15.203
ดูที่ซองปืนของเขาสิ

08:15.412 --> 08:17.455
สายรัดนิรภัยถูกปลดออก

08:17.622 --> 08:20.000
เดี๋ยวก่อน แล้วเขาพกปืน
บ้าอะไรมาด้วยเนี่ย

08:20.166 --> 08:22.627
อาวุธมีไว้สำหรับบนหอคอย ประตูทางเข้า
และตอนขนย้ายเท่านั้น

08:22.794 --> 08:25.296
- บางทีอาจจะเป็นความผิดพลาดของมือใหม่
- ไม่ ไม่ใช่ความผิดพลาดของมือใหม่หรอก

08:25.463 --> 08:27.716
เขามีส่วนรู้เห็นด้วย
เขาอยากให้ดอว์กินส์ได้ปืนกระบอกนั้นไป

08:27.882 --> 08:29.009
แล้วผู้คุมจะได้อะไรจากเรื่องนี้ล่ะ

08:29.175 --> 08:31.970
ไม่ว่ามันจะเป็นอะไร มันก็คุ้มค่าพอที่จะปล่อยให้
นักโทษแหกคุกที่มีอาวุธและอันตราย

08:32.137 --> 08:34.222
กลับออกไปเดินเพ่นพ่านบนถนนได้

08:41.354 --> 08:42.939
เฮ้

08:43.356 --> 08:44.733
บิลลี่ โอมาน่าใช่ไหม

08:44.899 --> 08:46.860
- ใช่
- ใช่ ใส่ชุดนั่นซะ

08:47.736 --> 08:50.280
- ว่าไงนะ
- โอ้ เขาบอกให้ใส่ชุดพวกนั้นซะ

08:50.488 --> 08:51.948
พวกคุณคิดว่าตัวเอง
เป็นใครกันวะ

08:52.115 --> 08:54.951
ดอว์กินส์เสนออะไรให้คุณ
เพื่อแลกกับการช่วยเขาแหกคุกวันนี้

08:55.118 --> 08:56.619
ผมไม่รู้หรอก
ว่าพวกคุณพูดเรื่องอะไร

08:57.203 --> 08:59.164
บิลลี่ ถ้าคุณตอบผิด
อีกแค่ครั้งเดียวละก็

08:59.330 --> 09:02.417
เราจะจับคุณใส่ชุดพวกนั้น
แล้วโยนคุณเข้าไปในแดนนักโทษทั่วไป

09:02.625 --> 09:05.503
- คุณคิดว่าจะรอดอยู่ในนั้นได้นานแค่ไหนล่ะ
- พวกคุณทำแบบนั้นไม่ได้นะ

09:05.670 --> 09:08.423
ตรานี่บอกว่าผมทำได้

09:12.218 --> 09:14.345
ดอว์กินส์บอกว่าถ้าผมช่วยเขา
เขาจะให้ผม 50,000 เหรียญ

09:14.554 --> 09:15.889
แล้วคุณก็เชื่อเขางั้นเหรอ

09:16.097 --> 09:18.808
เขาจัดการโอนเงิน 10,000 เหรียญ
เข้าบัญชีผมแล้ว

09:18.975 --> 09:21.770
นั่นคือทั้งหมดที่เขามี
ผมจะได้ส่วนที่เหลือทันทีที่เขาออกไปได้

09:21.936 --> 09:24.105
แล้วเขาบอกไหมว่าเงินที่เหลือ
จะมาจากไหน

09:24.272 --> 09:25.315
ผมไม่รู้

09:25.482 --> 09:28.276
เขาบอกผมแค่ว่ามีเงินอีกเยอะ
รอเขาอยู่ข้างนอกนั่น

09:28.443 --> 09:31.071
แต่การที่จะได้มันมา
เขาจำเป็นต้องออกไปให้ได้ภายในวันนี้

09:45.001 --> 09:48.338
สคีต ผมนักสืบวิลเลียมส์ นี่ผู้การแม็คการ์เร็ตต์

09:48.505 --> 09:50.465
เราได้ยินมาว่าคุณกับวอลตัน ดอว์กินส์
อยู่ห้องติดกัน

09:50.673 --> 09:51.966
ครับ สี่ปีครึ่ง

09:52.175 --> 09:53.802
พัสดีบอกว่าพวกคุณเคยสนิทกันมาก

09:54.010 --> 09:57.430
ในความหมายที่ไม่เกี่ยวกับศาสนาน่ะนะ
ถ้าพวกคุณเข้าใจที่ผมพูด

09:57.597 --> 09:58.973
แล้วเกิดอะไรขึ้น ทำไมถึงมีเรื่องกันล่ะ

09:59.140 --> 10:01.726
ผมไม่ปลื้มที่เขาพยายาม
จะแทงผมไส้ไหลด้วยมีดทำเองเมื่อสัปดาห์ก่อน

10:01.893 --> 10:03.645
เขาบอกว่าผมถามมากเกินไป

10:03.770 --> 10:06.189
คำถามพวกนั้นมีส่วนเกี่ยวข้องกับ
เหตุผลที่เขาชิ่งไปวันนี้หรือเปล่า

10:07.690 --> 10:10.735
ก็เป็นไปได้ที่ผมอาจจะรู้
ข้อมูลสำคัญอะไรบางอย่าง

10:10.902 --> 10:12.862
แต่พวกคุณจะต้องแข่งกับผมเพื่อแลกข้อมูล

10:13.029 --> 10:14.197
- แข่งกับคุณงั้นเหรอ
- ถูกต้อง

10:14.405 --> 10:16.574
คุณชนะ ผมจะบอกทุกอย่างที่ผมรู้ให้ฟัง

10:16.741 --> 10:19.119
ถ้าไม่แข่งแล้วซ้อมให้นายคายความลับออกมาล่ะ

10:19.285 --> 10:21.830
เอาเลยสิ ยังไงอาหารที่โรงพยาบาล
ก็อร่อยกว่าอยู่แล้ว

10:22.038 --> 10:24.791
พวกคุณมีบ้าอะไรมาขู่ผมได้ล่ะ เพื่อน
ขังเดี่ยวนานขึ้นงั้นเหรอ

10:24.958 --> 10:26.209
โอเค

10:26.376 --> 10:28.711
อาจจะช่วยนายลดโทษลงได้บ้างนะ

10:29.712 --> 10:32.215
- ผมโดนจำคุกตลอดชีวิตสองรอบนะ ไอ้เป๋
- ว่าไงนะ

10:32.382 --> 10:34.509
หูคุณหนวกด้วยเหรอเพื่อน

10:34.676 --> 10:36.219
ผมได้พักร้อนถาวรแล้ว ไม่มีทัณฑ์บนหรอก

10:36.427 --> 10:39.180
จะลดโทษให้ผมสักสิบปีก็ได้
แต่ยังไงผมก็ไม่ได้ออกไปอยู่ดี

10:39.347 --> 10:43.226
งั้นก็เลือกเอา จะแข่งบาสกับไอ้โย่ง หน้าเข้ม
ขี้เก๊กนี่ หรือไม่ได้อะไรเลย

10:43.893 --> 10:46.146
- ผมมีเวลาถมเถไป
- แล้วนายจะได้อะไรถ้าเราแพ้

10:46.271 --> 10:49.816
ผมก็จะได้ความสะใจที่ได้อัด
ตำรวจต่อหน้าคนทั้งลานไงล่ะ

10:54.404 --> 10:57.240
โอ้ ใช่ เล่นบาสเก็ตบอลเถอะ
เราไม่ได้มีฆาตกรให้ต้องไปตามจับนี่เนอะ

10:57.448 --> 10:59.159
เวลากำลังเดินอยู่นะ
เขาคือเบาะแสที่ดีที่สุดของเรา

10:59.367 --> 11:00.952
- เอาละ ใครถึง 21 ก่อนชนะ
- สิบ

11:01.119 --> 11:02.162
หมอนี่รีบแฮะ

11:02.328 --> 11:06.082
โอเค ในเมื่อคุณเป็นแขก
ในบ้านผม คุณเริ่มก่อนเลย

11:10.753 --> 11:12.589
ฉันมีคำแนะนำนะ จะบอกให้รู้ไว้

11:12.755 --> 11:15.008
การที่อีกฝ่าย
ชู้ตลูกลงห่วงได้คือเรื่องแย่นะ

11:15.216 --> 11:16.301
แดนโน่ หุบปากน่า

11:16.509 --> 11:17.844
ขอร้อง อย่าเรียกฉันว่าแดนโน่ จะได้ไหม

11:18.011 --> 11:20.513
- โย่ พวกคุณแต่งงานกันมานานแค่ไหนแล้วเนี่ย
- เอาน่า เล่นบาสไป

11:25.435 --> 11:27.645
โอเค ได้เลย ขอเวลานอกหน่อย

11:27.812 --> 11:29.939
ขอเวลานอก โอเค หมดเวลา

11:31.608 --> 11:34.611
นายไม่เคยเล่นบาสเก็ตบอลใช่ไหม

11:34.777 --> 11:37.113
- เปล่า ฉันเคยเล่นสักครั้งสองครั้งนะ
- งั้นเหรอ

11:37.280 --> 11:39.407
ฉันดูออกเลยล่ะ มันเหมือนกับ
ฉันกำลังดูเลอบรอนเล่นอยู่

11:39.574 --> 11:41.284
บางทีเขาอาจจะเก่งกว่าแค่นี้

11:41.492 --> 11:44.287
- กีฬาที่ฉันชอบคือฟุตบอล โอเคไหม
- นี่นายเพิ่งมาบอกฉันเนี่ยนะ

11:44.454 --> 11:45.538
- พร้อมจะยอมแพ้หรือยัง
- พร้อม

11:45.705 --> 11:47.081
- ไม่
- สรุปจะเอายังไง

11:47.290 --> 11:49.792
ขอเวลาฉันสักแป๊บได้ไหม
ขอพื้นที่ส่วนตัวหน่อยสิ

11:49.959 --> 11:52.795
เอาละ ฟังฉันนะ นายคงจะชู้ตแข่งสู้เขา
ไม่ได้หรอก เพราะงั้นต้องเล่นเกมรับให้หนัก

11:52.962 --> 11:55.173
เข้าใจไหม เล่นเหมือนเป็นฟุตบอลไปเลย
เอาตัวเข้ากระแทกเขา

11:55.340 --> 11:57.091
แย่งบอลมา แล้วชู้ตลงห่วงไปซะ

11:57.258 --> 11:59.677
เขาจะทำยังไงล่ะ เรียกฟาวล์เหรอ
เราอยู่ในคุกนะเว้ย

12:01.387 --> 12:03.056
แบบนั้นฉันทำได้

12:13.233 --> 12:15.693
ไม่ๆ

12:28.081 --> 12:29.540
จบเกม

12:31.084 --> 12:32.669
บอกมาได้แล้ว เพื่อน

12:33.503 --> 12:35.964
เอาละ คุณตำรวจ เรื่องมันเป็นงี้

12:36.130 --> 12:38.967
เมื่อสองสัปดาห์ก่อน
เราอยู่ในห้องพักผ่อน ดูทีวีกันอยู่

12:39.133 --> 12:41.928
มีไอ้หนุ่มซามัวคนนึงเดินผ่านมา
เขาพยายามจะเปลี่ยนช่อง

12:42.387 --> 12:43.805
ดอว์กินส์แทบจะพุ่งเข้าไปอัดตรงนั้นเลย

12:43.972 --> 12:46.307
พวกนายควรจะได้เห็นเขานะ
สายตาเขาดูบ้าคลั่งมาก

12:46.516 --> 12:47.892
แค่เพราะว่า
เขาเปลี่ยนช่องเนี่ยนะ

12:48.059 --> 12:49.060
ไม่ใช่เพื่อน ไม่ใช่เรื่องนั้นหรอก

12:49.227 --> 12:51.312
มันเป็นบางอย่างในทีวีต่างหาก
ที่ทำให้เขาคลั่งขึ้นมา

12:52.272 --> 12:53.856
เขาดูอะไรอยู่

12:54.065 --> 12:57.485
<i>ดาน่า วันหยุดพักผ่อนสุดหรูของคุณรวมถึง</i>
<i>ตั๋วเครื่องบินชั้นเฟิร์สคลาส</i>

12:57.652 --> 12:59.445
<i>ที่พักเจ็ดคืนที่โรงแรมคาฮิโกะ</i>

12:59.612 --> 13:03.908
<i>บัตรวีไอพีเข้างานได้ทุกโซน</i>
<i>สำหรับงานเทศกาลแห่งเกาะประจำปี</i>

13:04.075 --> 13:05.660
<i>ซึ่งจะเริ่มขึ้นในอีกสองสัปดาห์นับจากนี้</i>

13:05.827 --> 13:08.496
<i>และเนื่องจากคุณคงต้องการ</i>
<i>เงินติดกระเป๋าไว้ใช้จ่ายสักหน่อย</i>

13:08.663 --> 13:11.666
<i>ระหว่างไปช้อปปิ้ง</i>
<i>บนถนนคาลาคาอัวที่สวยงาม</i>

13:11.833 --> 13:16.170
<i>เราเลยแถมเงินให้อีก 1 ล้านเหรียญด้วย</i>

13:20.967 --> 13:23.011
เธอคือเหตุผลที่
ดอว์กินส์แหกคุกงั้นเหรอ

13:23.177 --> 13:25.096
เธอได้เงินหนึ่งล้านเหรียญ
พร้อมทริปเที่ยวฮาวายไงล่ะ

13:25.305 --> 13:27.932
ทำไมต้องเป็นเธอ ทำหยั่งกะมีคนรวย
บนเกาะนี้ไม่พออย่างงั้นแหละ

13:28.099 --> 13:29.726
เธออยู่ไกลบ้าน
ไม่คุ้นเคยกับสถานที่

13:29.892 --> 13:31.352
ดอว์กินส์เลยมองว่าเธอเป็น
เป้าหมายที่ง่ายดายไง

13:31.561 --> 13:33.313
ช่างเถอะ ฉันต้องการข้อมูลทุกอย่าง
เกี่ยวกับดาน่า โอเคไหม

13:33.479 --> 13:35.440
ทั้งตารางการเดินทาง
เที่ยวบิน รถเช่า

13:35.606 --> 13:38.901
เฮ้ รู้อะไรไหม ฉันเคยทำเรื่อง
พวกนี้มาก่อนแล้วล่ะ แต่ก็ขอบใจนะ

13:49.373 --> 13:52.657
นั่นไงล่ะ ตรงกับรูปพรรณ
รถที่ดอว์กินส์ขโมยมาเลย

13:53.833 --> 13:55.501
ไฟว์-โอ ขอรับช่วงต่อจากตรงนี้เอง

14:00.089 --> 14:02.133
- นายกำลังทำอะไรน่ะ
- หาเงินสดไง

14:02.300 --> 14:03.634
มันคือสิ่งที่ดอว์กินส์น่าจะทำ

14:05.928 --> 14:08.806
ไม่มีอะไรเลย แสดงว่าบางทีเขาอาจจะใช้
ของอะไรก็ตาม ที่เขาเจอ เอาไปซื้อบางอย่าง

14:08.973 --> 14:10.933
- อาหารหรือน้ำเหรอ
- ไม่

14:11.100 --> 14:13.311
ดอว์กินส์รู้ว่าป่านนี้หน้าของเขา
คงจะหราอยู่บนข่าวทุกช่องแล้วล่ะ

14:13.519 --> 14:17.732
ถ้าเขาต้องการจะหนีออกจากเกาะ
เขาจำเป็นต้องเปลี่ยนรูปลักษณ์ตัวเอง

14:22.487 --> 14:25.448
- จะเข้าไปไหม
- นี่มันห้องน้ำชายนะ

14:25.615 --> 14:27.700
นั่นคือความพิเศษ
ของการพกตราตำรวจไง ยัยหนู

14:27.867 --> 14:29.786
เธอไปได้ทุกที่แหละ

14:38.419 --> 14:41.464
ผงน้ำมะนาวกับมายองเนส
มันเป็นวิธีเก่าๆ ในคุกสำหรับย้อมสีผม

14:41.631 --> 14:42.715
เอาจริงดิ

14:43.257 --> 14:45.968
ดูเหมือนว่าเป้าหมายเราจะ
กลายเป็นหนุ่มผมบลอนด์ไปแล้วสิ

14:46.928 --> 14:49.430
ของพวกนี้ถูกซื้อ
ที่ร้านเอบีซีตรงถนนข้างหน้านี่เอง

14:49.639 --> 14:50.848
สิบห้านาทีที่แล้ว

14:51.015 --> 14:53.976
ถ้ารวมเวลาที่ใช้ย้อมผมด้วย
เขาก็คงไปได้ไม่ไกลหรอก

14:54.143 --> 14:55.895
เขาอาจจะยังอยู่แถวๆ นี้ก็ได้

15:00.233 --> 15:01.818
นายเห็นนั่นไหม

15:03.152 --> 15:05.613
- ขอโทษนะคะคุณลุง
- ทุกครั้งที่ฉันบังเอิญเจอ

15:05.780 --> 15:07.907
- คุณลุงคะ
- มันเคยปิด

15:08.866 --> 15:09.992
เดี๋ยวโทรกลับนะ

15:11.994 --> 15:13.621
เฮ้ น้องชาย
ไปเอาชุดยูนิฟอร์มนั่นมาจากไหนเนี่ย

15:13.788 --> 15:16.582
แลกมาน่ะ ไม่ใช่สไตล์ฉันสักเท่าไหร่

15:16.749 --> 15:18.251
แต่หมอนั่นแถมโทรศัพท์มาให้ด้วยนะ

15:19.043 --> 15:21.879
- เป็นข้อเสนอที่หอมหวานมากเลยล่ะ
- เราคงต้องขอโทรศัพท์เครื่องนั้นหน่อยน่ะ

15:22.839 --> 15:24.549
แล้วพวกนายจะเอาอะไรมาแลกล่ะ

15:24.757 --> 15:26.342
กุญแจมือสักคู่เป็นไง

15:26.551 --> 15:29.220
ครับ ขอบคุณมากครับ โอเค

15:29.429 --> 15:31.347
คือ ดาน่า ธอร์ป
และเครก เอลเลอร์ส คู่หมั้นของเธอ

15:31.514 --> 15:34.225
เครื่องลงจอดที่สนามบินนานาชาติโฮโนลูลู
ไปเมื่อเช้านี้

15:34.392 --> 15:36.310
เพิ่งเช็กอินเข้าโรงแรมไป
เมื่อสิบนาทีที่แล้ว

15:36.477 --> 15:39.147
- ชิน
- เฮ้ ตำรวจฮาวายเจอรถแล้วนะ

15:39.313 --> 15:41.732
ดอว์กินส์ทิ้งมันไว้
เมื่อประมาณ 15 นาทีที่แล้ว

15:41.899 --> 15:44.610
<i>- ลานจอดรถ สวนสาธารณะหาดคาคาอาโกะ</i>
- เข้าใจแล้ว

15:44.777 --> 15:47.363
ห่างออกไปสามบล็อกจาก
ที่พักของเครกและดาน่าเลย

15:57.081 --> 15:59.125
โอ้ พระเจ้า

15:59.709 --> 16:02.420
ฉันแทบจะทนไม่ไหวแล้วล่ะ

16:03.045 --> 16:04.380
โอ้ พระเจ้า ฉันก็เหมือนกัน

16:04.547 --> 16:08.342
ไม่เคยมีการต่อคิวที่ยาวนานขนาดนี้มาก่อน
ในประวัติศาสตร์ของการเข้าแถวเช็คอินเลยนะ

16:08.593 --> 16:10.678
รูดซิปให้ฉันหน่อยสิ

16:16.100 --> 16:18.311
พระเจ้า คุณสวยจังเลย

16:20.062 --> 16:23.065
การเกิดมาสวยขนาดนี้มันรู้สึกยังไงเหรอ

16:39.749 --> 16:41.417
- เคลียร์
- เคลียร์

16:44.128 --> 16:45.129
โอ้ ไม่นะ

16:45.338 --> 16:47.131
ไม่ ไม่ ไม่

16:47.632 --> 16:49.926
ดอว์กินส์ไปแล้ว เครกก็ด้วย

16:52.011 --> 16:54.305
คุณจะปลอดภัย
เราจะพาคุณไปโรงพยาบาลนะ

16:54.472 --> 16:55.806
- เครก
- เราจะตามหาเครก

17:00.061 --> 17:01.312
นี่นักสืบเคลลี่ ไฟว์-โอนะ

17:01.562 --> 17:03.481
เราต้องการรถพยาบาลด่วน
ที่โรงแรมคาฮิโกะ

17:04.148 --> 17:06.025
- เร็วเข้า เร็วเข้า เร็วเข้า
- กำลังไป

17:06.567 --> 17:08.569
เธอไม่หายใจแล้ว

17:20.706 --> 17:23.459
แข็งใจไว้นะ ดาน่า โอเคไหม

17:24.210 --> 17:26.837
แข็งใจไว้ ทุกอย่างจะเรียบร้อย

17:28.089 --> 17:31.884
เราจะตามหาเครก โอเคไหม
เราจะหาเครกให้พบ

17:36.037 --> 17:37.598
ศูนย์บัญชาการไฟว์-โอ

17:40.309 --> 17:42.395
- เฮ้ อาการเธอเป็นไงบ้าง
- เธออยู่ในห้องผ่าตัด

17:42.562 --> 17:44.730
ไม่ได้ให้เบาะแสอะไรฉันเลยระหว่างทาง
เราได้อะไรมาบ้างล่ะ

17:44.897 --> 17:47.942
กล้องวงจรปิดของโรงแรม
จับภาพนี้ไว้ได้หลังจากเกิดเหตุทำร้ายร่างกาย

17:48.109 --> 17:49.151
มันไม่ค่อยสมเหตุสมผลเท่าไหร่นะ

17:49.318 --> 17:51.487
ทำไมถึงจับตัวเครกไปแล้วทิ้งดาน่าไว้ล่ะ
เธอเป็นคนได้เงินรางวัลนะ

17:51.696 --> 17:53.322
บางทีพวกเขาอาจจะมี
บัญชีธนาคารร่วมกันมั้ง

17:53.489 --> 17:55.575
ใช่ หรือบางทีเขาอาจจะต้องการตัวเครก
เพื่อจุดประสงค์อย่างอื่น

17:55.741 --> 17:57.243
รู้อะไรไหม
อายัดบัญชีของพวกเขาซะ

17:57.410 --> 17:59.662
ฉันต้องการประวัติอย่างละเอียด
ของดอว์กินส์ เครก และดาน่า

17:59.829 --> 18:01.372
นำชื่อพวกนี้ไปตรวจประวัติในเอ็นซีไอซี

18:01.539 --> 18:03.040
ชิน แล้วเรื่อง
โทรศัพท์ที่คุณเจอล่ะ

18:03.249 --> 18:06.002
ดอว์กินส์ได้มันมาจากรถที่เขาขโมยมา
แต่ประวัติการโทรถูกลบไปแล้ว

18:06.252 --> 18:09.088
เขาต้องโทรออกบ้างแหละ
เราติดต่อไปที่เครือข่ายโทรศัพท์แล้ว

18:09.255 --> 18:11.799
และก็จริงอย่างที่คิด มีการโทรออกสองครั้ง
ทันทีหลังจากที่เขาแหกคุก

18:11.966 --> 18:15.303
สายแรกโทรหาผู้หญิงท้องถิ่น
ชื่อโซเฟีย อาร์ชูเลตา

18:15.469 --> 18:17.847
อาร์ชูเลตา นั่นแฟนของดอว์กินส์

18:18.014 --> 18:19.557
พัสดีบอกว่าเธอมาเยี่ยมเป็นประจำ

18:19.724 --> 18:22.727
เธอคือคนแรกที่เขาไปขอความช่วยเหลือ
แล้วอีกสายล่ะ

18:22.935 --> 18:24.979
สายนั้นโทรหาอดีตนักโทษท้องถิ่นคดีเบาๆ

18:25.146 --> 18:28.232
ชื่อว่ามากานิ ฮูกุ
พวกเขาคุยกันสามนาที

18:28.399 --> 18:30.610
โคโนะ ตามสืบเรื่องสายที่โทร
หามากานิ

18:30.776 --> 18:33.946
หาให้ได้ว่าพวกเขาคุยอะไรกัน
ชิน ไปเอาแฟ้มประวัติของดอว์กินส์มา

18:34.113 --> 18:35.906
ดูสิว่าเราจะเจอจุดเชื่อมโยงอะไร
กับดาน่าและเครกไหม

18:36.073 --> 18:37.658
ง่ายมาก

18:38.701 --> 18:41.037
- เราต้องหาที่อยู่ของโซเฟีย
- ฉันจัดการเอง

18:41.245 --> 18:43.414
นายควรเปลี่ยนเสื้อนะ
ดูเหมือนสัตว์ป่าเลย

18:43.581 --> 18:47.209
นายควรไปขอโทษน้องสาวนะ
เธอนั่งอยู่ตรงนั้นมาห้าชั่วโมงแล้ว

18:48.794 --> 18:50.963
ขอบใจพวก ฉันจัดการต่อเอง

18:51.130 --> 18:53.049
แมรี่ พี่ขอโทษนะ

18:53.257 --> 18:54.717
เธอโอเคไหม

18:54.884 --> 18:56.052
อืม

18:59.180 --> 19:02.892
นี่คือแผน "ต้อนรับสู่ฮาวาย"
อันยิ่งใหญ่ของพี่เหรอ

19:03.059 --> 19:04.644
โยนฉันให้ผู้ชายมีตราตำรวจเนี่ยนะ

19:04.810 --> 19:08.189
แมรี่ พี่พยายามช่วยให้เธอ
ไม่ต้องเข้าคุกนะ

19:12.693 --> 19:13.861
มานี่มา

19:15.905 --> 19:19.909
- หัวเราะอะไร
- เจ้าเด็กบ๊อง พี่ทำตัวเหมือนเด็ก 7 ขวบเลย

19:26.916 --> 19:28.668
พี่ไม่เข้าใจเลย แมรี่

19:29.335 --> 19:33.005
คือ ทำไมถึงกลับมาที่นี่
เธอพลาดงานศพไปแล้วนะ

19:33.214 --> 19:35.424
พี่คิดว่าฉันรู้สึกดีเหรอที่ไม่ได้ไป

19:35.675 --> 19:39.261
เอาความจริงไหม พี่ไม่รู้ พี่บอกไม่ได้หรอก

19:39.428 --> 19:43.432
พวกเรามันไร้ตัวตนสำหรับผู้ชายคนนั้น

19:43.683 --> 19:47.061
ฉันยอมรับทุกอย่างจากเขา แม้แต่ความผิดหวัง

19:47.228 --> 19:50.231
เพราะอย่างน้อย มันก็ยังมีความหมายอะไรบ้าง

19:51.941 --> 19:53.109
ฟังนะ แมรี่

19:53.275 --> 19:56.445
พี่รู้ว่ามันยากที่เธอจะทำใจยอมรับ โอเคไหม

19:56.696 --> 19:58.489
แต่พ่อรักเรานะ

19:58.656 --> 20:02.451
เขาแค่ไม่รู้วิธีแสดงออก พี่ว่านะ

20:04.829 --> 20:08.082
เฮ้ ฉันได้ที่อยู่ของโซเฟีย อาร์ชูเลตาแล้ว

20:08.249 --> 20:09.458
แมรี่ ใช่ไหม

20:09.667 --> 20:11.460
น้องสาว รู้จักกับแดนโน่สิ

20:12.420 --> 20:13.963
แดนนี่ วิลเลียมส์

20:14.130 --> 20:15.214
- ว่าไง
- ก็เรื่อยๆ

20:15.381 --> 20:17.049
ผูกไทเนี่ยนะ เอาจริงดิ

20:17.550 --> 20:19.301
พวกคุณมีปัญหาอะไรกับเนคไทนักหนา

20:19.468 --> 20:21.053
- เราอยู่ฮาวายนะ
- เราอยู่ฮาวายนะ

20:21.220 --> 20:23.097
ว้าว มาเป็นเสียงสเตอริโอเลย เยี่ยม
ขอบใจ พร้อมไปหรือยัง

20:23.305 --> 20:25.474
เฮ้ มาได้จังหวะพอดีเลย

20:26.600 --> 20:29.270
- เป็นไงบ้าง <i>เฮาเล</i>
- <i>ชามู</i>

20:29.478 --> 20:32.148
ถือไม้เท้าทำไมเนี่ย โดนคลื่นอัดมาเหรอ

20:32.314 --> 20:35.317
- ฉันไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร
- หน้าไถทรายไง

20:35.484 --> 20:36.986
โดนลูกใหญ่มาล่ะสิ หืม

20:37.486 --> 20:42.241
ไม่มีอุบัติเหตุจากเซิร์ฟอะไรทั้งนั้นแหละ
เขาทำเข่าพังตอนลุกจากเตียง

20:43.367 --> 20:46.078
- นายจะจืดชืดไปไหนเนี่ย
- ก็จืดชืดได้มากอยู่แหละ

20:46.245 --> 20:48.247
- นี่ใครเนี่ย
- นี่น้องสาวฉัน แมรี่

20:48.456 --> 20:49.874
แมรี่ รู้จักกับคาเมโคนะสิ

20:50.040 --> 20:52.042
- เฮ้
- นี่แหละเหตุผลที่ฉันโทรหานาย

20:52.168 --> 20:54.086
ฉันอยากได้คนหน้าตาเป็นมิตรมาช่วยดูแล
ไม่ให้เธอไปไหน

20:54.253 --> 20:55.796
โอ้ ไม่เอาน่า

20:55.963 --> 20:57.923
นายอยากให้ฉันเป็นพี่เลี้ยง
น้องสาวนายเหรอ

20:58.132 --> 21:01.010
- ถูกต้อง
- จัดไป เรื่องจิ๊บๆ

21:02.136 --> 21:03.763
ห้ามเธอออกจากห้องนี้ นายเข้าใจ…

21:04.513 --> 21:06.015
เดี๋ยวก่อน เอาจริงดิ

21:06.182 --> 21:08.768
แล้วถ้าฉันต้องเข้าห้องน้ำล่ะ

21:13.147 --> 21:15.691
- อย่าทำเลอะนะ
- โอ้ พระเจ้า

21:16.025 --> 21:18.277
ไม่เหมาะสมเอาซะเลย

21:26.035 --> 21:28.996
คุณเลิกจ้องฉัน เหมือนฉันเป็น
ไอศกรีมซันเดย์ราดฟัดจ์ร้อนๆ ได้ไหม

21:36.003 --> 21:39.423
- มีแฟนหรือยัง น้องสาว
- แล้วคุณล่ะมีแฟนหรือยัง

21:40.216 --> 21:43.010
เคยมี แต่เราเลิกกันแล้ว

21:43.677 --> 21:44.720
เล่าให้ฟังหน่อยสิ

21:44.887 --> 21:47.139
เอาละ บางทีฉันอาจจะช่วยคุณ
กลับไปคบกับเธอได้นะ

21:47.306 --> 21:49.558
หัวหน้า ฉันอยู่ที่อยู่ของมากานิแล้ว

21:49.892 --> 21:52.095
พอฉันโชว์ตราให้เขาดู เขาก็พยายามจะหนี

21:52.436 --> 21:54.396
โอเค มาตรงนี้

21:54.563 --> 21:55.689
ไปได้ไม่ไกลหรอก

21:56.232 --> 21:57.858
เขาบอกอะไรคุณเกี่ยวกับดอว์กินส์บ้าง

21:58.025 --> 22:00.319
<i>มากานิเปิดโรงงานทำบัตรปลอม</i>
<i>อยู่หลังร้านของเขา</i>

22:00.486 --> 22:01.987
ดอว์กินส์อยู่ที่นี่
เมื่อประมาณหนึ่งชั่วโมงที่แล้ว

22:02.154 --> 22:05.241
เขามารับใบขับขี่และหนังสือเดินทาง
ในชื่อคาร์ล ไอส์เนอร์

22:05.407 --> 22:06.659
แจ้งตำรวจฮาวายเรื่องชื่อปลอมใหม่ด้วย

22:06.826 --> 22:10.663
ตรวจสอบให้แน่ใจว่ากระทรวงความมั่นคงแห่ง
มาตุภูมิ เพิ่มชื่อนี้ในบัญชีห้ามบินแล้ว

22:11.038 --> 22:12.498
คุณต้องเดินเร็วแบบนี้ตลอดเลยไหม

22:12.706 --> 22:14.458
นั่นแฟนของดอว์กินส์

22:17.920 --> 22:21.924
รู้อะไรไหม น้องสาวนายน่ะ
ไม่เหมือนที่ฉันคิดไว้เลย

22:22.091 --> 22:23.175
คือฉันหมายถึง

22:23.342 --> 22:26.387
นอกเหนือจากความเกลียดชังเนกไทที่ส่งต่อ
ทางพันธุกรรมแล้ว เธอก็ดูเจ๋งดีนะ

22:26.554 --> 22:27.763
นายกำลังบอกว่าฉันไม่เจ๋งงั้นเหรอ

22:28.597 --> 22:31.767
ในบางสถานการณ์ อย่างตอนที่มีปืนจ่อหน้านาย

22:31.934 --> 22:35.104
หรือตอนที่ต้องพยายามตัดสินใจว่าจะตัด
สายไฟสีฟ้าหรือสีแดง นายเก่งเลยล่ะ

22:35.271 --> 22:36.438
แต่เรื่องมนุษยสัมพันธ์

22:36.605 --> 22:39.108
จากสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนมสู่สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม
ยังต้องปรับปรุงนะ

22:39.358 --> 22:41.777
- ฉันก็แค่จะบอกแค่นี้แหละ
- ขอบใจมาก ดอกเตอร์ฟิล

22:41.986 --> 22:44.488
- พวกคุณ รับอะไรดีคะ
- รับวอลตัน ดอว์กินส์

22:45.781 --> 22:46.866
ขอโทษนะคะ

22:47.032 --> 22:48.492
ก็จริงนะ อย่างแรกเลย วอลตัน ดอว์กินส์

22:48.617 --> 22:50.411
แต่หลังจากนั้นผมขอ
แพนเค้กบลูเบอร์รี่หน่อยนะ

22:50.578 --> 22:52.162
ผมชอบกินแพนเค้กตอนบ่ายๆ

22:52.329 --> 22:54.415
- คุณชอบแพนเค้กไหม โซเฟีย
- ฉันชอบแพนเค้ก

22:54.582 --> 22:55.958
- จริงเหรอ
- ใช่

22:56.125 --> 22:57.877
ดูเหมือนพวกชอบกลิ่น
ระเบิดนาปาล์มยามเช้ามากกว่านะ

22:58.085 --> 22:59.378
ก็ใช่ อันนั้นก็ชอบ

22:59.545 --> 23:01.463
ฉันไม่ได้พูดกับนาย
ฉันพูดกับโซเฟีย

23:01.630 --> 23:04.717
- ฉันก็แค่จะบอกว่ามันเป็นคำถามที่กว้างมาก
- พวกคุณเป็นใครกันเนี่ย

23:05.509 --> 23:08.554
โซเฟีย เรารู้ว่าคุณคุย
กับดอว์กินส์เมื่อเช้านี้

23:08.762 --> 23:10.973
คุณดูเป็นผู้หญิงที่
นิสัยดีและมีเหตุผลนะ

23:11.140 --> 23:12.892
แค่ตัดสินใจผิดพลาดเรื่องความสัมพันธ์ไปบ้าง

23:13.058 --> 23:14.602
ซึ่งผมเข้าใจความรู้สึกนั้นได้ดีเลยล่ะ

23:14.768 --> 23:16.562
- เราเลยจะให้โอกาสคุณ
- ใช่

23:16.729 --> 23:19.148
คือ เรื่องนี้มันเป็นไปได้แค่สองทาง

23:19.315 --> 23:21.525
ทางแรก คุณนั่งลง แล้วบอกเรา
ในสิ่งที่เราอยากรู้

23:21.734 --> 23:23.485
จากนั้นคุณก็ทำงานให้เสร็จกะ
แล้วก็กลับบ้าน

23:23.652 --> 23:26.238
ทางที่สอง คือเราจับกุมคุณ

23:26.405 --> 23:28.824
ต่อหน้าลูกค้าที่น่ารักพวกนี้
แล้วคุณก็จะตกงาน

23:29.033 --> 23:30.284
และผมก็ต้องห่อแพนเค้ก
กลับบ้าน

23:30.534 --> 23:31.952
เพราะว่าคุณไม่ให้ความร่วมมือ

23:32.119 --> 23:34.163
และช่วยเหลือผู้ชาย
ที่ฆ่าคนไปสามคนในวันนี้

23:34.413 --> 23:36.957
คุณจะต้องเข้าคุก
ข้อหาให้ที่พักพิงและช่วยเหลือผู้หลบหนี

23:39.501 --> 23:41.545
ทำไมคุณไม่นั่งลงก่อนล่ะ

23:43.756 --> 23:45.716
คุณจำคู่รักคู่นี้ได้ไหม

23:46.258 --> 23:47.509
ไม่ พวกเขาเป็นใคร

23:47.676 --> 23:50.054
พวกเขาคือนักท่องเที่ยวสองคน
ที่แฟนของคุณทำร้ายในวันนี้

23:50.220 --> 23:53.390
- ดาน่า ธอร์ปกับเครก เอลเลอร์ส
- พวกเขาพักอยู่ที่โรงแรมคาฮิโกะ

23:54.058 --> 23:56.518
- คุณรู้ได้ยังไง
- ฉันมีเพื่อนทำงานอยู่ที่นั่น

23:56.685 --> 23:59.396
ครั้งสุดท้ายที่ฉันไปเยี่ยมวอลตัน
เขาขอให้ฉันโทรหาเพื่อนคนนั้น

23:59.563 --> 24:01.649
ถามดูว่าสองคนนี้
มีกำหนดเช็คอินตอนไหน

24:01.815 --> 24:03.233
ข้อมูลนั้นทำให้ดาน่าถูกยิง

24:03.484 --> 24:05.402
ฟังนะ เขาไม่ได้พูดอะไร
เรื่องจะทำร้ายพวกเขาเลย

24:05.611 --> 24:07.905
เขาแค่ต้องการรู้
ว่าพวกเขาจะมาฮาวายเมื่อไหร่

24:08.113 --> 24:09.615
ทำไมล่ะ

24:11.075 --> 24:13.577
โอเค โซเฟีย
ตอนนี้ดอว์กินส์จับตัวเครกคนนี้ไว้

24:13.744 --> 24:15.245
และเขากำลังจะฆ่าเครก

24:15.412 --> 24:17.790
วิธีเดียวที่เราจะหยุดเรื่องนี้ได้
ก็คือคุณต้องบอกเรามาตามตรง

24:17.957 --> 24:20.793
ว่าดอว์กินส์พูดอะไรกับคุณ
ทางโทรศัพท์เมื่อเช้านี้

24:23.587 --> 24:26.966
เขาพูดประมาณว่า
วันนี้จะได้เงินก้อนโต

24:28.384 --> 24:30.636
แล้วเขาก็ขอยืมรถฉัน

24:30.803 --> 24:34.598
ดอว์กินส์กำลังขับรถ
เชฟโรเลตมาลิบู สีเงิน ปี 2010

24:34.765 --> 24:36.308
รถมีระบบติดตามยานพาหนะ

24:36.475 --> 24:38.143
- คุณติดตามมันได้ไหม
- <i>ไม่มีปัญหา</i>

24:47.695 --> 24:48.737
พร้อม

24:48.946 --> 24:50.572
หมายเลขตัวถังคือ สอง
เก้า วิสกี้ เก้า

24:50.739 --> 24:54.159
อัลฟ่า อัลฟ่า
เจ็ด เก้า สอง แปด หนึ่ง

24:54.368 --> 24:55.661
ขอเวลาฉัน 10 นาที

25:01.333 --> 25:04.128
เฮ้ ฉันเอาประวัติดอว์กินส์มาแล้ว
พวกคุณต้องดูนี่

25:05.004 --> 25:08.173
ประวัติอาชญากรรมของหมอนี่อ่านดูเหมือน
รายการซื้อของที่เขาติ๊กออกไปเรื่อยๆ เลย

25:08.340 --> 25:11.301
ในบอสตัน เขาขโมยรถ
ในนิวยอร์ก เขาปล้นตู้เอทีเอ็ม

25:11.468 --> 25:13.804
แล้วเขาก็อัพเกรดเป็นปล้น
ธนาคารเต็มรูปแบบที่คลีฟแลนด์

25:13.971 --> 25:16.181
ตำรวจที่นั่นสงสัยเขา
เรื่องฆ่าหุ้นส่วนของเขา

25:16.348 --> 25:17.349
ที่ชื่อว่าพอล สตาร์ก

25:18.017 --> 25:20.769
เงินห้าล้านเหรียญที่พวกเขาขโมยมาด้วยกัน
ไม่เคยมีใครหาเจอ

25:23.355 --> 25:25.941
- คุ้นหน้าไหม
- นั่นมันเครกนี่

25:26.108 --> 25:28.777
มิน่าล่ะเขาถึงไม่จับตัวดาน่าไป
เขาไม่ได้สนเงินของเธอเลย

25:28.944 --> 25:31.321
เขาต้องการเงิน 5 ล้าน
ที่ขโมยมาพร้อมกับพอล เครกต่างหาก

25:32.781 --> 25:34.158
- โคโนะ
- <i>ฉันเจอเขาแล้ว</i>

25:34.324 --> 25:36.702
พวกเขาเพิ่งจอดรถ
ที่หน้าธนาคารแปซิฟิกริม

25:42.207 --> 25:45.294
ฉันเห็นนายตายไปแล้วนี่

25:45.669 --> 25:47.880
นายเห็นฉันสลบไปต่างหาก

25:48.047 --> 25:52.009
หมอบอกว่ากระสุนที่นายยิงใส่ฉัน
มันพลาดอวัยวะสำคัญไป

25:53.260 --> 25:55.846
แหม ฉันนี่โชคดีจังเลยนะ

25:56.013 --> 26:00.392
เพราะตอนนี้ฉันจะได้ทวง
เงินที่นายซ่อนไว้จากฉันซะที พอล

26:00.559 --> 26:03.395
หรือขอโทษทีนะ ตอนนี้นาย
เรียกตัวเองว่าอะไรนะ เครกเหรอ

26:04.271 --> 26:08.692
รู้อะไรไหม ฉันแทบไม่เชื่อสายตา
ตอนที่เห็นนายในเกมโชว์นั่น

26:08.859 --> 26:14.656
ฉันนึกว่าตัวเองเป็นบ้าไปแล้วซะอีก
แต่นายก็อยู่ตรงนั้น ตัวเป็นๆ เลย

26:14.823 --> 26:18.035
โอกาสครั้งที่สอง
ที่จะได้ของของฉันคืน

26:18.202 --> 26:20.496
ไม่ เงินนั่นเป็นของเราสองคน

26:20.662 --> 26:22.831
ฉันเดาไว้แล้วว่านายต้องหักหลังฉัน
ฉันเลยย้ายมันไป

26:22.998 --> 26:25.084
พ่ออัจฉริยะ

26:25.292 --> 26:29.379
แต่ตอนนี้นายไม่ได้ฉลาดแบบนั้นแล้วล่ะ

26:31.673 --> 26:32.925
แกฟังฉันนะ

26:33.175 --> 26:37.387
ฉันรู้เรื่องบัญชีธนาคารสวิส
ที่แกย้ายเงินฉันไปแล้ว

26:37.596 --> 26:39.598
ทีนี้ นี่คือสิ่งที่แกต้องทำ

26:39.765 --> 26:41.517
แกจะต้องเข้าไปในธนาคารนั่น

26:41.683 --> 26:44.394
แล้วก็โอน
เงินมาเข้าบัญชีตัวเอง

26:44.603 --> 26:46.063
แล้วแกต้องเบิกมันออกมาเป็นเงินสด

26:46.271 --> 26:49.066
นายจะเดินเข้าไปในธนาคาร แล้วเบิกเงิน
4 ล้านเหรียญออกมาดื้อๆ ไม่ได้หรอกนะ

26:50.818 --> 26:55.697
แกแค่เข้าไปในนั้น
แล้วเอาของของฉันมาให้ฉัน

26:57.908 --> 26:59.076
เข้าใจแล้ว

27:00.077 --> 27:01.411
ไปกันเถอะ

27:29.481 --> 27:33.068
- ฉันบอกแล้วไงว่าห้ามแจ้งตำรวจ
- ฉันไม่ได้ทำอะไรเลยนะ

27:36.864 --> 27:38.657
ไป เร็วเข้า

27:38.866 --> 27:41.368
ไฟว์-โอ ขอกำลังเสริม
ที่ธนาคารแปซิฟิกริม มีการยิงกัน

27:41.535 --> 27:43.620
ทุกคนออกไปให้หมด

27:43.829 --> 27:47.583
คุณเป็นผู้จัดการใช่ไหม
พาฉันไปที่ประตูหลัง เร็วเข้า

27:51.837 --> 27:53.380
ชิน ฉันเห็นเขาแล้ว

27:58.510 --> 27:59.761
เฮ้ เขาอยู่ไหน

27:59.928 --> 28:01.847
เขาเอารถฉันไปแล้ว

28:02.014 --> 28:03.182
- โคโนะ
- กำลังตามไป

28:07.686 --> 28:09.730
แผลถูกยิงที่ไหล่
ทะลุออกไปเลย

28:09.938 --> 28:12.566
- ดาน่าล่ะ
- ศัลยแพทย์กำลังผ่าตัดเธออยู่

28:12.733 --> 28:15.527
ฟังฉันนะ ดอว์กินส์ได้พูดไหม
ว่าเขาจะไปไหนหลังจากออกจากธนาคาร

28:15.736 --> 28:19.198
ฉันเห็นหนังสือเดินทาง

28:19.364 --> 28:22.367
และตอนนี้พอเขาได้เงินไปแล้ว
เขาก็กำลังจะหายตัวไป

28:37.299 --> 28:38.967
ปัดโธ่เว้ย

28:41.970 --> 28:43.472
<i>ดอว์กินส์กำลังเดินทางไปที่สนามบิน</i>

28:43.639 --> 28:45.140
<i>แต่เขาเห็นด่านตรวจของเรา</i>
<i>เลยกลับรถหนีไป</i>

28:45.307 --> 28:48.310
<i>เขาอยู่ในอุโมงค์เอช-3</i>
<i>กำลังมุ่งหน้าไปทางหุบเขาฮาลาวา</i>

28:49.311 --> 28:50.312
<i>อะไรนะ</i>

28:50.479 --> 28:53.023
เรากำลังจะหลุดจากระยะกล้องวงจรปิดจราจร
ในอีกสองวินาที

28:55.108 --> 28:56.235
เขาหายไปแล้ว

28:56.401 --> 28:58.445
ฉันขอโทษนะ
ไม่มีกล้องตัวอื่นบนถนนเส้นนั้นแล้ว

28:58.695 --> 29:00.572
โอเค

29:01.573 --> 29:03.283
เดี๋ยวก่อนนะ

29:04.284 --> 29:07.079
ยูเอสเอส เอนเตอร์ไพรส์
อ่าวเปอร์เซีย

29:22.261 --> 29:24.012
แหม สวัสดีจ้ะ พ่อกะลาสี

29:24.179 --> 29:25.722
<i>แคท ผมต้องการความช่วยเหลือจากคุณ</i>

29:25.931 --> 29:27.849
ผมกำลังไล่ตามผู้ต้องสงสัย
ในรถเบนซ์สีดำ

29:28.016 --> 29:29.935
เขากำลังมุ่งหน้าไปทางตะวันตก
สู่หุบเขาฮาลาวา

29:30.143 --> 29:31.186
คุณช่วยหาภาพให้ผมหน่อยได้ไหม

29:31.353 --> 29:34.481
คุณอยากให้ฉันเจาะเข้าระบบดาวเทียม
ลาดตระเวนไอคอนเพื่อช่วยคุณไล่ล่าเนี่ยนะ

29:34.690 --> 29:37.234
หมอนี่ฆ่าคน
ไปแล้วสามคนนะวันนี้

29:37.442 --> 29:39.736
ใช่ ฟังนะ เรื่องนี้อาจจะทำให้คนสงสัยได้

29:39.903 --> 29:42.948
คุณก็จัดว่ามันเป็นคำขอจากเอ็นเอสเอ
ผ่านกล่องรับข้อมูลปฏิบัติการลับสิ โอเคไหม

29:43.115 --> 29:44.241
<i>เอาน่า แคท ผมจำเป็นต้องใช้จริงๆ</i>

29:44.408 --> 29:46.493
คุณนี่เหมือนหนุ่มหล่อสมัยมัธยมเลยนะ

29:46.660 --> 29:49.997
คนที่รู้ตัวว่าตัวเองหล่อแค่ไหน
และก็ไม่ยอมรับคำปฏิเสธซะด้วย

29:51.373 --> 29:52.833
ฉันเจอรถเบนซ์สีดำของคุณแล้ว

29:53.041 --> 29:55.711
ฉันกำลังส่งพิกัดแผนที่
และภาพถ่ายไปให้คุณเดี๋ยวนี้

29:56.378 --> 29:59.798
ขอบคุณ ขอบคุณ ขอบคุณมาก
วันหยุดรอบหน้า ผมเลี้ยงเบียร์เอง โอเคไหม

29:59.965 --> 30:02.301
โอ้ คุณไม่ได้รอดตัวไปง่ายๆ แค่นี้หรอกนะ

30:04.886 --> 30:07.973
นายหลอกให้เธอใช้ดาวเทียมลาดตระเวน
ของกองทัพ แล้วนายก็นัดเดทเนี่ยนะ

30:08.181 --> 30:09.349
ฉันทำหลายอย่างได้พร้อมกันน่ะ

30:10.684 --> 30:11.727
น่าประทับใจจัง

30:12.894 --> 30:14.563
นั่นไง ไปที่นั่นเลย

30:16.857 --> 30:18.942
เขาเพิ่งขับเข้าไปที่มากานิไคเอวิเอชัน

30:19.860 --> 30:21.528
บริษัทจัดทัวร์เฮลิคอปเตอร์

30:30.245 --> 30:32.831
(มากานิไค เฮลิคอปเตอร์)

30:38.253 --> 30:39.796
บินไปสิ

30:52.392 --> 30:54.895
ได้โปรด ฉันขอร้องล่ะ พวกเราไม่ได้ทำอะไร

30:55.103 --> 30:58.065
- ช่วยหุบปากหน่อยได้ไหม
- เฮ้ คุณอยากจะไปไหนล่ะ

30:58.315 --> 31:00.734
มีสนามบินอยู่ทางตอนเหนือของโมโลไก

31:01.234 --> 31:03.820
พาฉันไปที่นั่น แล้วฉันจะปล่อยพวกนี้ไป

31:12.871 --> 31:14.623
- แดนนี่
- <i>ดอว์กินส์จับตัวประกันไปแล้ว</i>

31:14.831 --> 31:15.874
ไม่ ไม่นะ

31:16.041 --> 31:18.710
<i>บริษัทมากานิไคเอวิเอชันบอกว่า</i>
<i>เฮลิคอปเตอร์เพิ่งบินขึ้นไปพร้อมกับนักบิน</i>

31:18.877 --> 31:20.962
<i>และครอบครัวสามคน</i>
<i>ที่เพิ่งกลับมาจากทัวร์</i>

31:21.129 --> 31:24.132
- ชิน เพื่อนคุณอยู่ไหนแล้ว
- กำลังมา ตอนที่เราพูดอยู่นี่แหละ

31:24.341 --> 31:26.885
แดนนี่ ติดต่อศูนย์ควบคุมการบินโฮโนลูลู

31:27.052 --> 31:30.722
หาให้ทีว่าเฮลิคอปเตอร์ทัวร์เกาะลำนั้น
กำลังมุ่งหน้าไปทางไหน โอเคไหม

31:30.889 --> 31:32.641
<i>- รับทราบ</i>
- เยี่ยม

31:43.735 --> 31:46.071
- เฮ้ เรียบร้อยดีน้องชาย <i>มาฮาโล</i>
- ไม่มีปัญหา

31:46.238 --> 31:48.949
- จำไว้นะ ทำพัง นายจ่าย
- อาฮะ เข้าใจแล้ว

31:51.243 --> 31:52.702
เฮ้ นายรู้ใช่ไหมว่ากำลังทำอะไรอยู่

32:13.140 --> 32:15.016
- น้ำมันเรากำลังจะหมด
- แกโกหก

32:15.183 --> 32:19.312
เครื่องบินเติมน้ำมันมาแค่สำหรับ
บินทัวร์รอบโฮโนลูลู ไม่ใช่บินข้ามเกาะ

32:19.479 --> 32:22.649
ลองดูสิ แกเห็นนั่นไหม เต็มที่บินได้อีกแค่สิบนาที

32:22.816 --> 32:26.153
- อีก 15 นาทีถึงโมโลไก
- ฟังนะ แกไปหาวิธีมาละกัน เข้าใจไหม

32:27.154 --> 32:28.488
<i>คุยกับศูนย์ควบคุมการบินโฮโนลูลูแล้ว</i>

32:28.738 --> 32:32.159
<i>อยู่ห่างออกไป 6 ไมล์ทางตะวันออกเฉียงใต้</i>
<i>มุ่งหน้าไปทางโมโลไก</i>

32:32.325 --> 32:33.660
โอเค รับทราบ

32:40.000 --> 32:43.336
ชิน ทางนั้น
พวกเขาน่าจะไปทางนั้นแหละ

32:45.755 --> 32:47.257
เจอแล้ว ห่างไปทางตะวันออกประมาณสามไมล์

32:47.382 --> 32:49.551
อย่าให้คลาดสายตาล่ะ ฉันกำลังบินอ้อมไป

32:57.142 --> 32:59.686
- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย
- แกคิดว่าเกิดอะไรขึ้นล่ะ

32:59.853 --> 33:02.230
เอาละ เราต้องลงแล้ว
ทุกคน จับแน่นๆ นะ

33:02.481 --> 33:03.982
งานนี้เละแน่

33:08.862 --> 33:11.156
- พวกเขาเพิ่งตกไปน่ะ
- ใช่

34:04.376 --> 34:06.670
มีบาดแผลถูกยิงหนึ่งนัด

34:07.796 --> 34:09.923
เขาตายแล้ว ครอบครัวนั้นก็หายไป

34:10.131 --> 34:11.633
เขาจับพวกเขาเป็นตัวประกัน

34:16.429 --> 34:18.265
ฟังนะ แค่ปล่อยภรรยา
กับลูกชายผมไป แล้วผมจะ

34:18.431 --> 34:22.060
พวกแกจะไม่ได้ไปไหนทั้งนั้น
จนกว่าฉันจะได้ออกไปจากเกาะนี้ เข้าใจไหม

34:22.269 --> 34:24.104
ไป เดินไป

34:33.196 --> 34:34.781
มาสิ

34:49.337 --> 34:50.672
พวกเขาไปทางนี้

34:51.506 --> 34:52.674
แน่ใจเหรอ

34:52.841 --> 34:54.843
นกจะบินหนีจากอันตราย
หนีจากนักล่า

34:55.010 --> 34:56.636
ดอว์กินส์กำลังเดินอย่างเร่งรีบ

34:56.845 --> 34:58.680
เขาหักกิ่งไม้ เตะหินไปทั่ว

34:58.847 --> 35:02.309
พวกนกอาปาปาเนไม่ชอบใจแน่ๆ
มีตัวนึงส่งเสียงร้องเตือนภัย

35:02.475 --> 35:04.269
แล้วพวกมันก็บินหนีไปหมด

35:10.358 --> 35:12.611
ลงมาทางนี้ ตามมา

35:17.115 --> 35:20.160
ได้โปรด ขอเราหยุด
พักกินน้ำแป๊บนึงได้ไหม

35:20.410 --> 35:22.162
ก็ได้

35:22.329 --> 35:23.663
จิบเดียวแล้วเราจะไปกันต่อ

35:27.959 --> 35:30.920
เร็วเข้าๆ ๆ

35:52.525 --> 35:54.611
พวกเขาหยุดพักตรงนี้

35:55.403 --> 35:56.696
ไม่ อย่าทำแบบนั้น

35:56.946 --> 35:59.407
ป่าฝนโมโลไกมีจุลินทรีย์ก่อโรค
อยู่ในน้ำ

35:59.574 --> 36:01.034
ซึ่งจะทำให้คนล้มป่วยได้ภายในหนึ่งชั่วโมง

36:02.702 --> 36:05.705
ดูจากรอยเท้าพวกนั้นที่คุณเจอ
ดูเหมือนว่าพวกเขาจะดื่มน้ำนี่เข้าไปนะ

36:05.872 --> 36:07.874
พวกเขาคงไปได้ไม่ไกลหรอก

36:08.041 --> 36:10.335
เอาละ ทาร์ซาน
ตอนนี้เราได้เปรียบแล้ว

36:25.892 --> 36:26.893
ใครบอกให้พวกแกหยุด

36:27.060 --> 36:29.270
- ได้โปรดเถอะ มีบางอย่างผิดปกติ
- เอาน่า เดินต่อไป

36:29.437 --> 36:32.148
- พวกเราไม่รู้สึก
- เดินไป เดินไปสิ

36:32.315 --> 36:33.650
ฉันหาจังหวะยิงแบบเคลียร์ๆ ไม่ได้เลย

36:33.817 --> 36:35.068
ดอว์กินส์

36:37.237 --> 36:38.738
เร็วเข้า มาเลย

36:39.906 --> 36:41.616
ขยับไปสิ ไป ขยับ

36:45.078 --> 36:48.081
ชิน ไปๆ ๆ ฉันคุ้มกันให้เอง

36:48.748 --> 36:50.417
ก้มหัวลงไว้ คุณจะปลอดภัย

37:41.760 --> 37:43.303
เฮ้

37:45.054 --> 37:46.681
เครกเหรอ

38:01.154 --> 38:04.574
ฉันอยากเจอเขา ได้โปรด

38:17.337 --> 38:19.005
ดาน่า

38:22.091 --> 38:24.302
ทำไมคุณไม่บอกความจริงกับฉัน

38:26.346 --> 38:28.556
ผมกลัวว่าคุณจะทิ้งผมไปถ้าผมบอกคุณ

38:29.140 --> 38:31.309
คุณคิดผิดแล้วล่ะ

38:45.865 --> 38:47.992
ฉันรู้ว่าคุณคิดอะไรอยู่

38:48.159 --> 38:50.495
ฉันจะไม่โกรธได้ยังไง

38:52.080 --> 38:56.751
แต่ผู้ชายที่ฉันตกหลุมรัก
คือเครก เอลเลอร์ส ไม่ใช่พอล สตาร์ก

38:58.920 --> 39:03.007
ทุกคนสมควรได้รับการให้อภัยกันบ้าง

39:13.226 --> 39:15.562
เฮ้ แมรี่อยู่ไหนล่ะ

39:15.728 --> 39:18.314
- ฉันมีข่าวดีกับข่าวร้ายมาบอก
- โอ้ ไม่ ไม่นะ

39:18.481 --> 39:20.608
ข่าวดีคือฉันกลับไปคบกับแฟนแล้ว

39:21.401 --> 39:23.820
- นั่นก็ดีนี่
- ข่าวร้ายก็คือ นายทำแมรี่หายไป

39:24.696 --> 39:27.532
โทษที เธอทำฉันสับสน
ด้วยวิชาสะกดจิตของเจไดน่ะ

39:28.741 --> 39:31.452
- อยากให้ฉันออกประกาศจับไหม
- ไม่ล่ะ

39:31.661 --> 39:33.788
ฉันน่าจะรู้ว่าเธออยู่ที่ไหน

40:07.280 --> 40:08.698
(จอห์น แม็คการ์เร็ตต์)

40:08.781 --> 40:09.782
(สามีและคุณพ่อผู้เป็นที่รัก)

40:17.957 --> 40:19.667
นั่นอะไรน่ะ

40:22.086 --> 40:23.713
มื้อเที่ยงไง
อผู้เป็นที่รัก)
