WEBVTT

00:00:15.598 --> 00:00:17.267 align:center
(เดอะซิกซ์โซเชียลเฮาส์)

00:00:22.731 --> 00:00:26.901 align:center
(เจมม่า)

00:00:30.447 --> 00:00:33.867 align:center
(เพรสตัน)

00:00:37.787 --> 00:00:38.997 align:center
หวัดดี

00:00:39.080 --> 00:00:41.207 align:center
- ฉันเอาขนมมาให้ อย่ายิง
- หยุดเลย

00:00:41.291 --> 00:00:43.001 align:center
- เพรสตัน
- เป็นไงบ้าง

00:00:43.084 --> 00:00:44.836 align:center
- ดี เป็นไงบ้าง
- ดี

00:00:44.919 --> 00:00:46.838 align:center
ตายจริง ดูน่ากินจัง

00:00:46.921 --> 00:00:49.841 align:center
พระเจ้า ไม่รู้เลยว่านายอบขนมแบบนี้ด้วย

00:00:49.924 --> 00:00:51.843 align:center
- ใช่
- ฉันไม่เอาถ่านเลยเรื่องอบขนม

00:00:51.926 --> 00:00:54.929 align:center
ครั้งนึงฉันเอาแพนเค้กใส่ในไมโครเวฟ

00:00:55.013 --> 00:00:57.515 align:center
แล้วไฟก็เริ่มลุกจากในเตา

00:00:57.599 --> 00:01:00.769 align:center
พ่อแม่ฉันเลยต้องซื้อเตาใหม่

00:01:02.604 --> 00:01:04.064 align:center
มาเที่ยวบ้านฉันสิ ต้องดีแน่

00:01:04.147 --> 00:01:05.273 align:center
- มาอบขนมกัน
- โอเค ดี

00:01:05.356 --> 00:01:06.733 align:center
ดี ฉันก็อยากอบขนม

00:01:06.816 --> 00:01:08.068 align:center
คิโมร่าสอนฉันวาดรูป

00:01:08.151 --> 00:01:09.277 align:center
นายสอนฉันอบขนม

00:01:09.360 --> 00:01:10.862 align:center
ทุกคนควรฝึกทักษะเฉพาะทาง

00:01:10.945 --> 00:01:13.281 align:center
เฉพาะทางของฉันคือเมาจนภาพตัดในปาร์ตี้

00:01:13.364 --> 00:01:15.241 align:center
เจมม่า อย่าพูดแบบนั้น

00:01:15.742 --> 00:01:17.660 align:center
เธอไม่ได้ทำแบบนั้นซะหน่อย

00:01:17.744 --> 00:01:20.955 align:center
- เธอไม่ได้แย่ขนาดนั้นที่บ้านคิโมร่า
- เปล่า ไม่เมา ฉันไม่ได้…

00:01:21.039 --> 00:01:23.833 align:center
ฉันดื่มไปแก้วครึ่งเอง

00:01:23.917 --> 00:01:27.504 align:center
ใช่ ไม่เมา ขอบคุณพระเจ้า
ไม่งั้นคงแย่กว่านั้น

00:01:27.587 --> 00:01:29.672 align:center
ฉันทำให้ทุกคนกลัวนิดหน่อย

00:01:29.756 --> 00:01:32.592 align:center
ไม่ ไม่เป็นไร แค่เหมือนเธอใส่อารมณ์เยอะ

00:01:32.675 --> 00:01:33.718 align:center
ใช่

00:01:33.802 --> 00:01:35.178 align:center
และเรื่องราวที่ก่อตัวขึ้น

00:01:35.261 --> 00:01:37.430 align:center
แต่ฉันรู้สึกแบบต่างออกไปเลย

00:01:37.514 --> 00:01:40.058 align:center
ฉันไม่ได้ดื่มเหล้า เลยได้เห็นทุกอย่าง

00:01:40.141 --> 00:01:42.102 align:center
ไม่ เดี๋ยว นายเหมือนแบบ…

00:01:42.185 --> 00:01:46.147 align:center
นายหลบอยู่หลังเสา แถมใส่แว่นดำ

00:01:46.231 --> 00:01:47.690 align:center
แบบสอดรู้เล็กๆ

00:01:47.774 --> 00:01:50.235 align:center
ฉันแค่ดูว่าทุกคนปกติดี แต่อารมณ์เหมือนผู้ปกครอง

00:01:50.318 --> 00:01:51.569 align:center
ฉันเห็นทุกอย่าง

00:01:51.653 --> 00:01:52.862 align:center
นั่นสิ ใช่เลย

00:01:52.946 --> 00:01:56.449 align:center
ฉันถึงได้แบบ "ฉันติดต่อนายเพื่อขอข้อมูล"

00:01:56.950 --> 00:01:59.077 align:center
เธอแหละต้องให้ข้อมูลฉัน

00:01:59.869 --> 00:02:02.497 align:center
เดี๋ยว ฉันเห็นนายกลับไปพร้อมอเล็กซี่

00:02:02.580 --> 00:02:05.542 align:center
- ฉันไปส่งอเล็กซี่ที่บ้าน
- โอเค มันยังไงเหรอ

00:02:05.625 --> 00:02:07.502 align:center
- ไม่มีอะไร เธออยู่ใกล้มาก
- โอเค

00:02:07.585 --> 00:02:08.586 align:center
ขับรถแป๊บนึงเอง

00:02:08.670 --> 00:02:10.713 align:center
- เราคุยกันนิดเดียว
- โอเค

00:02:11.381 --> 00:02:12.215 align:center
นั่นแหละ

00:02:12.298 --> 00:02:14.092 align:center
แล้วก็…

00:02:15.844 --> 00:02:17.762 align:center
ดีแลนกลับไปพร้อมสเวดนะ

00:02:18.388 --> 00:02:19.973 align:center
- จริงเหรอ
- ใช่

00:02:20.056 --> 00:02:20.890 align:center
- แต่…
- เดี๋ยว

00:02:20.974 --> 00:02:24.185 align:center
ช่วยลงรายละเอียดหน่อย หมายความว่าไง

00:02:24.269 --> 00:02:26.020 align:center
- เมื่อวานฉันไปเจอดีแลน
- จริงเหรอ

00:02:26.104 --> 00:02:28.064 align:center
เขาพูดถึงเรื่องนี้ไหม หรือไม่

00:02:28.565 --> 00:02:31.109 align:center
เขาบอกว่าเรียกอูเบอร์กลับกัน

00:02:31.192 --> 00:02:32.819 align:center
แต่ฉันเห็น ก็เราเดินออกมาพร้อมกัน

00:02:32.902 --> 00:02:35.321 align:center
ฉันยืนอยู่กับอเล็กซี่ แล้วสเวดก็ขึ้นรถ

00:02:35.905 --> 00:02:38.116 align:center
ฉันว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้นหรอก ว่างั้นไหม

00:02:38.741 --> 00:02:41.828 align:center
หรือนายคิดว่าน่าจะมีอะไรเกิดขึ้นเหรอ

00:02:41.911 --> 00:02:44.164 align:center
- ฉันคิดว่าแบบ…
- ฉันว่าไม่นะ

00:02:44.247 --> 00:02:46.708 align:center
ทำไมนาย… ฟังแล้วไม่คล้อยตามเลย

00:02:46.791 --> 00:02:49.085 align:center
ไม่รู้สิ

00:02:50.086 --> 00:02:51.963 align:center
หวังว่านางจะไม่ทำแบบนั้น

00:02:55.341 --> 00:02:56.843 align:center
ฉันอาจไม่รู้อะไรเลย เอาเป็น…

00:02:56.926 --> 00:02:58.261 align:center
ก็ไม่รู้สิ

00:03:05.768 --> 00:03:08.229 align:center
(สเวด)

00:03:13.985 --> 00:03:15.778 align:center
- หวัดดี เพื่อนๆ
- ฉันควรนั่งกลางไหม

00:03:15.862 --> 00:03:18.156 align:center
- ไงก็ได้
- โอเค ขยับมา เพื่อน

00:03:18.990 --> 00:03:20.783 align:center
ฉันเอาขนมมาให้

00:03:20.867 --> 00:03:21.826 align:center
- ใช่
- ตายแล้ว

00:03:21.910 --> 00:03:23.912 align:center
- เอาของอร่อยมาให้หรือไง
- อย่ากดดัน

00:03:23.995 --> 00:03:25.622 align:center
- ทำเองเหรอ
- ใช่

00:03:25.705 --> 00:03:28.625 align:center
- พระเจ้า ข้างในนุ่มเชียว
- เดี๋ยว เพรสตัน

00:03:28.708 --> 00:03:31.669 align:center
- นักอบขนมรึเนี่ย
- พระเจ้า โอเค

00:03:32.503 --> 00:03:34.214 align:center
ว้าว เดี๋ยว อร่อยมาก

00:03:34.297 --> 00:03:35.465 align:center
ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าอร่อย

00:03:35.548 --> 00:03:37.342 align:center
- คุยอะไรกัน เพื่อนๆ
- ไม่มีอะไร

00:03:37.425 --> 00:03:40.178 align:center
- คุยกันว่ากีกีเชลล่าเจ๋งมาก
- เรากำลังซักไซ้…

00:03:40.261 --> 00:03:41.554 align:center
ฉันก็สนุกมากเลย

00:03:41.638 --> 00:03:43.014 align:center
มันวิเศษมาก

00:03:43.097 --> 00:03:44.390 align:center
แบบทั้งมันส์ทั้งกร่อย

00:03:44.474 --> 00:03:47.310 align:center
รู้สึกเหมือนงานกร่อยตอนท้าย จากนั้นทุกคน…

00:03:47.393 --> 00:03:49.812 align:center
- ทุกคนแตกฝูงเหมือนหนู
- ใช่

00:03:49.896 --> 00:03:52.565 align:center
- ทุกคนเดินออก
- ไม่มีใครรู้ว่าใครไปทางไหน

00:03:52.649 --> 00:03:57.195 align:center
เฮอร์ซีผู้ที่หายตัวไปแบบ…
ทุกคนก็แบบว่า "โอเค"

00:03:57.278 --> 00:04:00.198 align:center
- ฉันอยากบอกเรื่องนึงก่อน
- โอเค

00:04:00.281 --> 00:04:03.826 align:center
เพราะมันชัดว่าอาจถูกเข้าใจผิดได้ง่าย

00:04:03.910 --> 00:04:05.578 align:center
คืนนั้นฉันขับรถไปส่งดีแลนที่บ้าน

00:04:06.246 --> 00:04:08.581 align:center
อยากให้รู้ว่าฉันยินดีไปส่งทุกคนอยู่แล้ว

00:04:08.665 --> 00:04:10.500 align:center
เลยไม่อยากให้เธอคิดอะไรมาก

00:04:10.583 --> 00:04:14.545 align:center
หรือคิดว่าเกิดเรื่องอะไรบ้าๆ
ทั้งที่ความจริงมันแบบ…

00:04:14.629 --> 00:04:17.173 align:center
แต่ดีแลนบอกว่าเขาเรียกอูเบอร์กลับบ้าน

00:04:17.257 --> 00:04:18.549 align:center
ข้อมูลจะได้ไม่แย้งกัน

00:04:18.633 --> 00:04:20.260 align:center
- ข้อมูลไม่ตรงกัน
- ใช่

00:04:20.343 --> 00:04:22.720 align:center
- สเวดขับอูเบอร์เป็นงานเสริม
- เดี๋ยว นายไม่รู้เหรอ

00:04:22.804 --> 00:04:23.680 align:center
จริงเหรอ

00:04:24.305 --> 00:04:27.100 align:center
เขาให้คะแนนดีไหม คะแนน…

00:04:28.226 --> 00:04:31.145 align:center
เดี๋ยว ฉันสับสนว่าทำไมเขาต้องโกหก

00:04:31.229 --> 00:04:32.230 align:center
นั่นแหละประเด็น

00:04:32.313 --> 00:04:36.859 align:center
บางทีที่เขาเก็บเป็นความลับ
เพราะเขาคิดอะไรมากกว่าที่มันเป็นแบบ…

00:04:36.943 --> 00:04:39.612 align:center
- ที่รัก เขาหวังเหรอ
- รู้ไหม ฉันมองแบบนั้น

00:04:39.696 --> 00:04:43.408 align:center
เขาต้องใช้เวลาห้าปี เผื่อจะมีโอกาสเล็กๆ

00:04:43.491 --> 00:04:45.910 align:center
- ห้าปี
- เขาต้องค่อยๆ เคี่ยวไฟอ่อนๆ

00:04:48.121 --> 00:04:51.374 align:center
- ฉันแค่อยากบอกให้รู้
- โอเค ดี ฉันดีใจ

00:04:51.457 --> 00:04:53.042 align:center
นี่ฉันแค่อยากรู้

00:04:53.126 --> 00:04:55.378 align:center
ที่ปาร์ตี้กีกีเชลล่า ตอนที่เธอมาหาฉันและพูดว่า

00:04:55.461 --> 00:04:57.547 align:center
"นี่ เธอกับดีแลนเป็นไงบ้าง"

00:04:57.630 --> 00:05:01.009 align:center
หรือที่พูดว่า "เธอกับดีแลนคุยอะไรกันเหรอ"

00:05:01.092 --> 00:05:04.137 align:center
ฉันรู้สึกแย่นะ
เพราะเธอบอกว่าไม่อยากยุ่งเกี่ยวกับเขา

00:05:04.220 --> 00:05:05.555 align:center
- ใช่
- เธออยากเดินหน้า

00:05:06.139 --> 00:05:07.724 align:center
ซึ่งฉันเคารพและสนับสนุน

00:05:07.807 --> 00:05:09.434 align:center
ฉันรู้สึกเหมือน…

00:05:10.268 --> 00:05:13.313 align:center
ทุกวันนี้เธอยังมีเยื่อใยกับดีแลน

00:05:13.396 --> 00:05:14.731 align:center
ดูจากการกระทำ

00:05:14.814 --> 00:05:17.734 align:center
รู้สึกเหมือนเธอยังรักเขาอยู่ แต่ไม่อยากพูดตรงๆ

00:05:17.817 --> 00:05:20.028 align:center
- มีข้อมูลแวดล้อมนิดนึงที่อยากบอก
- ช่วยบอกที

00:05:20.111 --> 00:05:22.739 align:center
ดีแลนชอบพรากสิ่งนึงไปจากฉัน นั่นคือเพื่อน

00:05:22.822 --> 00:05:24.907 align:center
อย่างที่เห็น ฉันพร้อมร่วมทุกข์ร่วมสุขกับเพื่อน

00:05:24.991 --> 00:05:28.703 align:center
ในหัวฉันจะคิดแบบ
"โอ๊ะ เขาพยายามจะคุยกับเพื่อนฉัน"

00:05:28.786 --> 00:05:32.415 align:center
คิดว่าที่เขาเข้าหาพวกเธอเพื่อแบบ
"เจมม่าน่ะบ้า เสียสติ…"

00:05:32.498 --> 00:05:35.168 align:center
ว่าแต่ ถ้าดีแลนเข้ามาหาฉัน

00:05:35.251 --> 00:05:38.463 align:center
และพูดอะไรเกี่ยวกับเธอ ฉันจะปกป้องเธอแน่

00:05:38.546 --> 00:05:40.715 align:center
- ฉันไม่เคยมีเพื่อนแบบนั้น
- มันคือสิ่งที่เพื่อนทำกัน

00:05:40.798 --> 00:05:44.344 align:center
ไม่อยากให้เธอรู้สึกแบบ
เพราะมีเพื่อนที่เล่นสกปรกกับเธอในอดีต แล้ว…

00:05:44.427 --> 00:05:46.888 align:center
พลังงานนั้นยังตามมาหลอนเธอ เพราะมันไม่จริง

00:05:46.971 --> 00:05:48.222 align:center
- ฉันเข้าใจว่าทำไม
- ใช่

00:05:48.306 --> 00:05:50.892 align:center
เพราะมีบางคนที่ทำให้เธอเจ็บปวดในอดีต

00:05:50.975 --> 00:05:53.353 align:center
แต่ชีวิตเราต้องเดินหน้านะ

00:05:54.854 --> 00:05:57.982 align:center
ฉันเองก็ได้เห็นอีกด้านของดีแลนที่ไม่เคยเห็น

00:05:58.066 --> 00:06:01.319 align:center
ดีแลนที่เปราะบางมาก น่ารักมาก

00:06:01.402 --> 00:06:03.154 align:center
เป็นมิตรมาก และช่างใส่ใจ

00:06:03.237 --> 00:06:06.324 align:center
ฉันเลยอยากขอโทษเขาที่เคยฟาดใส่เขารุนแรง

00:06:06.407 --> 00:06:09.619 align:center
เพราะคิดว่าเขาโตขึ้นและเลิกเสพแล้ว

00:06:09.702 --> 00:06:11.829 align:center
- ใช่
- ทุกคนควรมีโอกาสแก้ตัว

00:06:11.913 --> 00:06:16.417 align:center
ฉันค่อนข้างงุนงงที่สเวดเปลี่ยนท่าทีเกี่ยวกับดีแลน

00:06:16.501 --> 00:06:20.046 align:center
นี่ไม่ใช่แค่แบบผู้ชายเทฉันบนสแนปแชต

00:06:20.129 --> 00:06:22.548 align:center
นี่เหมือนประเด็นความน่าเชื่อถือของฉัน
หรือของเขา

00:06:22.632 --> 00:06:25.593 align:center
ฉันไม่ได้อยากคิดแบบ "อ้อ เป้าคือฉัน"

00:06:25.676 --> 00:06:29.138 align:center
แต่ฉันอดคิดไม่ได้ว่ามันเป็นแบบนี้ทุกครั้งเลย

00:06:29.222 --> 00:06:32.392 align:center
แบบ "มีคนตั้งเยอะ ทำไมถึงเลือกตีสนิทสเวด"

00:06:32.475 --> 00:06:34.519 align:center
น่าโมโหมาก อาจทำให้เสียสติได้เลย

00:06:34.602 --> 00:06:37.897 align:center
ตอนม.ปลาย ฉันเคยเสียสติ
หลุดทำอะไรแบบเกินเลย

00:06:37.980 --> 00:06:40.858 align:center
ฉันไม่อยากเป็นคนที่ตกอยู่ในสถานะแบบ

00:06:40.942 --> 00:06:44.654 align:center
"อุ๊ย ฉันนั่งข้างดีแลนไม่ได้
เพราะฉันเป็นเพื่อนเจมม่า"

00:06:44.737 --> 00:06:45.738 align:center
- ไม่
- นั่นแหละ

00:06:45.822 --> 00:06:49.575 align:center
- มันมาถึงจุดที่…
- มันกระทบกลุ่มเพื่อนๆ ใช่

00:06:49.659 --> 00:06:52.578 align:center
- ซึ่งมันไม่ใช่สิ่งที่เราต้องการ
- ไม่

00:06:55.331 --> 00:06:58.000 align:center
ฉันควรจะทำตัวยังไงในแต่ละวันที่เขาอยู่ที่นี่

00:06:58.084 --> 00:07:01.546 align:center
โดยที่ไม่เป็นแบบ "โอ้ ตายแล้ว"
ซึ่งมันเป็นไปไม่ได้

00:07:01.629 --> 00:07:04.841 align:center
ฉันก็อยากเห็นผู้หญิงทุกคนทำแบบนั้นได้
ต่อหน้าผู้ชายที่ทำให้…

00:07:04.924 --> 00:07:07.885 align:center
เขาไม่ได้หักอกฉัน แต่เขาทำให้ใจฉันแหลกสลาย

00:07:07.969 --> 00:07:13.349 align:center
ฉันย้อมผมไปสี่เฉดสีในช่วงสามเดือน

00:07:13.433 --> 00:07:14.809 align:center
เพื่อให้รู้สึกว่าตัวเองสวย

00:07:14.892 --> 00:07:17.687 align:center
เพราะเขาทำให้ฉัน… ฉันไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร

00:07:17.770 --> 00:07:18.938 align:center
ฉันรู้สึกไร้ค่า

00:07:19.021 --> 00:07:23.359 align:center
และเมื่อมีคนทำให้เรารู้สึกแบบนั้น
มันยากที่จะกลับไปแบบ

00:07:23.443 --> 00:07:27.405 align:center
"ฉันมั่นใจว่าตอนนี้นายเป็นคนดีแล้ว
มั่นใจว่าตอนนี้นายปฏิบัติต่อสาวๆ ได้ดี"

00:07:27.488 --> 00:07:30.700 align:center
แบบ "ฉันดีใจ ดีจังสำหรับพวกเธอ
ในอดีตนายไม่ได้ทำร้ายฉัน"

00:07:31.242 --> 00:07:36.038 align:center
ในฐานะพี่สาว ฉันอยากให้เธอเดินหน้า
และทำให้เขาเห็นว่าเธอมีดีกว่าที่เคยเป็น

00:07:36.122 --> 00:07:36.998 align:center
ใช่

00:07:49.302 --> 00:07:51.846 align:center
(หรู ลับ ฉบับคาลาบาซัส)

00:07:57.560 --> 00:08:00.396 align:center
(ดีแลน)

00:08:10.114 --> 00:08:12.700 align:center
(สเตอร์ลิง)

00:08:12.783 --> 00:08:14.744 align:center
(เฮอร์ซี)

00:08:24.921 --> 00:08:26.130 align:center
ว่าไง คาวบอย!

00:08:27.215 --> 00:08:28.216 align:center
บิ๊กเฮอร์ซี

00:08:28.299 --> 00:08:29.175 align:center
เย่!

00:08:29.258 --> 00:08:30.510 align:center
ว่าไง คาวบอย

00:08:31.219 --> 00:08:33.721 align:center
โอเค นี่คือแรงม้าของจริงงั้นสิ

00:08:33.804 --> 00:08:35.640 align:center
เข้างานอีกวัน เจ้าธันเดอร์บอย

00:08:35.723 --> 00:08:36.849 align:center
- เจ๋ง
- ธันเดอร์บอยงั้นรึ

00:08:36.933 --> 00:08:38.434 align:center
- ใช่
- หวัดดี ธันเดอร์บอย

00:08:38.518 --> 00:08:39.977 align:center
- เป็นเด็กดีนะ
- นั่นของจริง

00:08:40.061 --> 00:08:42.480 align:center
- ธันเดอร์บอยออกจะน่ากลัว
- ตัวโตเชียว

00:08:42.563 --> 00:08:44.607 align:center
ยินดีต้อนรับสู่ฟาร์ม พร้อมขี่ไหม

00:08:45.733 --> 00:08:47.151 align:center
นั่นแหละ ไปกัน

00:08:47.235 --> 00:08:49.237 align:center
นี่ ฉันไม่ได้ขี่ม้าเลยตั้งแต่…

00:08:50.112 --> 00:08:50.947 align:center
สิบขวบ

00:08:51.030 --> 00:08:53.157 align:center
- นี่ สักวันหรือวันแรกล่ะ
- ไปเลย

00:08:53.658 --> 00:08:55.660 align:center
- โอเค เฮอร์ซี ขี่ได้แล้ว
- ครับผม

00:08:55.743 --> 00:08:58.496 align:center
นี่แหละแรงม้า เจ๋งไปเลย

00:08:59.038 --> 00:09:02.625 align:center
ให้ตาย ฉันรู้สึกแบบ
"นี่ ฉันเป็นคาวบอยได้จริงๆ ว่ะ ทุกคน"

00:09:02.708 --> 00:09:04.710 align:center
- มาเร็ว
- วิ่งเลย ดีแลน วิ่ง!

00:09:04.794 --> 00:09:05.878 align:center
ไปกัน

00:09:05.962 --> 00:09:07.255 align:center
ก้นนายเด้งเชียว

00:09:08.297 --> 00:09:11.217 align:center
- เกลียดตอนนี้แหละ
- หลีกทางให้จอมโจรนักเด้ง

00:09:11.884 --> 00:09:15.805 align:center
- อาจต้องเพิ่มเจ้านี่ไว้ในของสะสม
- ใช่ เอาไปไว้ในโรงรถ

00:09:15.888 --> 00:09:17.765 align:center
ดีแลนแน่วแน่กับลุค

00:09:17.848 --> 00:09:19.392 align:center
และวิถีชีวิตคาวบอย

00:09:19.475 --> 00:09:22.270 align:center
เขาเป็นแบบนั้นจริงๆ ผู้คนมักอ้างว่าเป็นคาวบอย

00:09:22.353 --> 00:09:25.523 align:center
นั่นคือสิ่งที่เขาหลงใหล
ผมยินดีกับเขา และเชียร์เต็มที่

00:09:25.606 --> 00:09:29.026 align:center
ผมก็พยายามทำตัวเหมือนเขา
พยายามที่จะเป็นคาวบอย

00:09:29.110 --> 00:09:30.444 align:center
ครับ เขาเรียกแล้ว

00:09:31.487 --> 00:09:33.864 align:center
- นี่แหละวิถีคาวบอย เพื่อน
- ใช่แล้ว

00:09:33.948 --> 00:09:36.826 align:center
- ใช้ได้นะ
- ใช่ บ้าเอ๊ย อย่ามานะ

00:09:38.077 --> 00:09:39.745 align:center
- ไม่เป็นไรหรอก
- เขาว่างั้น

00:09:40.496 --> 00:09:43.416 align:center
- เอาละ ธันเดอร์บอย เยี่ยมเลย
- โอเค ธันเดอร์บอย

00:09:43.958 --> 00:09:46.544 align:center
ฉันเคยไปงานโรดิโอสมัยเรียนที่เคนทักกี

00:09:46.627 --> 00:09:48.212 align:center
- ก็เลยเริ่มสนใจ
- ใช่

00:09:48.296 --> 00:09:51.882 align:center
- ฉันชอบขี่วัวกระทิงมากกว่า
- ฉันไม่เข้าใกล้วัวกระทิงเด็ดขาด

00:09:51.966 --> 00:09:53.509 align:center
นายขี่ม้าได้ดีออก

00:09:53.593 --> 00:09:55.678 align:center
ฉันเคยดูวิดีโอที่วัวกระทิงทำร้ายคน

00:09:55.761 --> 00:09:57.054 align:center
พ่อฉันโตมากับการแข่งโรดิโอ

00:09:57.138 --> 00:09:59.223 align:center
ตอนฉันยังเด็ก หมาของเราจะวิ่งไปทั่ว

00:09:59.307 --> 00:10:01.976 align:center
พ่อจะแบบ "ฟึ่บ" มัดขาหลังพวกมัน

00:10:02.059 --> 00:10:03.769 align:center
แล้วนายก็ตัดสินใจมาแอลเอ

00:10:03.853 --> 00:10:06.397 align:center
นุ่งกางเกงในถ่ายรูปเพื่อหาเงิน

00:10:07.148 --> 00:10:09.859 align:center
มันลงเอยแบบนั้นแหละ พ่อจะไม่ภูมิใจเหรอ

00:10:09.942 --> 00:10:12.194 align:center
ไอ้หนูคนเก่ง

00:10:12.278 --> 00:10:15.072 align:center
เป็นเรื่องบ้าจริง เพราะชีวิตฉันก็เจอแบบนี้

00:10:15.156 --> 00:10:16.616 align:center
คนคาดหวังให้ฉันเป็นแร็ปเปอร์

00:10:16.699 --> 00:10:19.160 align:center
การเติบโตในคาลาบาซัส เราต้องไม่หวั่นไหว

00:10:19.243 --> 00:10:21.245 align:center
ในวงการบาสเกตบอลทุกสายตาต่างจ้องมาที่ฉัน

00:10:21.329 --> 00:10:24.624 align:center
ถ้าฉันพลาดครั้งนึง พวกเขาจะแบบ
"ลูกชายมาสเตอร์พีห่วยแตก บลาๆ…"

00:10:24.707 --> 00:10:28.377 align:center
ถ้าไม่ทุ่มเทอย่างหนักก็ไม่มีวันเป็นไปได้
ไม่มีใครสนว่านายมาจากไหน

00:10:28.461 --> 00:10:30.129 align:center
- ชีวิตก็เป็นแบบนี้
- ใช่

00:10:30.796 --> 00:10:33.758 align:center
พอนายจบม.ปลาย แล้วไปทำอะไรต่อ

00:10:33.841 --> 00:10:36.636 align:center
- ทำงานเลย
- ทำงานเลย นายมาอยู่ที่นี่

00:10:36.719 --> 00:10:39.138 align:center
พูดตามตรง ฉันค่อนข้างหมกมุ่นน่ะ

00:10:39.221 --> 00:10:41.599 align:center
เจออะไรที่สับสน แล้วก็เรียนรู้

00:10:41.682 --> 00:10:44.602 align:center
พอกลับมาเจอทุกอย่าง มันแบบ…

00:10:45.353 --> 00:10:47.438 align:center
เรื่องเก่าๆ มากมายมันก็โผล่มารบกวน

00:10:47.521 --> 00:10:49.982 align:center
- ไม่เป็นแบบนั้นหรอก
- พูดให้เราฟังหน่อย

00:10:50.066 --> 00:10:52.026 align:center
นั่นคือสิ่งที่ฉันกังวลตอนไปปาร์ตี้

00:10:52.109 --> 00:10:53.944 align:center
บาร์เทนเดอร์นั่นมือหนักน่าดู

00:10:54.028 --> 00:10:56.072 align:center
ของสเตอร์ลิงกลายเป็นเครื่องดื่มชูกำลัง

00:10:56.155 --> 00:10:58.783 align:center
- เขาต้องใส่ยาไนควิลในเครื่องดื่ม
- ยาไนควิล ใช่

00:10:58.866 --> 00:10:59.700 align:center
ใช่

00:11:00.284 --> 00:11:01.952 align:center
ลองนึกภาพสิ

00:11:02.036 --> 00:11:03.454 align:center
หมายความว่าไง ใช่น่ะ

00:11:05.289 --> 00:11:07.124 align:center
- เดี๋ยว มาคุยเรื่องสเวดกัน
- ดี

00:11:07.208 --> 00:11:08.376 align:center
ฉันคุยกับสเวด

00:11:08.459 --> 00:11:13.005 align:center
เธอรู้สึกเสียใจ
ที่พูดแรงใส่ฉันที่ปาร์ตี้บ้านเจมม่า

00:11:13.089 --> 00:11:14.215 align:center
ตอนนี้ก็เดินหน้า

00:11:14.298 --> 00:11:17.593 align:center
ผมพยายามสัมผัสตัวตนของสเวดที่กีกีเชลล่า

00:11:17.677 --> 00:11:21.514 align:center
และใช่ ผมชอบสิ่งที่พบ

00:11:21.597 --> 00:11:26.102 align:center
ผมรู้สึกดีที่เห็นว่าเธอไม่ยึดติด
กับเรื่องที่เกิดขึ้นที่บ้านเจมม่า

00:11:26.185 --> 00:11:29.105 align:center
ผู้หญิงที่แก่กว่านั้นมีวุฒิภาวะจริงๆ

00:11:29.814 --> 00:11:33.109 align:center
แบบตัวแม่เลย แบบที่ผมชอบ

00:11:33.192 --> 00:11:35.736 align:center
ให้ตายสิ สเวดเนี่ยนะ ฉันไม่รู้เลย

00:11:35.820 --> 00:11:40.074 align:center
แบบจู่ๆ ก็รู้สึกน่ะ
ฉันก็ไม่ทันตั้งตัว เพราะเธอน่ารัก

00:11:40.157 --> 00:11:43.202 align:center
ชอบรสนิยมนายจัง เราเหมือนเกลือกับพริกไทย

00:11:43.285 --> 00:11:44.453 align:center
เยี่ยมเลย

00:11:44.537 --> 00:11:46.539 align:center
- แล้วเอมิลี่…
- ฉันเกลือ นายพริกไทยเหรอ

00:11:46.622 --> 00:11:47.832 align:center
- ใช่
- โอเค

00:11:48.624 --> 00:11:50.626 align:center
- หมอนี่คือเสือ
- เฮอร์ซีแหละเสือ

00:11:50.710 --> 00:11:52.044 align:center
เฮอร์ซีเสือตัวจริง

00:11:52.128 --> 00:11:54.296 align:center
ตอนเด็กกว่านี้ ฉันก็เสือ แต่เปลี่ยนชีวิตแล้ว

00:11:54.380 --> 00:11:55.339 align:center
ซึ่งฉันก็สนุกกับชีวิต

00:11:55.423 --> 00:11:56.841 align:center
- ดี
- เคยคบคิโมร่าใช่ไหม

00:11:56.924 --> 00:11:58.134 align:center
ไม่ ไม่ใช่เลย

00:11:58.217 --> 00:12:01.345 align:center
- มีคนบอกว่าคิโมร่าเคยสนิทกับนาย
- เหมือนเคสนายแหละ

00:12:01.429 --> 00:12:03.222 align:center
- แค่เพื่อนเก่าเหรอ
- ของว่างยามดึก

00:12:03.305 --> 00:12:04.640 align:center
มีบางอย่างเกิดขึ้น

00:12:04.724 --> 00:12:06.934 align:center
แต่ฉันกำลังมองหาคนที่เป็นผู้ใหญ่กว่าดีกว่า

00:12:07.017 --> 00:12:10.396 align:center
นอกจากเอมิลี่ล่ะ มีใครอยู่ในเรดาร์อีกไหม

00:12:10.479 --> 00:12:13.774 align:center
ตอนนี้ฉันตั้งใจจะจีบเอมิลี่ มาดูกันว่าจะเป็นไง

00:12:13.858 --> 00:12:15.526 align:center
- คบทีละคนเหรอ
- ใช่ ทีละคน

00:12:15.609 --> 00:12:18.821 align:center
เรารวมตัวกันเพื่อให้กำลังใจ ทุกทางที่เราทำได้

00:12:18.904 --> 00:12:21.031 align:center
- ใช่
- กลุ่มคาวบอย

00:12:21.115 --> 00:12:23.242 align:center
- นายไม่ต้องกังวล
- เราเป็นคาวบอยแล้วเหรอ

00:12:23.325 --> 00:12:24.160 align:center
กลุ่มคาวบอย

00:12:24.243 --> 00:12:25.995 align:center
- เริ่มติดใจแล้วใช่ไหม
- ใช่

00:12:26.078 --> 00:12:29.206 align:center
ฉันจะเป็นคาวบอยอะแลสกา
คาวบอยคาลาบาซัส คาวบอยมาลิบู

00:12:29.290 --> 00:12:31.000 align:center
หนุ่มๆ ก็เรียกฉันว่ามาลิบู

00:12:31.500 --> 00:12:33.753 align:center
- ทีมนับสาม เพื่อนยาก
- หนึ่ง สอง สาม

00:12:33.836 --> 00:12:34.712 align:center
- ทีม
- ทีม

00:12:43.596 --> 00:12:45.598 align:center
(เพจ)

00:12:55.149 --> 00:12:56.525 align:center
- หวัดดี
- หวัดดี

00:12:56.609 --> 00:12:58.319 align:center
เป็นไงกันบ้าง

00:12:58.402 --> 00:13:00.112 align:center
ฉันพร้อมรื้อทำลายแล้ว

00:13:00.196 --> 00:13:02.072 align:center
- คุณพ่อเป็นไงบ้าง
- เขาสบายดี

00:13:02.156 --> 00:13:04.283 align:center
ไปรู้จักกันได้ยังไง

00:13:04.366 --> 00:13:05.868 align:center
ฉันเคยทำงานกับพ่อเธอน่ะ

00:13:05.951 --> 00:13:06.869 align:center
ใช่

00:13:06.952 --> 00:13:09.997 align:center
ลุงฉันเป็นเจ้าของร้านเพจ
มันเยี่ยมเลยที่ได้ไปเลือกสินค้า

00:13:10.080 --> 00:13:13.042 align:center
แถมได้เสื้อผ้าฟรีกลับบ้าน

00:13:13.125 --> 00:13:14.794 align:center
เดี๋ยว เราทั้งคู่ต้องลองชุดนี้

00:13:16.754 --> 00:13:19.548 align:center
แต่มันไม่ได้ดูเป็นเรื่องใหญ่สำหรับฉัน

00:13:19.632 --> 00:13:22.051 align:center
คนที่เติบโตในคาลาบาซัสนั้น เราพอเดาได้ว่า

00:13:22.134 --> 00:13:25.971 align:center
พ่อแม่ทุกคนเป็นเจ้าของร้าน
หรือเป็นส่วนหนึ่งของวงดนตรี

00:13:26.055 --> 00:13:27.848 align:center
เป็นนักร้องชื่อดัง

00:13:27.932 --> 00:13:29.475 align:center
เป็นนักกีฬา

00:13:29.558 --> 00:13:30.976 align:center
แบบเรามีเส้นสายมากมาย

00:13:31.060 --> 00:13:32.686 align:center
เป็นเครือข่ายที่ยอดเยี่ยม

00:13:32.770 --> 00:13:35.022 align:center
- ฉันต้องมาที่นี่บ่อยๆ แล้ว
- นั่นสิ

00:13:35.105 --> 00:13:37.483 align:center
ไว้จะอ้างชื่อเธอแบบว่า "ฉันมากับเจมม่า"

00:13:38.692 --> 00:13:41.987 align:center
- เอาเสื้อกล้ามดีไหม
- ดี หยิบได้ตามสบายเลย

00:13:42.071 --> 00:13:44.323 align:center
ถึงไม่ค่อยชอบก็ตาม เอาเผื่อไปเลย

00:13:46.575 --> 00:13:48.452 align:center
เดี๋ยว นี่น่ารักอะ

00:13:48.536 --> 00:13:50.663 align:center
ใส่แล้วบั้นท้ายกระชับ ดูดีไหม

00:13:52.206 --> 00:13:54.333 align:center
นี่มันอารมณ์นายหญิงเลย

00:13:54.416 --> 00:13:56.502 align:center
คุณถูกไล่ออก คุณถูก…

00:13:57.711 --> 00:13:59.171 align:center
โห น่ารักจังเลย

00:13:59.255 --> 00:14:00.798 align:center
พระเจ้า ดูดีมากเลย

00:14:00.881 --> 00:14:02.591 align:center
ฉันชอบกางเกงนี่จัง

00:14:02.675 --> 00:14:04.510 align:center
เดี๋ยว ก้นเธอดูสวยมาก

00:14:04.593 --> 00:14:06.387 align:center
ตรงนี้ยังมีอีกไหม ไม่เหรอ

00:14:06.470 --> 00:14:07.888 align:center
- นี่เป็นความลับ
- โอเค

00:14:08.764 --> 00:14:11.100 align:center
รอยแผลที่ขี่ฉลาม

00:14:12.017 --> 00:14:13.477 align:center
แล้วตอนนี้เดินเป็นไง

00:14:13.561 --> 00:14:15.354 align:center
เพื่อน ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย

00:14:15.437 --> 00:14:18.524 align:center
- อะดรีนาลีนเธอมัน…
- ใช่ อะดรีนาลีนฉันพุ่งพล่าน

00:14:18.607 --> 00:14:20.568 align:center
ทั้งเรื่องเอมิลี่ และที่โวยวาย

00:14:20.651 --> 00:14:24.154 align:center
ฉันไม่เคยปรบมือใส่หน้าใครนะ นั่นครั้งแรกเลย

00:14:24.238 --> 00:14:25.698 align:center
สนุกดีนะ อาจจะทำอีกก็ได้

00:14:25.781 --> 00:14:28.409 align:center
โทษที เธอตัดสินใจเล่นเกมงี่เง่าเอง

00:14:28.492 --> 00:14:30.119 align:center
คิดว่าไง เธอก็ต้องได้รางวัลงี่เง่า

00:14:30.202 --> 00:14:31.579 align:center
เวอร์ชันกีกีเชลล่า นังตัวดี

00:14:31.662 --> 00:14:34.331 align:center
- นางไม่ยอมลุก "ลุกขึ้นสิ"
- นางไม่ยอม

00:14:34.415 --> 00:14:36.333 align:center
เธอหาว่าฉันโกหกในบ้านตัวเอง

00:14:36.417 --> 00:14:39.169 align:center
แต่ทั้งฉัน เจมม่า เราทุกคนทำตัวไม่เหมาะ

00:14:39.253 --> 00:14:40.129 align:center
เข้าใจนะ เอมิลี่

00:14:40.212 --> 00:14:43.674 align:center
ฉันตกใจที่ทุกคนต่างยกประโยชน์ให้จำเลย

00:14:43.757 --> 00:14:46.302 align:center
- ใช่
- แบบ "นางก็แค่ผู้หญิงคนนึง"

00:14:46.385 --> 00:14:48.220 align:center
แบบ "นางกำลังเรียนรู้…"

00:14:48.304 --> 00:14:49.972 align:center
เอมิลี่เป็นผู้ใหญ่แล้ว

00:14:50.055 --> 00:14:51.765 align:center
ไม่ใช่เด็กอายุ 12 นะ

00:14:51.849 --> 00:14:52.808 align:center
เธอต้องเดินออกไป

00:14:52.892 --> 00:14:55.352 align:center
ฉันคือคนที่ร้องไห้และเสียใจ

00:14:55.436 --> 00:14:58.939 align:center
เหมือนทุกคนแบบ "ตายแล้ว เจมม่าโวยวาย…"

00:14:59.023 --> 00:15:00.816 align:center
แบบ "ขอโทษ เจมม่าคือเพื่อนที่ซื่อสัตย์"

00:15:00.900 --> 00:15:04.820 align:center
คนที่เธอคิดว่าเป็น "เพื่อน" ที่แบบ
"โถ เธอเป็นน้องฉัน เธอ…"

00:15:04.904 --> 00:15:09.158 align:center
ถ้าเกิดเรื่องบ้าๆ ขึ้น
ฉันหวังว่าเธอจะอยู่เคียงข้างฉัน ไม่ว่ายังไง

00:15:09.783 --> 00:15:14.622 align:center
ตอนนั้นเองที่ฉันตระหนักว่า
เพื่อนสนิทของฉันกลับไม่ใช่เพื่อนแท้

00:15:14.705 --> 00:15:17.207 align:center
และมันทำให้ฉันสงสัยว่า

00:15:17.291 --> 00:15:18.918 align:center
"นางเป็นแบบนี้มาตลอด

00:15:19.001 --> 00:15:22.338 align:center
หรือแค่หลอกปั่นหัวฉันมาตลอด"

00:15:22.922 --> 00:15:24.673 align:center
มันแสดงให้เห็นตัวตนของบุคคล

00:15:24.757 --> 00:15:28.302 align:center
สุดท้ายแล้วเรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง

00:15:28.385 --> 00:15:31.972 align:center
- บางคนปกปิดความลับ
- เรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง

00:15:32.473 --> 00:15:35.225 align:center
เธอพูดโดนจัง "เรื่องตอแหลย่อมถูกเปิดโปง"

00:15:35.309 --> 00:15:36.727 align:center
ย่อมถูกเปิดโปง

00:15:44.526 --> 00:15:46.445 align:center
(อเล็กซี่)

00:15:49.657 --> 00:15:51.867 align:center
(เอมิลี่)

00:15:53.160 --> 00:15:54.411 align:center
(โรบินส์ - พิลาทิส)

00:15:54.495 --> 00:15:56.956 align:center
(เอมม่า)

00:15:59.041 --> 00:16:00.000 align:center
เริ่มเผาผลาญแล้ว

00:16:00.084 --> 00:16:01.543 align:center
กล้ามเนื้อฉันสั่นเลย

00:16:01.627 --> 00:16:04.129 align:center
เลิกคุย แล้วลุยต่อได้แล้ว

00:16:08.509 --> 00:16:10.636 align:center
ใช่ สั่นเลยเห็นไหม

00:16:10.719 --> 00:16:12.137 align:center
ใช่ นั่นแหละ

00:16:14.556 --> 00:16:16.767 align:center
เอาละ พวกเธอจะได้ดื่มสมูทตี้เอราวอน

00:16:16.850 --> 00:16:18.268 align:center
- ขอบใจ ลู
- ขอบใจ

00:16:18.352 --> 00:16:19.561 align:center
ขอมาเล่นกับเธออีกเร็วๆนี้

00:16:19.645 --> 00:16:21.230 align:center
โอ้ เมื่อไหร่ก็ได้

00:16:22.231 --> 00:16:24.233 align:center
- สั่งจากร้านในคาลาบาซัสใช่ไหม
- ใช่

00:16:24.316 --> 00:16:26.652 align:center
- ดีสุดเลย เห็นด้วย
- ก็ว่างั้น

00:16:26.735 --> 00:16:27.903 align:center
- โอเค แจ๋ว
- ดื่ม

00:16:27.987 --> 00:16:29.238 align:center
- ดื่ม
- ดื่ม

00:16:31.907 --> 00:16:32.741 align:center
โอ้ หวานนะ

00:16:33.325 --> 00:16:34.326 align:center
- แต่อร่อย
- หวานมาก

00:16:34.410 --> 00:16:36.912 align:center
- บอกไม่ได้ว่ารสชาติอะไร
- เดี๋ยว เหมือนกัน

00:16:36.996 --> 00:16:39.790 align:center
- น่าสนใจ
- แล้วเธอคิดว่าไง

00:16:39.873 --> 00:16:42.751 align:center
อร่อยดี หวานไปนิดนึง ไม่รู้ว่ามันรสอะไร

00:16:43.252 --> 00:16:45.421 align:center
ฉันว่ารสชาติเหมือนมัสตาร์ด

00:16:45.504 --> 00:16:47.756 align:center
ฉันก็ได้กลิ่น ไม่ สาบานเลย รสนั้นเลย

00:16:47.840 --> 00:16:49.008 align:center
ฉันว่าสาหร่ายสไปรูลิน่า

00:16:49.091 --> 00:16:50.551 align:center
ทำไมเราไม่โทรหาทราวิส

00:16:50.634 --> 00:16:51.593 align:center
ไปเคาะประตูบ้านเขา

00:16:51.677 --> 00:16:53.095 align:center
ขับรถไปแค่นี้

00:16:53.887 --> 00:16:55.264 align:center
เป็นไงกันบ้าง

00:16:55.889 --> 00:16:57.057 align:center
รู้สึกดีนะ

00:16:57.141 --> 00:16:58.684 align:center
- รู้สึกดี สดชื่นแล้ว
- ศุกร์ที่แล้วล่ะ

00:16:58.767 --> 00:16:59.893 align:center
เธอสั่นไหม

00:16:59.977 --> 00:17:00.978 align:center
ใช่

00:17:01.478 --> 00:17:06.025 align:center
หลังจากกีกีเชลล่า
ฉันกับสเวดและโจดี้นัดดื่มกาแฟกัน

00:17:06.108 --> 00:17:07.609 align:center
และได้คุยกันถึงเรื่องทั้งหมด

00:17:07.693 --> 00:17:10.446 align:center
ฉันไม่รู้ว่าจะประเมินสถานการณ์ยังไง

00:17:10.529 --> 00:17:12.614 align:center
คิโมร่าใช้อารมณ์ตอนที่เราพยายามคุยกัน

00:17:12.698 --> 00:17:15.242 align:center
แล้วเจมม่าก็เข้ามา

00:17:15.325 --> 00:17:17.745 align:center
นางสติแตกและความคิดบิดเบี้ยวสุดๆ

00:17:17.828 --> 00:17:21.999 align:center
เธอกระชากหมอนจากตักฉัน แล้วเหวี่ยงทิ้ง

00:17:22.082 --> 00:17:24.418 align:center
- นั่นสิ ฉันกลัวเลย
- ใช่

00:17:24.501 --> 00:17:27.254 align:center
มันเป็นช่วงเวลาที่ฉันตาสว่างที่แบบว่า

00:17:27.337 --> 00:17:28.839 align:center
"ไม่มีอะไรเปลี่ยนจากช่วงม.ปลาย

00:17:28.922 --> 00:17:30.340 align:center
สาวๆ ยังเหมือนแต่ก่อน"

00:17:30.924 --> 00:17:34.136 align:center
เหมือนทุกสถานการณ์ที่แย่ๆ จะเกิดดราม่า

00:17:34.219 --> 00:17:37.306 align:center
บิงโก ตัวร่วมก็คือเจมม่าทุกครั้งไป

00:17:37.389 --> 00:17:40.225 align:center
คือแบบ "ฉันคิดว่าคิโมร่าเป็นคนไม่ดีรึเปล่า"

00:17:40.309 --> 00:17:41.643 align:center
ไม่

00:17:41.727 --> 00:17:44.897 align:center
"นางทำเรื่องแย่ๆ ที่ทำร้ายจิตใจ
หยาบคาย ไม่ให้เกียรติรึเปล่า"

00:17:44.980 --> 00:17:46.440 align:center
ฉันบอกได้เลย ใช่

00:17:46.523 --> 00:17:49.485 align:center
สุดท้ายแล้ว ฉันไม่เคยเห็นนางทำตัวแบบนี้มาก่อน

00:17:49.568 --> 00:17:52.154 align:center
มันดูเหมือนเจมม่า
ดึงเอาสิ่งที่แย่สุดในตัวทุกคนออกมา

00:17:52.237 --> 00:17:54.656 align:center
ทุกคนย่อมมีจุดแตกหักและขอบเขต

00:17:54.740 --> 00:17:56.158 align:center
ของฉันมันมาถึงจุดแล้ว

00:17:56.784 --> 00:17:59.369 align:center
นั่นเป็นมุมมองฉัน จุดยืนของฉัน

00:18:00.245 --> 00:18:02.790 align:center
- เราต้องหาสามหนุ่มที่เหมาะกับเรา
- นั่นสิ…

00:18:02.873 --> 00:18:04.917 align:center
เดตหม่ำซูชิอร่อยๆ

00:18:06.919 --> 00:18:08.253 align:center
คิดว่าเฮอร์ซีน่ารักไหม

00:18:08.337 --> 00:18:11.298 align:center
ใช่ เขาน่ารักอยู่แล้ว เราได้คุยกันเรื่องนี้

00:18:11.381 --> 00:18:14.968 align:center
- เขาน่ารักมากและ…
- รู้สึกว่าเขาใช่สเปกเธอ

00:18:15.052 --> 00:18:16.845 align:center
- เขาฟิตสุดๆ
- เขาเข้ายิม…

00:18:16.929 --> 00:18:18.222 align:center
เล็กซี่ฟาดเรียบ

00:18:18.305 --> 00:18:19.264 align:center
- ใช่
- เฮอร์คิวลีส…

00:18:19.348 --> 00:18:20.808 align:center
อย่างเฮอร์ซี

00:18:20.891 --> 00:18:23.060 align:center
ว่าแต่แล้วเธอกับเพรสตันล่ะ

00:18:23.143 --> 00:18:26.897 align:center
เพรสตันกับฉันจีบกันมาตลอดตั้งแต่เราอายุ 14

00:18:26.980 --> 00:18:30.067 align:center
- เขาเหมือนตัวเลือกที่ปลอดภัย
- มิตรภาพแบบพี่น้อง

00:18:30.150 --> 00:18:32.319 align:center
คงพิลึกน่าดู ถ้าเราจูบพี่น้องตัวเอง แต่…

00:18:32.402 --> 00:18:34.196 align:center
จูบกันแล้วสินะ มีเรื่องที่จดจำ

00:18:34.279 --> 00:18:35.280 align:center
เพิ่งจูบเหรอ

00:18:35.364 --> 00:18:37.282 align:center
- ไม่
- โอเค นานมาแล้ว

00:18:37.366 --> 00:18:39.827 align:center
แต่วิธีจีบของเขาห่วยแตกที่สุด

00:18:40.410 --> 00:18:41.745 align:center
ใช่ เศร้าเลย

00:18:41.829 --> 00:18:43.664 align:center
ถ้าเขาอยากจีบจริงจัง

00:18:43.747 --> 00:18:46.708 align:center
เขาควรต้องจัดแจงให้มันเป็นการออกเดต

00:18:46.792 --> 00:18:50.003 align:center
ฉันอยากเห็นเธอกับเพรสตันออกเดตกัน
ต้องหวานมากแน่

00:18:50.087 --> 00:18:52.256 align:center
ฉันไม่มีแผนเรื่องนี้เลย

00:18:52.339 --> 00:18:54.967 align:center
- ฉันมีแต่แผนเล่นพิลาทิส ไม่ใช่ออกเดต
- โทษที นั่นสิ

00:18:55.050 --> 00:18:57.302 align:center
- แล้วเธอล่ะ
- ใช่ แล้วเธอล่ะ

00:18:57.386 --> 00:18:58.762 align:center
หนุ่มๆ

00:18:58.846 --> 00:19:01.223 align:center
ฉันกับดีแลนเคยมีความทรงจำ

00:19:01.306 --> 00:19:04.393 align:center
แต่จู่ๆ มันกลับกลายเป็นแบบ "ไม่มีอะไร"

00:19:04.476 --> 00:19:09.731 align:center
และเขา… ฉันจะไม่รั้งเขาไม่ให้ไปหาคนอื่นหรอก

00:19:09.815 --> 00:19:13.485 align:center
ใช่ ฉันได้ยินว่าดีแลนจีบสเวดเมื่อวันศุกร์

00:19:13.569 --> 00:19:14.653 align:center
- จริงเหรอ
- ใช่

00:19:14.736 --> 00:19:16.321 align:center
- โอเค
- ฉันก็เห็นนะ

00:19:16.405 --> 00:19:19.658 align:center
แล้วก็พวกเขานั่งรถคันเดียวกัน คุยหนุงหนิงกัน

00:19:19.741 --> 00:19:21.535 align:center
- พวกเขามาด้วยกันเหรอ
- ไม่

00:19:21.618 --> 00:19:22.953 align:center
พวกเขากลับไปด้วยกัน

00:19:23.537 --> 00:19:24.872 align:center
- ใช่
- จริงเหรอ

00:19:25.789 --> 00:19:29.626 align:center
ใช่ ฉันซักถามเหตุการณ์กีกีเชลล่า
กับสเตอร์ลิงเรียบร้อย

00:19:29.710 --> 00:19:31.253 align:center
- แบบที่ทำกัน
- และได้ฟังเรื่องเล่า

00:19:31.336 --> 00:19:34.298 align:center
ฉันชอบฟังเรื่องเล่าจากหนุ่มๆ เพราะพวกเขา…

00:19:34.381 --> 00:19:37.092 align:center
- พวกเขาพูดเยอะกว่าผู้หญิงอีก สาบานได้
- จริงเหรอ

00:19:37.176 --> 00:19:39.052 align:center
- โอ๊ะ แม่ม ทุกคน
- มีอะไร

00:19:40.470 --> 00:19:44.641 align:center
- ฉันรักติ๊กต๊อก
- เล็กซี่ เธอทำฉันลนแล้ว

00:19:45.350 --> 00:19:47.019 align:center
มีคนเพิ่งส่งมาให้ฉัน

00:19:47.102 --> 00:19:48.437 align:center
หุบ…

00:19:48.520 --> 00:19:51.273 align:center
อยากรู้จังใครเปิดรับแจ้งเตือนจากสเวดบ้าง

00:19:57.237 --> 00:19:58.906 align:center
- นั่นดีแลนเหรอ
- ไม่นะ

00:19:58.989 --> 00:20:00.782 align:center
- พวกเขาต้องรู้แน่ว่าถูกเม้าท์
- ดีแลน

00:20:01.909 --> 00:20:02.951 align:center
เดี๋ยว อะไร

00:20:03.035 --> 00:20:05.204 align:center
ดูเหมือนเขามีเรื่องอัปเดตเยอะเลย

00:20:05.287 --> 00:20:06.455 align:center
ให้ตายสิ

00:20:06.538 --> 00:20:07.873 align:center
วันนี้เรื่องเยอะแฮะ

00:20:09.041 --> 00:20:11.460 align:center
เธอบอกว่า "ไบเซป" คือแบบว่า…

00:20:11.543 --> 00:20:13.921 align:center
เธอบอกว่านี่เป็นเดตมื้อค่ำ

00:20:14.421 --> 00:20:16.131 align:center
- พระเจ้า
- โพสต์นี้แรงมาก

00:20:16.215 --> 00:20:19.426 align:center
ฉันเข้าใจเรื่องกระแส เห็นมามาก
เป็นการปล่อยเพื่อลดความตึงเครียด

00:20:19.509 --> 00:20:23.096 align:center
ดีแลนต้องทำบางอย่างเพื่อให้เธอสบายใจ

00:20:23.180 --> 00:20:27.017 align:center
ซึ่งอาจเป็นอะไรที่สื่อนัยทางเพศ

00:20:27.100 --> 00:20:29.144 align:center
แต่ขณะเดียวกันก็แบบ…

00:20:30.854 --> 00:20:34.024 align:center
ที่จริงประโยคนั้นน่าจะจบแค่นั้น ไม่รู้สิ

00:20:34.107 --> 00:20:36.068 align:center
มันออกจะยุ่งเหยิงสำหรับสเวด

00:20:36.151 --> 00:20:39.071 align:center
เพราะนางรู้ว่าดีแลนมีดราม่ากับเจมม่า

00:20:39.154 --> 00:20:40.405 align:center
ดีแลนมีดราม่ากับฉันด้วย

00:20:41.531 --> 00:20:43.492 align:center
ใช่ มันคือติ๊กต๊อกแห่งความยุ่งเหยิง

00:20:43.575 --> 00:20:44.701 align:center
พระเจ้าช่วย

00:20:44.785 --> 00:20:46.119 align:center
- ว้าว
- พระเจ้า

00:20:46.203 --> 00:20:48.205 align:center
ถ้าฉันเป็นสเวด พอโพสต์ไปแล้ว ฉันคงแบบ

00:20:48.288 --> 00:20:51.124 align:center
- "ใช่ พวกแฟนเก่าฉันดิ้นแน่"
- ว้าว

00:20:51.208 --> 00:20:54.044 align:center
ถ้าเห็นกล้ามแขนโตที่มีรอยสัก คงแบบ…

00:20:54.127 --> 00:20:58.090 align:center
เธอคงกลับเข้าห้องหลังจากแบบ
"ฉันโชว์ของเสร็จแล้ว"

00:20:58.173 --> 00:20:59.758 align:center
แบบว่า "เสียใจด้วย"

00:21:09.268 --> 00:21:10.644 align:center
(อพาร์ตเมนต์ของนิโคล)

00:21:10.727 --> 00:21:13.730 align:center
หวัดดี ทุกคน มาเตรียมตัวสำหรับวันนี้กัน

00:21:13.814 --> 00:21:16.692 align:center
มีอะไรน่าตื่นเต้นมากมายให้ทำ

00:21:16.775 --> 00:21:19.736 align:center
และเพื่อนสนิทคนนึงของฉันกำลังจะมาหา

00:21:25.575 --> 00:21:29.830 align:center
โอเค แผนวันนี้ ฉันอยากไปซื้อรถก่อน

00:21:29.913 --> 00:21:31.790 align:center
ฉันไม่รู้จริงๆ ว่าอยากได้รถอะไร

00:21:31.873 --> 00:21:36.003 align:center
ใจนึงก็อยากได้รถเก๋ง
อีกใจนึงก็อยากได้รถเอสยูวีคันใหญ่

00:21:36.086 --> 00:21:38.714 align:center
ไม่รู้สิ ช่วยแนะมาในคอมเมนต์ด้วยนะ

00:21:47.597 --> 00:21:50.100 align:center
- หวัดดี
- ไง สาวน้อย ตายจริง

00:21:50.183 --> 00:21:52.477 align:center
- พระเจ้า
- ฉันรู้ โทษที กลัวมันจะหก

00:21:52.561 --> 00:21:55.272 align:center
- เป็นไงบ้าง เธอดูดีจังเลย
- ดี เป็นไงบ้าง

00:21:55.355 --> 00:21:56.815 align:center
เธอดูเริ่ดเหมือนเคย

00:21:56.898 --> 00:21:59.276 align:center
- ฉันเพิ่งถ่าย "เตรียมพร้อมไปกับฉัน"
- ไม่พลาด

00:21:59.359 --> 00:22:01.987 align:center
อ้อ ฉันทำชาร์คูเทอรีไว้ด้วย

00:22:02.070 --> 00:22:04.865 align:center
นี่มัน… ฉันต้องการแบบนี้ จริงๆ นะ

00:22:04.948 --> 00:22:06.575 align:center
- ใช่ สาวน้อย
- ต้องการแบบนี้ งั้น…

00:22:06.658 --> 00:22:08.076 align:center
เป็นยังไงบ้าง

00:22:09.328 --> 00:22:11.872 align:center
สองวันที่ผ่านมา

00:22:11.955 --> 00:22:15.792 align:center
ฉันแบบ… สับสนวุ่นวาย รู้สึกแบบ…

00:22:15.876 --> 00:22:20.380 align:center
ฉันเปิดโทรศัพท์
และเข้าไปดูในติ๊กต๊อก อินสตาแกรม…

00:22:20.464 --> 00:22:22.841 align:center
เดี๋ยวนะ ฉันต้องเปิดให้ดู

00:22:23.800 --> 00:22:25.594 align:center
ไม่อยากเชื่อ

00:22:25.677 --> 00:22:28.013 align:center
พระเจ้า นั่นมันหน้าหัวเราะนี่

00:22:28.096 --> 00:22:31.141 align:center
ฉันไม่ไหว ท้องไส้ปั่นป่วนไปหมด

00:22:31.224 --> 00:22:33.477 align:center
นี่มันร้ายทางอ้อม

00:22:33.560 --> 00:22:35.729 align:center
แบบว่า "ฉันทำบ้าอะไรถึงต้องเจอแบบนี้"

00:22:35.812 --> 00:22:38.607 align:center
- ฉันไม่ทันสังเกตแคปชั่น
- ใช่ หน้าหัวเราะ…

00:22:38.690 --> 00:22:40.984 align:center
ขำมากสินะ นังตัวแสบ

00:22:41.068 --> 00:22:43.362 align:center
มันสื่อว่า "เราหัวเราะเยาะใส่หน้าเธอ"

00:22:43.445 --> 00:22:45.989 align:center
สเวดคนที่ฉันรู้จักเนี่ยนะ ไม่อยากเชื่อเลยว่า…

00:22:46.073 --> 00:22:48.533 align:center
- ฉันโดนลอบกัด
- มันต้องมีอะไรมากกว่านี้

00:22:48.617 --> 00:22:49.826 align:center
ไม่มีทาง

00:22:49.910 --> 00:22:53.914 align:center
ฉันรู้สึกว่า… เดี๋ยวนะ ขอหยิบแก้วน้ำก่อน

00:22:53.997 --> 00:22:58.251 align:center
- เธออยากได้แก้วหัวใจหรือตาปีศาจ
- อยากได้ตาปีศาจ เพื่อน

00:22:58.335 --> 00:23:00.837 align:center
- หัวใจน่าจะเหมาะ เธอต้องการความรัก
- ไม่

00:23:00.921 --> 00:23:01.963 align:center
ตาปีศาจเหรอ

00:23:02.047 --> 00:23:05.175 align:center
เพื่อน ฉันมองหาความรัก
แล้วนังตัวร้ายก็โผล่เข้ามา

00:23:05.258 --> 00:23:06.343 align:center
เอาตามนั้น

00:23:06.426 --> 00:23:08.512 align:center
โอเค ต้องลำดับเรื่องราว

00:23:08.595 --> 00:23:12.933 align:center
แน่นอนเธอคงรู้แล้ว ที่สเวดไปส่งดีแลนที่บ้าน

00:23:13.016 --> 00:23:14.309 align:center
- หลังกีกีเชลล่า
- ใช่

00:23:14.393 --> 00:23:16.478 align:center
- ฉันเห็นพวกเขาขับรถออกไป
- ใช่

00:23:16.561 --> 00:23:19.022 align:center
ตอนนั้นฉันไม่รู้ว่าดีแลนอยู่ในรถนาง

00:23:19.106 --> 00:23:19.981 align:center
ใช่

00:23:20.065 --> 00:23:25.278 align:center
เพรสตันกับฉันไปกินมื้อเที่ยงกับนาง
แล้วนางก็ปฏิเสธเรื่องซุบซิบ

00:23:25.362 --> 00:23:29.366 align:center
นางบอก "ไม่มีอะไร ฉันไปส่งได้ทุกคน"
นางบอกแบบนั้น

00:23:29.449 --> 00:23:30.826 align:center
- ฉันก็คิดแบบนั้น
- ใช่

00:23:30.909 --> 00:23:36.957 align:center
นางเปลี่ยนทัศนคติไปจากเดิมนิดๆ
เท่าที่สังเกตเห็น

00:23:37.040 --> 00:23:40.293 align:center
หลังจากได้คุยกับสเวด ฉันรู้สึกสะเทือนใจเล็กๆ

00:23:40.377 --> 00:23:43.004 align:center
เพราะรู้สึกเหมือนนางจู่โจมใส่ฉัน

00:23:43.088 --> 00:23:44.714 align:center
ตอนนี้กลายเป็นว่าเจมม่ากับดีแลน…

00:23:44.798 --> 00:23:47.592 align:center
ไม่รู้ว่าทำไมกีกีเชลล่าถึงกลายเป็นว่า

00:23:47.676 --> 00:23:50.429 align:center
"เจมม่าทำให้เราอึดอัดที่จะคุยกับดีแลน"

00:23:50.512 --> 00:23:54.599 align:center
ตามทฤษฎี การที่สเวดไปเที่ยวกับดีแลน
ไม่ใช่อาชญากรรม เราไม่ควรโกรธนาง

00:23:54.683 --> 00:23:57.310 align:center
แต่เพราะเหตุที่ว่าสเวดนั่งคุยกับเธอ

00:23:57.394 --> 00:24:02.274 align:center
มองตาเธอแล้วก็แบบว่า
"เจมม่า ฉันรักเธอนะ เธอวิเศษมาก"

00:24:02.357 --> 00:24:05.777 align:center
จากนั้นก็หันหลังกลับ
แล้วก็ทำตัวลับๆ ล่อๆ ไปเที่ยวกับดีแลน

00:24:05.861 --> 00:24:09.948 align:center
ขอบใจ แบบว่า
"เพื่อน เธอควรจะเป็นเพื่อนฉันนะ เพื่อนฉัน"

00:24:10.031 --> 00:24:11.450 align:center
- เพื่อนฉัน
- ใช่

00:24:11.533 --> 00:24:15.078 align:center
สำหรับฉัน บอกได้เลยว่าคิดเหมือนเธอ
ความซื่อสัตย์เป็นเรื่องใหญ่มาก

00:24:15.162 --> 00:24:20.584 align:center
เพราะถ้าฉันสัมผัสได้ว่ามีคนโกหกหรือไม่ซื่อสัตย์

00:24:20.667 --> 00:24:23.003 align:center
- มันจบ รับไม่ได้
- ลับๆ ล่อๆ ฉันด้วย รับไม่ได้

00:24:23.587 --> 00:24:28.467 align:center
ต้องมีอะไรผิดปกติแน่นอน เรื่องที่สเวดชอบดีแลน

00:24:28.550 --> 00:24:29.593 align:center
เป็นไปได้ไง

00:24:29.676 --> 00:24:33.430 align:center
นางคบคนดังระดับเออย่าง เดรค
แล้วมาเป็นดีแลน

00:24:34.014 --> 00:24:36.683 align:center
สมองฉันคิดไม่ออกว่าทำไม

00:24:37.309 --> 00:24:40.896 align:center
สเวดไม่เคยเปิดตัวแบบตะโกน
เรื่องผู้ชายบนโซเชียลมีเดีย

00:24:40.979 --> 00:24:42.898 align:center
- ใช่ นางไม่เคย
- ไม่เคย

00:24:42.981 --> 00:24:45.233 align:center
นางนั่งคุยกับฉันแล้วบอกว่า

00:24:45.317 --> 00:24:50.155 align:center
"ที่รัก ตานั่นต้องใช้เวลาห้าปีอย่างน้อย"

00:24:50.238 --> 00:24:54.618 align:center
ต่อมาก็เปิดตัวแบบตะโกนเนี่ยนะ

00:24:54.701 --> 00:24:57.120 align:center
ฉันรู้จักสเวดมานานแล้ว

00:24:57.204 --> 00:24:58.580 align:center
แต่นี่ไม่เหมือนตัวเธอเลย

00:24:58.663 --> 00:25:02.417 align:center
นี่ไม่ใช่ผู้หญิงที่ฉันเรียกว่าเพื่อน
หรือที่เธอเรียกว่าเพื่อน

00:25:02.501 --> 00:25:04.252 align:center
- ไม่
- จริงไหม ไม่ใช่เลย

00:25:04.336 --> 00:25:06.296 align:center
ฉันเสียใจแทนเจมม่าจริงๆ

00:25:06.379 --> 00:25:09.591 align:center
เพราะเหมือนนางหวังว่าหลังจบม.ปลาย

00:25:09.674 --> 00:25:12.761 align:center
นางจะหลุดพ้นจากเรื่องดีแลนไปได้

00:25:12.844 --> 00:25:15.305 align:center
แต่เพื่อนทุกคนที่นางคบหา

00:25:15.388 --> 00:25:18.433 align:center
กลับยังคงแทงข้างหลังนางแบบเดิมเป๊ะ

00:25:18.517 --> 00:25:21.853 align:center
โดยเฉพาะสเวด
เราคาดไม่ถึงเลยว่าสเวดจะทำแบบนั้น

00:25:22.437 --> 00:25:25.273 align:center
ฉันไม่รู้ว่าสเวดมีเจตนาอะไร นั่นทำให้ฉันกลัว

00:25:25.982 --> 00:25:28.735 align:center
ไม่แน่ใจว่านางมีใจให้เขาจริงๆ

00:25:28.818 --> 00:25:32.447 align:center
หรือนางพยายามจะครอบงำเราทุกคนในแง่ที่ว่า

00:25:32.531 --> 00:25:36.284 align:center
"ฉันแก่กว่า ฉันดีกว่า
และฉันแย่งหนุ่มของพวกเธอได้"

00:25:37.577 --> 00:25:41.957 align:center
สิ่งที่ทรงพลังที่สุด
ที่เธอทำได้ตอนนี้คือ ไม่ต้องสน

00:25:42.040 --> 00:25:43.333 align:center
- ใช่
- เธอจบเรื่องค้างคา

00:25:43.416 --> 00:25:47.087 align:center
แต่ตอนนี้รู้สึกเหมือน
เรื่องสเวดนี่ล้วงมันออกมาอีกครั้ง

00:25:47.170 --> 00:25:49.297 align:center
ล้วงความเกลียดชังที่ฉันมีต่อเขาออกมา

00:25:49.381 --> 00:25:54.010 align:center
แบบว่า "จริงๆ เลยนายมัน…
นายคือปีศาจร้ายในชีวิตฉัน"

00:25:54.094 --> 00:25:55.428 align:center
และปฏิกิริยาของเธอนั้น

00:25:55.512 --> 00:25:58.640 align:center
ช่วยให้เขาได้สิ่งที่ต้องการ
ในการทำให้ทุกคนหันมาต่อต้านเธอ

00:25:58.723 --> 00:26:01.017 align:center
- ฉันรู้
- เราต้องไม่ให้เป็นแบบนั้น

00:26:01.101 --> 00:26:02.811 align:center
ฉันไม่ทันตั้งตัวเลย

00:26:02.894 --> 00:26:07.732 align:center
ฉันพยายามหาข้อแก้ตัวให้นาง
เพราะเราต่างรู้จักนาง เรารักสเวด

00:26:07.816 --> 00:26:11.528 align:center
ฉันก็คิดว่าไปทำอะไรนาง แบบจริงๆ…
ฉันสับสนไปหมด

00:26:11.611 --> 00:26:14.656 align:center
- ไม่ เจมม่า ไม่
- จริงๆ นะ

00:26:14.739 --> 00:26:17.951 align:center
อย่าร้องไห้เลย ไม่เอา

00:26:18.034 --> 00:26:20.161 align:center
เจมม่า ไม่ร้อง
อย่าร้องไห้กับเรื่องนี้เลย

00:26:20.245 --> 00:26:24.833 align:center
ฉันก็ไม่อยากร้อง ฉันพยายามแล้ว
แต่มันแบบ "เชี่ยเอ๊ย"

00:26:24.916 --> 00:26:25.750 align:center
เพื่อน

00:26:25.834 --> 00:26:27.085 align:center
ฟังนะ

00:26:27.168 --> 00:26:31.047 align:center
โอเค รู้สึกเหมือนมันเกิดขึ้นกับเธอ
หลายต่อหลายครั้งแบบว่า…

00:26:31.131 --> 00:26:34.634 align:center
โอเค เหมือนทุกคนคิดว่า
สมควรแล้วที่ฉันโดนหรืออะไรแบบนั้น

00:26:34.718 --> 00:26:36.428 align:center
เจมม่า ไม่นะ

00:26:37.304 --> 00:26:41.266 align:center
ทุกคนบอกว่า "ไม่ต้องห่วงเรื่องนี้
ทุกคนโตขึ้น เปลี่ยนไปแล้ว"

00:26:41.349 --> 00:26:44.561 align:center
แต่ทำไมเรื่องเดิมๆ จึงเกิดขึ้นกับฉันอีกแล้ว

00:26:44.644 --> 00:26:49.357 align:center
ฉันเคยเป็นเด็กสาวไร้เดียงสา ใสซื่อ
ที่เชื่อว่าพวกหนุ่มๆ เป็นคนดี

00:26:49.441 --> 00:26:53.695 align:center
ฉันเคยตามหาทรอย โบลตัน
และใช้ชีวิตเหมือนในเทพนิยาย

00:26:53.778 --> 00:26:58.617 align:center
แต่ไม่! ฉันกลับโดนตบหน้า
และได้เจอผู้ชายที่แย่ที่สุด

00:26:59.200 --> 00:27:00.660 align:center
มันหนักเกินไป

00:27:09.669 --> 00:27:12.589 align:center
ถ้าเขาเปลี่ยนไปจริง แล้วคำขอโทษจากเขาล่ะ

00:27:14.090 --> 00:27:16.426 align:center
ฉันไม่รู้จะพูดยังไงดี

00:27:16.509 --> 00:27:21.389 align:center
เธอกับสเวดคงต้องคุยกันแล้วล่ะ

00:27:21.473 --> 00:27:23.600 align:center
ฉันไม่อยากให้เธอทิ้งมิตรภาพนี้

00:27:23.683 --> 00:27:24.851 align:center
ไม่ มันเป็นเรื่องสำคัญ

00:27:24.934 --> 00:27:28.396 align:center
ฉันซื่อสัตย์ ฉันจะยังเจอนาง ถึงได้เจ็บปวดไง

00:27:28.480 --> 00:27:30.607 align:center
- เราจะปรับความเข้าใจกัน
- หวังอย่างนั้น

00:27:30.690 --> 00:27:31.650 align:center
หวังอย่างนั้น

00:28:08.311 --> 00:28:10.355 align:center
- หวัดดี
- หวัดดี ว้าว เธอดูดีจัง

00:28:10.438 --> 00:28:12.816 align:center
- ขอบใจนะ เป็นไงบ้าง
- สบายดี

00:28:13.608 --> 00:28:15.026 align:center
โอ้ ร้านนี้ดูดีนะ

00:28:15.110 --> 00:28:17.570 align:center
หนึ่งในร้านโปรดของฉันเลย

00:28:17.654 --> 00:28:21.449 align:center
- ฉันยังไม่เคยมาที่นี่
- แจ่มเลย ร้านสเต๊กเล็กๆ ที่ดีงาม

00:28:21.533 --> 00:28:24.953 align:center
- ชุดเธอผ่านแบบฉลุย
- ฉันจะไม่ยอมพลาดแน่

00:28:25.036 --> 00:28:28.915 align:center
เธอน่าจะได้เห็นปฏิกิริยาฉัน
ตอนเธอเดินมาแบบ "ว้าว"

00:28:29.749 --> 00:28:30.667 align:center
ขอบใจ

00:28:31.543 --> 00:28:34.587 align:center
ไม่รู้ว่าทำไมผมถึงประหม่าน่าดู ที่จริงก็รู้ว่าทำไม

00:28:34.671 --> 00:28:36.089 align:center
ผมคาดว่ามันจะเป็นแบบ…

00:28:36.172 --> 00:28:37.841 align:center
เอมิลี่เดินเข้ามาแบบปกติ

00:28:37.924 --> 00:28:40.093 align:center
แบบให้ทุกคนรับรู้ "เราเป็นเพื่อนกัน"

00:28:40.176 --> 00:28:42.554 align:center
ตอนที่เธอเดินเข้ามาในชุดนั้น มันบอกทุกอย่าง

00:28:42.637 --> 00:28:46.349 align:center
ผมแบบ "โย่ ผมแต่งตัวแบบสบายๆ" แต่นี่มัน…

00:28:46.433 --> 00:28:48.435 align:center
"เธอสวยตะลึง"

00:28:48.518 --> 00:28:50.812 align:center
แบบผมพูดไม่ออกเลย

00:28:50.895 --> 00:28:53.732 align:center
ฉันดีใจจังที่นายชวน และตื่นเต้นที่จะมาวันนี้

00:28:53.815 --> 00:28:56.025 align:center
- ดูเมนูไว้รึยัง
- ไม่ ยังเลย

00:28:56.609 --> 00:28:58.987 align:center
อยากกินอะไร ค่ำนี้อารมณ์แบบไหน

00:28:59.070 --> 00:29:00.196 align:center
นายชอบซูชิไหม

00:29:01.114 --> 00:29:04.367 align:center
ฉันเพิ่งเริ่มลองรับรสชาติใหม่ๆ บ้าง

00:29:04.451 --> 00:29:06.536 align:center
ก้าวออกนอกเขตปลอดภัยเล็กๆ สินะ

00:29:06.619 --> 00:29:08.663 align:center
ออกนอกเขตปลอดภัยแค่ไหนดีล่ะ

00:29:08.747 --> 00:29:12.292 align:center
แล้วถ้าเป็นปลาดิบอย่างซาชิมิล่ะ

00:29:15.545 --> 00:29:16.921 align:center
นายเป็นคนกินยากรึเนี่ย

00:29:17.005 --> 00:29:18.590 align:center
นิดนึง

00:29:18.673 --> 00:29:21.593 align:center
นายเป็นพวกเด็กที่เลือกกินไก่ไร้กระดูกเหรอ

00:29:21.676 --> 00:29:24.304 align:center
- ไก่ไร้กระดูกกับเฟรนช์ฟรายส์
- พระเจ้า นึกแล้ว

00:29:24.387 --> 00:29:25.472 align:center
นั่นแหละตัวเลือกดีสุด

00:29:25.555 --> 00:29:28.391 align:center
นั่นแหละรุ่นเราเด็กไอแพด

00:29:28.475 --> 00:29:29.434 align:center
แฟนไก่ไร้กระดูก

00:29:29.517 --> 00:29:32.103 align:center
- ฉันก็โตมาแนวเด็กไอแพดเล็กๆ
- พระเจ้า

00:29:32.187 --> 00:29:34.606 align:center
นี่เป็นครั้งแรกของเราที่มาเที่ยวกันสองต่อสอง

00:29:34.689 --> 00:29:37.984 align:center
แต่เขาก็ทำตัวเหมือนคอยกดไลค์สตอรี่ฉัน

00:29:38.067 --> 00:29:40.111 align:center
แต่มันก็น่ากลัวนิดๆ

00:29:40.195 --> 00:29:41.404 align:center
เพราะเราเป็นเพื่อน

00:29:41.488 --> 00:29:43.031 align:center
ต่อมาเราก็พยายาม

00:29:43.114 --> 00:29:44.991 align:center
ที่จะทำความรู้จักอีกด้านของเขา

00:29:45.074 --> 00:29:46.409 align:center
เอาละครับ สองท่าน

00:29:46.493 --> 00:29:49.287 align:center
- มิลส์ส้มสีเลือดสองที่ครับ
- ขอบคุณ

00:29:49.370 --> 00:29:52.791 align:center
ด้วยความยินดี
มีคำถามเกี่ยวกับอาหารในเมนูไหมครับ

00:29:53.625 --> 00:29:55.293 align:center
- ผมมีคำถาม
- ครับ

00:29:55.376 --> 00:29:57.504 align:center
- คุณเคยกินคาเวียร์ไหม
- เคยครับ

00:29:57.587 --> 00:30:01.174 align:center
- คิดว่าเป็นไงครับ
- ผมเป็นแฟนคาเวียร์ ชอบเลยครับ

00:30:01.257 --> 00:30:02.717 align:center
นายต้องลองกินดูนะ

00:30:04.219 --> 00:30:05.094 align:center
เพื่อฉันไง

00:30:06.304 --> 00:30:08.473 align:center
- อาจจะ
- คุณถูกกดดันซะแล้วสิ

00:30:08.556 --> 00:30:10.558 align:center
ถ้าเธอบอกว่าต้องลอง ลองก็ได้

00:30:10.642 --> 00:30:13.311 align:center
- คุณปฏิเสธเธอไม่ได้หรอก
- ช่วยเอามะนาวมาเพิ่ม

00:30:13.394 --> 00:30:14.979 align:center
ได้เลยครับ ถ้าไม่พอ ผมจะจัดให้

00:30:15.063 --> 00:30:16.856 align:center
- โอเค
- ขอบคุณ

00:30:18.066 --> 00:30:21.861 align:center
- แล้วคิดยังไงกับเรื่องคิโมร่า
- ฉันปฏิเสธตอบคำถาม

00:30:21.945 --> 00:30:22.862 align:center
อ้อ

00:30:22.946 --> 00:30:26.032 align:center
ฉันไม่ใช่คนที่จะมุ่งทำลายหรือก่อเรื่องราว

00:30:26.115 --> 00:30:29.786 align:center
แต่ก่อนเราเคยเป็นเพื่อนซี้กันมาหลายปี

00:30:29.869 --> 00:30:33.331 align:center
และมันก็จะเป็นแบบนั้นเสมอ
รักและเคารพซึ่งกันและกัน

00:30:33.414 --> 00:30:36.125 align:center
แต่มันมาถึงจุดหนึ่งที่บางคนเติบโตมากกว่าอีกฝ่าย

00:30:36.209 --> 00:30:40.088 align:center
และไม่จำเป็นต้องสานสัมพันธภาพต่อ
แต่ไม่ได้แปลว่าฉันจะเกลียดนาง

00:30:40.171 --> 00:30:42.131 align:center
- เราเดินหน้าแล้ว ไม่ต้องห่วงหรอก
- จริง

00:30:42.215 --> 00:30:44.008 align:center
เธอนึกภาพตัวเองตอนแต่งงานบ้างไหม

00:30:44.092 --> 00:30:47.178 align:center
- เดตแรกคุยเรื่องแต่งงานเลยเหรอ
- โอ๊ะ ไม่ๆ ไม่ใช่

00:30:47.262 --> 00:30:49.180 align:center
- ล้อเล่นน่ะ
- ฉันไม่ได้อยากเร่งขนาดนั้น

00:30:49.264 --> 00:30:52.100 align:center
ไม่หรอก มันช่วยบอกถึงอารมณ์คนได้เยอะเลย

00:30:52.600 --> 00:30:54.769 align:center
ฉันอยากแต่งงานตอนสาวๆ

00:30:54.853 --> 00:30:56.062 align:center
และอยากมีลูกสี่คน

00:30:56.145 --> 00:30:57.063 align:center
โอเค

00:30:57.647 --> 00:31:00.066 align:center
เหมือนกันเลย ฉันอยากแต่งงานตอนหนุ่มๆ

00:31:00.149 --> 00:31:02.235 align:center
ถ้าเจอคนที่ใช่ ฉันจะแต่งงานช่วงนี้แหละ

00:31:02.861 --> 00:31:05.822 align:center
นั่นเป็นเรื่องสำคัญที่ฉันมองหาอยู่
สำหรับบทต่อไปในชีวิต

00:31:05.905 --> 00:31:08.324 align:center
ถ้าฉันเจอใครสักคนที่ใจตรงกัน

00:31:08.408 --> 00:31:10.869 align:center
มีเป้าหมายเดียวกัน เราจะอยู่เคียงข้างกันไป

00:31:10.952 --> 00:31:14.956 align:center
ใช่ เร็วสุดที่ฉันคิดจะแต่งงานก็ประมาณ 26

00:31:15.039 --> 00:31:17.166 align:center
ฉันมีสัญชาตญาณแรงด้วยนะ

00:31:17.250 --> 00:31:18.251 align:center
อายุ 26 จะเป็นปีที่ดี

00:31:18.334 --> 00:31:20.712 align:center
- อายุ 26 ปีที่ดีของเธอ
- ประมาณ 26

00:31:20.795 --> 00:31:23.339 align:center
นั่นมันอะไร มีควันออกมาด้วยเหรอ

00:31:23.423 --> 00:31:25.300 align:center
น้ำแข็งแห้งครับ

00:31:25.383 --> 00:31:27.635 align:center
- การนำเสนอเล็กน้อย
- คาเวียร์ไม่ได้พ่นควัน

00:31:27.719 --> 00:31:30.346 align:center
ไม่ใช่ตัวคาเวียร์ ไม่ต้องห่วงครับ

00:31:30.430 --> 00:31:32.974 align:center
คงแย่ ถ้าฉันลองกิน แล้วไม่ชอบ

00:31:33.057 --> 00:31:35.768 align:center
เธอช่วยรับไปนะ

00:31:35.852 --> 00:31:37.687 align:center
- พร้อมไหม
- เธอกินที่เหลือได้ไหม

00:31:37.770 --> 00:31:38.980 align:center
เอาเลย

00:31:39.063 --> 00:31:40.565 align:center
กินเข้าไปทั้งอันสิ

00:31:44.444 --> 00:31:45.278 align:center
อร่อยดีนะ

00:31:45.361 --> 00:31:46.571 align:center
- นายชอบเหรอ
- ใช่

00:31:46.654 --> 00:31:49.240 align:center
เดี๋ยว ภูมิใจจังที่นายยอมลองกิน

00:31:49.824 --> 00:31:50.909 align:center
ไม่รู้สิ ผมแค่มีความสุข

00:31:50.992 --> 00:31:52.535 align:center
ที่จริงผมไม่…

00:31:53.578 --> 00:31:55.455 align:center
ไม่รู้สิ

00:32:07.467 --> 00:32:11.095 align:center
(พอยต์ ดูม
มาลิบู รัฐแคลิฟอร์เนีย)

00:32:22.982 --> 00:32:24.943 align:center
เที่ยวทะเล!

00:32:25.026 --> 00:32:26.069 align:center
เที่ยวทะเล!

00:32:33.284 --> 00:32:34.577 align:center
หวัดดี!

00:32:34.661 --> 00:32:36.287 align:center
อ้าว หวัดดี!

00:32:36.371 --> 00:32:37.330 align:center
หวัดดี!

00:32:37.413 --> 00:32:38.831 align:center
- หวัดดี
- ว่าไง

00:32:39.415 --> 00:32:40.291 align:center
ต้องถ่ายรูปหน่อย

00:32:41.125 --> 00:32:42.877 align:center
เพื่อนๆ เล่นเกมกันแล้ว ไปกัน

00:32:42.961 --> 00:32:44.629 align:center
คอยดูมืออาชีพนะ

00:32:49.342 --> 00:32:50.385 align:center
เห็นติ๊กต๊อกพวกเขารึยัง

00:32:50.468 --> 00:32:52.011 align:center
เดี๋ยว ติ๊กต๊อกอะไร

00:32:52.095 --> 00:32:54.013 align:center
- เธอยังไม่เห็นติ๊กต๊อกเหรอ
- ไม่เห็น

00:32:54.097 --> 00:32:56.724 align:center
- สเวดกับดีแลนไง
- สเวดกับดีแลนเหรอ

00:32:56.808 --> 00:32:58.518 align:center
สเวดกับดีแลนเปิดตัว

00:32:58.601 --> 00:33:01.396 align:center
คงเข้าใจเรื่องกระแส
"ปล่อยเพื่อลดความตึงเครียด"

00:33:01.479 --> 00:33:04.607 align:center
- นิ้วคีบแขนเหมือนบุหรี่
- อ้อ เธอได้ดูแล้วสิ

00:33:05.566 --> 00:33:07.652 align:center
จริงๆ แล้วเป็นคอนเทนต์ที่ดีนะ

00:33:07.735 --> 00:33:10.863 align:center
เป็นคอนเทนต์ที่ดี ถ้าฉันเห็นก็คงรีโพสต์แหละ

00:33:10.947 --> 00:33:13.741 align:center
- มีคนส่งมาให้ฉันเยอะเลย
- มันขึ้นหน้า "ฟอร์ยู" ของฉัน

00:33:19.956 --> 00:33:23.251 align:center
มากันแล้ว

00:33:23.334 --> 00:33:26.671 align:center
โอเค จัดที่ทางน่ารักเชียว ชอบร่มจัง

00:33:27.338 --> 00:33:29.716 align:center
- อย่าล้มนะ
- โอเค

00:33:29.799 --> 00:33:31.384 align:center
เจมม่าฉาวฉ่ำ

00:33:32.719 --> 00:33:37.890 align:center
- ไง ทุกคน พระเจ้า ดูดีจัง ตายจริง
- หวัดดี ไง ดูดีเชียว เริ่ดเลย

00:33:37.974 --> 00:33:39.809 align:center
รักนะ ขอบใจ

00:33:40.893 --> 00:33:41.978 align:center
คู่แฝด

00:33:42.061 --> 00:33:45.273 align:center
ดีใจจริงๆ ที่พวกเธอมาจนได้ ทำไมมาช้า

00:33:46.482 --> 00:33:48.026 align:center
เราก็แค่…

00:33:48.526 --> 00:33:49.527 align:center
รถติด

00:33:49.610 --> 00:33:51.446 align:center
- อ้อ ก็คิดแบบนั้น
- ใช่

00:33:52.155 --> 00:33:53.740 align:center
- ทางหลวงพีซีเอช
- พีซีเอช

00:34:05.334 --> 00:34:07.462 align:center
พระเจ้า นั่นสเวดกับดีแลนใช่ไหม

00:34:13.217 --> 00:34:16.304 align:center
ทุกคน นี่เหมือนฝันร้ายที่สุดของฉันเลย

00:34:16.387 --> 00:34:18.681 align:center
ดีแลนท่าทางเขาดูเฮงซวยมาก

00:34:18.765 --> 00:34:20.892 align:center
อย่าปฏิบัติกับผู้หญิงแบบนั้น

00:34:25.772 --> 00:34:27.607 align:center
- เขาทำเพื่อให้เธอมีปฏิกิริยา
- ฉันรู้

00:34:27.690 --> 00:34:29.567 align:center
เธอน่ะมีคุณค่ามากกว่าตานั่นเยอะ

00:34:29.650 --> 00:34:32.945 align:center
ฉันจะไม่ยอมให้ผู้ชายคนไหน
พยายามท้าทายฉันและเพื่อนฉัน

00:34:37.784 --> 00:34:39.702 align:center
ฉันแยกตัวก่อนล่ะ

00:34:47.335 --> 00:34:49.295 align:center
นายหัวเราะกับตัวเองได้ด้วย

00:34:50.755 --> 00:34:53.049 align:center
ฉันอยากลงน้ำ แต่มันหนาวเกิน

00:34:53.132 --> 00:34:53.966 align:center
หนาวแย่

00:34:54.550 --> 00:34:56.219 align:center
- เล่นเกมแคชเฟรสกันไหม
- เล่น

00:34:56.302 --> 00:34:57.720 align:center
ขอคำเด็ดๆ

00:34:57.804 --> 00:34:59.138 align:center
โอเค ทุกคนพร้อมไหม

00:34:59.889 --> 00:35:03.184 align:center
มันเป็นแมลงที่… แมลงสีแดง ตัวเล็กมาก

00:35:04.143 --> 00:35:05.103 align:center
- เต่าทอง
- เต่าทอง

00:35:05.937 --> 00:35:09.524 align:center
ว้าว ไม่ทันไร ไวจัง

00:35:09.607 --> 00:35:12.401 align:center
โอเค ทุกคน พวกไม่กินขนมปัง พวกอะไร

00:35:12.485 --> 00:35:13.402 align:center
- ปลอดกลูเตน
- ใช่

00:35:13.486 --> 00:35:15.404 align:center
เยี่ยมเลย โอเค

00:35:15.488 --> 00:35:16.614 align:center
เอาเลย เอมิลี่

00:35:16.697 --> 00:35:18.366 align:center
ฉายาของเดรค

00:35:18.449 --> 00:35:19.450 align:center
แชมเปญ ปาปิ

00:35:19.534 --> 00:35:20.827 align:center
- แชมเปญ
- แชมเปญ

00:35:20.910 --> 00:35:22.703 align:center
ปาปิโคตรเซียน

00:35:24.372 --> 00:35:28.626 align:center
เอาละ มันคือสัตว์ที่เป็นที่รู้จักในแคลิฟอร์เนีย

00:35:28.709 --> 00:35:30.711 align:center
- หมี หมีกริซลี่
- ไม่

00:35:30.795 --> 00:35:32.880 align:center
- อินทรี
- อินทรี

00:35:32.964 --> 00:35:34.215 align:center
ไม่เคยได้ยินแบบนั้น

00:35:34.298 --> 00:35:35.299 align:center
เธอสวยจัง

00:35:35.383 --> 00:35:37.385 align:center
- ได้ยินแล้วนะ
- ปลอมชะมัด

00:35:37.468 --> 00:35:38.469 align:center
ชอบจัง

00:35:42.348 --> 00:35:45.560 align:center
อะไรจะขำได้ขนาดนี้

00:35:45.643 --> 00:35:50.398 align:center
อ้อ ฉันมี… มีเสื้อฮู้ดโครมให้นายแล้ว เจอแล้ว

00:35:51.023 --> 00:35:52.108 align:center
เอามาด้วยเหรอ

00:35:52.191 --> 00:35:54.861 align:center
- เปล่า ไม่ได้เอามา ก็แค่…
- ขอบใจ

00:35:55.570 --> 00:35:56.404 align:center
ช่วยได้เยอะเลย

00:35:57.029 --> 00:35:58.948 align:center
ขอไปจมทะเลก่อนได้ไหม

00:36:05.037 --> 00:36:06.581 align:center
- สเวด
- หวัดดี สาวน้อย

00:36:08.457 --> 00:36:09.542 align:center
นั่งสิ

00:36:10.209 --> 00:36:12.503 align:center
กระเป๋าฉันอยู่นี่รึเปล่า อ้อ อยู่นี่เอง

00:36:14.046 --> 00:36:15.673 align:center
- หวัดดี สาวๆ
- หวัดดี

00:36:15.756 --> 00:36:17.008 align:center
มา ขยับให้

00:36:30.271 --> 00:36:31.272 align:center
คิดถึงจัง

00:36:33.065 --> 00:36:37.320 align:center
- อยากไปริมหาด ไปนั่งริมทะเลไหม
- แค่เราเหรอ

00:36:37.403 --> 00:36:39.322 align:center
- ดี ไปกัน
- โอเค

00:36:39.989 --> 00:36:40.823 align:center
เพื่อน

00:36:41.782 --> 00:36:43.367 align:center
เพื่อน เกิดอะไรขึ้นเนี่ย

00:36:45.286 --> 00:36:46.245 align:center
ไปตรงนั้นกัน

00:36:50.917 --> 00:36:52.293 align:center
รู้สึกอึดอัดจริงๆ

00:36:53.211 --> 00:36:56.881 align:center
คือว่าลุกขึ้นมาทักทายกันสิ
อย่ามัวแต่นั่งตรงนั้น และมัวแต่…

00:36:56.964 --> 00:37:00.092 align:center
มาชายหาด แล้วก็มานั่งเล่นแบบ… อะไรกัน

00:37:01.052 --> 00:37:04.639 align:center
เราได้คุยกันแบบลงลึกมามากแล้ว

00:37:04.722 --> 00:37:05.723 align:center
ทั้งเรื่องดีแลน

00:37:05.806 --> 00:37:07.725 align:center
และเรื่องอดีตของเจมม่ากับดีแลน

00:37:07.808 --> 00:37:12.230 align:center
ซึ่งสเวดก็ให้กำลังใจเจมม่าอย่างมาก
และต่อต้านดีแลน

00:37:12.313 --> 00:37:14.106 align:center
การเปลี่ยนท่าทีแบบนี้มันจึงบ้ามาก

00:37:14.190 --> 00:37:18.653 align:center
ฉันไม่ใช่เหยื่อในเรื่องนี้
แต่กลับรู้สึกเจ็บปวดมากกับสิ่งที่สเวดทำ

00:37:18.736 --> 00:37:21.405 align:center
และฉันรู้สึกเหมือนเป็นคนกลาง

00:37:21.489 --> 00:37:24.283 align:center
เพราะสุดท้ายแล้วฉันพร้อมเคียงข้างเจมม่า

00:37:24.367 --> 00:37:26.953 align:center
แล้วก็พร้อมเคียงข้างสเวด ถ้ามีเหตุผลที่ดี

00:37:27.036 --> 00:37:28.621 align:center
ขอโทษนะ แต่สเวดน่ะ

00:37:28.704 --> 00:37:30.248 align:center
นังร้ายพิลึกนั่น

00:37:30.331 --> 00:37:32.833 align:center
เป็นคนเริ่มเรื่องวุ่นนี่ สั่งสอนฉันเหมือนเป็นพี่

00:37:32.917 --> 00:37:35.920 align:center
"ฉันเข้าใจ ตานั่นดูเฮงซวยมาก
เธอสมควรเจอผู้ชายที่ดีกว่า"

00:37:36.003 --> 00:37:37.672 align:center
ไม่เคยคาดคิดว่านางจะทำแบบนี้

00:37:37.755 --> 00:37:38.881 align:center
เฮอร์ซี!

00:37:42.343 --> 00:37:46.472 align:center
บอกตามตรง ฉันไม่คาดคิดว่า

00:37:46.555 --> 00:37:48.683 align:center
สเวดจะอินกับฉันขนาดนี้

00:37:48.766 --> 00:37:51.894 align:center
- เพื่อน นั่นสิ ตั้งตัวไม่ทันเหรอ
- นิดหน่อย

00:37:51.978 --> 00:37:54.981 align:center
ฉันว่านางเป็นคนที่พร้อมจะเริ่มทุกอย่าง

00:37:55.064 --> 00:37:56.107 align:center
มันเป็นเรื่องที่ดี

00:37:57.400 --> 00:37:59.902 align:center
เราอย่าลืมต้นตอของปัญหา คือนาง

00:37:59.986 --> 00:38:01.195 align:center
นังร้ายพิลึกลับๆ ล่อๆ

00:38:01.279 --> 00:38:03.114 align:center
ฉันไม่สนแม่ม ฉันไม่ชอบนาง

00:38:03.864 --> 00:38:06.117 align:center
รู้สึกเหมือนทุกคนพากันถามถึงเรื่องพวกนาย

00:38:06.200 --> 00:38:08.035 align:center
ก็เห็นอารมณ์ฉันกับสเวดแล้วนี่

00:38:08.119 --> 00:38:11.414 align:center
เธอน่ารัก นี่ก็หน้าร้อนด้วย

00:38:11.497 --> 00:38:13.666 align:center
- ฉันก็อารมณ์เดียวกัน
- เข้าใจที่ฉันพูดงั้นสิ

00:38:13.749 --> 00:38:16.877 align:center
แต่เจมม่าต้องรู้สึกกับเรื่องนี้

00:38:16.961 --> 00:38:19.005 align:center
นางไปเดินเตะทรายได้นี่

00:38:20.047 --> 00:38:21.424 align:center
เดินยาวไปจนถึงชายฝั่ง

00:38:22.341 --> 00:38:25.803 align:center
- แล้วนายกับอเล็กซี่ล่ะ
- ฉันต้องพยายามอีกหน่อย

00:38:25.886 --> 00:38:27.638 align:center
- นายคุยกันอยู่งั้นสิ
- ใช่

00:38:27.722 --> 00:38:28.556 align:center
ดีแล้ว

00:38:28.639 --> 00:38:30.850 align:center
- ไงจ๊ะ
- ว่าไง สองคน

00:38:30.933 --> 00:38:31.767 align:center
น่ารักจัง

00:38:31.851 --> 00:38:34.729 align:center
ฉันชอบอารมณ์แบบเพื่อนมาเป็นแฟน

00:38:34.812 --> 00:38:36.564 align:center
- เดี๋ยว
- ใช่อย่างนั้นไหม

00:38:36.647 --> 00:38:38.941 align:center
- ใช่อย่างนั้นไหม
- เรากำลังเดินไปสู่จุดนั้น

00:38:40.484 --> 00:38:43.863 align:center
- คุณจะใส่ชุดนี้ให้ฉันไหม
- อ๋อใช่หยดเธอออกมา

00:38:43.946 --> 00:38:45.865 align:center
เฮอร์ซีทำฉันขำกลิ้ง เขากระหายชะมัด

00:38:45.948 --> 00:38:48.367 align:center
ตลกชะมัด แบบ "พอเหอะ เพื่อน"

00:38:48.868 --> 00:38:50.036 align:center
ใช่ เหมือนหมาเลย

00:38:50.119 --> 00:38:52.496 align:center
เดี๋ยวจะยื่นกระดูกให้ แต่เขาตลกจริงๆ

00:38:52.580 --> 00:38:55.207 align:center
โธ่เอ๊ย บางทีเราก็ต้องปล่อยพวกเขาตามสบาย

00:38:55.291 --> 00:38:56.125 align:center
ใช่

00:38:58.836 --> 00:39:00.546 align:center
ฉันใส่แล้วดูดีไหม

00:39:04.717 --> 00:39:07.178 align:center
เดี๋ยวมีเรื่องแน่ พอพวกเขาเกาะกลุ่มกัน

00:39:07.261 --> 00:39:09.138 align:center
พอเกาะกลุ่ม เดี๋ยวมีเรื่อง

00:39:09.221 --> 00:39:11.223 align:center
เมื่อพวกเขาชุมนุมพาววาว

00:39:11.307 --> 00:39:14.852 align:center
เอาละ เดี๋ยวนะ
คิดว่าใครจะเป็นเหยื่อรายต่อไปของเธอ

00:39:15.436 --> 00:39:16.270 align:center
เธอ

00:39:16.354 --> 00:39:17.813 align:center
คิดว่าเจมม่าจะมาจัดการฉันเหรอ

00:39:17.897 --> 00:39:19.940 align:center
ได้โปรด จะตั้งตารอเลย

00:39:20.024 --> 00:39:20.983 align:center
สเวดดี้

00:39:25.446 --> 00:39:27.365 align:center
- มานี่ ไง
- เป็นไง คนสวย

00:39:27.448 --> 00:39:30.409 align:center
เป็นไงบ้าง ตายจริง ตัวเธออุ่นจัง

00:39:30.493 --> 00:39:32.745 align:center
ครั้งสุดท้ายที่ฉันไปเที่ยวชายหาด ก็ไปกับเธอ

00:39:32.828 --> 00:39:33.996 align:center
ใช่เลย!

00:39:34.538 --> 00:39:35.873 align:center
สนุกมากเลย

00:39:35.956 --> 00:39:39.210 align:center
- คิดถึงเธอนะ
- วันเที่ยวชายหาด น้องสาว ไอศกรีม ขับรถ

00:39:39.293 --> 00:39:42.004 align:center
- ต้องจัดแบบนั้นกันอีกนะ
- เป็นไงบ้าง

00:39:42.088 --> 00:39:45.841 align:center
ฉันสบายดี ฉันรู้ว่ามีเรื่องวุ่นเล็กๆ เกิดขึ้น

00:39:45.925 --> 00:39:48.552 align:center
นั่นสิ เพื่อนรัก มีเรื่องวุ่นหนักเลย

00:39:49.303 --> 00:39:50.304 align:center
อะไรเหรอ

00:39:50.888 --> 00:39:52.390 align:center
เจมม่าเสียใจมาก

00:39:53.724 --> 00:39:54.725 align:center
- งั้นเหรอ
- ใช่

00:39:54.809 --> 00:39:56.227 align:center
ฉันไม่เคยมีเจตนาที่จะ…

00:39:56.310 --> 00:39:58.729 align:center
ฉันรู้ นั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามจะบอก

00:39:58.813 --> 00:40:00.272 align:center
"สเวดไม่มีทางคิดทำร้ายเธอ"

00:40:00.356 --> 00:40:02.858 align:center
แต่เธอเคยพูดเหมือนเป็นพี่สาวเจมม่า

00:40:02.942 --> 00:40:06.445 align:center
แบบ "ช่างหัวเขาสิ
เธอมีดีกว่าเขาตั้งเยอะ เขามันขยะ"

00:40:06.529 --> 00:40:09.615 align:center
พอมันเริ่มมาแบบนั้น
แล้วนางมาเห็นพวกเธอไปเที่ยวกัน

00:40:09.698 --> 00:40:11.283 align:center
เจมม่าย่อมรู้สึกเจ็บแน่นอน

00:40:11.367 --> 00:40:12.827 align:center
ฉันพูดเพื่อตัวนางนะ

00:40:12.910 --> 00:40:16.330 align:center
"สาวน้อย ทำไมต้องนั่งเสียใจ
กับผู้ชายที่ไม่สนใจเราด้วย"

00:40:17.164 --> 00:40:18.165 align:center
นั่นสิ

00:40:18.249 --> 00:40:22.336 align:center
พวกเขาหลายคนเลยที่ไม่ยอมเดินหน้า
ให้พ้นจากเรื่องงี่เง่าสมัยม.ปลาย

00:40:22.420 --> 00:40:25.923 align:center
มันช่างซ้ำซากและน่าเบื่อ

00:40:26.006 --> 00:40:29.552 align:center
ดีแลนเป็นคู่ควงที่จิตใจดีงาม

00:40:29.635 --> 00:40:31.887 align:center
เกินกว่าที่จะเล่นเกมอะไรแบบนั้น

00:40:31.971 --> 00:40:35.224 align:center
ฉันยังนึกรังเกียจที่ฉันเป็นคนที่แย่

00:40:35.307 --> 00:40:42.148 align:center
รักสนุก ชอบเจอหนุ่มใหม่ๆ และลองคุย ไม่รู้สิ

00:40:42.857 --> 00:40:44.233 align:center
ไม่รู้สิ แล้วเธอชอบดีแลนไหม

00:40:44.316 --> 00:40:46.152 align:center
ดีแลนรูปหล่อจัด

00:40:46.235 --> 00:40:48.195 align:center
และฉันก็แคร์เขาจริงๆ

00:40:48.279 --> 00:40:50.030 align:center
- สเวด!
- เขาเจ๋งดีออก

00:40:50.114 --> 00:40:52.158 align:center
เธอเลยจะลองคบเขางั้นสิ

00:40:52.241 --> 00:40:54.743 align:center
- อาจจะ และถ้าฉันคบจริง ก็ตามนั้น
- สเวด

00:40:54.827 --> 00:40:57.621 align:center
เพื่อน หนุ่มๆ ของเธอนี่เด็ดๆ ทั้งนั้น

00:40:58.998 --> 00:41:02.668 align:center
ฉันหวังว่าเธอจะเริ่มความสัมพันธ์แบบช้าๆ

00:41:02.751 --> 00:41:04.336 align:center
เพราะในสายตาเจมม่า มันเจ็บ

00:41:04.420 --> 00:41:06.380 align:center
แต่ฉันก็ห่วงเจมม่าเหมือนกัน

00:41:06.464 --> 00:41:09.049 align:center
อีกอย่างนะ เพื่อน เรื่องเจมม่านั่นมันห้าปีแล้ว

00:41:09.133 --> 00:41:11.510 align:center
นั่นไม่ใช่ปัญหาของฉัน
ไม่ใช่เรื่องกวนใจงี่เง่าของฉัน

00:41:11.594 --> 00:41:13.721 align:center
- จริงเหรอ
- ก็คือ ใช่

00:41:13.804 --> 00:41:15.222 align:center
นี่มันเรื่องผู้หญิงที่เจ็บปวดแบบ

00:41:15.306 --> 00:41:17.099 align:center
"บ้าเอ๊ย เคยนึกว่านางเหมือนพี่สาว

00:41:17.183 --> 00:41:19.143 align:center
ตอนนี้นางกลับมาควงแฟนเก่าฉัน"

00:41:19.226 --> 00:41:21.437 align:center
เธอเล่นแหกกฎเพื่อนหญิงเฉยเลย

00:41:21.520 --> 00:41:22.771 align:center
ไม่มีกฎเพื่อนหญิงหรอก

00:41:22.855 --> 00:41:25.399 align:center
- เราเป็นเพื่อนกัน พวกเธอเป็นเพื่อนกัน
- ร้อยเปอร์เซ็นต์

00:41:25.483 --> 00:41:27.943 align:center
- ถ้าเธอทำแบบนั้นกับเจมม่า ก็อาจทำกับฉัน
- ไม่

00:41:28.027 --> 00:41:29.945 align:center
ฉันไม่อยากให้เธอคิดแบบนั้นเลย

00:41:31.614 --> 00:41:33.657 align:center
โอเค ถ้าเป็นเธอ มันก็เรื่องนึง

00:41:33.741 --> 00:41:35.409 align:center
แต่ฉันไม่ได้รู้จักเจมม่าจริงๆ แบบเธอ

00:41:35.993 --> 00:41:39.038 align:center
เธอไม่คิดว่าเจมม่าเป็นเพื่อนคนนึงจริงเหรอ

00:41:39.121 --> 00:41:41.457 align:center
คิดสิ ฉันมองว่านางเป็นเพื่อนคนนึง

00:41:41.540 --> 00:41:44.627 align:center
แต่พอได้ยินว่านิโคลคิดถึงใจเขาใจเรา

00:41:44.710 --> 00:41:48.047 align:center
และนึกภาพแบบ "ถ้าสเวดทำกับฉันแบบนั้นล่ะ"

00:41:48.130 --> 00:41:49.298 align:center
ใจฉันสลายเลย

00:41:49.381 --> 00:41:51.759 align:center
เพราะนิโคลเป็นเหมือนน้องสาวฉัน

00:41:51.842 --> 00:41:54.178 align:center
และจะรู้สึกกับนางเช่นนั้นตลอดไป

00:41:55.638 --> 00:41:57.723 align:center
ใช่ นิโคลจะอยู่เคียงข้างเจมม่า

00:41:57.806 --> 00:42:01.352 align:center
แต่ถ้าเจมม่าอยากโต้ตอบตาต่อตาฟันต่อฟัน

00:42:01.435 --> 00:42:03.771 align:center
ถ้านิโคลอยากเลือกข้างจริงๆ

00:42:03.854 --> 00:42:05.981 align:center
ฉันรู้ว่านางจะเลือกข้างไหน ข้างที่ถูกต้อง

00:42:06.857 --> 00:42:08.692 align:center
เหตุผลที่ฉันไม่มีเพื่อนใหม่

00:42:08.776 --> 00:42:11.862 align:center
และไม่ไปเที่ยวกับคนใหม่ๆ
ก็เพราะเรื่องน้ำเน่าแบบนี้

00:42:11.946 --> 00:42:15.282 align:center
เธอจะคุยกับเจมม่าไหม หรือแค่รอให้เข้ามาหา

00:42:15.366 --> 00:42:17.409 align:center
ถ้านางอยากคุยด้วย ก็คงไม่ใช่วันนี้

00:42:17.493 --> 00:42:18.994 align:center
ฉันไม่มีอารมณ์

00:42:19.078 --> 00:42:22.873 align:center
หลังเกิดเรื่อง และฉันเห็นสาวๆ เกาะกลุ่มกัน

00:42:24.458 --> 00:42:25.668 align:center
อาจนินทาอะไรกัน

00:42:27.211 --> 00:42:29.838 align:center
อาจใส่ร้ายป้ายสีฉันต่อหน้าทุกคน

00:42:29.922 --> 00:42:32.675 align:center
แบบ "คิดว่ามันทำให้ฉันรู้สึกยังไงล่ะ"

00:42:33.467 --> 00:42:36.262 align:center
ไม่รู้สิ ฉันแค่อยากให้ทุกคน
สบายใจและเป็นเพื่อนกัน

00:42:36.345 --> 00:42:37.638 align:center
เหมือนกันเลย

00:42:38.597 --> 00:42:42.560 align:center
ฉันเกลียดจังที่มีดราม่าเกิดขึ้นในกลุ่มของเรา

00:42:42.643 --> 00:42:45.563 align:center
- หวังว่าเราจะได้มีวันที่สงบสุขบ้าง
- ใช่

00:42:46.146 --> 00:42:49.858 align:center
สเวดไม่คิดว่าตัวเองติดค้างอะไรเจมม่า

00:42:49.942 --> 00:42:53.487 align:center
แต่นางบอกฉันว่า
"ใช่ เธอเป็นเพื่อนฉัน ฉันติดค้างเธอ"

00:42:53.571 --> 00:42:57.992 align:center
ฉันเลยคิดว่าสเวดยังเห็นคุณค่าของเพื่อน

00:42:58.075 --> 00:43:02.913 align:center
แต่ฉันแค่สับสนว่านางมองความเป็นเพื่อนยังไง

00:43:09.378 --> 00:43:11.672 align:center
นี่เป็นอะไรที่แย่สุดที่ฉันเคยเจอมา

00:43:18.762 --> 00:43:19.597 align:center
ไปกันเถอะ

00:44:10.189 --> 00:44:14.276 align:center
คำบรรยายโดย กุลวดี โสวัฒนสกุล
ยเจอมา

