WEBVTT

00:15.598 --> 00:17.267
(เดอะซิกซ์โซเชียลเฮาส์)

00:22.731 --> 00:26.901
(เจมม่า)

00:30.447 --> 00:33.867
(เพรสตัน)

00:37.787 --> 00:38.997
หวัดดี

00:39.080 --> 00:41.207
- ฉันเอาขนมมาให้ อย่ายิง
- หยุดเลย

00:41.291 --> 00:43.001
- เพรสตัน
- เป็นไงบ้าง

00:43.084 --> 00:44.836
- ดี เป็นไงบ้าง
- ดี

00:44.919 --> 00:46.838
ตายจริง ดูน่ากินจัง

00:46.921 --> 00:49.841
พระเจ้า ไม่รู้เลยว่านายอบขนมแบบนี้ด้วย

00:49.924 --> 00:51.843
- ใช่
- ฉันไม่เอาถ่านเลยเรื่องอบขนม

00:51.926 --> 00:54.929
ครั้งนึงฉันเอาแพนเค้กใส่ในไมโครเวฟ

00:55.013 --> 00:57.515
แล้วไฟก็เริ่มลุกจากในเตา

00:57.599 --> 01:00.769
พ่อแม่ฉันเลยต้องซื้อเตาใหม่

01:02.604 --> 01:04.064
มาเที่ยวบ้านฉันสิ ต้องดีแน่

01:04.147 --> 01:05.273
- มาอบขนมกัน
- โอเค ดี

01:05.356 --> 01:06.733
ดี ฉันก็อยากอบขนม

01:06.816 --> 01:08.068
คิโมร่าสอนฉันวาดรูป

01:08.151 --> 01:09.277
นายสอนฉันอบขนม

01:09.360 --> 01:10.862
ทุกคนควรฝึกทักษะเฉพาะทาง

01:10.945 --> 01:13.281
เฉพาะทางของฉันคือเมาจนภาพตัดในปาร์ตี้

01:13.364 --> 01:15.241
เจมม่า อย่าพูดแบบนั้น

01:15.742 --> 01:17.660
เธอไม่ได้ทำแบบนั้นซะหน่อย

01:17.744 --> 01:20.955
- เธอไม่ได้แย่ขนาดนั้นที่บ้านคิโมร่า
- เปล่า ไม่เมา ฉันไม่ได้…

01:21.039 --> 01:23.833
ฉันดื่มไปแก้วครึ่งเอง

01:23.917 --> 01:27.504
ใช่ ไม่เมา ขอบคุณพระเจ้า
ไม่งั้นคงแย่กว่านั้น

01:27.587 --> 01:29.672
ฉันทำให้ทุกคนกลัวนิดหน่อย

01:29.756 --> 01:32.592
ไม่ ไม่เป็นไร แค่เหมือนเธอใส่อารมณ์เยอะ

01:32.675 --> 01:33.718
ใช่

01:33.802 --> 01:35.178
และเรื่องราวที่ก่อตัวขึ้น

01:35.261 --> 01:37.430
แต่ฉันรู้สึกแบบต่างออกไปเลย

01:37.514 --> 01:40.058
ฉันไม่ได้ดื่มเหล้า เลยได้เห็นทุกอย่าง

01:40.141 --> 01:42.102
ไม่ เดี๋ยว นายเหมือนแบบ…

01:42.185 --> 01:46.147
นายหลบอยู่หลังเสา แถมใส่แว่นดำ

01:46.231 --> 01:47.690
แบบสอดรู้เล็กๆ

01:47.774 --> 01:50.235
ฉันแค่ดูว่าทุกคนปกติดี แต่อารมณ์เหมือนผู้ปกครอง

01:50.318 --> 01:51.569
ฉันเห็นทุกอย่าง

01:51.653 --> 01:52.862
นั่นสิ ใช่เลย

01:52.946 --> 01:56.449
ฉันถึงได้แบบ "ฉันติดต่อนายเพื่อขอข้อมูล"

01:56.950 --> 01:59.077
เธอแหละต้องให้ข้อมูลฉัน

01:59.869 --> 02:02.497
เดี๋ยว ฉันเห็นนายกลับไปพร้อมอเล็กซี่

02:02.580 --> 02:05.542
- ฉันไปส่งอเล็กซี่ที่บ้าน
- โอเค มันยังไงเหรอ

02:05.625 --> 02:07.502
- ไม่มีอะไร เธออยู่ใกล้มาก
- โอเค

02:07.585 --> 02:08.586
ขับรถแป๊บนึงเอง

02:08.670 --> 02:10.713
- เราคุยกันนิดเดียว
- โอเค

02:11.381 --> 02:12.215
นั่นแหละ

02:12.298 --> 02:14.092
แล้วก็…

02:15.844 --> 02:17.762
ดีแลนกลับไปพร้อมสเวดนะ

02:18.388 --> 02:19.973
- จริงเหรอ
- ใช่

02:20.056 --> 02:20.890
- แต่…
- เดี๋ยว

02:20.974 --> 02:24.185
ช่วยลงรายละเอียดหน่อย หมายความว่าไง

02:24.269 --> 02:26.020
- เมื่อวานฉันไปเจอดีแลน
- จริงเหรอ

02:26.104 --> 02:28.064
เขาพูดถึงเรื่องนี้ไหม หรือไม่

02:28.565 --> 02:31.109
เขาบอกว่าเรียกอูเบอร์กลับกัน

02:31.192 --> 02:32.819
แต่ฉันเห็น ก็เราเดินออกมาพร้อมกัน

02:32.902 --> 02:35.321
ฉันยืนอยู่กับอเล็กซี่ แล้วสเวดก็ขึ้นรถ

02:35.905 --> 02:38.116
ฉันว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้นหรอก ว่างั้นไหม

02:38.741 --> 02:41.828
หรือนายคิดว่าน่าจะมีอะไรเกิดขึ้นเหรอ

02:41.911 --> 02:44.164
- ฉันคิดว่าแบบ…
- ฉันว่าไม่นะ

02:44.247 --> 02:46.708
ทำไมนาย… ฟังแล้วไม่คล้อยตามเลย

02:46.791 --> 02:49.085
ไม่รู้สิ

02:50.086 --> 02:51.963
หวังว่านางจะไม่ทำแบบนั้น

02:55.341 --> 02:56.843
ฉันอาจไม่รู้อะไรเลย เอาเป็น…

02:56.926 --> 02:58.261
ก็ไม่รู้สิ

03:05.768 --> 03:08.229
(สเวด)

03:13.985 --> 03:15.778
- หวัดดี เพื่อนๆ
- ฉันควรนั่งกลางไหม

03:15.862 --> 03:18.156
- ไงก็ได้
- โอเค ขยับมา เพื่อน

03:18.990 --> 03:20.783
ฉันเอาขนมมาให้

03:20.867 --> 03:21.826
- ใช่
- ตายแล้ว

03:21.910 --> 03:23.912
- เอาของอร่อยมาให้หรือไง
- อย่ากดดัน

03:23.995 --> 03:25.622
- ทำเองเหรอ
- ใช่

03:25.705 --> 03:28.625
- พระเจ้า ข้างในนุ่มเชียว
- เดี๋ยว เพรสตัน

03:28.708 --> 03:31.669
- นักอบขนมรึเนี่ย
- พระเจ้า โอเค

03:32.503 --> 03:34.214
ว้าว เดี๋ยว อร่อยมาก

03:34.297 --> 03:35.465
ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าอร่อย

03:35.548 --> 03:37.342
- คุยอะไรกัน เพื่อนๆ
- ไม่มีอะไร

03:37.425 --> 03:40.178
- คุยกันว่ากีกีเชลล่าเจ๋งมาก
- เรากำลังซักไซ้…

03:40.261 --> 03:41.554
ฉันก็สนุกมากเลย

03:41.638 --> 03:43.014
มันวิเศษมาก

03:43.097 --> 03:44.390
แบบทั้งมันส์ทั้งกร่อย

03:44.474 --> 03:47.310
รู้สึกเหมือนงานกร่อยตอนท้าย จากนั้นทุกคน…

03:47.393 --> 03:49.812
- ทุกคนแตกฝูงเหมือนหนู
- ใช่

03:49.896 --> 03:52.565
- ทุกคนเดินออก
- ไม่มีใครรู้ว่าใครไปทางไหน

03:52.649 --> 03:57.195
เฮอร์ซีผู้ที่หายตัวไปแบบ…
ทุกคนก็แบบว่า "โอเค"

03:57.278 --> 04:00.198
- ฉันอยากบอกเรื่องนึงก่อน
- โอเค

04:00.281 --> 04:03.826
เพราะมันชัดว่าอาจถูกเข้าใจผิดได้ง่าย

04:03.910 --> 04:05.578
คืนนั้นฉันขับรถไปส่งดีแลนที่บ้าน

04:06.246 --> 04:08.581
อยากให้รู้ว่าฉันยินดีไปส่งทุกคนอยู่แล้ว

04:08.665 --> 04:10.500
เลยไม่อยากให้เธอคิดอะไรมาก

04:10.583 --> 04:14.545
หรือคิดว่าเกิดเรื่องอะไรบ้าๆ
ทั้งที่ความจริงมันแบบ…

04:14.629 --> 04:17.173
แต่ดีแลนบอกว่าเขาเรียกอูเบอร์กลับบ้าน

04:17.257 --> 04:18.549
ข้อมูลจะได้ไม่แย้งกัน

04:18.633 --> 04:20.260
- ข้อมูลไม่ตรงกัน
- ใช่

04:20.343 --> 04:22.720
- สเวดขับอูเบอร์เป็นงานเสริม
- เดี๋ยว นายไม่รู้เหรอ

04:22.804 --> 04:23.680
จริงเหรอ

04:24.305 --> 04:27.100
เขาให้คะแนนดีไหม คะแนน…

04:28.226 --> 04:31.145
เดี๋ยว ฉันสับสนว่าทำไมเขาต้องโกหก

04:31.229 --> 04:32.230
นั่นแหละประเด็น

04:32.313 --> 04:36.859
บางทีที่เขาเก็บเป็นความลับ
เพราะเขาคิดอะไรมากกว่าที่มันเป็นแบบ…

04:36.943 --> 04:39.612
- ที่รัก เขาหวังเหรอ
- รู้ไหม ฉันมองแบบนั้น

04:39.696 --> 04:43.408
เขาต้องใช้เวลาห้าปี เผื่อจะมีโอกาสเล็กๆ

04:43.491 --> 04:45.910
- ห้าปี
- เขาต้องค่อยๆ เคี่ยวไฟอ่อนๆ

04:48.121 --> 04:51.374
- ฉันแค่อยากบอกให้รู้
- โอเค ดี ฉันดีใจ

04:51.457 --> 04:53.042
นี่ฉันแค่อยากรู้

04:53.126 --> 04:55.378
ที่ปาร์ตี้กีกีเชลล่า ตอนที่เธอมาหาฉันและพูดว่า

04:55.461 --> 04:57.547
"นี่ เธอกับดีแลนเป็นไงบ้าง"

04:57.630 --> 05:01.009
หรือที่พูดว่า "เธอกับดีแลนคุยอะไรกันเหรอ"

05:01.092 --> 05:04.137
ฉันรู้สึกแย่นะ
เพราะเธอบอกว่าไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเขา

05:04.220 --> 05:05.555
- ใช่
- เธออยากเดินหน้า

05:06.139 --> 05:07.724
ซึ่งฉันเคารพและสนับสนุน

05:07.807 --> 05:09.434
ฉันรู้สึกเหมือน…

05:10.268 --> 05:13.313
ทุกวันนี้เธอยังมีเยื่อใยกับดีแลน

05:13.396 --> 05:14.731
ดูจากการกระทำ

05:14.814 --> 05:17.734
รู้สึกเหมือนเธอยังรักเขาอยู่ แต่ไม่อยากพูดตรงๆ

05:17.817 --> 05:20.028
- มีข้อมูลแวดล้อมนิดนึงที่อยากบอก
- ช่วยบอกที

05:20.111 --> 05:22.739
ดีแลนชอบพรากสิ่งนึงไปจากฉัน นั่นคือเพื่อน

05:22.822 --> 05:24.907
อย่างที่เห็น ฉันพร้อมร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเพื่อน

05:24.991 --> 05:28.703
ในหัวฉันจะคิดแบบ
"โอ๊ะ เขาพยายามจะคุยกับเพื่อนฉัน"

05:28.786 --> 05:32.415
คิดว่าที่เขาเข้าหาพวกเธอเพื่อแบบ
"เจมม่าน่ะบ้า เสียสติ…"

05:32.498 --> 05:35.168
ว่าแต่ ถ้าดีแลนเข้ามาหาฉัน

05:35.251 --> 05:38.463
และพูดอะไรเกี่ยวกับเธอ ฉันจะปกป้องเธอแน่

05:38.546 --> 05:40.715
- ฉันไม่เคยมีเพื่อนแบบนั้น
- มันคือสิ่งที่เพื่อนทำกัน

05:40.798 --> 05:44.344
ไม่อยากให้เธอรู้สึกแบบ
เพราะมีเพื่อนที่เล่นสกปรกกับเธอในอดีต แล้ว…

05:44.427 --> 05:46.888
พลังงานนั้นยังตามมาหลอนเธอ เพราะมันไม่จริง

05:46.971 --> 05:48.222
- ฉันเข้าใจว่าทำไม
- ใช่

05:48.306 --> 05:50.892
เพราะมีบางคนที่ทำให้เธอเจ็บปวดในอดีต

05:50.975 --> 05:53.353
แต่ชีวิตเราต้องเดินหน้านะ

05:54.854 --> 05:57.982
ฉันเองก็ได้เห็นอีกด้านของดีแลนที่ไม่เคยเห็น

05:58.066 --> 06:01.319
ดีแลนที่เปราะบางมาก น่ารักมาก

06:01.402 --> 06:03.154
เป็นมิตรมาก และช่างใส่ใจ

06:03.237 --> 06:06.324
ฉันเลยอยากขอโทษเขาที่เคยฟาดใส่เขารุนแรง

06:06.407 --> 06:09.619
เพราะคิดว่าเขาโตขึ้นและเลิกเสพแล้ว

06:09.702 --> 06:11.829
- ใช่
- ทุกคนควรมีโอกาสแก้ตัว

06:11.913 --> 06:16.417
ฉันค่อนข้างงุนงงที่สเวดเปลี่ยนท่าทีเกี่ยวกับดีแลน

06:16.501 --> 06:20.046
นี่ไม่ใช่แค่แบบผู้ชายเทฉันบนสแนปแชต

06:20.129 --> 06:22.548
นี่เหมือนประเด็นความน่าเชื่อถือของฉัน
หรือของเขา

06:22.632 --> 06:25.593
ฉันไม่ได้อยากคิดแบบ "อ้อ เป้าคือฉัน"

06:25.676 --> 06:29.138
แต่ฉันอดคิดไม่ได้ว่ามันเป็นแบบนี้ทุกครั้งเลย

06:29.222 --> 06:32.392
แบบ "มีคนตั้งเยอะ ทำไมถึงเลือกตีสนิทสเวด"

06:32.475 --> 06:34.519
น่าโมโหมาก อาจทำให้เสียสติได้เลย

06:34.602 --> 06:37.897
ตอนม.ปลาย ฉันเคยเสียสติ
หลุดทำอะไรแบบเกินเลย

06:37.980 --> 06:40.858
ฉันไม่อยากเป็นคนที่ตกอยู่ในสถานะแบบ

06:40.942 --> 06:44.654
"อุ๊ย ฉันนั่งข้างดีแลนไม่ได้
เพราะฉันเป็นเพื่อนเจมม่า"

06:44.737 --> 06:45.738
- ไม่
- นั่นแหละ

06:45.822 --> 06:49.575
- มันมาถึงจุดที่…
- มันกระทบกลุ่มเพื่อนๆ ใช่

06:49.659 --> 06:52.578
- ซึ่งมันไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ
- ไม่

06:55.331 --> 06:58.000
ฉันควรจะทำตัวยังไงในแต่ละวันที่เขาอยู่ที่นี่

06:58.084 --> 07:01.546
โดยที่ไม่เป็นแบบ "โอ้ ตายแล้ว"
ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้

07:01.629 --> 07:04.841
ฉันก็อยากเห็นผู้หญิงทุกคนทำแบบนั้นได้
ต่อหน้าผู้ชายที่ทำให้…

07:04.924 --> 07:07.885
เขาไม่ได้หักอกฉัน แต่เขาทำให้ใจฉันแหลกสลาย

07:07.969 --> 07:13.349
ฉันย้อมผมไปสี่เฉดสีในช่วงสามเดือน

07:13.433 --> 07:14.809
เพื่อให้รู้สึกว่าตัวเองสวย

07:14.892 --> 07:17.687
เพราะเขาทำให้ฉัน… ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร

07:17.770 --> 07:18.938
ฉันรู้สึกไร้ค่า

07:19.021 --> 07:23.359
และเมื่อมีคนทำให้เรารู้สึกแบบนั้น
มันยากที่จะกลับไปแบบ

07:23.443 --> 07:27.405
"ฉันมั่นใจว่าตอนนี้นายเป็นคนดีแล้ว
มั่นใจว่าตอนนี้นายปฏิบัติต่อสาวๆ ได้ดี"

07:27.488 --> 07:30.700
แบบ "ฉันดีใจ ดีจังสำหรับพวกเธอ
ในอดีตนายไม่ได้ทำร้ายฉัน"

07:31.242 --> 07:36.038
ในฐานะพี่สาว ฉันอยากให้เธอเดินหน้า
และทำให้เขาเห็นว่าเธอมีดีกว่าที่เคยเป็น

07:36.122 --> 07:36.998
ใช่

07:49.302 --> 07:51.846
(หรู ลับ ฉบับคาลาบาซัส)

07:57.560 --> 08:00.396
(ดีแลน)

08:10.114 --> 08:12.700
(สเตอร์ลิง)

08:12.783 --> 08:14.744
(เฮอร์ซี)

08:24.921 --> 08:26.130
ว่าไง คาวบอย!

08:27.215 --> 08:28.216
บิ๊กเฮอร์ซี

08:28.299 --> 08:29.175
เย่!

08:29.258 --> 08:30.510
ว่าไง คาวบอย

08:31.219 --> 08:33.721
โอเค นี่คือแรงม้าของจริงงั้นสิ

08:33.804 --> 08:35.640
เข้างานอีกวัน เจ้าธันเดอร์บอย

08:35.723 --> 08:36.849
- เจ๋ง
- ธันเดอร์บอยงั้นรึ

08:36.933 --> 08:38.434
- ใช่
- หวัดดี ธันเดอร์บอย

08:38.518 --> 08:39.977
- เป็นเด็กดีนะ
- นั่นของจริง

08:40.061 --> 08:42.480
- ธันเดอร์บอยออกจะน่ากลัว
- ตัวโตเชียว

08:42.563 --> 08:44.607
ยินดีต้อนรับสู่ฟาร์ม พร้อมขี่ไหม

08:45.733 --> 08:47.151
นั่นแหละ ไปกัน

08:47.235 --> 08:49.237
นี่ ฉันไม่ได้ขี่ม้าเลยตั้งแต่…

08:50.112 --> 08:50.947
สิบขวบ

08:51.030 --> 08:53.157
- นี่ สักวันหรือวันแรกล่ะ
- ไปเลย

08:53.658 --> 08:55.660
- โอเค เฮอร์ซี ขี่ได้แล้ว
- ครับผม

08:55.743 --> 08:58.496
นี่แหละแรงม้า เจ๋งไปเลย

08:59.038 --> 09:02.625
ให้ตาย ฉันรู้สึกแบบ
"นี่ ฉันเป็นคาวบอยได้จริงๆ ว่ะ ทุกคน"

09:02.708 --> 09:04.710
- มาเร็ว
- วิ่งเลย ดีแลน วิ่ง!

09:04.794 --> 09:05.878
ไปกัน

09:05.962 --> 09:07.255
ก้นนายเด้งเชียว

09:08.297 --> 09:11.217
- เกลียดตอนนี้แหละ
- หลีกทางให้จอมโจรนักเด้ง

09:11.884 --> 09:15.805
- อาจต้องเพิ่มเจ้านี่ไว้ในของสะสม
- ใช่ เอาไปไว้ในโรงรถ

09:15.888 --> 09:17.765
ดีแลนแน่วแน่กับลุค

09:17.848 --> 09:19.392
และวิถีชีวิตคาวบอย

09:19.475 --> 09:22.270
เขาเป็นแบบนั้นจริงๆ ผู้คนมักอ้างว่าเป็นคาวบอย

09:22.353 --> 09:25.523
นั่นคือสิ่งที่เขาหลงใหล
ผมยินดีกับเขา และเชียร์เต็มที่

09:25.606 --> 09:29.026
ผมก็พยายามทำตัวเหมือนเขา
พยายามที่จะเป็นคาวบอย

09:29.110 --> 09:30.444
ครับ เขาเรียกแล้ว

09:31.487 --> 09:33.864
- นี่แหละวิถีคาวบอย เพื่อน
- ใช่แล้ว

09:33.948 --> 09:36.826
- ใช้ได้นะ
- ใช่ บ้าเอ๊ย อย่ามานะ

09:38.077 --> 09:39.745
- ไม่เป็นไรหรอก
- เขาว่างั้น

09:40.496 --> 09:43.416
- เอาละ ธันเดอร์บอย เยี่ยมเลย
- โอเค ธันเดอร์บอย

09:43.958 --> 09:46.544
ฉันเคยไปงานโรดิโอสมัยเรียนที่เคนทักกี

09:46.627 --> 09:48.212
- ก็เลยเริ่มสนใจ
- ใช่

09:48.296 --> 09:51.882
- ฉันชอบขี่วัวกระทิงมากกว่า
- ฉันไม่เข้าใกล้วัวกระทิงเด็ดขาด

09:51.966 --> 09:53.509
นายขี่ม้าได้ดีออก

09:53.593 --> 09:55.678
ฉันเคยดูวิดีโอที่วัวกระทิงทำร้ายคน

09:55.761 --> 09:57.054
พ่อฉันโตมากับการแข่งโรดิโอ

09:57.138 --> 09:59.223
ตอนฉันยังเด็ก หมาของเราจะวิ่งไปทั่ว

09:59.307 --> 10:01.976
พ่อจะแบบ "ฟึ่บ" มัดขาหลังพวกมัน

10:02.059 --> 10:03.769
แล้วนายก็ตัดสินใจมาแอลเอ

10:03.853 --> 10:06.397
นุ่งกางเกงในถ่ายรูปเพื่อหาเงิน

10:07.148 --> 10:09.859
มันลงเอยแบบนั้นแหละ พ่อจะไม่ภูมิใจเหรอ

10:09.942 --> 10:12.194
ไอ้หนูคนเก่ง

10:12.278 --> 10:15.072
เป็นเรื่องบ้าจริง เพราะชีวิตฉันก็เจอแบบนี้

10:15.156 --> 10:16.616
คนคาดหวังให้ฉันเป็นแร็ปเปอร์

10:16.699 --> 10:19.160
การเติบโตในคาลาบาซัส เราต้องไม่หวั่นไหว

10:19.243 --> 10:21.245
ในวงการบาสเกตบอลทุกสายตาต่างจ้องมาที่ฉัน

10:21.329 --> 10:24.624
ถ้าฉันพลาดครั้งนึง พวกเขาจะแบบ
"ลูกชายมาสเตอร์พีห่วยแตก บลาๆ…"

10:24.707 --> 10:28.377
ถ้าไม่ทุ่มเทอย่างหนักก็ไม่มีวันเป็นไปได้
ไม่มีใครสนว่านายมาจากไหน

10:28.461 --> 10:30.129
- ชีวิตก็เป็นแบบนี้
- ใช่

10:30.796 --> 10:33.758
พอนายจบม.ปลาย แล้วไปทำอะไรต่อ

10:33.841 --> 10:36.636
- ทำงานเลย
- ทำงานเลย นายมาอยู่ที่นี่

10:36.719 --> 10:39.138
พูดตามตรง ฉันค่อนข้างหมกมุ่นน่ะ

10:39.221 --> 10:41.599
เจออะไรที่สับสน แล้วก็เรียนรู้

10:41.682 --> 10:44.602
พอกลับมาเจอทุกอย่าง มันแบบ…

10:45.353 --> 10:47.438
เรื่องเก่าๆ มากมายมันก็โผล่มารบกวน

10:47.521 --> 10:49.982
- ไม่เป็นแบบนั้นหรอก
- พูดให้เราฟังหน่อย

10:50.066 --> 10:52.026
นั่นคือสิ่งที่ฉันกังวลตอนไปปาร์ตี้

10:52.109 --> 10:53.944
บาร์เทนเดอร์นั่นมือหนักน่าดู

10:54.028 --> 10:56.072
ของสเตอร์ลิงกลายเป็นเครื่องดื่มชูกำลัง

10:56.155 --> 10:58.783
- เขาต้องใส่ยาไนควิลในเครื่องดื่ม
- ยาไนควิล ใช่

10:58.866 --> 10:59.700
ใช่

11:00.284 --> 11:01.952
ลองนึกภาพสิ

11:02.036 --> 11:03.454
หมายความว่าไง ใช่น่ะ

11:05.289 --> 11:07.124
- เดี๋ยว มาคุยเรื่องสเวดกัน
- ดี

11:07.208 --> 11:08.376
ฉันคุยกับสเวด

11:08.459 --> 11:13.005
เธอรู้สึกเสียใจ
ที่พูดแรงใส่ฉันที่ปาร์ตี้บ้านเจมม่า

11:13.089 --> 11:14.215
ตอนนี้ก็เดินหน้า

11:14.298 --> 11:17.593
ผมพยายามสัมผัสตัวตนของสเวดที่กีกีเชลล่า

11:17.677 --> 11:21.514
และใช่ ผมชอบสิ่งที่พบ

11:21.597 --> 11:26.102
ผมรู้สึกดีที่เห็นว่าเธอไม่ยึดติด
กับเรื่องที่เกิดขึ้นที่บ้านเจมม่า

11:26.185 --> 11:29.105
ผู้หญิงที่แก่กว่านั้นมีวุฒิภาวะจริงๆ

11:29.814 --> 11:33.109
แบบตัวแม่เลย แบบที่ผมชอบ

11:33.192 --> 11:35.736
ให้ตายสิ สเวดเนี่ยนะ ฉันไม่รู้เลย

11:35.820 --> 11:40.074
แบบจู่ๆ ก็รู้สึกน่ะ
ฉันก็ไม่ทันตั้งตัว เพราะเธอน่ารัก

11:40.157 --> 11:43.202
ชอบรสนิยมนายจัง เราเหมือนเกลือกับพริกไทย

11:43.285 --> 11:44.453
เยี่ยมเลย

11:44.537 --> 11:46.539
- แล้วเอมิลี่…
- ฉันเกลือ นายพริกไทยเหรอ

11:46.622 --> 11:47.832
- ใช่
- โอเค

11:48.624 --> 11:50.626
- หมอนี่คือเสือ
- เฮอร์ซีแหละเสือ

11:50.710 --> 11:52.044
เฮอร์ซีเสือตัวจริง

11:52.128 --> 11:54.296
ตอนเด็กกว่านี้ ฉันก็เสือ แต่เปลี่ยนชีวิตแล้ว

11:54.380 --> 11:55.339
ซึ่งฉันก็สนุกกับชีวิต

11:55.423 --> 11:56.841
- ดี
- เคยคบคิโมร่าใช่ไหม

11:56.924 --> 11:58.134
ไม่ ไม่ใช่เลย

11:58.217 --> 12:01.345
- มีคนบอกว่าคิโมร่าเคยสนิทกับนาย
- เหมือนเคสนายแหละ

12:01.429 --> 12:03.222
- แค่เพื่อนเก่าเหรอ
- ของว่างยามดึก

12:03.305 --> 12:04.640
มีบางอย่างเกิดขึ้น

12:04.724 --> 12:06.934
แต่ฉันกำลังมองหาคนที่เป็นผู้ใหญ่กว่าดีกว่า

12:07.017 --> 12:10.396
นอกจากเอมิลี่ล่ะ มีใครอยู่ในเรดาร์อีกไหม

12:10.479 --> 12:13.774
ตอนนี้ฉันตั้งใจจะจีบเอมิลี่ มาดูกันว่าจะเป็นไง

12:13.858 --> 12:15.526
- คบทีละคนเหรอ
- ใช่ ทีละคน

12:15.609 --> 12:18.821
เรารวมตัวกันเพื่อให้กำลังใจ ทุกทางที่เราทำได้

12:18.904 --> 12:21.031
- ใช่
- กลุ่มคาวบอย

12:21.115 --> 12:23.242
- นายไม่ต้องกังวล
- เราเป็นคาวบอยแล้วเหรอ

12:23.325 --> 12:24.160
กลุ่มคาวบอย

12:24.243 --> 12:25.995
- เริ่มติดใจแล้วใช่ไหม
- ใช่

12:26.078 --> 12:29.206
ฉันจะเป็นคาวบอยอะแลสกา
คาวบอยคาลาบาซัส คาวบอยมาลิบู

12:29.290 --> 12:31.000
หนุ่มๆ ก็เรียกฉันว่ามาลิบู

12:31.500 --> 12:33.753
- ทีมนับสาม เพื่อนยาก
- หนึ่ง สอง สาม

12:33.836 --> 12:34.712
- ทีม
- ทีม

12:43.596 --> 12:45.598
(เพจ)

12:55.149 --> 12:56.525
- หวัดดี
- หวัดดี

12:56.609 --> 12:58.319
เป็นไงกันบ้าง

12:58.402 --> 13:00.112
ฉันพร้อมรื้อทำลายแล้ว

13:00.196 --> 13:02.072
- คุณพ่อเป็นไงบ้าง
- เขาสบายดี

13:02.156 --> 13:04.283
ไปรู้จักกันได้ยังไง

13:04.366 --> 13:05.868
ฉันเคยทำงานกับพ่อเธอน่ะ

13:05.951 --> 13:06.869
ใช่

13:06.952 --> 13:09.997
ลุงฉันเป็นเจ้าของร้านเพจ
มันเยี่ยมเลยที่ได้ไปเลือกสินค้า

13:10.080 --> 13:13.042
แถมได้เสื้อผ้าฟรีกลับบ้าน

13:13.125 --> 13:14.794
เดี๋ยว เราทั้งคู่ต้องลองชุดนี้

13:16.754 --> 13:19.548
แต่มันไม่ได้ดูเป็นเรื่องใหญ่สำหรับฉัน

13:19.632 --> 13:22.051
คนที่เติบโตในคาลาบาซัสนั้น เราพอเดาได้ว่า

13:22.134 --> 13:25.971
พ่อแม่ทุกคนเป็นเจ้าของร้าน
หรือเป็นส่วนหนึ่งของวงดนตรี

13:26.055 --> 13:27.848
เป็นนักร้องชื่อดัง

13:27.932 --> 13:29.475
เป็นนักกีฬา

13:29.558 --> 13:30.976
แบบเรามีเส้นสายมากมาย

13:31.060 --> 13:32.686
เป็นเครือข่ายที่ยอดเยี่ยม

13:32.770 --> 13:35.022
- ฉันต้องมาที่นี่บ่อยๆ แล้ว
- นั่นสิ

13:35.105 --> 13:37.483
ไว้จะอ้างชื่อเธอแบบว่า "ฉันมากับเจมม่า"

13:38.692 --> 13:41.987
- เอาเสื้อกล้ามดีไหม
- ดี หยิบได้ตามสบายเลย

13:42.071 --> 13:44.323
ถึงไม่ค่อยชอบก็ตาม เอาเผื่อไปเลย

13:46.575 --> 13:48.452
เดี๋ยว นี่น่ารักอะ

13:48.536 --> 13:50.663
ใส่แล้วบั้นท้ายกระชับ ดูดีไหม

13:52.206 --> 13:54.333
นี่มันอารมณ์นายหญิงเลย

13:54.416 --> 13:56.502
คุณถูกไล่ออก คุณถูก…

13:57.711 --> 13:59.171
โห น่ารักจังเลย

13:59.255 --> 14:00.798
พระเจ้า ดูดีมากเลย

14:00.881 --> 14:02.591
ฉันชอบกางเกงนี่จัง

14:02.675 --> 14:04.510
เดี๋ยว ก้นเธอดูสวยมาก

14:04.593 --> 14:06.387
ตรงนี้ยังมีอีกไหม ไม่เหรอ

14:06.470 --> 14:07.888
- นี่เป็นความลับ
- โอเค

14:08.764 --> 14:11.100
รอยแผลที่ขี่ฉลาม

14:12.017 --> 14:13.477
แล้วตอนนี้เดินเป็นไง

14:13.561 --> 14:15.354
เพื่อน ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย

14:15.437 --> 14:18.524
- อะดรีนาลีนเธอมัน…
- ใช่ อะดรีนาลีนฉันพุ่งพล่าน

14:18.607 --> 14:20.568
ทั้งเรื่องเอมิลี่ และที่โวยวาย

14:20.651 --> 14:24.154
ฉันไม่เคยปรบมือใส่หน้าใครนะ นั่นครั้งแรกเลย

14:24.238 --> 14:25.698
สนุกดีนะ อาจจะทำอีกก็ได้

14:25.781 --> 14:28.409
โทษที เธอตัดสินใจเล่นเกมงี่เง่าเอง

14:28.492 --> 14:30.119
คิดว่าไง เธอก็ต้องได้รางวัลงี่เง่า

14:30.202 --> 14:31.579
เวอร์ชันกีกีเชลล่า นังตัวดี

14:31.662 --> 14:34.331
- นางไม่ยอมลุก "ลุกขึ้นสิ"
- นางไม่ยอม

14:34.415 --> 14:36.333
เธอหาว่าฉันโกหกในบ้านตัวเอง

14:36.417 --> 14:39.169
แต่ทั้งฉัน เจมม่า เราทุกคนทำตัวไม่เหมาะ

14:39.253 --> 14:40.129
เข้าใจนะ เอมิลี่

14:40.212 --> 14:43.674
ฉันตกใจที่ทุกคนต่างยกประโยชน์ให้จำเลย

14:43.757 --> 14:46.302
- ใช่
- แบบ "นางก็แค่ผู้หญิงคนนึง"

14:46.385 --> 14:48.220
แบบ "นางกำลังเรียนรู้…"

14:48.304 --> 14:49.972
เอมิลี่เป็นผู้ใหญ่แล้ว

14:50.055 --> 14:51.765
ไม่ใช่เด็กอายุ 12 นะ

14:51.849 --> 14:52.808
เธอต้องเดินออกไป

14:52.892 --> 14:55.352
ฉันคือคนที่ร้องไห้และเสียใจ

14:55.436 --> 14:58.939
เหมือนทุกคนแบบ "ตายแล้ว เจมม่าโวยวาย…"

14:59.023 --> 15:00.816
แบบ "ขอโทษ เจมม่าคือเพื่อนที่ซื่อสัตย์"

15:00.900 --> 15:04.820
คนที่เธอคิดว่าเป็น "เพื่อน" ที่แบบ
"โถ เธอเป็นน้องฉัน เธอ…"

15:04.904 --> 15:09.158
ถ้าเกิดเรื่องบ้าๆ ขึ้น
ฉันหวังว่าเธอจะอยู่เคียงข้างฉัน ไม่ว่ายังไง

15:09.783 --> 15:14.622
ตอนนั้นเองที่ฉันตระหนักว่า
เพื่อนสนิทของฉันกลับไม่ใช่เพื่อนแท้

15:14.705 --> 15:17.207
และมันทำให้ฉันสงสัยว่า

15:17.291 --> 15:18.918
"นางเป็นแบบนี้มาตลอด

15:19.001 --> 15:22.338
หรือแค่หลอกปั่นหัวฉันมาตลอด"

15:22.922 --> 15:24.673
มันแสดงให้เห็นตัวตนของบุคคล

15:24.757 --> 15:28.302
สุดท้ายแล้วเรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง

15:28.385 --> 15:31.972
- บางคนปกปิดความลับ
- เรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง

15:32.473 --> 15:35.225
เธอพูดโดนจัง "เรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง"

15:35.309 --> 15:36.727
ย่อมถูกเปิดโปง

15:44.526 --> 15:46.445
(อเล็กซี่)

15:49.657 --> 15:51.867
(เอมิลี่)

15:53.160 --> 15:54.411
(โรบินส์ - พิลาทิส)

15:54.495 --> 15:56.956
(เอมม่า)

15:59.041 --> 16:00.000
เริ่มเผาผลาญแล้ว

16:00.084 --> 16:01.543
กล้ามเนื้อฉันสั่นเลย

16:01.627 --> 16:04.129
เลิกคุย แล้วลุยต่อได้แล้ว

16:08.509 --> 16:10.636
ใช่ สั่นเลยเห็นไหม

16:10.719 --> 16:12.137
ใช่ นั่นแหละ

16:14.556 --> 16:16.767
เอาละ พวกเธอจะได้ดื่มสมูทตี้เอราวอน

16:16.850 --> 16:18.268
- ขอบใจ ลู
- ขอบใจ

16:18.352 --> 16:19.561
ขอมาเล่นกับเธออีกเร็วๆนี้

16:19.645 --> 16:21.230
โอ้ เมื่อไหร่ก็ได้

16:22.231 --> 16:24.233
- สั่งจากร้านในคาลาบาซัสใช่ไหม
- ใช่

16:24.316 --> 16:26.652
- ดีสุดเลย เห็นด้วย
- ก็ว่างั้น

16:26.735 --> 16:27.903
- โอเค แจ๋ว
- ดื่ม

16:27.987 --> 16:29.238
- ดื่ม
- ดื่ม

16:31.907 --> 16:32.741
โอ้ หวานนะ

16:33.325 --> 16:34.326
- แต่อร่อย
- หวานมาก

16:34.410 --> 16:36.912
- บอกไม่ได้ว่ารสชาติอะไร
- เดี๋ยว เหมือนกัน

16:36.996 --> 16:39.790
- น่าสนใจ
- แล้วเธอคิดว่าไง

16:39.873 --> 16:42.751
อร่อยดี หวานไปนิดนึง ไม่รู้ว่ามันรสอะไร

16:43.252 --> 16:45.421
ฉันว่ารสชาติเหมือนมัสตาร์ด

16:45.504 --> 16:47.756
ฉันก็ได้กลิ่น ไม่ สาบานเลย รสนั้นเลย

16:47.840 --> 16:49.008
ฉันว่าสาหร่ายสไปรูลิน่า

16:49.091 --> 16:50.551
ทำไมเราไม่โทรหาทราวิส

16:50.634 --> 16:51.593
ไปเคาะประตูบ้านเขา

16:51.677 --> 16:53.095
ขับรถไปแค่นี้

16:53.887 --> 16:55.264
เป็นไงกันบ้าง

16:55.889 --> 16:57.057
รู้สึกดีนะ

16:57.141 --> 16:58.684
- รู้สึกดี สดชื่นแล้ว
- ศุกร์ที่แล้วล่ะ

16:58.767 --> 16:59.893
เธอสั่นไหม

16:59.977 --> 17:00.978
ใช่

17:01.478 --> 17:06.025
หลังจากกีกีเชลล่า
ฉันกับสเวดและโจดี้นัดดื่มกาแฟกัน

17:06.108 --> 17:07.609
และได้คุยกันถึงเรื่องทั้งหมด

17:07.693 --> 17:10.446
ฉันไม่รู้ว่าจะประเมินสถานการณ์ยังไง

17:10.529 --> 17:12.614
คิโมร่าใช้อารมณ์ตอนที่เราพยายามคุยกัน

17:12.698 --> 17:15.242
แล้วเจมม่าก็เข้ามา

17:15.325 --> 17:17.745
นางสติแตกและความคิดบิดเบี้ยวสุดๆ

17:17.828 --> 17:21.999
เธอกระชากหมอนจากตักฉัน แล้วเหวี่ยงทิ้ง

17:22.082 --> 17:24.418
- นั่นสิ ฉันกลัวเลย
- ใช่

17:24.501 --> 17:27.254
มันเป็นช่วงเวลาที่ฉันตาสว่างที่แบบว่า

17:27.337 --> 17:28.839
"ไม่มีอะไรเปลี่ยนจากช่วงม.ปลาย

17:28.922 --> 17:30.340
สาวๆ ยังเหมือนแต่ก่อน"

17:30.924 --> 17:34.136
เหมือนทุกสถานการณ์ที่แย่ๆ จะเกิดดราม่า

17:34.219 --> 17:37.306
บิงโก ตัวร่วมก็คือเจมม่าทุกครั้งไป

17:37.389 --> 17:40.225
คือแบบ "ฉันคิดว่าคิโมร่าเป็นคนไม่ดีรึเปล่า"

17:40.309 --> 17:41.643
ไม่

17:41.727 --> 17:44.897
"นางทำเรื่องแย่ๆ ที่ทำร้ายจิตใจ
หยาบคาย ไม่ให้เกียรติรึเปล่า"

17:44.980 --> 17:46.440
ฉันบอกได้เลย ใช่

17:46.523 --> 17:49.485
สุดท้ายแล้ว ฉันไม่เคยเห็นนางทำตัวแบบนี้มาก่อน

17:49.568 --> 17:52.154
มันดูเหมือนเจมม่า
ดึงเอาสิ่งที่แย่สุดในตัวทุกคนออกมา

17:52.237 --> 17:54.656
ทุกคนย่อมมีจุดแตกหักและขอบเขต

17:54.740 --> 17:56.158
ของฉันมันมาถึงจุดแล้ว

17:56.784 --> 17:59.369
นั่นเป็นมุมมองฉัน จุดยืนของฉัน

18:00.245 --> 18:02.790
- เราต้องหาสามหนุ่มที่เหมาะกับเรา
- นั่นสิ…

18:02.873 --> 18:04.917
เดตหม่ำซูชิอร่อยๆ

18:06.919 --> 18:08.253
คิดว่าเฮอร์ซีน่ารักไหม

18:08.337 --> 18:11.298
ใช่ เขาน่ารักอยู่แล้ว เราได้คุยกันเรื่องนี้

18:11.381 --> 18:14.968
- เขาน่ารักมากและ…
- รู้สึกว่าเขาใช่สเปกเธอ

18:15.052 --> 18:16.845
- เขาฟิตสุดๆ
- เขาเข้ายิม…

18:16.929 --> 18:18.222
เล็กซี่ฟาดเรียบ

18:18.305 --> 18:19.264
- ใช่
- เฮอร์คิวลีส…

18:19.348 --> 18:20.808
อย่างเฮอร์ซี

18:20.891 --> 18:23.060
ว่าแต่แล้วเธอกับเพรสตันล่ะ

18:23.143 --> 18:26.897
เพรสตันกับฉันจีบกันมาตลอดตั้งแต่เราอายุ 14

18:26.980 --> 18:30.067
- เขาเหมือนตัวเลือกที่ปลอดภัย
- มิตรภาพแบบพี่น้อง

18:30.150 --> 18:32.319
คงพิลึกน่าดู ถ้าเราจูบพี่น้องตัวเอง แต่…

18:32.402 --> 18:34.196
จูบกันแล้วสินะ มีเรื่องที่จดจำ

18:34.279 --> 18:35.280
เพิ่งจูบเหรอ

18:35.364 --> 18:37.282
- ไม่
- โอเค นานมาแล้ว

18:37.366 --> 18:39.827
แต่วิธีจีบของเขาห่วยแตกที่สุด

18:40.410 --> 18:41.745
ใช่ เศร้าเลย

18:41.829 --> 18:43.664
ถ้าเขาอยากจีบจริงจัง

18:43.747 --> 18:46.708
เขาควรต้องจัดแจงให้มันเป็นการออกเดต

18:46.792 --> 18:50.003
ฉันอยากเห็นเธอกับเพรสตันออกเดตกัน
ต้องหวานมากแน่

18:50.087 --> 18:52.256
ฉันไม่มีแผนเรื่องนี้เลย

18:52.339 --> 18:54.967
- ฉันมีแต่แผนเล่นพิลาทิส ไม่ใช่ออกเดต
- โทษที นั่นสิ

18:55.050 --> 18:57.302
- แล้วเธอล่ะ
- ใช่ แล้วเธอล่ะ

18:57.386 --> 18:58.762
หนุ่มๆ

18:58.846 --> 19:01.223
ฉันกับดีแลนเคยมีความทรงจำ

19:01.306 --> 19:04.393
แต่จู่ๆ มันกลับกลายเป็นแบบ "ไม่มีอะไร"

19:04.476 --> 19:09.731
และเขา… ฉันจะไม่รั้งเขาไม่ให้ไปหาคนอื่นหรอก

19:09.815 --> 19:13.485
ใช่ ฉันได้ยินว่าดีแลนจีบสเวดเมื่อวันศุกร์

19:13.569 --> 19:14.653
- จริงเหรอ
- ใช่

19:14.736 --> 19:16.321
- โอเค
- ฉันก็เห็นนะ

19:16.405 --> 19:19.658
แล้วก็พวกเขานั่งรถคันเดียวกัน คุยหนุงหนิงกัน

19:19.741 --> 19:21.535
- พวกเขามาด้วยกันเหรอ
- ไม่

19:21.618 --> 19:22.953
พวกเขากลับไปด้วยกัน

19:23.537 --> 19:24.872
- ใช่
- จริงเหรอ

19:25.789 --> 19:29.626
ใช่ ฉันซักถามเหตุการณ์กีกีเชลล่า
กับสเตอร์ลิงเรียบร้อย

19:29.710 --> 19:31.253
- แบบที่ทำกัน
- และได้ฟังเรื่องเล่า

19:31.336 --> 19:34.298
ฉันชอบฟังเรื่องเล่าจากหนุ่มๆ เพราะพวกเขา…

19:34.381 --> 19:37.092
- พวกเขาพูดเยอะกว่าผู้หญิงอีก สาบานได้
- จริงเหรอ

19:37.176 --> 19:39.052
- โอ๊ะ แม่ม ทุกคน
- มีอะไร

19:40.470 --> 19:44.641
- ฉันรักติ๊กต๊อก
- เล็กซี่ เธอทำฉันลนแล้ว

19:45.350 --> 19:47.019
มีคนเพิ่งส่งมาให้ฉัน

19:47.102 --> 19:48.437
หุบ…

19:48.520 --> 19:51.273
อยากรู้จังใครเปิดรับแจ้งเตือนจากสเวดบ้าง

19:57.237 --> 19:58.906
- นั่นดีแลนเหรอ
- ไม่นะ

19:58.989 --> 20:00.782
- พวกเขาต้องรู้แน่ว่าถูกเม้าท์
- ดีแลน

20:01.909 --> 20:02.951
เดี๋ยว อะไร

20:03.035 --> 20:05.204
ดูเหมือนเขามีเรื่องอัปเดตเยอะเลย

20:05.287 --> 20:06.455
ให้ตายสิ

20:06.538 --> 20:07.873
วันนี้เรื่องเยอะแฮะ

20:09.041 --> 20:11.460
เธอบอกว่า "ไบเซป" คือแบบว่า…

20:11.543 --> 20:13.921
เธอบอกว่านี่เป็นเดตมื้อค่ำ

20:14.421 --> 20:16.131
- พระเจ้า
- โพสต์นี้แรงมาก

20:16.215 --> 20:19.426
ฉันเข้าใจเรื่องกระแส เห็นมามาก
เป็นการปล่อยเพื่อลดความตึงเครียด

20:19.509 --> 20:23.096
ดีแลนต้องทำบางอย่างเพื่อให้เธอสบายใจ

20:23.180 --> 20:27.017
ซึ่งอาจเป็นอะไรที่สื่อนัยทางเพศ

20:27.100 --> 20:29.144
แต่ขณะเดียวกันก็แบบ…

20:30.854 --> 20:34.024
ที่จริงประโยคนั้นน่าจะจบแค่นั้น ไม่รู้สิ

20:34.107 --> 20:36.068
มันออกจะยุ่งเหยิงสำหรับสเวด

20:36.151 --> 20:39.071
เพราะนางรู้ว่าดีแลนมีดราม่ากับเจมม่า

20:39.154 --> 20:40.405
ดีแลนมีดราม่ากับฉันด้วย

20:41.531 --> 20:43.492
ใช่ มันคือติ๊กต๊อกแห่งความยุ่งเหยิง

20:43.575 --> 20:44.701
พระเจ้าช่วย

20:44.785 --> 20:46.119
- ว้าว
- พระเจ้า

20:46.203 --> 20:48.205
ถ้าฉันเป็นสเวด พอโพสต์ไปแล้ว ฉันคงแบบ

20:48.288 --> 20:51.124
- "ใช่ พวกแฟนเก่าฉันดิ้นแน่"
- ว้าว

20:51.208 --> 20:54.044
ถ้าเห็นกล้ามแขนโตที่มีรอยสัก คงแบบ…

20:54.127 --> 20:58.090
เธอคงกลับเข้าห้องหลังจากแบบ
"ฉันโชว์ของเสร็จแล้ว"

20:58.173 --> 20:59.758
แบบว่า "เสียใจด้วย"

21:09.268 --> 21:10.644
(อพาร์ตเมนต์ของนิโคล)

21:10.727 --> 21:13.730
หวัดดี ทุกคน มาเตรียมตัวสำหรับวันนี้กัน

21:13.814 --> 21:16.692
มีอะไรน่าตื่นเต้นมากมายให้ทำ

21:16.775 --> 21:19.736
และเพื่อนสนิทคนนึงของฉันกำลังจะมาหา

21:25.575 --> 21:29.830
โอเค แผนวันนี้ ฉันอยากไปซื้อรถก่อน

21:29.913 --> 21:31.790
ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าอยากได้รถอะไร

21:31.873 --> 21:36.003
ใจนึงก็อยากได้รถเก๋ง
อีกใจนึงก็อยากได้รถเอสยูวีคันใหญ่

21:36.086 --> 21:38.714
ไม่รู้สิ ช่วยแนะมาในคอมเมนต์ด้วยนะ

21:47.597 --> 21:50.100
- หวัดดี
- ไง สาวน้อย ตายจริง

21:50.183 --> 21:52.477
- พระเจ้า
- ฉันรู้ โทษที กลัวมันจะหก

21:52.561 --> 21:55.272
- เป็นไงบ้าง เธอดูดีจังเลย
- ดี เป็นไงบ้าง

21:55.355 --> 21:56.815
เธอดูเริ่ดเหมือนเคย

21:56.898 --> 21:59.276
- ฉันเพิ่งถ่าย "เตรียมพร้อมไปกับฉัน"
- ไม่พลาด

21:59.359 --> 22:01.987
อ้อ ฉันทำชาร์คูเทอรีไว้ด้วย

22:02.070 --> 22:04.865
นี่มัน… ฉันต้องการแบบนี้ จริงๆ นะ

22:04.948 --> 22:06.575
- ใช่ สาวน้อย
- ต้องการแบบนี้ งั้น…

22:06.658 --> 22:08.076
เป็นยังไงบ้าง

22:09.328 --> 22:11.872
สองวันที่ผ่านมา

22:11.955 --> 22:15.792
ฉันแบบ… สับสนวุ่นวาย รู้สึกแบบ…

22:15.876 --> 22:20.380
ฉันเปิดโทรศัพท์
และเข้าไปดูในติ๊กต๊อก อินสตาแกรม…

22:20.464 --> 22:22.841
เดี๋ยวนะ ฉันต้องเปิดให้ดู

22:23.800 --> 22:25.594
ไม่อยากเชื่อ

22:25.677 --> 22:28.013
พระเจ้า นั่นมันหน้าหัวเราะนี่

22:28.096 --> 22:31.141
ฉันไม่ไหว ท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด

22:31.224 --> 22:33.477
นี่มันร้ายทางอ้อม

22:33.560 --> 22:35.729
แบบว่า "ฉันทำบ้าอะไรถึงต้องเจอแบบนี้"

22:35.812 --> 22:38.607
- ฉันไม่ทันสังเกตแคปชั่น
- ใช่ หน้าหัวเราะ…

22:38.690 --> 22:40.984
ขำมากสินะ นังตัวแสบ

22:41.068 --> 22:43.362
มันสื่อว่า "เราหัวเราะเยาะใส่หน้าเธอ"

22:43.445 --> 22:45.989
สเวดคนที่ฉันรู้จักเนี่ยนะ ไม่อยากเชื่อเลยว่า…

22:46.073 --> 22:48.533
- ฉันโดนลอบกัด
- มันต้องมีอะไรมากกว่านี้

22:48.617 --> 22:49.826
ไม่มีทาง

22:49.910 --> 22:53.914
ฉันรู้สึกว่า… เดี๋ยวนะ ขอหยิบแก้วน้ำก่อน

22:53.997 --> 22:58.251
- เธออยากได้แก้วหัวใจหรือตาปีศาจ
- อยากได้ตาปีศาจ เพื่อน

22:58.335 --> 23:00.837
- หัวใจน่าจะเหมาะ เธอต้องการความรัก
- ไม่

23:00.921 --> 23:01.963
ตาปีศาจเหรอ

23:02.047 --> 23:05.175
เพื่อน ฉันมองหาความรัก
แล้วนังตัวร้ายก็โผล่เข้ามา

23:05.258 --> 23:06.343
เอาตามนั้น

23:06.426 --> 23:08.512
โอเค ต้องลำดับเรื่องราว

23:08.595 --> 23:12.933
แน่นอนเธอคงรู้แล้ว ที่สเวดไปส่งดีแลนที่บ้าน

23:13.016 --> 23:14.309
- หลังกีกีเชลล่า
- ใช่

23:14.393 --> 23:16.478
- ฉันเห็นพวกเขาขับรถออกไป
- ใช่

23:16.561 --> 23:19.022
ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่าดีแลนอยู่ในรถนาง

23:19.106 --> 23:19.981
ใช่

23:20.065 --> 23:25.278
เพรสตันกับฉันไปกินมื้อเที่ยงกับนาง
แล้วนางก็ปฏิเสธเรื่องซุบซิบ

23:25.362 --> 23:29.366
นางบอก "ไม่มีอะไร ฉันไปส่งได้ทุกคน"
นางบอกแบบนั้น

23:29.449 --> 23:30.826
- ฉันก็คิดแบบนั้น
- ใช่

23:30.909 --> 23:36.957
นางเปลี่ยนทัศนคติไปจากเดิมนิดๆ
เท่าที่สังเกตเห็น

23:37.040 --> 23:40.293
หลังจากได้คุยกับสเวด ฉันรู้สึกสะเทือนใจเล็กๆ

23:40.377 --> 23:43.004
เพราะรู้สึกเหมือนนางจู่โจมใส่ฉัน

23:43.088 --> 23:44.714
ตอนนี้กลายเป็นว่าเจมม่ากับดีแลน…

23:44.798 --> 23:47.592
ไม่รู้ว่าทำไมกีกีเชลล่าถึงกลายเป็นว่า

23:47.676 --> 23:50.429
"เจมม่าทำให้เราอึดอัดที่จะคุยกับดีแลน"

23:50.512 --> 23:54.599
ตามทฤษฎี การที่สเวดไปเที่ยวกับดีแลน
ไม่ใช่อาชญากรรม เราไม่ควรโกรธนาง

23:54.683 --> 23:57.310
แต่เพราะเหตุที่ว่าสเวดนั่งคุยกับเธอ

23:57.394 --> 24:02.274
มองตาเธอแล้วก็แบบว่า
"เจมม่า ฉันรักเธอนะ เธอวิเศษมาก"

24:02.357 --> 24:05.777
จากนั้นก็หันหลังกลับ
แล้วก็ทำตัวลับๆ ล่อๆ ไปเที่ยวกับดีแลน

24:05.861 --> 24:09.948
ขอบใจ แบบว่า
"เพื่อน เธอควรจะเป็นเพื่อนฉันนะ เพื่อนฉัน"

24:10.031 --> 24:11.450
- เพื่อนฉัน
- ใช่

24:11.533 --> 24:15.078
สำหรับฉัน บอกได้เลยว่าคิดเหมือนเธอ
ความซื่อสัตย์เป็นเรื่องใหญ่มาก

24:15.162 --> 24:20.584
เพราะถ้าฉันสัมผัสได้ว่ามีคนโกหกหรือไม่ซื่อสัตย์

24:20.667 --> 24:23.003
- มันจบ รับไม่ได้
- ลับๆ ล่อๆ ฉันด้วย รับไม่ได้

24:23.587 --> 24:28.467
ต้องมีอะไรผิดปกติแน่นอน เรื่องที่สเวดชอบดีแลน

24:28.550 --> 24:29.593
เป็นไปได้ไง

24:29.676 --> 24:33.430
นางคบคนดังระดับเออย่าง เดรค
แล้วมาเป็นดีแลน

24:34.014 --> 24:36.683
สมองฉันคิดไม่ออกว่าทำไม

24:37.309 --> 24:40.896
สเวดไม่เคยเปิดตัวแบบตะโกน
เรื่องผู้ชายบนโซเชียลมีเดีย

24:40.979 --> 24:42.898
- ใช่ นางไม่เคย
- ไม่เคย

24:42.981 --> 24:45.233
นางนั่งคุยกับฉันแล้วบอกว่า

24:45.317 --> 24:50.155
"ที่รัก ตานั่นต้องใช้เวลาห้าปีอย่างน้อย"

24:50.238 --> 24:54.618
ต่อมาก็เปิดตัวแบบตะโกนเนี่ยนะ

24:54.701 --> 24:57.120
ฉันรู้จักสเวดมานานแล้ว

24:57.204 --> 24:58.580
แต่นี่ไม่เหมือนตัวเธอเลย

24:58.663 --> 25:02.417
นี่ไม่ใช่ผู้หญิงที่ฉันเรียกว่าเพื่อน
หรือที่เธอเรียกว่าเพื่อน

25:02.501 --> 25:04.252
- ไม่
- จริงไหม ไม่ใช่เลย

25:04.336 --> 25:06.296
ฉันเสียใจแทนเจมม่าจริงๆ

25:06.379 --> 25:09.591
เพราะเหมือนนางหวังว่าหลังจบม.ปลาย

25:09.674 --> 25:12.761
นางจะหลุดพ้นจากเรื่องดีแลนไปได้

25:12.844 --> 25:15.305
แต่เพื่อนทุกคนที่นางคบหา

25:15.388 --> 25:18.433
กลับยังคงแทงข้างหลังนางแบบเดิมเป๊ะ

25:18.517 --> 25:21.853
โดยเฉพาะสเวด
เราคาดไม่ถึงเลยว่าสเวดจะทำแบบนั้น

25:22.437 --> 25:25.273
ฉันไม่รู้ว่าสเวดมีเจตนาอะไร นั่นทำให้ฉันกลัว

25:25.982 --> 25:28.735
ไม่แน่ใจว่านางมีใจให้เขาจริงๆ

25:28.818 --> 25:32.447
หรือนางพยายามจะครอบงำเราทุกคนในแง่ที่ว่า

25:32.531 --> 25:36.284
"ฉันแก่กว่า ฉันดีกว่า
และฉันแย่งหนุ่มของพวกเธอได้"

25:37.577 --> 25:41.957
สิ่งที่ทรงพลังที่สุด
ที่เธอทำได้ตอนนี้คือ ไม่ต้องสน

25:42.040 --> 25:43.333
- ใช่
- เธอจบเรื่องค้างคา

25:43.416 --> 25:47.087
แต่ตอนนี้รู้สึกเหมือน
เรื่องสเวดนี่ล้วงมันออกมาอีกครั้ง

25:47.170 --> 25:49.297
ล้วงความเกลียดชังที่ฉันมีต่อเขาออกมา

25:49.381 --> 25:54.010
แบบว่า "จริงๆ เลยนายมัน…
นายคือปีศาจร้ายในชีวิตฉัน"

25:54.094 --> 25:55.428
และปฏิกิริยาของเธอนั้น

25:55.512 --> 25:58.640
ช่วยให้เขาได้สิ่งที่ต้องการ
ในการทำให้ทุกคนหันมาต่อต้านเธอ

25:58.723 --> 26:01.017
- ฉันรู้
- เราต้องไม่ให้เป็นแบบนั้น

26:01.101 --> 26:02.811
ฉันไม่ทันตั้งตัวเลย

26:02.894 --> 26:07.732
ฉันพยายามหาข้อแก้ตัวให้นาง
เพราะเราต่างรู้จักนาง เรารักสเวด

26:07.816 --> 26:11.528
ฉันก็คิดว่าไปทำอะไรนาง แบบจริงๆ…
ฉันสับสนไปหมด

26:11.611 --> 26:14.656
- ไม่ เจมม่า ไม่
- จริงๆ นะ

26:14.739 --> 26:17.951
อย่าร้องไห้เลย ไม่เอา

26:18.034 --> 26:20.161
เจมม่า ไม่ร้อง
อย่าร้องไห้กับเรื่องนี้เลย

26:20.245 --> 26:24.833
ฉันก็ไม่อยากร้อง ฉันพยายามแล้ว
แต่มันแบบ "เชี่ยเอ๊ย"

26:24.916 --> 26:25.750
เพื่อน

26:25.834 --> 26:27.085
ฟังนะ

26:27.168 --> 26:31.047
โอเค รู้สึกเหมือนมันเกิดขึ้นกับเธอ
หลายต่อหลายครั้งแบบว่า…

26:31.131 --> 26:34.634
โอเค เหมือนทุกคนคิดว่า
สมควรแล้วที่ฉันโดนหรืออะไรแบบนั้น

26:34.718 --> 26:36.428
เจมม่า ไม่นะ

26:37.304 --> 26:41.266
ทุกคนบอกว่า "ไม่ต้องห่วงเรื่องนี้
ทุกคนโตขึ้น เปลี่ยนไปแล้ว"

26:41.349 --> 26:44.561
แต่ทำไมเรื่องเดิมๆ จึงเกิดขึ้นกับฉันอีกแล้ว

26:44.644 --> 26:49.357
ฉันเคยเป็นเด็กสาวไร้เดียงสา ใสซื่อ
ที่เชื่อว่าพวกหนุ่มๆ เป็นคนดี

26:49.441 --> 26:53.695
ฉันเคยตามหาทรอย โบลตัน
และใช้ชีวิตเหมือนในเทพนิยาย

26:53.778 --> 26:58.617
แต่ไม่! ฉันกลับโดนตบหน้า
และได้เจอผู้ชายที่แย่ที่สุด

26:59.200 --> 27:00.660
มันหนักเกินไป

27:09.669 --> 27:12.589
ถ้าเขาเปลี่ยนไปจริง แล้วคำขอโทษจากเขาล่ะ

27:14.090 --> 27:16.426
ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี

27:16.509 --> 27:21.389
เธอกับสเวดคงต้องคุยกันแล้วล่ะ

27:21.473 --> 27:23.600
ฉันไม่อยากให้เธอทิ้งมิตรภาพนี้

27:23.683 --> 27:24.851
ไม่ มันเป็นเรื่องสำคัญ

27:24.934 --> 27:28.396
ฉันซื่อสัตย์ ฉันจะยังเจอนาง ถึงได้เจ็บปวดไง

27:28.480 --> 27:30.607
- เราจะปรับความเข้าใจกัน
- หวังอย่างนั้น

27:30.690 --> 27:31.650
หวังอย่างนั้น

28:08.311 --> 28:10.355
- หวัดดี
- หวัดดี ว้าว เธอดูดีจัง

28:10.438 --> 28:12.816
- ขอบใจนะ เป็นไงบ้าง
- สบายดี

28:13.608 --> 28:15.026
โอ้ ร้านนี้ดูดีนะ

28:15.110 --> 28:17.570
หนึ่งในร้านโปรดของฉันเลย

28:17.654 --> 28:21.449
- ฉันยังไม่เคยมาที่นี่
- แจ่มเลย ร้านสเต๊กเล็กๆ ที่ดีงาม

28:21.533 --> 28:24.953
- ชุดเธอผ่านแบบฉลุย
- ฉันจะไม่ยอมพลาดแน่

28:25.036 --> 28:28.915
เธอน่าจะได้เห็นปฏิกิริยาฉัน
ตอนเธอเดินมาแบบ "ว้าว"

28:29.749 --> 28:30.667
ขอบใจ

28:31.543 --> 28:34.587
ไม่รู้ว่าทำไมผมถึงประหม่าน่าดู ที่จริงก็รู้ว่าทำไม

28:34.671 --> 28:36.089
ผมคาดว่ามันจะเป็นแบบ…

28:36.172 --> 28:37.841
เอมิลี่เดินเข้ามาแบบปกติ

28:37.924 --> 28:40.093
แบบให้ทุกคนรับรู้ "เราเป็นเพื่อนกัน"

28:40.176 --> 28:42.554
ตอนที่เธอเดินเข้ามาในชุดนั้น มันบอกทุกอย่าง

28:42.637 --> 28:46.349
ผมแบบ "โย่ ผมแต่งตัวแบบสบายๆ" แต่นี่มัน…

28:46.433 --> 28:48.435
"เธอสวยตะลึง"

28:48.518 --> 28:50.812
แบบผมพูดไม่ออกเลย

28:50.895 --> 28:53.732
ฉันดีใจจังที่นายชวน และตื่นเต้นที่จะมาวันนี้

28:53.815 --> 28:56.025
- ดูเมนูไว้รึยัง
- ไม่ ยังเลย

28:56.609 --> 28:58.987
อยากกินอะไร ค่ำนี้อารมณ์แบบไหน

28:59.070 --> 29:00.196
นายชอบซูชิไหม

29:01.114 --> 29:04.367
ฉันเพิ่งเริ่มลองรับรสชาติใหม่ๆ บ้าง

29:04.451 --> 29:06.536
ก้าวออกนอกเขตปลอดภัยเล็กๆ สินะ

29:06.619 --> 29:08.663
ออกนอกเขตปลอดภัยแค่ไหนดีล่ะ

29:08.747 --> 29:12.292
แล้วถ้าเป็นปลาดิบอย่างซาชิมิล่ะ

29:15.545 --> 29:16.921
นายเป็นคนกินยากรึเนี่ย

29:17.005 --> 29:18.590
นิดนึง

29:18.673 --> 29:21.593
นายเป็นพวกเด็กที่เลือกกินไก่ไร้กระดูกเหรอ

29:21.676 --> 29:24.304
- ไก่ไร้กระดูกกับเฟรนช์ฟรายส์
- พระเจ้า นึกแล้ว

29:24.387 --> 29:25.472
นั่นแหละตัวเลือกดีสุด

29:25.555 --> 29:28.391
นั่นแหละรุ่นเราเด็กไอแพด

29:28.475 --> 29:29.434
แฟนไก่ไร้กระดูก

29:29.517 --> 29:32.103
- ฉันก็โตมาแนวเด็กไอแพดเล็กๆ
- พระเจ้า

29:32.187 --> 29:34.606
นี่เป็นครั้งแรกของเราที่มาเที่ยวกันสองต่อสอง

29:34.689 --> 29:37.984
แต่เขาก็ทำตัวเหมือนคอยกดไลค์สตอรี่ฉัน

29:38.067 --> 29:40.111
แต่มันก็น่ากลัวนิดๆ

29:40.195 --> 29:41.404
เพราะเราเป็นเพื่อน

29:41.488 --> 29:43.031
ต่อมาเราก็พยายาม

29:43.114 --> 29:44.991
ที่จะทำความรู้จักอีกด้านของเขา

29:45.074 --> 29:46.409
เอาละครับ สองท่าน

29:46.493 --> 29:49.287
- มิลส์ส้มสีเลือดสองที่ครับ
- ขอบคุณ

29:49.370 --> 29:52.791
ด้วยความยินดี
มีคำถามเกี่ยวกับอาหารในเมนูไหมครับ

29:53.625 --> 29:55.293
- ผมมีคำถาม
- ครับ

29:55.376 --> 29:57.504
- คุณเคยกินคาเวียร์ไหม
- เคยครับ

29:57.587 --> 30:01.174
- คิดว่าเป็นไงครับ
- ผมเป็นแฟนคาเวียร์ ชอบเลยครับ

30:01.257 --> 30:02.717
นายต้องลองกินดูนะ

30:04.219 --> 30:05.094
เพื่อฉันไง

30:06.304 --> 30:08.473
- อาจจะ
- คุณถูกกดดันซะแล้วสิ

30:08.556 --> 30:10.558
ถ้าเธอบอกว่าต้องลอง ลองก็ได้

30:10.642 --> 30:13.311
- คุณปฏิเสธเธอไม่ได้หรอก
- ช่วยเอามะนาวมาเพิ่ม

30:13.394 --> 30:14.979
ได้เลยครับ ถ้าไม่พอ ผมจะจัดให้

30:15.063 --> 30:16.856
- โอเค
- ขอบคุณ

30:18.066 --> 30:21.861
- แล้วคิดยังไงกับเรื่องคิโมร่า
- ฉันปฏิเสธตอบคำถาม

30:21.945 --> 30:22.862
อ้อ

30:22.946 --> 30:26.032
ฉันไม่ใช่คนที่จะมุ่งทำลายหรือก่อเรื่องราว

30:26.115 --> 30:29.786
แต่ก่อนเราเคยเป็นเพื่อนซี้กันมาหลายปี

30:29.869 --> 30:33.331
และมันก็จะเป็นแบบนั้นเสมอ
รักและเคารพซึ่งกันและกัน

30:33.414 --> 30:36.125
แต่มันมาถึงจุดหนึ่งที่บางคนเติบโตมากกว่าอีกฝ่าย

30:36.209 --> 30:40.088
และไม่จำเป็นต้องสานสัมพันธภาพต่อ
แต่ไม่ได้แปลว่าฉันจะเกลียดนาง

30:40.171 --> 30:42.131
- เราเดินหน้าแล้ว ไม่ต้องห่วงหรอก
- จริง

30:42.215 --> 30:44.008
เธอนึกภาพตัวเองตอนแต่งงานบ้างไหม

30:44.092 --> 30:47.178
- เดตแรกคุยเรื่องแต่งงานเลยเหรอ
- โอ๊ะ ไม่ๆ ไม่ใช่

30:47.262 --> 30:49.180
- ล้อเล่นน่ะ
- ฉันไม่ได้อยากเร่งขนาดนั้น

30:49.264 --> 30:52.100
ไม่หรอก มันช่วยบอกถึงอารมณ์คนได้เยอะเลย

30:52.600 --> 30:54.769
ฉันอยากแต่งงานตอนสาวๆ

30:54.853 --> 30:56.062
และอยากมีลูกสี่คน

30:56.145 --> 30:57.063
โอเค

30:57.647 --> 31:00.066
เหมือนกันเลย ฉันอยากแต่งงานตอนหนุ่มๆ

31:00.149 --> 31:02.235
ถ้าเจอคนที่ใช่ ฉันจะแต่งงานช่วงนี้แหละ

31:02.861 --> 31:05.822
นั่นเป็นเรื่องสำคัญที่ฉันมองหาอยู่
สำหรับบทต่อไปในชีวิต

31:05.905 --> 31:08.324
ถ้าฉันเจอใครสักคนที่ใจตรงกัน

31:08.408 --> 31:10.869
มีเป้าหมายเดียวกัน เราจะอยู่เคียงข้างกันไป

31:10.952 --> 31:14.956
ใช่ เร็วสุดที่ฉันคิดจะแต่งงานก็ประมาณ 26

31:15.039 --> 31:17.166
ฉันมีสัญชาตญาณแรงด้วยนะ

31:17.250 --> 31:18.251
อายุ 26 จะเป็นปีที่ดี

31:18.334 --> 31:20.712
- อายุ 26 ปีที่ดีของเธอ
- ประมาณ 26

31:20.795 --> 31:23.339
นั่นมันอะไร มีควันออกมาด้วยเหรอ

31:23.423 --> 31:25.300
น้ำแข็งแห้งครับ

31:25.383 --> 31:27.635
- การนำเสนอเล็กน้อย
- คาเวียร์ไม่ได้พ่นควัน

31:27.719 --> 31:30.346
ไม่ใช่ตัวคาเวียร์ ไม่ต้องห่วงครับ

31:30.430 --> 31:32.974
คงแย่ ถ้าฉันลองกิน แล้วไม่ชอบ

31:33.057 --> 31:35.768
เธอช่วยรับไปนะ

31:35.852 --> 31:37.687
- พร้อมไหม
- เธอกินที่เหลือได้ไหม

31:37.770 --> 31:38.980
เอาเลย

31:39.063 --> 31:40.565
กินเข้าไปทั้งอันสิ

31:44.444 --> 31:45.278
อร่อยดีนะ

31:45.361 --> 31:46.571
- นายชอบเหรอ
- ใช่

31:46.654 --> 31:49.240
เดี๋ยว ภูมิใจจังที่นายยอมลองกิน

31:49.824 --> 31:50.909
ไม่รู้สิ ผมแค่มีความสุข

31:50.992 --> 31:52.535
ที่จริงผมไม่…

31:53.578 --> 31:55.455
ไม่รู้สิ

32:07.467 --> 32:11.095
(พอยต์ ดูม
มาลิบู รัฐแคลิฟอร์เนีย)

32:22.982 --> 32:24.943
เที่ยวทะเล!

32:25.026 --> 32:26.069
เที่ยวทะเล!

32:33.284 --> 32:34.577
หวัดดี!

32:34.661 --> 32:36.287
อ้าว หวัดดี!

32:36.371 --> 32:37.330
หวัดดี!

32:37.413 --> 32:38.831
- หวัดดี
- ว่าไง

32:39.415 --> 32:40.291
ต้องถ่ายรูปหน่อย

32:41.125 --> 32:42.877
เพื่อนๆ เล่นเกมกันแล้ว ไปกัน

32:42.961 --> 32:44.629
คอยดูมืออาชีพนะ

32:49.342 --> 32:50.385
เห็นติ๊กต๊อกพวกเขารึยัง

32:50.468 --> 32:52.011
เดี๋ยว ติ๊กต๊อกอะไร

32:52.095 --> 32:54.013
- เธอยังไม่เห็นติ๊กต๊อกเหรอ
- ไม่เห็น

32:54.097 --> 32:56.724
- สเวดกับดีแลนไง
- สเวดกับดีแลนเหรอ

32:56.808 --> 32:58.518
สเวดกับดีแลนเปิดตัว

32:58.601 --> 33:01.396
คงเข้าใจเรื่องกระแส
"ปล่อยเพื่อลดความตึงเครียด"

33:01.479 --> 33:04.607
- นิ้วคีบแขนเหมือนบุหรี่
- อ้อ เธอได้ดูแล้วสิ

33:05.566 --> 33:07.652
จริงๆ แล้วเป็นคอนเทนต์ที่ดีนะ

33:07.735 --> 33:10.863
เป็นคอนเทนต์ที่ดี ถ้าฉันเห็นก็คงรีโพสต์แหละ

33:10.947 --> 33:13.741
- มีคนส่งมาให้ฉันเยอะเลย
- มันขึ้นหน้า "ฟอร์ยู" ของฉัน

33:19.956 --> 33:23.251
มากันแล้ว

33:23.334 --> 33:26.671
โอเค จัดที่ทางน่ารักเชียว ชอบร่มจัง

33:27.338 --> 33:29.716
- อย่าล้มนะ
- โอเค

33:29.799 --> 33:31.384
เจมม่าฉาวฉ่ำ

33:32.719 --> 33:37.890
- ไง ทุกคน พระเจ้า ดูดีจัง ตายจริง
- หวัดดี ไง ดูดีเชียว เริ่ดเลย

33:37.974 --> 33:39.809
รักนะ ขอบใจ

33:40.893 --> 33:41.978
คู่แฝด

33:42.061 --> 33:45.273
ดีใจจริงๆ ที่พวกเธอมาจนได้ ทำไมมาช้า

33:46.482 --> 33:48.026
เราก็แค่…

33:48.526 --> 33:49.527
รถติด

33:49.610 --> 33:51.446
- อ้อ ก็คิดแบบนั้น
- ใช่

33:52.155 --> 33:53.740
- ทางหลวงพีซีเอช
- พีซีเอช

34:05.334 --> 34:07.462
พระเจ้า นั่นสเวดกับดีแลนใช่ไหม

34:13.217 --> 34:16.304
ทุกคน นี่เหมือนฝันร้ายที่สุดของฉันเลย

34:16.387 --> 34:18.681
ดีแลนท่าทางเขาดูเฮงซวยมาก

34:18.765 --> 34:20.892
อย่าปฏิบัติกับผู้หญิงแบบนั้น

34:25.772 --> 34:27.607
- เขาทำเพื่อให้เธอมีปฏิกิริยา
- ฉันรู้

34:27.690 --> 34:29.567
เธอน่ะมีคุณค่ามากกว่าตานั่นเยอะ

34:29.650 --> 34:32.945
ฉันจะไม่ยอมให้ผู้ชายคนไหน
พยายามท้าทายฉันและเพื่อนฉัน

34:37.784 --> 34:39.702
ฉันแยกตัวก่อนล่ะ

34:47.335 --> 34:49.295
นายหัวเราะกับตัวเองได้ด้วย

34:50.755 --> 34:53.049
ฉันอยากลงน้ำ แต่มันหนาวเกิน

34:53.132 --> 34:53.966
หนาวแย่

34:54.550 --> 34:56.219
- เล่นเกมแคชเฟรสกันไหม
- เล่น

34:56.302 --> 34:57.720
ขอคำเด็ดๆ

34:57.804 --> 34:59.138
โอเค ทุกคนพร้อมไหม

34:59.889 --> 35:03.184
มันเป็นแมลงที่… แมลงสีแดง ตัวเล็กมาก

35:04.143 --> 35:05.103
- เต่าทอง
- เต่าทอง

35:05.937 --> 35:09.524
ว้าว ไม่ทันไร ไวจัง

35:09.607 --> 35:12.401
โอเค ทุกคน พวกไม่กินขนมปัง พวกอะไร

35:12.485 --> 35:13.402
- ปลอดกลูเตน
- ใช่

35:13.486 --> 35:15.404
เยี่ยมเลย โอเค

35:15.488 --> 35:16.614
เอาเลย เอมิลี่

35:16.697 --> 35:18.366
ฉายาของเดรค

35:18.449 --> 35:19.450
แชมเปญ ปาปิ

35:19.534 --> 35:20.827
- แชมเปญ
- แชมเปญ

35:20.910 --> 35:22.703
ปาปิโคตรเซียน

35:24.372 --> 35:28.626
เอาละ มันคือสัตว์ที่เป็นที่รู้จักในแคลิฟอร์เนีย

35:28.709 --> 35:30.711
- หมี หมีกริซลี่
- ไม่

35:30.795 --> 35:32.880
- อินทรี
- อินทรี

35:32.964 --> 35:34.215
ไม่เคยได้ยินแบบนั้น

35:34.298 --> 35:35.299
เธอสวยจัง

35:35.383 --> 35:37.385
- ได้ยินแล้วนะ
- ปลอมชะมัด

35:37.468 --> 35:38.469
ชอบจัง

35:42.348 --> 35:45.560
อะไรจะขำได้ขนาดนี้

35:45.643 --> 35:50.398
อ้อ ฉันมี… มีเสื้อฮู้ดโครมให้นายแล้ว เจอแล้ว

35:51.023 --> 35:52.108
เอามาด้วยเหรอ

35:52.191 --> 35:54.861
- เปล่า ไม่ได้เอามา ก็แค่…
- ขอบใจ

35:55.570 --> 35:56.404
ช่วยได้เยอะเลย

35:57.029 --> 35:58.948
ขอไปจมทะเลก่อนได้ไหม

36:05.037 --> 36:06.581
- สเวด
- หวัดดี สาวน้อย

36:08.457 --> 36:09.542
นั่งสิ

36:10.209 --> 36:12.503
กระเป๋าฉันอยู่นี่รึเปล่า อ้อ อยู่นี่เอง

36:14.046 --> 36:15.673
- หวัดดี สาวๆ
- หวัดดี

36:15.756 --> 36:17.008
มา ขยับให้

36:30.271 --> 36:31.272
คิดถึงจัง

36:33.065 --> 36:37.320
- อยากไปริมหาด ไปนั่งริมทะเลไหม
- แค่เราเหรอ

36:37.403 --> 36:39.322
- ดี ไปกัน
- โอเค

36:39.989 --> 36:40.823
เพื่อน

36:41.782 --> 36:43.367
เพื่อน เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

36:45.286 --> 36:46.245
ไปตรงนั้นกัน

36:50.917 --> 36:52.293
รู้สึกอึดอัดจริงๆ

36:53.211 --> 36:56.881
คือว่าลุกขึ้นมาทักทายกันสิ
อย่ามัวแต่นั่งตรงนั้น และมัวแต่…

36:56.964 --> 37:00.092
มาชายหาด แล้วก็มานั่งเล่นแบบ… อะไรกัน

37:01.052 --> 37:04.639
เราได้คุยกันแบบลงลึกมามากแล้ว

37:04.722 --> 37:05.723
ทั้งเรื่องดีแลน

37:05.806 --> 37:07.725
และเรื่องอดีตของเจมม่ากับดีแลน

37:07.808 --> 37:12.230
ซึ่งสเวดก็ให้กำลังใจเจมม่าอย่างมาก
และต่อต้านดีแลน

37:12.313 --> 37:14.106
การเปลี่ยนท่าทีแบบนี้มันจึงบ้ามาก

37:14.190 --> 37:18.653
ฉันไม่ใช่เหยื่อในเรื่องนี้
แต่กลับรู้สึกเจ็บปวดมากกับสิ่งที่สเวดทำ

37:18.736 --> 37:21.405
และฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนกลาง

37:21.489 --> 37:24.283
เพราะสุดท้ายแล้วฉันพร้อมเคียงข้างเจมม่า

37:24.367 --> 37:26.953
แล้วก็พร้อมเคียงข้างสเวด ถ้ามีเหตุผลที่ดี

37:27.036 --> 37:28.621
ขอโทษนะ แต่สเวดน่ะ

37:28.704 --> 37:30.248
นังร้ายพิลึกนั่น

37:30.331 --> 37:32.833
เป็นคนเริ่มเรื่องวุ่นนี่ สั่งสอนฉันเหมือนเป็นพี่

37:32.917 --> 37:35.920
"ฉันเข้าใจ ตานั่นดูเฮงซวยมาก
เธอสมควรเจอผู้ชายที่ดีกว่า"

37:36.003 --> 37:37.672
ไม่เคยคาดคิดว่านางจะทำแบบนี้

37:37.755 --> 37:38.881
เฮอร์ซี!

37:42.343 --> 37:46.472
บอกตามตรง ฉันไม่คาดคิดว่า

37:46.555 --> 37:48.683
สเวดจะอินกับฉันขนาดนี้

37:48.766 --> 37:51.894
- เพื่อน นั่นสิ ตั้งตัวไม่ทันเหรอ
- นิดหน่อย

37:51.978 --> 37:54.981
ฉันว่านางเป็นคนที่พร้อมจะเริ่มทุกอย่าง

37:55.064 --> 37:56.107
มันเป็นเรื่องที่ดี

37:57.400 --> 37:59.902
เราอย่าลืมต้นตอของปัญหา คือนาง

37:59.986 --> 38:01.195
นังร้ายพิลึกลับๆ ล่อๆ

38:01.279 --> 38:03.114
ฉันไม่สนแม่ม ฉันไม่ชอบนาง

38:03.864 --> 38:06.117
รู้สึกเหมือนทุกคนพากันถามถึงเรื่องพวกนาย

38:06.200 --> 38:08.035
ก็เห็นอารมณ์ฉันกับสเวดแล้วนี่

38:08.119 --> 38:11.414
เธอน่ารัก นี่ก็หน้าร้อนด้วย

38:11.497 --> 38:13.666
- ฉันก็อารมณ์เดียวกัน
- เข้าใจที่ฉันพูดงั้นสิ

38:13.749 --> 38:16.877
แต่เจมม่าต้องรู้สึกกับเรื่องนี้

38:16.961 --> 38:19.005
นางไปเดินเตะทรายได้นี่

38:20.047 --> 38:21.424
เดินยาวไปจนถึงชายฝั่ง

38:22.341 --> 38:25.803
- แล้วนายกับอเล็กซี่ล่ะ
- ฉันต้องพยายามอีกหน่อย

38:25.886 --> 38:27.638
- นายคุยกันอยู่งั้นสิ
- ใช่

38:27.722 --> 38:28.556
ดีแล้ว

38:28.639 --> 38:30.850
- ไงจ๊ะ
- ว่าไง สองคน

38:30.933 --> 38:31.767
น่ารักจัง

38:31.851 --> 38:34.729
ฉันชอบอารมณ์แบบเพื่อนมาเป็นแฟน

38:34.812 --> 38:36.564
- เดี๋ยว
- ใช่อย่างนั้นไหม

38:36.647 --> 38:38.941
- ใช่อย่างนั้นไหม
- เรากำลังเดินไปสู่จุดนั้น

38:40.484 --> 38:43.863
- คุณจะใส่ชุดนี้ให้ฉันไหม
- อ๋อใช่หยดเธอออกมา

38:43.946 --> 38:45.865
เฮอร์ซีทำฉันขำกลิ้ง เขากระหายชะมัด

38:45.948 --> 38:48.367
ตลกชะมัด แบบ "พอเหอะ เพื่อน"

38:48.868 --> 38:50.036
ใช่ เหมือนหมาเลย

38:50.119 --> 38:52.496
เดี๋ยวจะยื่นกระดูกให้ แต่เขาตลกจริงๆ

38:52.580 --> 38:55.207
โธ่เอ๊ย บางทีเราก็ต้องปล่อยพวกเขาตามสบาย

38:55.291 --> 38:56.125
ใช่

38:58.836 --> 39:00.546
ฉันใส่แล้วดูดีไหม

39:04.717 --> 39:07.178
เดี๋ยวมีเรื่องแน่ พอพวกเขาเกาะกลุ่มกัน

39:07.261 --> 39:09.138
พอเกาะกลุ่ม เดี๋ยวมีเรื่อง

39:09.221 --> 39:11.223
เมื่อพวกเขาชุมนุมพาววาว

39:11.307 --> 39:14.852
เอาละ เดี๋ยวนะ
คิดว่าใครจะเป็นเหยื่อรายต่อไปของเธอ

39:15.436 --> 39:16.270
เธอ

39:16.354 --> 39:17.813
คิดว่าเจมม่าจะมาจัดการฉันเหรอ

39:17.897 --> 39:19.940
ได้โปรด จะตั้งตารอเลย

39:20.024 --> 39:20.983
สเวดดี้

39:25.446 --> 39:27.365
- มานี่ ไง
- เป็นไง คนสวย

39:27.448 --> 39:30.409
เป็นไงบ้าง ตายจริง ตัวเธออุ่นจัง

39:30.493 --> 39:32.745
ครั้งสุดท้ายที่ฉันไปเที่ยวชายหาด ก็ไปกับเธอ

39:32.828 --> 39:33.996
ใช่เลย!

39:34.538 --> 39:35.873
สนุกมากเลย

39:35.956 --> 39:39.210
- คิดถึงเธอนะ
- วันเที่ยวชายหาด น้องสาว ไอศกรีม ขับรถ

39:39.293 --> 39:42.004
- ต้องจัดแบบนั้นกันอีกนะ
- เป็นไงบ้าง

39:42.088 --> 39:45.841
ฉันสบายดี ฉันรู้ว่ามีเรื่องวุ่นเล็กๆ เกิดขึ้น

39:45.925 --> 39:48.552
นั่นสิ เพื่อนรัก มีเรื่องวุ่นหนักเลย

39:49.303 --> 39:50.304
อะไรเหรอ

39:50.888 --> 39:52.390
เจมม่าเสียใจมาก

39:53.724 --> 39:54.725
- งั้นเหรอ
- ใช่

39:54.809 --> 39:56.227
ฉันไม่เคยมีเจตนาที่จะ…

39:56.310 --> 39:58.729
ฉันรู้ นั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามจะบอก

39:58.813 --> 40:00.272
"สเวดไม่มีทางคิดทำร้ายเธอ"

40:00.356 --> 40:02.858
แต่เธอเคยพูดเหมือนเป็นพี่สาวเจมม่า

40:02.942 --> 40:06.445
แบบ "ช่างหัวเขาสิ
เธอมีดีกว่าเขาตั้งเยอะ เขามันขยะ"

40:06.529 --> 40:09.615
พอมันเริ่มมาแบบนั้น
แล้วนางมาเห็นพวกเธอไปเที่ยวกัน

40:09.698 --> 40:11.283
เจมม่าย่อมรู้สึกเจ็บแน่นอน

40:11.367 --> 40:12.827
ฉันพูดเพื่อตัวนางนะ

40:12.910 --> 40:16.330
"สาวน้อย ทำไมต้องนั่งเสียใจ
กับผู้ชายที่ไม่สนใจเราด้วย"

40:17.164 --> 40:18.165
นั่นสิ

40:18.249 --> 40:22.336
พวกเขาหลายคนเลยที่ไม่ยอมเดินหน้า
ให้พ้นจากเรื่องงี่เง่าสมัยม.ปลาย

40:22.420 --> 40:25.923
มันช่างซ้ำซากและน่าเบื่อ

40:26.006 --> 40:29.552
ดีแลนเป็นคู่ควงที่จิตใจดีงาม

40:29.635 --> 40:31.887
เกินกว่าที่จะเล่นเกมอะไรแบบนั้น

40:31.971 --> 40:35.224
ฉันยังนึกรังเกียจที่ฉันเป็นคนที่แย่

40:35.307 --> 40:42.148
รักสนุก ชอบเจอหนุ่มใหม่ๆ และลองคุย ไม่รู้สิ

40:42.857 --> 40:44.233
ไม่รู้สิ แล้วเธอชอบดีแลนไหม

40:44.316 --> 40:46.152
ดีแลนรูปหล่อจัด

40:46.235 --> 40:48.195
และฉันก็แคร์เขาจริงๆ

40:48.279 --> 40:50.030
- สเวด!
- เขาเจ๋งดีออก

40:50.114 --> 40:52.158
เธอเลยจะลองคบเขางั้นสิ

40:52.241 --> 40:54.743
- อาจจะ และถ้าฉันคบจริง ก็ตามนั้น
- สเวด

40:54.827 --> 40:57.621
เพื่อน หนุ่มๆ ของเธอนี่เด็ดๆ ทั้งนั้น

40:58.998 --> 41:02.668
ฉันหวังว่าเธอจะเริ่มความสัมพันธ์แบบช้าๆ

41:02.751 --> 41:04.336
เพราะในสายตาเจมม่า มันเจ็บ

41:04.420 --> 41:06.380
แต่ฉันก็ห่วงเจมม่าเหมือนกัน

41:06.464 --> 41:09.049
อีกอย่างนะ เพื่อน เรื่องเจมม่านั่นมันห้าปีแล้ว

41:09.133 --> 41:11.510
นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน
ไม่ใช่เรื่องกวนใจงี่เง่าของฉัน

41:11.594 --> 41:13.721
- จริงเหรอ
- ก็คือ ใช่

41:13.804 --> 41:15.222
นี่มันเรื่องผู้หญิงที่เจ็บปวดแบบ

41:15.306 --> 41:17.099
"บ้าเอ๊ย เคยนึกว่านางเหมือนพี่สาว

41:17.183 --> 41:19.143
ตอนนี้นางกลับมาควงแฟนเก่าฉัน"

41:19.226 --> 41:21.437
เธอเล่นแหกกฎเพื่อนหญิงเฉยเลย

41:21.520 --> 41:22.771
ไม่มีกฎเพื่อนหญิงหรอก

41:22.855 --> 41:25.399
- เราเป็นเพื่อนกัน พวกเธอเป็นเพื่อนกัน
- ร้อยเปอร์เซ็นต์

41:25.483 --> 41:27.943
- ถ้าเธอทำแบบนั้นกับเจมม่า ก็อาจทำกับฉัน
- ไม่

41:28.027 --> 41:29.945
ฉันไม่อยากให้เธอคิดแบบนั้นเลย

41:31.614 --> 41:33.657
โอเค ถ้าเป็นเธอ มันก็เรื่องนึง

41:33.741 --> 41:35.409
แต่ฉันไม่ได้รู้จักเจมม่าจริงๆ แบบเธอ

41:35.993 --> 41:39.038
เธอไม่คิดว่าเจมม่าเป็นเพื่อนคนนึงจริงเหรอ

41:39.121 --> 41:41.457
คิดสิ ฉันมองว่านางเป็นเพื่อนคนนึง

41:41.540 --> 41:44.627
แต่พอได้ยินว่านิโคลคิดถึงใจเขาใจเรา

41:44.710 --> 41:48.047
และนึกภาพแบบ "ถ้าสเวดทำกับฉันแบบนั้นล่ะ"

41:48.130 --> 41:49.298
ใจฉันสลายเลย

41:49.381 --> 41:51.759
เพราะนิโคลเป็นเหมือนน้องสาวฉัน

41:51.842 --> 41:54.178
และจะรู้สึกกับนางเช่นนั้นตลอดไป

41:55.638 --> 41:57.723
ใช่ นิโคลจะอยู่เคียงข้างเจมม่า

41:57.806 --> 42:01.352
แต่ถ้าเจมม่าอยากโต้ตอบตาต่อตาฟันต่อฟัน

42:01.435 --> 42:03.771
ถ้านิโคลอยากเลือกข้างจริงๆ

42:03.854 --> 42:05.981
ฉันรู้ว่านางจะเลือกข้างไหน ข้างที่ถูกต้อง

42:06.857 --> 42:08.692
เหตุผลที่ฉันไม่มีเพื่อนใหม่

42:08.776 --> 42:11.862
และไม่ไปเที่ยวกับคนใหม่ๆ
ก็เพราะเรื่องน้ำเน่าแบบนี้

42:11.946 --> 42:15.282
เธอจะคุยกับเจมม่าไหม หรือแค่รอให้เข้ามาหา

42:15.366 --> 42:17.409
ถ้านางอยากคุยด้วย ก็คงไม่ใช่วันนี้

42:17.493 --> 42:18.994
ฉันไม่มีอารมณ์

42:19.078 --> 42:22.873
หลังเกิดเรื่อง และฉันเห็นสาวๆ เกาะกลุ่มกัน

42:24.458 --> 42:25.668
อาจนินทาอะไรกัน

42:27.211 --> 42:29.838
อาจใส่ร้ายป้ายสีฉันต่อหน้าทุกคน

42:29.922 --> 42:32.675
แบบ "คิดว่ามันทำให้ฉันรู้สึกยังไงล่ะ"

42:33.467 --> 42:36.262
ไม่รู้สิ ฉันแค่อยากให้ทุกคน
สบายใจและเป็นเพื่อนกัน

42:36.345 --> 42:37.638
เหมือนกันเลย

42:38.597 --> 42:42.560
ฉันเกลียดจังที่มีดราม่าเกิดขึ้นในกลุ่มของเรา

42:42.643 --> 42:45.563
- หวังว่าเราจะได้มีวันที่สงบสุขบ้าง
- ใช่

42:46.146 --> 42:49.858
สเวดไม่คิดว่าตัวเองติดค้างอะไรเจมม่า

42:49.942 --> 42:53.487
แต่นางบอกฉันว่า
"ใช่ เธอเป็นเพื่อนฉัน ฉันติดค้างเธอ"

42:53.571 --> 42:57.992
ฉันเลยคิดว่าสเวดยังเห็นคุณค่าของเพื่อน

42:58.075 --> 43:02.913
แต่ฉันแค่สับสนว่านางมองความเป็นเพื่อนยังไง

43:09.378 --> 43:11.672
นี่เป็นอะไรที่แย่สุดที่ฉันเคยเจอมา

43:18.762 --> 43:19.597
ไปกันเถอะ

44:10.189 --> 44:14.276
คำบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล
ยเจอมา
