WEBVTT

00:00:19.728 --> 00:00:22.022 align:center
TRẠI GIAM HALAWA, O’AHU

00:00:25.859 --> 00:00:27.194 align:center
Mở ra không tao giết hắn!

00:00:27.778 --> 00:00:28.862 align:center
Mở cửa ngay!

00:00:28.946 --> 00:00:29.947 align:center
Mở ra!

00:00:34.034 --> 00:00:35.619 align:center
Không, không, không.

00:00:36.703 --> 00:00:37.663 align:center
Ra ngoài này.

00:00:38.413 --> 00:00:39.748 align:center
Ra đây mau!

00:00:39.831 --> 00:00:40.791 align:center
Bảo hắn ra đây.

00:00:40.874 --> 00:00:42.626 align:center
- Bảo đi!
- Làm theo ý hắn, Dennis.

00:00:45.796 --> 00:00:46.964 align:center
Cảm ơn.

00:00:59.518 --> 00:01:00.852 align:center
Xin đừng làm vậy.

00:01:01.311 --> 00:01:02.938 align:center
- Tôi còn ba đứa con.
- Im!

00:01:03.730 --> 00:01:05.816 align:center
Tao biết hắn vừa bấm chuông báo động ngầm.

00:01:05.899 --> 00:01:08.277 align:center
Tao biết có cả tá cớm ngoài kia
đang chờ bắn tao.

00:01:08.360 --> 00:01:11.488 align:center
Thế anh nghĩ mình sẽ thoát khỏi đây
bằng cách quái nào?

00:01:13.240 --> 00:01:14.324 align:center
Bằng cửa chính.

00:01:20.789 --> 00:01:21.957 align:center
CẢNH SÁT HONOLULU

00:01:30.340 --> 00:01:31.800 align:center
<i>Dawkins, anh đã bị bao vây.</i>

00:01:31.883 --> 00:01:34.344 align:center
Bỏ vũ khí xuống,
nếu không chúng tôi sẽ nổ súng.

00:01:35.137 --> 00:01:37.639 align:center
Bỏ vũ khí xuống!
Bỏ vũ khí xuống ngay!

00:01:38.557 --> 00:01:39.391 align:center
Bắn!

00:01:51.028 --> 00:01:52.362 align:center
Cái quái gì thế này?

00:01:53.530 --> 00:01:55.032 align:center
Miệng anh ta bị dán chặt rồi.

00:01:56.074 --> 00:01:57.534 align:center
Đây không phải Dawkins.

00:02:54.966 --> 00:02:57.344 align:center
<i>Chuyến bay 116</i>
<i>từ Los Angeles đã hạ cánh.</i>

00:02:57.427 --> 00:03:00.128 align:center
<i>Xin quý khách tiến về</i>
<i>băng chuyền hành lý số hai.</i>

00:03:00.389 --> 00:03:02.391 align:center
SÂN BAY QUỐC TẾ HONOLULU

00:03:03.767 --> 00:03:04.643 align:center
KHU NHẬN HÀNH LÝ

00:03:20.450 --> 00:03:21.535 align:center
Chỉ huy McGarrett?

00:03:25.080 --> 00:03:26.581 align:center
Lại là chuyện của em gái tôi à?

00:03:26.665 --> 00:03:29.126 align:center
Cô ấy ngắt báo khói
trong toilet máy bay,

00:03:29.209 --> 00:03:30.377 align:center
đó là tội liên bang,

00:03:30.460 --> 00:03:32.295 align:center
nên chúng tôi bắt ngay khi hạ cánh.

00:03:32.379 --> 00:03:33.380 align:center
Tuyệt thật.

00:03:33.463 --> 00:03:36.007 align:center
Đi tù á? Anh đùa à?
Chỉ là một điếu thuốc thôi mà.

00:03:36.091 --> 00:03:38.385 align:center
Được rồi,
thưa sĩ quan, tôi nghĩ là… ổn rồi.

00:03:38.468 --> 00:03:40.262 align:center
Steve, đội đặc nhiệm
của thống đốc.

00:03:40.345 --> 00:03:42.347 align:center
Anh có thể giao con bé
cho tôi bảo lãnh.

00:03:42.431 --> 00:03:45.767 align:center
- Để tôi báo lại với cấp trên.
- Cảm ơn.

00:03:50.897 --> 00:03:54.025 align:center
Em xin lỗi. Em lại gây rắc rối rồi.

00:03:59.364 --> 00:04:01.908 align:center
Anh không thấy em ở đám tang bố,
Mare.

00:04:04.661 --> 00:04:07.205 align:center
Vâng, em có chút chuyện đột xuất.

00:04:09.875 --> 00:04:13.336 align:center
Anh có biết lần cuối em gặp anh
là ở đám tang mẹ không?

00:04:13.420 --> 00:04:16.840 align:center
Chắc đó là cách nhà mình đoàn tụ.

00:04:16.923 --> 00:04:18.550 align:center
Vì em nghĩ sẽ rất tuyệt nếu giữa

00:04:18.633 --> 00:04:20.969 align:center
hai đám tang mình đi dã ngoại,
hay làm gì đó.

00:04:21.052 --> 00:04:23.221 align:center
- Dã ngoại sao?
- Phải. Dã ngoại.

00:04:23.305 --> 00:04:26.099 align:center
Những việc mà
các gia đình bình thường hay làm.

00:04:32.737 --> 00:04:34.191 align:center
TRUNG TÂM Y TẾ HAWAII

00:04:36.568 --> 00:04:38.320 align:center
Cậu nói cậu bị thương thế nào nhỉ?

00:04:38.403 --> 00:04:41.114 align:center
Thật ra ban đầu…
là do chơi bóng chày hồi cấp ba,

00:04:41.198 --> 00:04:43.867 align:center
nhưng lâu rồi
nó không còn làm phiền tôi nữa.

00:04:43.950 --> 00:04:46.787 align:center
Gần đây cậu có bị chấn thương nào
ở đầu gối không?

00:04:46.870 --> 00:04:48.580 align:center
Có, tôi mới có cộng sự mới.

00:04:48.663 --> 00:04:51.500 align:center
Ý tôi là chấn thương thể chất cơ.

00:04:51.583 --> 00:04:54.878 align:center
Không, gã này chẳng khác nào
một chấn thương thể chất đâu, bác sĩ.

00:04:54.961 --> 00:04:56.296 align:center
Mười phút sau khi gặp nhau,

00:04:56.379 --> 00:04:58.423 align:center
tôi bị bắn và văng ngược
qua cửa sổ, được chứ?

00:04:58.882 --> 00:05:01.968 align:center
Vài giờ sau đó,
anh ấy lái xe, không đùa đâu…

00:05:02.052 --> 00:05:04.805 align:center
lao thẳng lên boong
của một con tàu chở hàng Trung Quốc.

00:05:04.888 --> 00:05:08.558 align:center
Và vâng, tôi ở trong đó.
Trong xe chứ không phải tàu.

00:05:08.642 --> 00:05:11.728 align:center
- Cậu ta lái xe lên tàu?
- Phải. Anh ấy là một con thú dữ.

00:05:11.812 --> 00:05:14.689 align:center
Và tôi có cảm giác
anh ấy mới chỉ đang khởi động thôi.

00:05:14.773 --> 00:05:16.733 align:center
- Ôi trời.
- Phải đấy.

00:05:16.817 --> 00:05:19.361 align:center
- Tôi phải chữa thế nào?
- Cậu nên đổi cộng sự mới.

00:05:19.444 --> 00:05:22.197 align:center
Ừ, tôi cũng muốn thế,
nhưng chắc là không được đâu.

00:05:22.656 --> 00:05:23.949 align:center
Chà…

00:05:24.032 --> 00:05:27.285 align:center
Tôi thấy có một vết rách nhẹ
ở dây chằng chéo trước.

00:05:27.369 --> 00:05:29.454 align:center
Vậy nên cậu sẽ phải
tránh vận động đầu gối

00:05:29.538 --> 00:05:31.414 align:center
trong vài tuần, tập vật lý trị liệu,

00:05:31.498 --> 00:05:34.167 align:center
và tôi sẽ kê cho cậu
một ít thuốc kháng viêm.

00:05:34.251 --> 00:05:36.628 align:center
Tôi có thể lấy thuốc
mang đi luôn không? Làm ơn?

00:05:46.388 --> 00:05:48.765 align:center
Anh sẽ quay lại. Này, ở yên đấy.

00:05:48.849 --> 00:05:51.518 align:center
- Em có phải chó đâu.
- Ở yên đấy.

00:05:52.769 --> 00:05:54.896 align:center
- Anh bị sao?
- Tôi đổ lỗi cho anh đấy.

00:05:54.980 --> 00:05:57.065 align:center
Tôi bị rách dây chằng
trong vài tuần qua,

00:05:57.148 --> 00:05:59.442 align:center
với đủ mọi trò vui
ta đã cùng nhau trải qua.

00:05:59.526 --> 00:06:01.361 align:center
Rên rỉ xong về vết thương nhỏ đó thì

00:06:01.444 --> 00:06:03.113 align:center
cho tôi biết có chuyện gì ở đây.

00:06:03.196 --> 00:06:05.782 align:center
Có một tù nhân vượt ngục,
ba quản giáo đã chết.

00:06:05.866 --> 00:06:08.243 align:center
Sở An ninh Công cộng
đang điều tra xem là sao.

00:06:08.326 --> 00:06:11.121 align:center
- Chin và Kono đâu?
- Trong đó, đang thu thập thông tin.

00:06:11.204 --> 00:06:12.497 align:center
Em gái anh ở trong xe à?

00:06:12.581 --> 00:06:13.957 align:center
Ừ, tôi ở sân bay qua đây.

00:06:14.040 --> 00:06:15.375 align:center
Nếu cô ấy là một con chó,

00:06:15.458 --> 00:06:17.127 align:center
anh sẽ bị phạt vì bỏ ở xe.

00:06:17.210 --> 00:06:19.087 align:center
- Tập trung được không?
- Được thôi.

00:06:19.170 --> 00:06:22.090 align:center
- Sao mặt anh như sắp tăng xông thế?
- Làm gì có chuyện đó.

00:06:22.549 --> 00:06:23.842 align:center
Cô ấy làm anh bực à?

00:06:23.925 --> 00:06:25.510 align:center
Một câu mà cứ hỏi mãi thế?

00:06:25.594 --> 00:06:27.846 align:center
"Hãy thấu hiểu
trước khi mong được thấu hiểu."

00:06:27.929 --> 00:06:30.682 align:center
Đó là một trong bảy nguyên tắc
của người thành công đấy.

00:06:30.765 --> 00:06:32.934 align:center
Tôi sẵn sàng trả tiền
để anh im miệng.

00:06:33.018 --> 00:06:34.644 align:center
Xin lỗi, sĩ quan?

00:06:35.812 --> 00:06:37.397 align:center
Xe bán tải màu xanh ở góc phố

00:06:37.480 --> 00:06:38.607 align:center
có một cô gái trong đó.

00:06:38.690 --> 00:06:40.358 align:center
Là em gái tôi, nhờ anh giám sát.

00:06:40.442 --> 00:06:43.486 align:center
Lấy cho nó chút đồ ăn, đưa nó về
văn phòng của tôi,

00:06:43.570 --> 00:06:45.405 align:center
canh chừng cho tới khi tôi đến, nhé?

00:06:45.488 --> 00:06:46.698 align:center
- Rõ.
- Cảm ơn.

00:06:47.616 --> 00:06:48.950 align:center
Hài lòng chưa?

00:06:49.034 --> 00:06:51.286 align:center
Này, tên kẻ đào tẩu
là Walton Dawkins,

00:06:51.369 --> 00:06:52.704 align:center
là người từ đất liền,

00:06:52.787 --> 00:06:54.372 align:center
đã bóc lịch mười năm ở
trại Allen

00:06:54.456 --> 00:06:56.750 align:center
tại Cleveland
vì nhiều lần đột nhập nhà dân.

00:06:56.833 --> 00:06:59.669 align:center
Có vẻ gã này thích nhắm vào
những gia đình lắm tiền.

00:06:59.753 --> 00:07:02.797 align:center
Rồi hắn vi phạm lệnh tạm tha
khi đến Hawaii sáu năm trước.

00:07:02.881 --> 00:07:04.174 align:center
Chắc không đến nghỉ mát.

00:07:04.257 --> 00:07:06.384 align:center
Hắn đã giết một cặp đôi trẻ
trong một vụ trộm.

00:07:06.468 --> 00:07:08.261 align:center
Nhưng nghe này, theo lời quản ngục,

00:07:08.345 --> 00:07:10.388 align:center
đến giờ thì hắn là tù nhân kiểu mẫu.

00:07:10.472 --> 00:07:11.431 align:center
Điều gì đã thay đổi?

00:07:12.807 --> 00:07:13.808 align:center
<i>Ổn chứ?</i>

00:07:15.727 --> 00:07:17.270 align:center
<i>Này, quản giáo.</i>

00:07:17.354 --> 00:07:18.396 align:center
<i>Ở đây cần giúp đỡ.</i>

00:07:18.480 --> 00:07:20.148 align:center
Ngay trước khi đổ gục, tù nhân đó

00:07:20.231 --> 00:07:22.651 align:center
đã than phiền là khó thở,
đau ở cánh tay.

00:07:22.734 --> 00:07:24.402 align:center
Dấu hiệu nhồi máu cơ tim điển hình.

00:07:24.486 --> 00:07:25.946 align:center
Anh ta hơi trẻ để đột tử

00:07:26.029 --> 00:07:27.155 align:center
vì đau tim, anh nghĩ sao?

00:07:27.238 --> 00:07:28.239 align:center
Phải.

00:07:28.323 --> 00:07:29.699 align:center
Trừ khi bị đầu độc.

00:07:29.783 --> 00:07:31.326 align:center
Thấy thứ này trong buồng Dawkins.

00:07:32.535 --> 00:07:33.620 align:center
Hạt nhục đậu khấu.

00:07:33.703 --> 00:07:35.580 align:center
Chắc sắp đến kỳ
bán bánh gây quỹ ở tù.

00:07:35.664 --> 00:07:37.040 align:center
Chờ một chút.

00:07:37.123 --> 00:07:39.250 align:center
Có thể chiết myristicin
từ nhục đậu khấu.

00:07:39.334 --> 00:07:40.543 align:center
Là chất hữu cơ có thể

00:07:40.627 --> 00:07:42.629 align:center
kích thích thần kinh giống ma túy,

00:07:42.712 --> 00:07:45.298 align:center
độc tính cao và phát tác nhanh
nếu dùng liều cao.

00:07:45.382 --> 00:07:48.843 align:center
Vậy là Dawkins đầu độc một bạn tù
để đánh lạc hướng,

00:07:48.927 --> 00:07:49.844 align:center
bắn vài quản giáo,

00:07:49.928 --> 00:07:51.721 align:center
rồi mặc đồng phục của họ ra khỏi cửa.

00:07:51.805 --> 00:07:52.931 align:center
Phải, giữa ban ngày à?

00:07:53.014 --> 00:07:54.766 align:center
Muốn lén trốn đi mà lại làm rùm beng

00:07:54.849 --> 00:07:56.059 align:center
thế này thì thật vô lý.

00:07:56.142 --> 00:07:57.060 align:center
Giá của tự do?

00:07:57.143 --> 00:08:00.021 align:center
Hoặc có thể hắn nghĩ mình
không có thời gian đào hầm.

00:08:00.105 --> 00:08:00.939 align:center
Còn gì nữa không?

00:08:01.022 --> 00:08:03.525 align:center
Một nhân viên bảo trì báo
bị mất trộm xe ở bãi đỗ,

00:08:03.608 --> 00:08:04.734 align:center
đã gửi mô tả cho sở.

00:08:04.818 --> 00:08:06.403 align:center
Cho là Dawkins cũng biết điều đó,

00:08:06.486 --> 00:08:08.196 align:center
nên hắn sẽ bỏ chiếc xe đó lại.

00:08:08.279 --> 00:08:10.198 align:center
Ta sẽ tìm thấy, có lẽ biết hắn đi đâu.

00:08:10.281 --> 00:08:11.324 align:center
Này, xem cái này đi.

00:08:11.408 --> 00:08:14.661 align:center
Hãy nhìn kỹ tay quản giáo,
nhìn vào bao súng của hắn đi.

00:08:15.203 --> 00:08:17.122 align:center
Dây an toàn đã được tháo ra.

00:08:17.956 --> 00:08:19.833 align:center
Khoan. Sao hắn
mang súng vào trong đó?

00:08:19.916 --> 00:08:22.794 align:center
Vũ khí chỉ dành cho chòi canh,
cổng gác và khi áp giải.

00:08:23.128 --> 00:08:25.296 align:center
- Chắc lính mới sai sót.
- Không phải đâu.

00:08:25.380 --> 00:08:27.549 align:center
Hắn là đồng phạm,
cố ý để Dawkins lấy súng.

00:08:27.632 --> 00:08:29.050 align:center
Tay quản giáo được lợi gì?

00:08:29.134 --> 00:08:31.094 align:center
Dù gì, nó cũng đủ để hắn thả một tên

00:08:31.177 --> 00:08:34.097 align:center
tội phạm nguy hiểm và có vũ trang
trở lại ngoài đường.

00:08:41.271 --> 00:08:42.147 align:center
Này.

00:08:43.356 --> 00:08:45.316 align:center
- Billy Omana, đúng không?
- Đúng vậy.

00:08:45.400 --> 00:08:48.361 align:center
- Ừ, mặc đống đó vào đi.
- Gì cơ?

00:08:48.445 --> 00:08:50.321 align:center
Ờ, anh ấy bảo anh mặc vào.

00:08:50.405 --> 00:08:51.906 align:center
Các người nghĩ mình là ai chứ?

00:08:51.990 --> 00:08:54.242 align:center
Dawkins hứa cho gì
để anh giúp hắn vượt ngục?

00:08:54.325 --> 00:08:56.578 align:center
Tôi không biết
các anh đang nói gì cả.

00:08:56.661 --> 00:08:59.456 align:center
Billy, thề có Chúa,
nếu anh trả lời sai một lần nữa,

00:08:59.539 --> 00:09:00.915 align:center
tôi sẽ mặc bộ đó cho anh

00:09:00.999 --> 00:09:02.459 align:center
rồi ném vào khu giam chung.

00:09:02.542 --> 00:09:04.002 align:center
Anh nghĩ sẽ trụ được bao lâu?

00:09:04.085 --> 00:09:11.051 align:center
- Anh không có quyền làm vậy.
- Huy hiệu này nói là tôi có đấy.

00:09:12.177 --> 00:09:14.345 align:center
Dawkins nói nếu tôi giúp
sẽ cho 50 nghìn đô.

00:09:14.429 --> 00:09:15.889 align:center
Và anh tin hắn sao?

00:09:15.972 --> 00:09:18.558 align:center
Hắn đã sắp xếp chuyển mười nghìn đô
vào tài khoản tôi.

00:09:18.641 --> 00:09:20.477 align:center
Hắn bảo chỉ có như thế.

00:09:20.560 --> 00:09:22.270 align:center
Ngay khi hắn thoát, tôi sẽ nhận đủ.

00:09:22.353 --> 00:09:23.938 align:center
Hắn bảo lấy phần còn lại từ đâu?

00:09:24.022 --> 00:09:24.939 align:center
Tôi không biết.

00:09:25.398 --> 00:09:27.150 align:center
Hắn chỉ nói là có rất nhiều tiền

00:09:27.233 --> 00:09:29.694 align:center
đang đợi hắn ở bên ngoài,
nhưng để lấy được nó,

00:09:29.778 --> 00:09:31.112 align:center
hắn phải ra ngoài hôm nay.

00:09:45.251 --> 00:09:45.919 align:center
Skeet,

00:09:46.002 --> 00:09:48.671 align:center
tôi là thanh tra Williams,
đây là chỉ huy McGarrett.

00:09:48.755 --> 00:09:50.632 align:center
Nghe nói anh ở phòng kế bên
Walton Dawkins.

00:09:51.007 --> 00:09:52.133 align:center
Ừ, bốn năm rưỡi rồi.

00:09:52.217 --> 00:09:53.968 align:center
Giám thị nói hai người từng khá thân.

00:09:54.052 --> 00:09:56.805 align:center
Ừ, thân bình thường thôi,
nếu anh hiểu ý tôi.

00:09:57.680 --> 00:09:59.057 align:center
Có chuyện gì? Sao lại xích mích?

00:09:59.140 --> 00:10:01.768 align:center
Tôi cay vụ hắn định xử tôi
bằng dao tự chế tuần trước.

00:10:01.851 --> 00:10:03.978 align:center
Hắn bảo tôi hỏi quá nhiều.

00:10:04.062 --> 00:10:06.397 align:center
Câu hỏi có liên quan
đến việc hắn trốn trại không?

00:10:07.899 --> 00:10:11.111 align:center
Mấy anh biết đấy, có thể tôi
nắm được chút thông tin liên quan,

00:10:11.194 --> 00:10:13.029 align:center
nhưng các anh phải đấu với tôi để lấy.

00:10:13.113 --> 00:10:14.405 align:center
- Đấu với anh?
- Đúng vậy.

00:10:14.656 --> 00:10:16.741 align:center
Các anh thắng,
tôi sẽ nói mọi thứ tôi biết.

00:10:17.283 --> 00:10:19.285 align:center
Tôi lấy bóng này
đánh cho anh khai luôn đấy.

00:10:19.369 --> 00:10:20.453 align:center
Tới luôn đi.

00:10:20.537 --> 00:10:22.038 align:center
Đồ ăn ở viện ngon hơn ở đây.

00:10:22.122 --> 00:10:23.998 align:center
Anh định lấy cái gì để đe dọa tôi?

00:10:24.082 --> 00:10:25.458 align:center
- Thêm án tù à?
- Được.

00:10:26.334 --> 00:10:27.418 align:center
Bọn tôi có thể giúp anh.

00:10:27.502 --> 00:10:29.045 align:center
Giảm vài năm tù chẳng hạn?

00:10:29.838 --> 00:10:32.298 align:center
- Tôi có hai án chung thân, đồ thọt.
- Gì cơ?

00:10:32.382 --> 00:10:34.300 align:center
Lỗ tai anh cũng có vấn đề luôn hả?

00:10:34.384 --> 00:10:36.386 align:center
Tôi đang đi nghỉ dài hạn, không ân xá.

00:10:36.469 --> 00:10:39.347 align:center
Anh có giảm mười năm
thì tôi cũng chẳng bao giờ ra được.

00:10:39.430 --> 00:10:43.393 align:center
Nên chơi bóng với gã cao kều, da đen,
khó tính này, hoặc thôi luôn.

00:10:44.144 --> 00:10:45.436 align:center
Tôi có cả đống thời gian mà.

00:10:45.520 --> 00:10:46.604 align:center
Anh được gì nếu thắng?

00:10:46.771 --> 00:10:50.024 align:center
Tôi sẽ có niềm vui được nện
một gã cớm trước mặt cả cái sân này.

00:10:54.529 --> 00:10:55.697 align:center
Được, chơi bóng đi.

00:10:55.780 --> 00:10:57.448 align:center
Như là ta chẳng cần bắt ai ấy.

00:10:57.532 --> 00:10:59.367 align:center
Thời gian ít. Hắn là manh mối tốt nhất.

00:10:59.450 --> 00:11:00.410 align:center
Được, chơi đến 21 điểm.

00:11:00.493 --> 00:11:02.328 align:center
- Mười điểm.
- Anh bạn này vội quá.

00:11:02.412 --> 00:11:06.291 align:center
Được thôi, vì anh là khách ở đây,
anh phát bóng đi.

00:11:11.212 --> 00:11:12.172 align:center
Tôi có mẹo này.

00:11:12.255 --> 00:11:15.175 align:center
Cho anh biết, việc để gã kia
ném bóng vào rổ là điều tồi tệ.

00:11:15.466 --> 00:11:16.467 align:center
Danno, im lặng đi.

00:11:16.551 --> 00:11:17.719 align:center
Đừng gọi tôi là Danno nữa.

00:11:18.094 --> 00:11:19.429 align:center
Hai anh cưới lâu chưa?

00:11:19.512 --> 00:11:20.680 align:center
Thôi nào. Chơi đi.

00:11:25.435 --> 00:11:30.148 align:center
Được rồi, tạm dừng.
Tạm dừng. Đến lượt tôi.

00:11:31.858 --> 00:11:34.736 align:center
Anh chưa từng chơi bóng rổ
bao giờ phải không?

00:11:34.819 --> 00:11:36.654 align:center
Không, tôi có chơi một, hai lần rồi.

00:11:36.738 --> 00:11:38.323 align:center
Thế à? Ừ, tôi thấy rồi.

00:11:38.406 --> 00:11:39.991 align:center
Như tôi đang xem LeBron chơi vậy,

00:11:40.074 --> 00:11:41.492 align:center
có lẽ gã chỉ giỏi hơn tí.

00:11:41.576 --> 00:11:43.119 align:center
Bóng bầu dục mới là môn của tôi.

00:11:43.203 --> 00:11:44.871 align:center
Thế à? Giờ anh mới nói sao?

00:11:44.954 --> 00:11:46.164 align:center
- Bỏ cuộc à?
- Không.

00:11:46.247 --> 00:11:47.248 align:center
- Phải.
- Là gì?

00:11:47.373 --> 00:11:49.083 align:center
Đợi chút nhé? Tránh ra chút nào.

00:11:49.959 --> 00:11:51.377 align:center
Được rồi, nghe tôi này.

00:11:51.461 --> 00:11:54.172 align:center
Ném không lại đâu, phòng thủ đi,
chơi như bóng bầu dục ấy.

00:11:54.255 --> 00:11:56.341 align:center
Lấy thịt đè người hắn, cướp bóng từ hắn

00:11:56.424 --> 00:11:57.592 align:center
rồi ném vào rổ, nhé?

00:11:57.675 --> 00:11:59.802 align:center
Hắn sẽ làm gì, báo lỗi à?
Đang trong tù mà.

00:12:01.763 --> 00:12:02.972 align:center
Được rồi, tôi làm được.

00:12:13.107 --> 00:12:14.150 align:center
Không.

00:12:28.164 --> 00:12:29.749 align:center
Thế là xong phim.

00:12:31.167 --> 00:12:33.670 align:center
Khai ra đi, anh bạn.

00:12:33.753 --> 00:12:36.214 align:center
Được rồi, thưa ngài cớm,
chuyện là thế này.

00:12:36.297 --> 00:12:39.217 align:center
Vài tuần trước bọn tôi
đang xem TV trong khu giải trí,

00:12:39.300 --> 00:12:42.095 align:center
một gã người Samoa đi ngang qua,
hắn định đổi kênh.

00:12:42.178 --> 00:12:43.888 align:center
Dawkins suýt nữa
đã lao vào đánh nhau.

00:12:44.222 --> 00:12:46.474 align:center
Anh nên thấy hắn lúc đó,
ánh mắt điên dại lắm.

00:12:46.557 --> 00:12:49.143 align:center
- Chỉ vì gã đó đổi kênh thôi à?
- Không phải thế.

00:12:49.227 --> 00:12:51.521 align:center
Có thứ gì đó trên TV
đã làm hắn phát điên.

00:12:52.355 --> 00:12:54.065 align:center
Hắn đã xem cái gì?

00:12:54.148 --> 00:12:57.485 align:center
<i>Dana, chuyến nghỉ dưỡng xa hoa của cô</i>
<i>bao gồm vé máy bay hạng nhất,</i>

00:12:57.568 --> 00:12:59.529 align:center
<i>bảy đêm tại khách sạn Kohiko,</i>

00:12:59.612 --> 00:13:04.200 align:center
<i>vé VIP tham dự</i>
<i>Lễ hội Quần đảo hàng năm</i>

00:13:04.284 --> 00:13:05.994 align:center
<i>sẽ bắt đầu sau hai tuần nữa.</i>

00:13:06.077 --> 00:13:08.913 align:center
<i>Và vì cô sẽ cần</i>
<i>một chút tiền tiêu vặt</i>

00:13:08.997 --> 00:13:11.791 align:center
<i>khi mua sắm trên đại lộ</i>
<i>Kalakaua xinh đẹp,</i>

00:13:11.874 --> 00:13:14.419 align:center
<i>chúng tôi sẽ tặng thêm 1 triệu đô la!</i>

00:13:21.009 --> 00:13:23.136 align:center
Cô ta là lý do
khiến Dawkins vượt ngục?

00:13:23.219 --> 00:13:24.971 align:center
Cô ta được một triệu đô và đến Hawaii.

00:13:25.346 --> 00:13:28.016 align:center
Nhưng tại sao lại là cô ta?
Đảo này thiếu gì người giàu?

00:13:28.099 --> 00:13:29.851 align:center
Cô ta xa nhà, ở một nơi xa lạ.

00:13:29.934 --> 00:13:31.519 align:center
Có thể Dawkins nghĩ là dễ xơi.

00:13:31.602 --> 00:13:32.979 align:center
Tôi cần mọi thông tin về Dana.

00:13:33.062 --> 00:13:35.565 align:center
Rõ chứ? Lịch trình du lịch,
chuyến bay, thuê xe.

00:13:35.648 --> 00:13:38.609 align:center
Này, đoán xem? Tôi đã
làm việc này rồi, nhưng cũng cảm ơn.

00:13:48.536 --> 00:13:49.537 align:center
CÔNG VIÊN KAKA’AKO

00:13:49.620 --> 00:13:50.705 align:center
Nó kia rồi.

00:13:50.788 --> 00:13:53.416 align:center
Nó khớp với mô tả
về chiếc xe Dawkins đã trộm.

00:13:53.499 --> 00:13:55.668 align:center
Đội Five-0 đây.
Chúng tôi sẽ tiếp quản từ đây.

00:14:00.465 --> 00:14:02.550 align:center
- Anh đang làm gì vậy?
- Tìm tiền mặt.

00:14:02.633 --> 00:14:04.093 align:center
Đó là điều Dawkins sẽ làm.

00:14:06.220 --> 00:14:07.096 align:center
Trống không.

00:14:07.180 --> 00:14:09.349 align:center
Có lẽ hắn dùng mọi thứ kiếm được
để mua đồ.

00:14:09.432 --> 00:14:11.017 align:center
Đồ ăn hay nước uống?

00:14:11.100 --> 00:14:13.811 align:center
Không, Dawkins biết mặt hắn
đã nhan nhản trên các bản tin.

00:14:13.895 --> 00:14:15.021 align:center
Nếu muốn rời khỏi đảo,

00:14:15.104 --> 00:14:17.231 align:center
hắn cần phải thay đổi diện mạo trước.

00:14:22.987 --> 00:14:24.197 align:center
Em có vào không?

00:14:24.280 --> 00:14:26.074 align:center
Đó là nhà vệ sinh nam mà.

00:14:26.157 --> 00:14:28.242 align:center
Đó là đặc quyền khi mang huy hiệu,
nhóc ạ.

00:14:28.326 --> 00:14:30.328 align:center
Em có thể đi bất cứ đâu.

00:14:38.920 --> 00:14:40.254 align:center
Nước chanh pha sốt mayo.

00:14:40.338 --> 00:14:42.256 align:center
Một mánh khóe cũ trong tù
để nhuộm tóc.

00:14:42.340 --> 00:14:43.841 align:center
Thật sao?

00:14:43.925 --> 00:14:47.345 align:center
Có vẻ mục tiêu của chúng ta
giờ là một tên tóc vàng.

00:14:47.428 --> 00:14:49.931 align:center
Đồ được mua ở một cửa hàng ABC
ngay đầu phố.

00:14:50.014 --> 00:14:51.516 align:center
15 phút trước.

00:14:51.599 --> 00:14:54.185 align:center
Tính cả thời gian nhuộm tóc,
hắn không thể đi xa được.

00:14:54.268 --> 00:14:55.353 align:center
Có thể còn quanh đây.

00:15:00.817 --> 00:15:02.360 align:center
Anh thấy người kia không?

00:15:03.569 --> 00:15:04.487 align:center
Xin lỗi, thưa ông.

00:15:04.570 --> 00:15:06.781 align:center
Mỗi lần tôi tình cờ gặp…

00:15:06.864 --> 00:15:08.449 align:center
- Thưa ông?
- Tôi đang…

00:15:09.409 --> 00:15:10.535 align:center
Tôi gọi lại sau.

00:15:12.620 --> 00:15:14.122 align:center
Ông lấy đâu ra bộ đồng phục đó?

00:15:14.205 --> 00:15:17.250 align:center
Đổi lấy đấy, không hẳn là
phong cách của tôi nhưng gã đó

00:15:17.333 --> 00:15:18.793 align:center
cho thêm cái điện thoại nữa.

00:15:19.585 --> 00:15:21.337 align:center
Kèo thơm đấy chứ, hả?

00:15:21.421 --> 00:15:23.423 align:center
Chúng tôi cần chiếc điện thoại đó.

00:15:23.506 --> 00:15:26.843 align:center
- Các cô định lấy gì để đổi?
- Một cặp còng tay thì sao?

00:15:26.926 --> 00:15:29.720 align:center
Vâng, cảm ơn rất nhiều. Được rồi.

00:15:29.804 --> 00:15:31.973 align:center
Vậy là Dana Thorpe và hôn phu,
Craig Ellers,

00:15:32.056 --> 00:15:34.809 align:center
đã hạ cánh xuống sân bay quốc tế
Honolulu sáng sớm nay.

00:15:34.892 --> 00:15:37.019 align:center
Vừa mới nhận phòng khách sạn
mười phút trước.

00:15:37.103 --> 00:15:39.856 align:center
- Chin.
- Này, sở đã tìm thấy chiếc xe.

00:15:39.939 --> 00:15:41.524 align:center
Dawkins đã bỏ nó ở bãi đỗ xe

00:15:41.607 --> 00:15:44.235 align:center
Công viên Bãi biển
Kaka’ako 15 phút trước.

00:15:44.318 --> 00:15:45.445 align:center
Rõ rồi.

00:15:45.528 --> 00:15:47.905 align:center
Nơi đó cách chỗ
Craig và Dana đang ở ba dãy nhà.

00:15:53.786 --> 00:15:55.955 align:center
Ôi!

00:15:57.707 --> 00:15:59.417 align:center
Ôi trời…

00:16:00.209 --> 00:16:02.003 align:center
Anh không thể đợi nổi nữa.

00:16:03.546 --> 00:16:05.131 align:center
Chúa ơi, em cũng vậy.

00:16:05.214 --> 00:16:08.843 align:center
Chưa bao giờ thấy cái hàng chờ làm
thủ tục nào dài dằng dặc như thế này.

00:16:09.302 --> 00:16:10.970 align:center
Kéo khóa váy cho em đi.

00:16:15.099 --> 00:16:18.186 align:center
Ưm! Chúa ơi, em đẹp quá.

00:16:20.730 --> 00:16:22.690 align:center
Đẹp đến mức này
thì cảm giác thế nào nhỉ?

00:16:40.249 --> 00:16:41.918 align:center
- An toàn!
- An toàn!

00:16:44.837 --> 00:16:47.465 align:center
Ôi không, không, không, không.

00:16:48.674 --> 00:16:50.384 align:center
Dawkins đi rồi, Craig cũng biến mất.

00:16:52.136 --> 00:16:54.222 align:center
Cô sẽ ổn thôi,
bọn tôi đưa cô đến viện.

00:16:54.305 --> 00:16:56.057 align:center
- Craig…
- Bọn tôi sẽ tìm thấy Craig.

00:17:00.186 --> 00:17:01.646 align:center
Thanh tra Kelly, đội Five-0,

00:17:01.729 --> 00:17:03.773 align:center
cần xe cấp cứu
đến khách sạn Kohiko.

00:17:03.856 --> 00:17:05.107 align:center
Cố lên, cố lên nào.

00:17:05.191 --> 00:17:06.317 align:center
Xe đang đến.

00:17:06.400 --> 00:17:08.194 align:center
Cô ấy ngừng thở rồi.

00:17:09.695 --> 00:17:12.281 align:center
Cố lên, cố lên, cố lên nào!

00:17:15.034 --> 00:17:16.786 align:center
EMS
ĐỘI CẤP CỨU NGOẠI VIỆN

00:17:21.207 --> 00:17:23.459 align:center
Cố chịu đựng nhé, Dana, được không?

00:17:24.335 --> 00:17:26.587 align:center
Ráng lên. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.

00:17:28.214 --> 00:17:30.049 align:center
Chúng tôi sẽ tìm thấy Craig, nhé?

00:17:30.132 --> 00:17:31.676 align:center
Chúng tôi sẽ tìm thấy Craig.

00:17:36.055 --> 00:17:37.765 align:center
TRỤ SỞ CHÍNH FIVE-0

00:17:37.848 --> 00:17:39.350 align:center
ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT 1959
FIVE-O - HAWAII

00:17:40.351 --> 00:17:41.811 align:center
Này, cô ấy sao rồi?

00:17:41.894 --> 00:17:43.854 align:center
Đang mổ. Trên đường
cô ấy không nói gì cả.

00:17:43.938 --> 00:17:44.981 align:center
Chúng ta có gì rồi?

00:17:45.064 --> 00:17:48.150 align:center
Camera an ninh khách sạn ghi lại
được cảnh này sau vụ tấn công.

00:17:48.234 --> 00:17:51.529 align:center
Vô lý. Sao lại bắt Craig mà bỏ lại
Dana? Cô ấy mới là người có tiền.

00:17:51.821 --> 00:17:53.906 align:center
Họ đã đính hôn,
có thể dùng chung tài khoản.

00:17:53.990 --> 00:17:55.783 align:center
Ừ, hoặc hắn cần Craig cho việc khác.

00:17:55.866 --> 00:17:57.451 align:center
Hãy đóng băng tài khoản của họ.

00:17:57.535 --> 00:17:59.954 align:center
Tôi muốn lý lịch chi tiết
về Dawkins, Craig và Dana.

00:18:00.037 --> 00:18:01.414 align:center
Tra tên họ qua hệ thống NCIC.

00:18:01.497 --> 00:18:03.082 align:center
Chin, điện thoại
anh tìm được thì sao?

00:18:03.165 --> 00:18:04.625 align:center
Dawkins lấy từ chiếc xe trộm ở tù,

00:18:04.750 --> 00:18:06.210 align:center
lịch sử cuộc gọi đã bị xóa,

00:18:06.294 --> 00:18:07.878 align:center
tôi đoán là hắn đã gọi vài cuộc.

00:18:07.962 --> 00:18:09.797 align:center
Đã liên hệ với nhà mạng, quả nhiên

00:18:09.880 --> 00:18:11.966 align:center
có hai cuộc gọi sau vụ vượt ngục.

00:18:12.049 --> 00:18:15.511 align:center
Cuộc đầu tiên gọi cho một phụ nữ
địa phương tên Sofia Archuleta.

00:18:15.595 --> 00:18:17.972 align:center
Archuleta, là bạn gái của Dawkins.

00:18:18.180 --> 00:18:19.599 align:center
Giám thị nói cô ta hay tới.

00:18:19.682 --> 00:18:21.767 align:center
Đó là người đầu tiên
hắn liên lạc nhờ giúp.

00:18:21.851 --> 00:18:22.768 align:center
Còn cuộc gọi kia?

00:18:22.852 --> 00:18:25.104 align:center
Gọi cho một cựu tù nhân
địa phương phạm tội nhẹ,

00:18:25.479 --> 00:18:26.981 align:center
tên là Makani Huku.

00:18:27.064 --> 00:18:28.399 align:center
Nói chuyện trong ba phút.

00:18:28.482 --> 00:18:30.651 align:center
Kono, hãy theo dõi
cuộc gọi với Makani,

00:18:30.735 --> 00:18:31.652 align:center
xem họ nói gì.

00:18:31.736 --> 00:18:34.238 align:center
Chin, lục lại hồ sơ của Dawkins,
xem có mối liên hệ

00:18:34.614 --> 00:18:35.948 align:center
với Dana và Craig không.

00:18:36.032 --> 00:18:37.533 align:center
Dễ thôi.

00:18:38.659 --> 00:18:40.161 align:center
Ta cần tìm địa chỉ của Sofia.

00:18:40.244 --> 00:18:41.078 align:center
Để tôi lo.

00:18:41.162 --> 00:18:43.331 align:center
Anh nên thay áo đi.
Trông anh lôi thôi quá.

00:18:43.414 --> 00:18:44.707 align:center
Anh nên xin lỗi em gái,

00:18:44.790 --> 00:18:47.209 align:center
cô ấy đã ngồi đó suốt năm tiếng rồi.

00:18:48.878 --> 00:18:51.297 align:center
Cảm ơn. Để tôi lo nốt chỗ này.

00:18:51.380 --> 00:18:52.632 align:center
Mary, anh xin lỗi.

00:18:53.382 --> 00:18:54.967 align:center
Anh ổn chứ?

00:18:55.051 --> 00:18:56.093 align:center
Ừ.

00:18:59.221 --> 00:19:02.642 align:center
Vậy ra đây là kế hoạch lớn
"chào mừng đến Hawaii" của anh hả?

00:19:02.725 --> 00:19:04.810 align:center
Giao em cho một gã
mang huy hiệu cảnh sát?

00:19:04.894 --> 00:19:08.230 align:center
Mary, anh đang cố
giúp em không phải vào tù.

00:19:12.568 --> 00:19:13.903 align:center
Lại đây nào.

00:19:15.946 --> 00:19:17.281 align:center
- Cười gì?
- Đồ trẻ con.

00:19:17.365 --> 00:19:19.992 align:center
Cứ như đứa trẻ lên bảy vậy.

00:19:26.957 --> 00:19:28.709 align:center
Anh không hiểu nổi, Mary.

00:19:29.377 --> 00:19:33.047 align:center
Ý anh là sao em lại về đây?
Em đã bỏ lỡ đám tang rồi mà.

00:19:33.130 --> 00:19:35.508 align:center
Anh nghĩ em thấy dễ chịu
khi không có ở đó sao?

00:19:35.591 --> 00:19:37.677 align:center
Thật lòng nhé? Anh không biết.

00:19:37.760 --> 00:19:38.886 align:center
Anh không đoán được.

00:19:39.512 --> 00:19:43.516 align:center
Ý em là chúng ta vốn vô hình
trong mắt người đàn ông đó.

00:19:43.599 --> 00:19:45.768 align:center
Em thà nhận bất cứ điều gì từ ông ấy,

00:19:45.851 --> 00:19:47.269 align:center
kể cả sự thất vọng,

00:19:47.353 --> 00:19:49.689 align:center
vì ít nhất nó vẫn còn là một cái gì đó.

00:19:51.899 --> 00:19:56.529 align:center
Nghe này Mary, anh biết rất khó
để em chấp nhận việc này, được chứ?

00:19:56.946 --> 00:19:58.531 align:center
Nhưng bố yêu chúng ta.

00:19:58.614 --> 00:20:01.575 align:center
Anh đoán là ông ấy chỉ
không biết cách thể hiện ra thôi.

00:20:04.662 --> 00:20:05.705 align:center
Này.

00:20:05.913 --> 00:20:08.332 align:center
Tôi có địa chỉ của Sofia Archuleta rồi.

00:20:08.416 --> 00:20:09.458 align:center
Mary, đúng không?

00:20:09.542 --> 00:20:11.544 align:center
Em gái, đây là Danno.

00:20:12.294 --> 00:20:13.337 align:center
Danny Williams.

00:20:14.130 --> 00:20:15.464 align:center
- Chào anh.
- Chào cô.

00:20:15.548 --> 00:20:17.216 align:center
Đeo cà vạt sao? Thật luôn?

00:20:17.717 --> 00:20:19.510 align:center
Ở đây đeo cà vạt thì làm sao vậy?

00:20:19.844 --> 00:20:21.095 align:center
Chúng ta đang ở Hawaii mà.

00:20:21.178 --> 00:20:23.139 align:center
Đồng thanh luôn. Cảm ơn, đi được chưa?

00:20:23.222 --> 00:20:24.765 align:center
Chào, đúng lúc lắm.

00:20:26.642 --> 00:20:28.561 align:center
- Khỏe không, anh bạn da trắng?
- Shamu.

00:20:29.228 --> 00:20:32.189 align:center
Sao lại chống gậy thế này?
Anh bị sóng đập à?

00:20:32.273 --> 00:20:33.607 align:center
Ờ, tôi không hiểu.

00:20:33.691 --> 00:20:37.445 align:center
Mặt cày xuống cát,
bị sóng quật tơi bời ha?

00:20:37.528 --> 00:20:41.657 align:center
Không phải tai nạn lướt sóng, anh ấy
bị trẹo gối khi bước xuống giường.

00:20:43.409 --> 00:20:46.078 align:center
- Đúng chuẩn dân da trắng ha?
- Ừ thì cũng.

00:20:46.162 --> 00:20:47.830 align:center
- Ai đây?
- Em gái tôi, Mary.

00:20:47.913 --> 00:20:49.248 align:center
- Mary, đây là Kamekona.
- Chào.

00:20:50.291 --> 00:20:52.251 align:center
Đây là lý do tôi gọi anh.

00:20:52.334 --> 00:20:54.211 align:center
Tôi cần một người quen giữ nó ngồi yên.

00:20:54.295 --> 00:20:56.005 align:center
Thôi nào.

00:20:56.088 --> 00:20:57.965 align:center
Anh muốn tôi trông chừng em gái anh á?

00:20:58.048 --> 00:21:01.093 align:center
- Đúng vậy.
- Được thôi. Chuyện nhỏ.

00:21:02.178 --> 00:21:03.804 align:center
Nó không được rời khỏi đây, nhé?

00:21:03.888 --> 00:21:05.306 align:center
Khoan, khoan đã.

00:21:05.389 --> 00:21:07.558 align:center
Thật sao? Nếu em cần đi vệ sinh thì sao?

00:21:12.938 --> 00:21:14.106 align:center
Đừng có tiểu bậy.

00:21:14.190 --> 00:21:14.982 align:center
Ôi, Chúa ơi.

00:21:16.108 --> 00:21:17.359 align:center
Vô duyên quá đi.

00:21:26.243 --> 00:21:29.038 align:center
Đừng nhìn như thể tôi là
một ly kem ngon lành được không?

00:21:36.462 --> 00:21:40.216 align:center
- Có bạn trai chưa, em gái?
- Anh có bạn gái chưa?

00:21:40.299 --> 00:21:43.052 align:center
Tôi từng có, nhưng chúng tôi chia tay rồi.

00:21:43.719 --> 00:21:47.264 align:center
Kể tôi nghe đi. Có lẽ tôi có thể
giúp anh quay lại với cô ấy.

00:21:47.348 --> 00:21:48.808 align:center
Sếp, tôi đang ở địa chỉ của Makani.

00:21:48.891 --> 00:21:49.934 align:center
TIỆM SƠN HONOLULU

00:21:50.017 --> 00:21:51.811 align:center
Khi tôi giơ huy hiệu, hắn định chạy.

00:21:52.520 --> 00:21:53.771 align:center
Rồi, lại đây.

00:21:54.438 --> 00:21:55.731 align:center
Nhưng không chạy được xa.

00:21:56.398 --> 00:21:57.817 align:center
Hắn nói gì với cô về Dawkins?

00:21:57.900 --> 00:22:00.528 align:center
<i>Makani có xưởng làm giấy tờ giả</i>
<i>ở phía sau cửa hàng.</i>

00:22:00.611 --> 00:22:02.238 align:center
Dawkins ở đây tầm một giờ trước.

00:22:02.321 --> 00:22:03.823 align:center
Hắn đã lấy một bằng lái xe và

00:22:04.198 --> 00:22:05.449 align:center
<i>hộ chiếu dưới tên Carl Isner.</i>

00:22:05.533 --> 00:22:06.992 align:center
Báo cho sở về tên mới này

00:22:07.076 --> 00:22:09.745 align:center
và đảm bảo Bộ An ninh Nội địa
cho vào danh sách cấm bay.

00:22:11.121 --> 00:22:12.581 align:center
Anh cứ phải đi nhanh thế sao?

00:22:13.040 --> 00:22:14.542 align:center
Đó là bạn gái của Dawkins.

00:22:18.003 --> 00:22:22.174 align:center
Anh biết đấy, em gái anh…
không giống như tôi tưởng tượng.

00:22:22.258 --> 00:22:25.386 align:center
Ý tôi là ngoài việc di truyền
cái tật dị ứng với cà vạt

00:22:25.469 --> 00:22:26.929 align:center
thì cô ấy có vẻ khá ngầu.

00:22:27.012 --> 00:22:28.556 align:center
Ý anh là sao, tôi không ngầu à?

00:22:28.639 --> 00:22:30.099 align:center
Chà, trong vài tình huống,

00:22:30.182 --> 00:22:31.892 align:center
như khi anh bị chĩa súng vào mặt,

00:22:31.976 --> 00:22:34.395 align:center
hay khi phải quyết định
cắt dây xanh hay dây đỏ

00:22:34.478 --> 00:22:36.480 align:center
thì anh rất giỏi, nhưng về giao tiếp

00:22:36.564 --> 00:22:39.191 align:center
giữa người với người
thì vẫn cần cải thiện nhiều.

00:22:39.275 --> 00:22:41.443 align:center
Chỉ nói thế thôi.
Cảm ơn nhé, tiến sĩ Phil.

00:22:41.527 --> 00:22:44.530 align:center
- Các anh dùng gì không?
- Có, Walton Dawkins.

00:22:45.656 --> 00:22:47.199 align:center
Anh nói gì cơ?

00:22:47.283 --> 00:22:48.868 align:center
Chà, đầu tiên là Walton Dawkins,

00:22:48.951 --> 00:22:50.494 align:center
sau đó là ít bánh kếp việt quất.

00:22:50.578 --> 00:22:52.204 align:center
Tôi thích ăn bánh kếp vào buổi chiều.

00:22:52.288 --> 00:22:54.456 align:center
- Cô thích bánh kếp chứ, Sofia?
- Tôi thích.

00:22:54.540 --> 00:22:56.000 align:center
- Thật sao?
- Ừ.

00:22:56.083 --> 00:22:57.918 align:center
Anh giống kiểu
thích mùi thuốc súng hơn.

00:22:58.002 --> 00:22:59.378 align:center
Cũng đúng, nhưng…

00:22:59.461 --> 00:23:01.338 align:center
Tôi không nói với anh,
tôi nói với Sofia.

00:23:01.422 --> 00:23:02.590 align:center
Anh hỏi quá rộng.

00:23:02.673 --> 00:23:03.507 align:center
Các anh là ai?

00:23:05.551 --> 00:23:08.596 align:center
Sofia, chúng tôi biết cô đã
nói chuyện với Dawkins sáng nay,

00:23:08.679 --> 00:23:11.098 align:center
và có vẻ là một phụ nữ tử tế,
biết điều, nhưng có

00:23:11.181 --> 00:23:12.808 align:center
vài quyết định sai trong tình cảm,

00:23:12.892 --> 00:23:14.476 align:center
tôi hoàn toàn đồng cảm được,

00:23:14.560 --> 00:23:15.853 align:center
nên bọn tôi cho cô cơ hội.

00:23:15.936 --> 00:23:18.814 align:center
Ừ, ý tôi là chuyện này thực sự
chỉ có hai hướng giải quyết.

00:23:18.898 --> 00:23:21.567 align:center
Một là cô ngồi xuống
và nói điều chúng tôi muốn biết,

00:23:21.650 --> 00:23:23.527 align:center
rồi cô kết thúc ca làm và về nhà.

00:23:23.611 --> 00:23:25.529 align:center
Hai là chúng tôi sẽ bắt cô

00:23:25.613 --> 00:23:28.866 align:center
trước mặt khách quen
và cô sẽ mất việc.

00:23:28.949 --> 00:23:30.409 align:center
Tôi sẽ lấy bánh kếp mang đi.

00:23:30.492 --> 00:23:31.994 align:center
Đúng vậy. Vì cô không hợp tác

00:23:32.077 --> 00:23:34.288 align:center
và giúp một kẻ
đã giết ba người hôm nay,

00:23:34.371 --> 00:23:37.041 align:center
cô sẽ vào tù vì tội che giấu
và tiếp tay cho tội phạm.

00:23:39.877 --> 00:23:40.920 align:center
Cô ngồi xuống đi.

00:23:44.632 --> 00:23:48.469 align:center
- Cô có nhận ra cặp đôi này không?
- Không. Họ là ai?

00:23:48.552 --> 00:23:50.721 align:center
Hai du khách bị
bạn trai cô tấn công hôm nay,

00:23:50.804 --> 00:23:53.849 align:center
- Dana Thorpe và Craig Ellers.
- Họ đang ở khách sạn Kohiko.

00:23:53.933 --> 00:23:56.518 align:center
- Sao cô biết?
- Tôi có người bạn làm việc ở đó.

00:23:56.602 --> 00:24:00.022 align:center
Lần cuối tôi đi thăm Walton,
anh ta bảo tôi gọi cho cô ấy

00:24:00.105 --> 00:24:02.107 align:center
và tìm hiểu xem
khi nào họ nhận phòng.

00:24:02.191 --> 00:24:03.776 align:center
Thông tin đó khiến Dana bị bắn.

00:24:03.859 --> 00:24:05.986 align:center
Anh ta không nói
sẽ làm hại họ, được chứ?

00:24:06.070 --> 00:24:08.614 align:center
Anh ta chỉ muốn biết
khi nào họ đến Hawaii thôi.

00:24:08.697 --> 00:24:10.282 align:center
Tại sao?

00:24:11.617 --> 00:24:14.078 align:center
Nghe này Sofia, Dawkins
đang giữ anh chàng Craig này,

00:24:14.495 --> 00:24:16.163 align:center
và hắn sẽ giết anh ta, hiểu chứ?

00:24:16.288 --> 00:24:18.791 align:center
Cách duy nhất để ngăn chặn
là cô phải nói chính xác

00:24:18.874 --> 00:24:21.251 align:center
những gì Dawkins đã nói
qua điện thoại sáng nay.

00:24:24.088 --> 00:24:26.840 align:center
Anh ta có nói gì đó
về một món hời lớn…

00:24:28.926 --> 00:24:31.387 align:center
rồi mượn xe của tôi.

00:24:31.470 --> 00:24:35.182 align:center
Dawkins đang lái chiếc Chevy Malibu
đời 2010 màu bạc.

00:24:35.265 --> 00:24:37.810 align:center
Xe có hệ thống định vị,
cô có thể theo dấu nó không?

00:24:37.893 --> 00:24:38.727 align:center
<i>Không vấn đề gì.</i>

00:24:48.070 --> 00:24:49.238 align:center
Sẵn sàng.

00:24:49.321 --> 00:24:52.658 align:center
<i>Số khung là 2-9-W-9-A-A-7-9</i>

00:24:52.950 --> 00:24:54.660 align:center
<i>2-8-1.</i>

00:24:54.743 --> 00:24:56.161 align:center
Cho tôi mười phút.

00:25:00.332 --> 00:25:01.834 align:center
Kết quả thế nào?

00:25:01.917 --> 00:25:03.419 align:center
Lấy được hồ sơ của Dawkins rồi.

00:25:03.502 --> 00:25:04.586 align:center
Các anh phải xem này.

00:25:05.504 --> 00:25:08.757 align:center
Tiền án của gã này dài dằng dặc
như một danh sách mua sắm vậy.

00:25:08.841 --> 00:25:10.467 align:center
Ở Boston, hắn trộm xe,

00:25:10.551 --> 00:25:12.261 align:center
ở New York, hắn cướp máy ATM,

00:25:12.344 --> 00:25:14.763 align:center
rồi tiến tới cướp
ngân hàng quy mô ở Cleveland.

00:25:14.847 --> 00:25:16.598 align:center
Cảnh sát ở đó nghi hắn giết đồng bọn,

00:25:16.682 --> 00:25:17.808 align:center
một gã tên Paul Stark.

00:25:17.891 --> 00:25:21.228 align:center
Vẫn chưa tìm thấy 5 triệu đô
mà chúng trộm được cùng nhau.

00:25:23.689 --> 00:25:25.315 align:center
Trông quen không?

00:25:25.399 --> 00:25:26.483 align:center
Đó là Craig.

00:25:26.567 --> 00:25:27.985 align:center
Bảo sao hắn không bắt Dana.

00:25:28.068 --> 00:25:29.445 align:center
Hắn cóc quan tâm tiền thưởng,

00:25:29.737 --> 00:25:31.822 align:center
hắn muốn 5 triệu đô trộm
cùng Paul, hay Craig.

00:25:32.865 --> 00:25:34.158 align:center
Kono.

00:25:34.241 --> 00:25:35.075 align:center
Tôi thấy hắn rồi.

00:25:35.409 --> 00:25:37.119 align:center
Họ vừa đỗ bên ngoài
Ngân hàng Pacific Rim.

00:25:37.202 --> 00:25:39.663 align:center
NGÂN HÀNG PACIFIC RIM

00:25:42.833 --> 00:25:44.710 align:center
Tao đã tận mắt nhìn mày chết.

00:25:46.086 --> 00:25:48.505 align:center
Mày chỉ thấy tao ngất đi thôi.

00:25:48.589 --> 00:25:52.468 align:center
Bác sĩ nói viên đạn mày bắn vào tao
trượt qua các cơ quan nội tạng.

00:25:53.802 --> 00:25:57.931 align:center
Chà, tao may thật, vì giờ

00:25:58.015 --> 00:26:00.976 align:center
tao sẽ thu lại số tiền
mà mày đã giấu tao, Paul.

00:26:01.060 --> 00:26:03.896 align:center
À xin lỗi, giờ tên mày là gì nhỉ?
Craig?

00:26:04.605 --> 00:26:06.190 align:center
Nhưng mày biết đấy…

00:26:06.273 --> 00:26:09.193 align:center
tao không thể tin nổi khi
thấy mày trên cái gameshow đó.

00:26:09.276 --> 00:26:13.030 align:center
Tao còn tưởng tao bị điên,
nhưng đúng là mày ở đó,

00:26:13.113 --> 00:26:15.324 align:center
bằng xương bằng thịt…

00:26:15.407 --> 00:26:18.827 align:center
một cơ hội thứ hai để tao lấy lại
những gì thuộc về mình.

00:26:18.911 --> 00:26:21.163 align:center
Không, số tiền đó là của cả hai.

00:26:21.246 --> 00:26:23.582 align:center
Tao đoán mày sẽ
chơi xỏ nên tao đã tẩu tán nó.

00:26:23.665 --> 00:26:24.541 align:center
Thông minh đấy.

00:26:25.793 --> 00:26:29.838 align:center
Nhưng giờ thì mày
không thông minh lắm đâu.

00:26:32.216 --> 00:26:33.884 align:center
Mày nghe đây.

00:26:33.967 --> 00:26:37.846 align:center
Tao biết tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ
mà mày đã chuyển tiền của tao vào.

00:26:37.930 --> 00:26:40.390 align:center
Giờ thì… mày sẽ làm thế này.

00:26:40.474 --> 00:26:42.142 align:center
Mày sẽ đi vào ngân hàng đó,

00:26:42.226 --> 00:26:44.853 align:center
và mày sẽ chuyển
số tiền đó cho chính mình,

00:26:45.187 --> 00:26:46.522 align:center
và rút ra bằng tiền mặt.

00:26:46.605 --> 00:26:49.608 align:center
Không thể cứ thế vào ngân hàng
và rút ra 4 triệu đô được.

00:26:51.193 --> 00:26:55.447 align:center
Cứ vào đó, và lấy cho tao
những gì thuộc về tao.

00:26:58.367 --> 00:26:59.576 align:center
Được rồi.

00:27:00.661 --> 00:27:01.912 align:center
Đi thôi.

00:27:29.857 --> 00:27:32.359 align:center
- Tao bảo đừng gọi cớm mà.
- Tao đâu có làm gì.

00:27:37.322 --> 00:27:38.198 align:center
Đi, đi, đi!

00:27:38.907 --> 00:27:40.576 align:center
Five-0 cần hỗ trợ ở
Ngân hàng Pacific Rim.

00:27:40.659 --> 00:27:41.994 align:center
Dãy nhà hàng. Có nổ súng.

00:27:42.077 --> 00:27:43.704 align:center
Tất cả ra ngoài!

00:27:44.121 --> 00:27:46.957 align:center
Cô là quản lý hả?
Chỉ cho tôi cửa sau ngay.

00:27:47.040 --> 00:27:47.875 align:center
Đi thôi!

00:27:52.087 --> 00:27:53.672 align:center
- Chin.
- Tôi thấy hắn rồi.

00:27:58.177 --> 00:27:59.887 align:center
- Được rồi.
- Này… hắn đâu rồi?

00:28:00.220 --> 00:28:02.264 align:center
Hắn cướp xe của tôi rồi.

00:28:02.347 --> 00:28:03.473 align:center
- Kono!
- Đuổi theo đây.

00:28:08.020 --> 00:28:10.022 align:center
- Đạn xuyên qua vai rồi.
- Dana…

00:28:10.105 --> 00:28:11.523 align:center
Dana.

00:28:11.607 --> 00:28:13.609 align:center
Cô ấy đang được mổ. Nghe này.

00:28:13.692 --> 00:28:15.861 align:center
Hắn nói sẽ đi đâu
sau khi rời ngân hàng không?

00:28:15.944 --> 00:28:19.656 align:center
Tôi thấy…
tôi thấy một cuốn hộ chiếu.

00:28:19.740 --> 00:28:22.701 align:center
Giờ đã có tiền, hắn sẽ biến mất.

00:28:29.124 --> 00:28:30.167 align:center
SÂN BAY
CHỈ LỐI RA

00:28:37.633 --> 00:28:39.259 align:center
Chết tiệt.

00:28:42.262 --> 00:28:44.556 align:center
<i>Dawkins đang ra sân bay,</i>
<i>thấy trạm kiểm soát</i>

00:28:44.640 --> 00:28:45.515 align:center
<i>nên đã quay đầu.</i>

00:28:45.599 --> 00:28:48.644 align:center
<i>Hắn đang ở hầm H3, hướng về</i>
<i>thung lũng Halawa. Ôi không.</i>

00:28:49.478 --> 00:28:50.646 align:center
<i>Ôi không cái gì?</i>

00:28:50.729 --> 00:28:53.357 align:center
Sẽ mất tín hiệu camera giao thông
trong hai giây nữa.

00:28:55.234 --> 00:28:56.777 align:center
Hắn biến mất rồi.

00:28:56.860 --> 00:28:59.279 align:center
Xin lỗi, không còn camera nào
trên đoạn đường đó.

00:28:59.363 --> 00:29:00.697 align:center
Được rồi.

00:29:01.782 --> 00:29:03.700 align:center
Chờ một giây.

00:29:04.409 --> 00:29:07.579 align:center
TÀU SÂN BAY USS ENTERPRISE
VỊNH BA TƯ

00:29:16.338 --> 00:29:18.048 align:center
CUỘC GỌI ĐẾN
MCGARRETT

00:29:22.594 --> 00:29:24.429 align:center
Chà, xin chào anh chàng thủy thủ.

00:29:24.513 --> 00:29:26.014 align:center
<i>Cath, anh cần em giúp.</i>

00:29:26.098 --> 00:29:28.308 align:center
Anh đang truy đuổi nghi phạm
lái Mercedes đen

00:29:28.392 --> 00:29:30.227 align:center
đi về phía Tây
vào thung lũng Halawa.

00:29:30.310 --> 00:29:31.311 align:center
Cho anh hình ảnh nhé?

00:29:31.395 --> 00:29:33.563 align:center
<i>Anh muốn em truy cập vệ tinh</i>
<i>do thám IKON</i>

00:29:33.647 --> 00:29:35.065 align:center
<i>chỉ cho một vụ rượt đuổi xe?</i>

00:29:35.440 --> 00:29:36.942 align:center
Hôm nay gã này đã giết ba người.

00:29:37.651 --> 00:29:40.320 align:center
Ừ, nghe này, việc này
có thể đánh động cấp trên đấy.

00:29:40.404 --> 00:29:43.407 align:center
Cứ coi đó là yêu cầu của NSA
qua hòm thư mật. Được chứ?

00:29:43.490 --> 00:29:44.825 align:center
<i>Đi mà Cath, anh cần nó.</i>

00:29:44.908 --> 00:29:46.868 align:center
Anh như
một gã bảnh trai thời trung học,

00:29:46.952 --> 00:29:50.330 align:center
biết mình hấp dẫn và không bao giờ
chấp nhận lời từ chối.

00:29:51.707 --> 00:29:53.125 align:center
Rồi, em thấy chiếc xe rồi.

00:29:53.208 --> 00:29:56.003 align:center
Em đang gửi tọa độ và hình ảnh cho anh.

00:29:56.795 --> 00:30:00.007 align:center
Cảm ơn, cảm ơn em rất nhiều.
Lần nghỉ tới anh mời bia nhé?

00:30:00.090 --> 00:30:02.592 align:center
Ồ, anh không thoát nợ
dễ dàng thế đâu.

00:30:05.345 --> 00:30:08.265 align:center
Anh nhờ cô ấy dùng vệ tinh
do thám quân sự, rồi hẹn hò à?

00:30:08.348 --> 00:30:11.977 align:center
- Tôi là người đa nhiệm mà.
- Ấn tượng đấy.

00:30:12.394 --> 00:30:13.562 align:center
CÓ TIN NHẮN MÃ HÓA

00:30:13.729 --> 00:30:14.855 align:center
Kìa, địa chỉ đó.

00:30:17.316 --> 00:30:19.276 align:center
Hắn vừa rẽ vào
hãng hàng không Makani Kai.

00:30:20.152 --> 00:30:21.862 align:center
Đó là công ty trực thăng du lịch.

00:30:30.245 --> 00:30:32.831 align:center
TRỰC THĂNG MAKANI KAI

00:30:37.711 --> 00:30:39.004 align:center
- Khoan, khoan!
- Bay đi!

00:30:52.642 --> 00:30:55.187 align:center
Làm ơn, tôi van anh.
chúng tôi đâu có làm gì…

00:30:55.270 --> 00:30:56.313 align:center
Im miệng đi!

00:30:56.396 --> 00:30:58.440 align:center
Này, anh muốn đi đâu?

00:30:58.523 --> 00:31:01.068 align:center
Có một sân bay ở phía Bắc đảo Molokai.

00:31:01.151 --> 00:31:04.154 align:center
Đưa tôi đến đó… và tôi sẽ thả họ đi.

00:31:12.954 --> 00:31:13.789 align:center
Danny.

00:31:13.872 --> 00:31:15.999 align:center
<i>- Dawkins đang giữ con tin.</i>
- Không, không.

00:31:16.083 --> 00:31:18.460 align:center
<i>Makani Kai cho biết máy bay</i>
<i>của họ đã cất cánh,</i>

00:31:18.543 --> 00:31:21.088 align:center
<i>có phi công và một nhà ba người</i>
<i>tham quan quanh đảo về.</i>

00:31:21.171 --> 00:31:24.508 align:center
- Chin, bạn anh đâu rồi?
- Đang trên đường tới đây.

00:31:24.591 --> 00:31:27.135 align:center
Danny, liên lạc với
Đài kiểm soát không lưu Honolulu,

00:31:27.219 --> 00:31:31.014 align:center
cho tôi biết hướng bay của
chiếc trực thăng đó, được chứ?

00:31:31.098 --> 00:31:32.307 align:center
<i>Rõ rồi.</i>

00:31:32.391 --> 00:31:33.141 align:center
Tốt.

00:31:43.902 --> 00:31:45.695 align:center
- Chào. Ổn rồi, anh bạn.
- Không vấn đề.

00:31:45.779 --> 00:31:48.323 align:center
Nhớ nhé. Làm hỏng thì anh phải đền đấy.

00:31:48.407 --> 00:31:49.282 align:center
Rồi, rồi.

00:31:51.326 --> 00:31:52.786 align:center
Anh biết mình đang làm gì không?

00:32:11.972 --> 00:32:12.973 align:center
VAN XẢ KHÍ

00:32:13.056 --> 00:32:15.538 align:center
- Chúng ta sắp hết nhiên liệu rồi.
- Anh nói dối.

00:32:15.684 --> 00:32:17.769 align:center
Trực thăng chỉ đổ đầy
để bay quanh Honolulu,

00:32:17.853 --> 00:32:20.105 align:center
không phải để
bay sang đảo khác. Nhìn xem.

00:32:20.188 --> 00:32:23.108 align:center
Anh thấy không?
Tối đa chỉ còn mười phút thôi.

00:32:23.191 --> 00:32:24.276 align:center
15 phút mới tới Molokai.

00:32:24.359 --> 00:32:26.528 align:center
Nghe này, cứ tìm cách đi, rõ chưa?

00:32:27.487 --> 00:32:28.864 align:center
<i>Đã gọi Đài kiểm soát Honolulu.</i>

00:32:28.947 --> 00:32:32.701 align:center
<i>Mục tiêu của anh cách mười cây số về</i>
<i>phía Đông Nam, đang hướng về Molokai.</i>

00:32:32.784 --> 00:32:34.035 align:center
Được rồi. Đã rõ.

00:32:40.000 --> 00:32:41.084 align:center
Chin, đằng kia.

00:32:41.168 --> 00:32:42.502 align:center
Chắc chắn họ đang ở hướng đó.

00:32:46.131 --> 00:32:49.593 align:center
- Đã thấy, tầm năm cây số về phía Đông.
- Đừng mất dấu, tôi đang vòng lại.

00:32:57.309 --> 00:33:00.103 align:center
- Có chuyện gì vậy?
- Anh nghĩ là chuyện gì?

00:33:00.187 --> 00:33:02.564 align:center
Được rồi, chuẩn bị nhé.
Mọi người bám chặt vào.

00:33:02.647 --> 00:33:04.316 align:center
Cú đáp này sẽ xóc đấy.

00:33:09.070 --> 00:33:11.490 align:center
- Chúng vừa rơi xuống.
- Ừ.

00:34:03.917 --> 00:34:06.127 align:center
Có một vết thương do đạn bắn.

00:34:07.170 --> 00:34:09.839 align:center
Anh ta đã chết,
gia đình kia biến mất rồi.

00:34:09.923 --> 00:34:11.383 align:center
Hắn đã bắt họ làm con tin.

00:34:14.678 --> 00:34:15.679 align:center
THUNG LŨNG WAIKOLU
MOLOKAI

00:34:15.762 --> 00:34:18.181 align:center
Làm ơn, hãy thả vợ và con tôi ra.
Tôi sẽ làm…

00:34:18.265 --> 00:34:21.768 align:center
Không ai được đi đâu hết cho đến khi
tao rời khỏi hòn đảo này, rõ chưa?

00:34:21.851 --> 00:34:23.895 align:center
Đi! Mau lên!

00:34:33.280 --> 00:34:34.239 align:center
Đi nào.

00:34:49.713 --> 00:34:51.047 align:center
Họ đã đi đường này.

00:34:52.007 --> 00:34:53.049 align:center
Anh chắc chứ?

00:34:53.133 --> 00:34:55.218 align:center
Chim sẽ tránh
vùng nguy hiểm và kẻ săn mồi.

00:34:55.302 --> 00:34:57.012 align:center
Dawkins đang di chuyển rất nhanh.

00:34:57.387 --> 00:34:59.055 align:center
Hắn bẻ gãy cành cây, đá văng sỏi đá.

00:34:59.139 --> 00:35:02.851 align:center
Bọn chim Apapane không thích thế,
một con đã kêu lên báo động,

00:35:02.934 --> 00:35:04.519 align:center
thế là chúng bay đi hết.

00:35:11.818 --> 00:35:13.570 align:center
Dưới này. Đi nào.

00:35:18.366 --> 00:35:19.492 align:center
Làm ơn, có thể…

00:35:19.576 --> 00:35:21.453 align:center
có thể dừng lại uống chút nước không?

00:35:21.536 --> 00:35:23.455 align:center
Được rồi.

00:35:23.538 --> 00:35:24.956 align:center
Một ngụm thôi rồi đi tiếp.

00:35:29.085 --> 00:35:32.172 align:center
Nhanh lên. Nhanh lên, nhanh lên!

00:35:53.610 --> 00:35:54.694 align:center
Họ dừng lại ở đây.

00:35:56.279 --> 00:35:57.322 align:center
Không, đừng làm thế!

00:35:58.073 --> 00:36:00.742 align:center
Nước trong rừng mưa Molokai
có vi khuẩn cực độc đủ sức

00:36:00.825 --> 00:36:02.369 align:center
hạ gục một người trong một giờ.

00:36:03.912 --> 00:36:06.498 align:center
Theo dấu vết,
có vẻ họ đã uống nước ở đó.

00:36:06.581 --> 00:36:08.333 align:center
Họ sẽ không đi xa được nữa đâu.

00:36:09.292 --> 00:36:11.586 align:center
Đi thôi, Tarzan.
Giờ chúng ta có lợi thế rồi.

00:36:25.809 --> 00:36:28.228 align:center
- Ai cho mày dừng?
- Làm ơn, có gì đó không ổn.

00:36:28.311 --> 00:36:29.938 align:center
- Bọn tôi không khỏe.
- Đi tiếp!

00:36:30.021 --> 00:36:31.481 align:center
- Bọn tôi thấy…
- Đi mau!

00:36:31.564 --> 00:36:32.399 align:center
Đi!

00:36:32.482 --> 00:36:33.858 align:center
Tôi không có góc ngắm rõ.

00:36:33.942 --> 00:36:35.318 align:center
Dawkins!

00:36:37.404 --> 00:36:39.030 align:center
Nhanh lên! Nhanh lên!

00:36:40.323 --> 00:36:42.367 align:center
Đi mau! Đi! Đi đi!

00:36:45.704 --> 00:36:48.289 align:center
Chin, đi đi. Tôi yểm trợ cho anh.

00:36:48.957 --> 00:36:50.625 align:center
Nằm xuống! Cô sẽ ổn thôi.

00:37:42.010 --> 00:37:44.220 align:center
Này.

00:37:45.388 --> 00:37:46.890 align:center
Craig?

00:38:01.196 --> 00:38:02.655 align:center
Tôi muốn gặp anh ấy. Làm ơn.

00:38:03.656 --> 00:38:04.574 align:center
Làm ơn.

00:38:17.378 --> 00:38:18.296 align:center
Dana.

00:38:22.300 --> 00:38:24.511 align:center
Sao anh không nói thật với em?

00:38:26.513 --> 00:38:28.765 align:center
Anh sợ em sẽ bỏ anh nếu anh nói ra.

00:38:28.848 --> 00:38:30.391 align:center
Anh sai rồi.

00:38:46.115 --> 00:38:47.408 align:center
Tôi biết anh nghĩ gì.

00:38:48.409 --> 00:38:49.953 align:center
Sao tôi có thể không giận chứ?

00:38:52.205 --> 00:38:55.625 align:center
Nhưng người tôi yêu là Craig Ellers,
không phải Paul Stark.

00:38:59.087 --> 00:39:01.965 align:center
Ai cũng xứng đáng được tha thứ.

00:39:13.518 --> 00:39:14.811 align:center
Này. Mary đâu rồi?

00:39:16.020 --> 00:39:18.481 align:center
- Tôi có tin tốt và tin xấu.
- Không, không.

00:39:18.565 --> 00:39:20.859 align:center
Tin tốt, tôi đã quay lại với bạn gái.

00:39:21.609 --> 00:39:22.485 align:center
Tốt đấy.

00:39:22.569 --> 00:39:24.070 align:center
Tin xấu là anh để mất Mary.

00:39:24.946 --> 00:39:27.782 align:center
Xin lỗi, cô ấy dùng thuật thao túng
tâm trí Jedi với tôi.

00:39:28.616 --> 00:39:31.077 align:center
- Muốn tôi phát lệnh truy nã không?
- Không.

00:39:31.661 --> 00:39:33.454 align:center
Tôi nghĩ tôi biết con bé ở đâu.

00:40:07.280 --> 00:40:08.620 align:center
TRUNG ÚY HẢI QUÂN HPD

00:40:08.682 --> 00:40:09.782 align:center
NGƯỜI CHỒNG, NGƯỜI CHA YÊU QUÝ

00:40:18.625 --> 00:40:19.584 align:center
Cái gì thế?

00:40:22.587 --> 00:40:23.671 align:center
Bữa trưa.

00:41:15.127 --> 00:41:17.127 align:center
Biên dịch: Ava
NGƯỜI CHA YÊU QUÝ

